Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Introduction
exemplary proficiency in Tamil classics and grammar. In his Tamil poems we cannot see
even a single word borrowed from other languages. The chaste Tamil diction is mingled
with powerful expression in his poems. As the same time, he avoids a pedantic and
pompous style, which will form an iron curtain to the readers from the author. Simple
and elegant style is the unique feature of his poems. He published a number of books and
essays Tamil and has translated from Tamil in English Sangam poetry, and the songs of
Akademi awards for both children’s literature and translation. Love Stands Alone, which
is the English translation of a collection of Tamil Sangam poetry, which this paper
largely focuses.
Tamil Sangam
grammatical treatise on Sangam literature. The language’s claim to classical status rests
comprises some of the oldest extant Tamil literature and deals with love, war,
belonging to the Sangam period has been lost. The literature currently available from this
period is perhaps just a fraction of wealth of material produced during this golden age of
Tamil civilization. In the Sangam literature, the Tamil language had reached a level of
maturity and began to serve as a powerful and elegant medium of literary expression.
This must clearly have been the result of evolution and development spread over some
generations.
1
The over 2,000 poems which make up this corpus are breathtaking in their directness,
tradition there were three Sangams, in ancient Tamil Nadu where poets congregated to
debate and authorize literary works. The first Sangam is said to have flourished south of
Madurai. The second, in Kapadapuram, both these Sangams, each consisting of Fifty-
nine core poets, are believed to have been engulfed by the sea and the works lost. The
third Sangam, in historical Madurai, continued for 1,850 years with forty-nine core
poets, all the surviving works are said to be from this Sangam, except Tholkappiyam said
to be from the second Sangam. The first occurrence of the Sangam as a Tamil academy
dates from the Bhakthi movement of the seventh to ninth centuries. The tradition of
Sangam played a central role in the primacy achieved by Madurai in Tamil literary
The available Sangam literature was categorized and compiled in the 10 th century; the
extant corpus is made of two sets of eighteen works. The Pathinen Melkanakku or major
eighteen consists of the Ettuthokai (The Eight anthologies) and the Pathupattu (The Ten
Long Poems). To this must be added the outstanding work of, among other things,
linguistic analysis and scholarship, the grammar Tholkappiyam. Thirukkural has pride
place in the Pathinen Keelkanakku or the minor eighteen. It is now common to designate
the first eighteen as Sangam literature proper; the other eighteen being now considered
post-Sangam.
2
Malaipadukadam make up the Pathupattu. The poems in this corpus total 2,381
Pathinen Keelkanakku is a collection of eighteen poetic works created during the ‘post-
Sangam period’. The poems of this collection differ from the earlier works under the
Pathinen Melkanakku collection, which are the oldest surviving Tamil Poetry. The
poems are written in the Venpa meter and are relatively short in lenght6. Most of the
books deal with morals and ethics. Pathinen Keelkanakku consist the following books:
The structure of the anthologies, Ainkurunuru, consisting of 500 akam poems which
vary in length between three and six lines, is divided into a hundred poems for each of
the five thinais organized in tens. Kurunthokai, Nattrinai and Akananuru consists 400
akam poems each. The organizing principle is the length of the poems. Kurunthokai
Nithilakkovai based on the arresting phrases occurring in them even though the logic of
the division is not evident. Within the Akananuru all odd numbered poems belong to
Palai thinai, thus accounting for half of the poems. Poems in the sequence of 2,8,12,18…
belong to Kurinji; poems in the sequence of 4,14,24… are Mullai; poems in the sequence
Kalithokai, is the kali meter, as distinct from the akaval meter, the prosodic form par
excellence of Sangam poetry consist of 150 long poems. Similarly Paripadal is written
As the poets themselves, as, many as 473 have contributed to the corpus, of these about
250 poets wrote only one poem each. Among the poets are 30 women with 154
3
compositions; the most outstanding being the hugely venerated Avvaiyar. Just over a 100
poems remain anonymous. Some of the most prolific and important poets are Kapilar,
Consisting of 1,610 verses in the pithy nurpa form, the text of Tholkappiyam is divided
into three books: Ezhuthu (letters), Chol (words) and Porul (content). Tholkappiyam
divides the content and subject matter of all literature into two complementary and
overarching categories: Akam and Puram. The authoritative Tamil Lexicon defines Akam
as inside, interior, heart, mind, breast, sexual pleasure, house, agricultural tract, the
theme of love, subject and so on. Puram is defined as the ‘other’ of Akam: outside,
exterior, heroism, bravery, side, back, gossip and backbiting, partiality, place, tax-free
For Tholkappiyam, akam concerns the interior or love and conjugal life. The akam
poems are concerned love in all its varied situations: pre-marital; clandestine and illicit;
conjugal happiness and infidelity; separation and union. This amorous life is divided into
five thinais: Kurinji, Mullai, Marutam, Neidal and Palai. Thinais are physiographical
regions in which the love poems are set. Tholkappiyam classifies the recurrent themes in
the following ascending hierarchy – into Mudhal (the first theme), Karu (the seed
theme), and Uri (the essential theme). Mudhal refers to time and place (the hills of
Kurinji thinai, the pastures and woods for Mullai; the countryside and plains for
Marutam; the seaside for Neidal. While there is no desert proper in the Tamil country,
Palai refers to the wilderness and dried-up Kurinji and Mullai land during hot summers).
Similarly the time of day and seasons appropriate for the above five thinais, respectively,
are night and cool seasons; late evenings and monsoons; mornings and all seasons;
nightfall and all seasons; midday and summer. Karu referes to the deity, flora, fauna,
drum, occupation, music and so on that are current in that particular physiographical
4
region. The Uri Porul is the essence of akam poetry and it defines akam poetry: Kurinji –
clandestine meetings of lovers, Mullai – Hopeful wait of the wife, Marutam – The
infidelity of the man and sulks of his wife, Neidal – The wife’s anxious wait for the
husband’s return and Palai – The Lover’s departure and travel through wilderness in
The union of the lovers; ruminating about the union; discussion with the friend about
the desperation of love; approaching the girl’s friend for help in carrying forward the
love; the setting up of daytime and night meetings; the calling of the shaman and
soothsayer to cure the malady of the pinning girl; the scandalous gossip about the affair;
standing steadfast in love in the face of familial opposition; elopement of the lovers; the
mother’s grief and search for the eloped girl; the husband’s separation in search of
wealth, education and adventure; the wifely sulking due to the husband’s infidelity and
There has been a long tradition of translating Sangam poetry into English and, to a
certain extent, other European languages. Even by the end of the nineteenth century, as
the Sangam classics went into print, G. U. Pope had identified Purananuru as ‘heroic
poetry’ and had begun to translate from it. The Sangam poems are now found in
anthologies such as the Penguin Book of Love Poetry, Penguin Book of Women Poets
and Women Writing in India. A peculiar situation obtains in Tamil Nadu where Tamil
works are translated into English in the vain hope that the mere translation into global
Tamil poet who has published several collections. Not for him free verse and all his
poems are written in variety of traditional metrical forms. He has also written number of
Tamil poems in the Akam and Puram genres. It is this thorough immersion in Sangam
poetry – its language, vocabulary, style and content – that makes Thangappa an enviable
5
translator. Nabokov listed three unbreakable rules for a good translator: intimate
knowledge of the language from which one translates; experience as a writer of the
language into which one translates; and ‘that one knows, in both languages, the words
Love Stands Alone is divided into two sections: Akam and Puram. Translations from
Akam, as a rule, have tended to be divided into thinais. This book avoids this division.
Kurunthokai makes for the bulk of the selections – not surprising considering that it
occupies pride of place, along with Purananuru, in the canon. This is followed by
selections from Ainkurunuru. These short poems provide the foil for Kurunthokai. Brief
Here is a classic Kurinji poem by Devakulathar renowned for his mastery of this
particular thinai.
- NjtFyj;jhh;
Kurinji flowers.
(What the girl told her friend about her devotion to her lover)
-Devakulathar
This famous poem tells the qualities of the lover by the heroine to her friend who
rebukes him for delaying the marriage. They were in love for sometime. Her friend is
worried that the lover is delaying the marriage. The meaning of this poem is as follows:
“The bees gather honey from the trees of Kurinji land. My lover who belongs to that land
is as sweet as honey. His love for me is as high as the vast sky, wider than the land
expanse and deeper than the seas”. In this way she impresses on her friend that their love
is no ordinary love. Kurunthogai abounds with poems of this nature where one overhears
the characters say to each other, to themselves, or to the moon. A poem implies, evokes
nghUz;nkhopf; fhQ;rp
We do not exult
Nor do we cry
In bitterness
On a rapid river
-Kaniyan Punkundran
This is the only purananuru poem Witten by this poet, who came from a town called
Poonkundram near Ramanathapuram. This poem conveys the meaning that every town is
our town, everyone is our relative. Evil and goodness do not come to us because what
others did. Nor do suffering and the ending of suffering, death is nothing new. We do not
show great joy when living is sweet. When we suffer we do not say that living is
8
miserable. Through the vision of those who have understood, we know that precious life
makes its way like a raft riding a powerful huge river that roars endlessly, fed by cold
rains with bolts of lightening as it crashes against rocks. So we are not awed by those
who are great. Much less, we do not despise those who are weak.
Conclusion
and accuracy, crafted in a voice that is vivid, supple, and uniquely his own. His
translations are marked by serenity and an assurance that owe to utter familiarity with the
source text. The breathtaking poems in Love Stands Alone speak to us across time, space,
language and culture. His self-effacing nature combined with an indifference to the ways
of English publishing has meant that the files of translation in his chaotic study have kept
accumulating. It has been said that great works of literature should be translated a new
for every generation. In a manner of speaking, Thangappa has one that himself, revising
References
Gerow, Edwin., Edward C. Dimock, Jr, and C. M. Naim, eds. The Literatures of India:
Thangappa, M. L. Love Stands Alone. Delhi: Penguin Books India Ltd, 2013. Print.