Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
patatabrava.com
Esquema de contenidos
1. Las destrezas/habilidades comunicativas.
1.1. Tipos de destreza. Las microdestrezas.
1.2. Diferencias entre la lengua oral y la escrita
2. Estrategias de aprendizaje para el desarrollo de destrezas lingüísticas.
3. Bibliografía.
El término destreza se aplica de forma general a cualquier habilidad para desarrollar una
acción (en ocasiones también se emplea capacidad o habilidad). Dentro del ámbito
específico de la enseñanza/aprendizaje de lenguas y de la competencia comunicativa, se
utiliza destreza para referirse al uso efectivo de la lengua (hablar, escribir, etc.),
aunque en este sentido hay que hablar entonces de destrezas lingüísticas (existe
también destreza matemática, motora, etc.). Recuerda también la diferencia entre
destreza y actividad de la lengua (MCER). El primer término incluye al segundo. Por
ejemplo, dentro de la destreza escrita, hay actividades de lengua como escribir una carta
de presentación, redactar un informe, escribir un correo electrónico, describir (por
escrito) un producto, etc.
1
escrita) y a leer (la comprensión lectora).
Más recientemente, el MCER ha introducido la interacción y la mediación
como actividades lingüísticas básicas; como son un poco menos conocidas o
intuitivas que las anteriores, detengámonos un momento sobre ellas.
- La interacción hace hincapié en el intercambio comunicativo, en el diálogo
entre individuos. Aprender a interactuar es más que aprender a
comprender y a producir oralmente. Hay que conocer los mecanismos de
la conversación (p.ej. el respeto de los turnos de palabra y la regulación de
la alternancia). Pero incluso cuando se respetan estrictamente los turnos
de palabra, hay también interacción, porque el oyente ya está en cierto
modo pronosticando el resto del mensaje del hablante y preparando una
respuesta.
- La mediación consiste en hacer posible la comunicación entre personas
que son incapaces, por algún motivo, de comunicarse directamente entre
sí. Un caso claro sucede cuando los interlocutores no comparten el mismo
código lingüístico (no tienen que ser necesariamente hablantes de lenguas
diferentes, pueden ser dialectos muy alejados o bien
sociolectos/tecnolectos/jergas)... Por ejemplo, existe mediación en la
adaptación que se haga de una obra literaria como El Quijote para que los
niños de Primaria puedan trabajar con ella en el aula.
El mediador consigue el éxito de la comunicación mediante el
procesado de un texto existente: traducción o interpretación, paráfrasis,
resumen,... Casi nunca se trata de un simple transvase lingüístico, sino que
suelen estar involucrados aspectos pragmáticos, culturales, discursivos,...
Por ejemplo, explicar qué son los huesos de santo no se reduce a encontrar
un equivalente lingüístico, ni siquiera a la descripción de los ingredientes,
sino que hay que explicar qué simbolizan, por qué se encuentran sólo en
determinadas fechas, etc. Del mismo modo, un profesor de español para
extranjeros no podría limitarse a traducir a un grupo de estudiantes
anglófonos Semana Santa como Easter o Holy Week, porque la distancia
cultural es muy grande. Otro ejemplo, sin carga lingüística, es la solución
de malentendidos que pueden lastrar la futura comunicación, como que un
español salude a su interlocutora alemana, que conoce por primera vez,
con un beso en las mejillas.
2
1. organizar y estructurar el discurso de modo coherente (p. ej., por orden
cronológico);
2. adecuarse a la situación en la que se desarrolla el discurso (tono, registro,
tema, etc.);
3. transmitir un mensaje con fluidez (sin excesivos titubeos, pausas, falsos
comienzos, etc.), corrección (fonética, gramatical, léxica, etc.), precisión
(conceptual, léxica, etc.) y un grado apropiado (según el nivel de los
alumnos) de complejidad;
4. dejar claro cuáles son las ideas principales y cuáles las complementarias;
5. dejar claro qué es opinión, qué es conjetura y qué es información verificada
o verificable;
6. aclarar, matizar, ampliar, resumir, etc., según la retroalimentación que van
recibiendo de los oyentes;
7. hacer uso de las implicaturas;
8. manejar el sentido figurado, el doble sentido, los juegos de palabras, la
ironía, el humor en general, las falacias;
9. transmitir el estado de ánimo y la actitud;
10. conseguir el objetivo del discurso, p. ej., transmitir las emociones
experimentadas en una aventura.
1
Tomado de Cassany et al. (1994) pág. 90-91 y de Escandell 2014: 71-77.
3
Con frecuencia la planificación y Hay una planificación previa y una
organización son simultáneas a su organización cuidadosa. Se programa no
producción. Existe, de todos modos, una sólo lo que se va a decir y cómo, sino
gradación, entre niveles más también cuál es el destinatario y cuál es
informales: directos, espontáneos, la finalidad, lo que hace variar el género
descuidados,... (“oralidad primaria”, del escrito y ajustarse a unos formatos
p.ej. conversaciones familiares) y canónicos:
niveles más formales: cuidados, - Económico: informe, presupuesto,...
planificados,...(“oralidad secundaria”: - Administrativo: instancia,
conferencias, defensas de trabajos, etc.) certificado,...
- Médico: receta, informe, historia,...
- Etc.
4. Comunicación inmediata en el tiempo 4. Comunicación diferida en el tiempo y
y el espacio. El código oral es más en el espacio.
rápido y más ágil
5. Comunicación efímera (verba volant). 5. Comunicación duradera (scripta
Es evanescente. Los sonidos solamente manent). Las letras se graban en un
son perceptibles durante el poco soporte estable y perduran. El canal
tiempo que duran en el aire escrito adquiere el valor social de ser
testigo y registro de los hechos
6. Utiliza mucho los códigos no verbales: 6. Apenas los utiliza: la disposición del
el movimiento del cuerpo, gestos, espacio y del texto, la textura del
pausas, el espacio de la situación, etc. soporte, etc. (aunque pueden incluirse
En una conversación normal, el fotos, esquemas, gráficos u otros
significado social de los códigos no recursos visuales).
verbales es del 65% contra el 35% de
los verbales
7. Hay interacción durante la emisión 7. No existe interacción durante la
del texto. Mientras habla, el emisor ve la composición. El escritor no puede
reacción del receptor y puede modificar conocer la reacción real del lector en
su discurso según ésta. El lenguaje oral tiempo real, y este tampoco puede pedir
es negociable entre los interlocutores aclaraciones, ya que la relación entre
emisor y receptor es indirecta y
mediata. Por tanto, el texto escrito tiene
que ser suficientemente explícito, tiene
que poder interpretarse por lo que está
contenido en él.
8. El contexto extralingüístico tiene un 8. El contexto es poco importante. El
papel muy importante. El código oral se canal escrito es autónomo del contexto.
apoya en él: códigos no verbales, deixis, El autor crea el contexto a medida que
etc. escribe el texto.
9. En general, es más dinámica e 9. Más conservadora y menos dinámica
innovadora que la lengua escrita, pues que la lengua oral. Suele adecuarse más
tolera más fácilmente el uso de a la norma formal y eliminar opciones
neologismos, admite expresiones personales y variantes dialectales (no
coloquiales tanto en las obras literarias). Selecciona
4
la información (elimina digresiones,
redundancias, muletillas,...)
Algunos puntos de este esquema, sin embargo, tienen que matizarse en los
tiempos actuales:
• En la era digital se difumina la oposición entre el canal escrito y el canal
vocal-auditivo. Existen textos [secuencias con valor comunicativo y sentido
completo] esencialmente orales –u orales en su estructura profunda, si
preferimos– que se teclean y reciben en pantalla (chats, whatsapps,...).
Tienen un cierto carácter híbrido en lo que respecta a varias de las
características aquí apuntadas. Por ejemplo, a pesar de ser escritos, la
comunicación es casi inmediata, hay interacción, puede haber códigos no
verbales (p.ej. emoticonos), etc.
• Existe diálogo entre interlocutores sin necesidad de que se encuentren en el
mismo lugar ni coincidan en el tiempo: radio, teléfono, televisión,...
• La tecnología permite combatir la evanescencia: las conversaciones pueden
grabarse en audio o en vídeo.
• Cada vez es más fácil corregir los textos escritos. Hasta hace unos años los
libros tenían que esperar a futuras ediciones, pero cuando se trata de páginas
web o periódicos electrónicos, la corrección puede ser inmediata.
5
Las habilidades lingüísticas también pueden clasificarse según sean habilidades
de recepción o habilidades de producción. Algunas diferencias básicas entre ambos
tipos de habilidades son las siguientes:
Puedes leer más sobre comprensión auditiva, comprensión lectora, expresión oral,
expresión escrita en:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm
6
fin.
Con los talleres que realizaremos en este tema vamos a aprender
estrategias de mejora de las destrezas de comprensión lectora y expresión escrita.
3. Bibliografía
Abascal, M.ª Dolores (2005): Retórica clásica y oralidad. Málaga: Universidad de
Málaga.
Badía Armengol, Dolors & Montserrat Vilá Santasusanna (2002): Juegos de expresión
oral y escrita. Barcelona: Graó. Cañas, José (1997): Hablamos juntos. Guía
didáctica para practicar la expresión oral en el aula. Barcelona: Octaedro.
Cassany, Daniel. (1987): Describir el escribir. Cómo se aprende a escribir.
Barcelona: Paidós.
Cassany, Daniel. (1993): Reparar la escritura. Didáctica de la corrección de lo escrito.
Barcelona: Graó. Cassany, Daniel. (1995) [1996]: La cocina de la escritura.
Barcelona: Anagrama.
Conquet, André (1983): Cómo aprender a escuchar. Barcelona: Hogar del libro.
Cuervo, Marina & Jesús Diéguez (1998): Mejorar la expresión oral. Madrid: Narcea
Ediciones.
García Plata, Ignasi; Montserrat Villa, Dolors Badía & Montserrat Llobet (1986):
Expresión oral Barcelona: Alhambra.
Gasol, Ana; Toni Moras & Ana Aller (asesores) (2004): Los hábitos de lectura.
Aprendizaje y motivación. Barcelona: Ceac Educación primaria.
Graves, Donald H. (1991): Didáctica de la escritura. Madrid: Morata/Ministerio de
Educación y Ciencia. Jover, Guadalupe & Jesús María García (2009): Hablar,
escuchar, conversar. Barcelona: Octaedro.
Martín Vegas, Rosa Ana (2009): Manual de didáctica de la lengua y la literatura.
Madrid: Síntesis.
Mateos, Mar (2011): “Enseñar a leer textos complejos”. En U. Ruiz Bikandi
(coord.) Didáctica de la lengua castellana y la literatura. Barcelona: Graó &
Ediciones del MEC, Secretaría de Estado de Educación y FP, Instituto Superior de
Formación del Profesorado, págs. 101-117.
Millán, Marta (2011): “La enseñanza de la composición escrita”. En U. Ruiz Bikandi
(coord.) Didáctica de la lengua castellana y la literatura. Barcelona: Graó &
Ediciones del MEC, Secretaría de Estado de Educación y FP, Instituto Superior de
Formación del Profesorado, págs. 117-138.
Pérez Esteve, Pilar & Felipe Zayas (2007): Competencia en comunicación lingüística.
Madrid: Alianza Editorial.
Pérez Tapia, M.ª Teresa (2008): La reescritura como método para aprender a
escribir: ortografía y ortotipografía. Alcalá de Henares: Ediciones de la
Universidad de Alcalá.
Recasens, Margarita (2003): Comprensión y expresión oral. Actividades para niños de
6 a 12 años. Barcelona: Ceac. Reyzábal, Mª Victoria (1993): La comunicación oral
y su didáctica. Madrid: La muralla.
Rueda, Rafael (1994) [1999]: Recrear la lectura. Actividades para perder el miedo a la
lectura. Madrid: Narcea. Sánchez, Emilio (1998): Comprensión y redacción de
7
textos. Barcelona: Edebé.
Sánchez, Emilio; Ricardo García Pérez & Javier Rosales Pardo (2010): La lectura en el
aula. Qué se hace, qué se debe hacer y qué se puede hacer. Barcelona: Graó.