Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
AVANT帽PlミOPOS
• Le SAMU de l'ítalianiste
• Qui, quo, quα. L'essentiel de la grammaire if,αlienne
• Logo九二 ιkすsentiel du v山‘abulaire it,αlien
• Manuel de prépαration aux oraux d'itαlien
• ](θ)0 �ν?どerhi. Lイes 100 �ν!crhe
une
• Pr,ゼéc‘iおS d,正é cu/ture italiellne Les façons de dire弓les proverbes et dictons匂 constituent
• Prove. Niveau ] richesse inépui忌able dans )'étude des langues.
• Prove剤Niveau 2 Ce recueíl a cntrcpris dc p résenter quelques centaínes
www.editions-ellipses,ff
…II
SOM九fAIRE
n Arte : Art 39
. La casa : La maison 45
・ Il cibo : La noun託ure 72
o II corpo : Le corps 85
. Il tempo : Le temps 98
L'ACQUA: L'主AU
dfu w
・
1
u 'An
0C
dvc
明
r
Y
A門
、,/
vpM
バ
M
wj
乃ν
a
U
・・‘-z,
fげ一
ぴ
f
d
いひ引H1・
・
AA 8
PU
C Ft
作品z。
注
t
V M
αl c
刊 'rm
i z
A
n
c .
れ r c
o s
a c c
JJHM
HぽL
'hH
dlv
G
M
C
u i
r
‘,F
M U
LO
LH
持
H
Silenzio e acqua in bocca!
Silence et eau dans la houche !
Motus et bouche cousue !
I Expression主ne手as confo軒4問avec :
ハ Avere I'acquoli総in bocca
Avoir la petìte eau en bouche
En語voir l'君主u à I議長ouche
Et avec :
Essere con l'ac号日a alla golal
Avをre l'蓮王寺ua alla gola
Etre avec J'eau å la gorge
Avoír 1を coute紛sous la gorge
FゐS1É
ィrAtE. \/'0\((..
r;<;Lìoマi
RR
i
uw h
φ・
V1
i
良
m
γ
内
日
o r
c u
g M
p
C
a
a
a
川副 吋広 m
u
也、l
・、
-
ι一千a
Cパ恥//
J
川
-
・
u
r
r s
れ a
Mrp
円以
t't心b
JA
L
?H-
-
I
r
c
a
a
M
11
… …"……
十一…寸Y
襲撃Affogare in un bicchiere d'acqua
竃Acqua a catinelle (eau à cuvettes) dans
Se noyer dans un verre d'eau
l' expression : Piove acqua a catinelle
Se noyer dans un verre d' eau, dans une goutte d' eau
Il pleut des corde:宮; il pleut à verse ; il
\
pleut des hallebardes, il tombe des cordes \\
I La ca州民t ur巾間
総Acqua passata
九
Eau passée
、
b \
i \/語伽6前約
-wjwl:ç
\ QoJd5
ゅC' est du passé
\、
\\
、huv
Être à
、、nu
l' eau de roses
'
f乙/
Porter de I' eau à la riviとre
〈 そ
I JI mare : mot masculin en italien et féminin en français
12 13
1m""""'''"'''''……一司戸一一寸
τ
La ωuleur∞みil colore Tirar l' acqua al proprio mulino
La domination il dominio
Tirer Z' eau à son mouZin
La mer il mare
La minute ' il minuto Rouler pour soi四même, ne penser qu' à soi
(à la place de suo) :
La pens白 砂;1 pensiero
I Proprio, adjectif, est un équivalent du possessif de 3e perso叩
La période .やil periodo il ne pense qu'à son intérêt
Pensa solo al proprio interesse
La secondeふも il secondo
Expressions françaises comportant le mot eau :
La valeur→il valore
Le bonheur 、la felicita Andare in fumo
Le choix la scelta Aller en fumée
Le chômage la disoαupaz/One Partir en fumée, tomber à I'eau
Le couple la coppia
C'è aria di tempesta
Le dimanche 会la domenica
11 Y a air de tempête
Le manque la mancanza
11 Y a de l'eau dans le gaz
Le mot ぁ la parola
Les gens la gente Abbassare la cresta
Baisser la crête
引d u
・
E
欝
1
・
E 《E
gw 則
、
ω-m也
QU4μ
日比 マ 《
r
C
κ
,5
-乍 b
,
md r
e w 官
a x a
3r
z
U
JI
e
ι
い4
--
白
Y
c
0
E
a
u
u
l
A
-且
L
Quand il ne reste que des gout!es (des m附es) on n'est plus très loin de la fin.一
Les ponts italiens célèbres : il ponte dei sospiri (Venise), il ponte di Rialto
ぐ3I (Venise), il Ponte Vecchio (Florence) (Ies deux derniers sont des ponts
レ
habités・ils abritent des boutiques)
Acqua e sapone
Eau et savon
Naturel, sans artifice (eau et savon, fraÎcheur naturelle)
il 1 draps
l 14 15
ド 制問問問叩
4陵
、
la barb脅ゆ1. barba
les !avoris咋le basette
L'ANIMA, 1 SENTIMENTl, le泌羽EゆiI pizzetto
le collier必barきを吋信bar告a all. (avour
LE QUALITA E 1 DIFETTl :
L事A九IE争LES SENTI主IENT札 議議Fare l'indiano
Faire l'lndien
LES QUALITES ET LES DEFAUTS
Faire l'innocent
吟Jamais de la vie
Sognare吟rêver
Sogni d'oro!時計ves d' or !) Fais de同x耐喜S
Un incuboゅunα話chemar
La notte in bÎanco 主総it bla詩che
la notte insonneゅi器削it bl議nche
機Senza forse
Sans peut-être
Sans hésitation
Ilamentiゅles lamentations
襲撃 o volere () volare
i1
17
Di buona voglia
Senza complimenti
De bonne envie
Sans compliments
De bon cαur
Sans cérémonies
Colle buone 0 coJle cattive [omp/ìmentí! Félicitations !
Aveζ. les bonnes ou avec les mauv,ωises Augurí! ぉ Tous mes v使ux !
Píaæ刊!々Enchanté !
A contrecæur l1e, te, /uí (masc. síng.),ル(伽. sing.), sé (r縦chí masc. el f的. s崎.), noi, voí, /oro
f 制E 抑s c告詩fondrを :
i百o comprato per te 手 Je lお
' acheté pour toí
lJvora per fuí 11 travaílle pour luì (c'esl-à-dìre po詰r un号 制tre person刊e)
間協
MS
18
1タ
ま与一
,
10 non c'entro! 機La mala vita
Moi je n 'y entre pas ! La mauvaise Vle
Je n'y suispour rien ! Lapとgre
le pronom [j traduit le Y de lieu français. On le retrouve da持s les eJ(pr告ssìons I On remarψ普段I'a話trを総ns dをla vìta→la taille
Cè ou ci 50no (traductions dをIl Y A). Una vÎta da 'Iesp暗殺詐 une taille de guèpe
via di mezzo
La route de milieu
Le juste milieu
Rifarsi
Se f・4げよlire
Avoir怜
Andarc in bestia
Aller en bête
Etre en fureur
20 21
嘗
G滋ta Cl cova
GLI ANIMALI LES ANIMAUX r faire sι petlts
: La chatte y couve, s 'y cache pou
II Y a anguilleちous roche
lieu 詑traduit par [f ou VI (selo日le goût校la
Traduction de Y en it韮lien : le Y de
sonorité de la抑制) \,y vais 恭Ci vado
tion des V)
(mieux号ue Ví vado pour évit苦r la répé討
el
Non ぉvegliare íl can che doロn
Avere la pelle d'oca t!
ん?と pas réveiller le chien qui dor
Avoir la pe似ld・oie dort !
Ne révcille pa日le chat qui
Avoir la chair de poule de le personne d詰singulier
f 韓関 + infinitif traduit l'impératif n毛gatif
Cercare il pelo neIl'uovo Non parfare! 詩e parle p韮s !
Ué1lì釧
E;Sγυd料,.,t1-
t1ir主t.: DtS" I
きぱ盟 res I
一一一
(;;・t起がal �ノ\ 1M'
O訓告£間判
必τ\A':7
働側"Jb5'
。,
22 23
議議Non si sente volare una mos
ca
難Prendere due piccioni con una fava
On n'entend pas une mouche vole
r
Prendre deLιx pigeons avec une .fève
On entendrait une mouche vole
r
Faire d'une pierre deux coups
là総I'ital夜間 n' entend pas I語moud姥voler
le français Cet伎をxp伐採10詞fait réferenα主語詰systさi習をde chasse fort轟喪主ien et signifie :
併をI'on pourrait I'en役員長f告: dans les deu
x cas Iをsil母nαest grand. obt署員立役割l( avantages av霊C詰R量削除actlon.
機Ingoiare rospi
襲撃Quando gli asini voleranno
Avaler des・crapαuds
Quand les ânes voleront
Avaler des couleuvres
ゅQuand les poules auront des dentsl
la ranaゅ捻grenouille
Ce n'est pas demain la vei1le
11 yírino ノ令 |在 têtard
加をぬ似合di陀se retr仰を必115 tωtes les I内側.0高明pellera les尺YING PIGS
(cochons volants) a詞酔訟をt les RANAS espag詰告知 (grenouìlles poilu叫
:t
i3
→Ménager la chとvre ct le chou
1I
1;
襲撃Scrittura a zampa di gallìna
Unぽécriture en pαtte de poule
ゅPattes de mouche
lap悲話i豊作la gallina
k予詰
告 ssi罰ゆ ;1 pulâno
i是正昌司ゆil gal/o
le chapon ゅ il cappo持者
&
Et hélas l'inRuenza aVlanaゅ
la g行事例aVI事Ir宅
→λchaque oiseau
24
25
Un freddo cane La mÎnestra la so自pe
11 minestrone ィ i をmmestrone
Un froid de chien
poisso斡
La zuppa必pesce…la soupe de
Un froid de canard le bouìllo畏
11 brodo
iを caneton !'anatro((o!o
che razzoli
i喜cane I'anatra Chi di gallina nasce convien
gratter le sol
Et Iをs céぬるres : Paperino 泌総Id Qui vient d'une poule doit
eng
La caque sent toujours le har
Papero持dei Paperoni Pìcso司
Qui, Quo, Qua
i
Riri, Fìfì et loulQU
•
町
t
P、
3
1
m
e
AV
nH
“u
au
雀ZL
1
令a
5
E
内U
“u
salés.
弓a
n
〈
勾a
A caval dc川ato non si guarda
che ruSpl
la bocca Chiとnato gallina convien
Qui est né pou{e dυit
A ('hel'(J! donné川1 ne
Qui naît poule aime à grattet・/
pμdμわυuche
込u galop
じha川ez le naturel il reVlent
A cheval donn己on ne
lJn ruspante un 1霊rmler
regarde pas 1es
I Traductìon de on : verbe :
入rapprocber de cet autre pro
00 n'exìste pas e詩 It品lìen ・1・ìtalien ign告re le sujet appare詰t et rec討をrche un sujet réel.
On parle italien, signifie pour un italìe時: I'italì側se parle
l)are un uov o una gallina
fωt don正 to討i総rs accorder avec le suíをt 誌をI (quì est compl毛m童話t むns la phrase
{e
Donner 1m a'llfpour une pou
bαd
Ji parla ìtaliano On parle ìtal肌 b 馴tano ωtti an開 On ínvite tous詰05昌烈IS Donner unαuf pour avoir un
[ 'uovo 決víent au pluríel Le uova
i
0刊SE . (i 5í. (i 5i ferma a Viænza 0丹s'arrêt君主Vìce担Z喜 t
肉HV・
uu
s
au
3
n司
HM
nc
司
plurìel : cette lìs終日を
ON Y : Ci si 0話vi 5i. (i 5i (OU :げ51) mangia bene On y m主語gをもlen Mots masc首長持s devenant léminins a註
iI centinaio 主 的l taíne : le cent,mllil
Can che abbaia限m morde il dito le doigt .たdita
íl miglíaio le millier :た
Chien qui aboie ne mord pas
I'uovo寸f俊uf : le uova
26 27
曹
gal1ina domam
il fondamento 命令 la fondation ; i fondamenti ゅ les bases d'u目畦 religion, d'une scienα ; 線Me叙lio l'uovo oggi che la
le fondamenta lel fondations d'une maison Mi … l'æuf aujourd'hl付ue la poule demain
que poule d'eau qUl nagel
11 frutto噌le fmit ; i frutti 吋 les fruits du travail ;たねtta .場協fm似合内rbre
Mieux va回moineau en cage
il labbro la lèvre ; i labbri 今 iωbords d'un vase, les lè¥符I d'語自若手i毒殺; le labbra deux tu l'auras
Un bon tiens vaut mieux que
州事 les lèvres de la bou(員電
il membro吋le m聖俗語rを; i memhri移民1を m r母I d'話語ξ泌さ;必 membraゅles mをf言語r官5
m き un dottore morto
審議Meglio un asino vivo che
4語 corps
eur mort
il muro件発mur ; i muri事jをs mu行4幸投手aratio罫; le mura 告s remparts de 1書 Mieux un âne vivant qu'un doct
lion mort
¥illを ゅChien en vie vaut mieux que
v y
t dir哲氏側nt紛lecteur全日le t翻yant.
I'UOYOゅl'俊uf :必ωva I No帥怜d豊手roverbes italiens九dress肌
I'in長持itif d話
ne du singu!ier se trad語it p韮r non +
il paio ゅ la pair : le paia Impératif négatif : la de詰XI占開 pe絡むn
I垂s mêm総理詰若手昏結r !'imp台韮tif et so畏I
V量治e. lをs deux韮utr悪s p郎官韓関s so喪t
襲撃 In bocca chiusa non I[} 4をnon.
entrano mosche
道義Quando il gatto non c'è i topi ballano
En bouche fermée
n'entre mouche
灘Tanto va la gatta al lardo che ci lascía 10 zampmo
Tant la chαtte vα au lard qu'elle y laisse 1α patte
議L a gatta fr伐tolosa fece
ゅTant va la cruche註l'eau qu'à la fin elle se casse
i gattini ciechi
La chatte pressée
務Una rondina non fa primavera
戸t d,凸ì chatons αveugles
Une hirondelle ne fait pas le printemps
ゅQuî trop se hâte reste →L'hirondelle ne faÎt pas le printemps
μ〆〆
en chemîn
29
28
唱『
les saiso耗s ゐstagioni : fa primavera (従minin) 号prìntempsJ l 'estate (féminìn)
I'ét毛Il'autunno (側sculin)叫I'automne/l'invemo
Non si danno le pecore in guardia al
(mωωlin) I'hìver
告訴f告訴総長ra勾泌をf機器t I控II畏gulier la stagione
On ne donne pas les brebis à garder au
Un formaggío stagíonato un from恕泌総 II nc faut pas donner les brebis à garder au loup
Di not1e tutti i gatti sono bigi La luna non cura l' abbaiar dei caní
ια nuiμtυt 川us le La IUfle ne se soucÎe pas de l'aboiement des chiens
La nu山i“t tous leがs chats sont gr討1S Le吉chiens aboicntラla caravane passe
Gallin札che cωanta ha f;臼at肱to汁I'l、uovo et品utr控S • Marzo 拘ars, Satumo Saturne, Giove jupiter,
Plutone PI註to持, 鈴nerf Vé説話S.。‘
PO山JlμJ!e qui chanle a‘fáit l'æl r
c
c
CA
-
C
m
e
n
m
c、u 1
C3 e F hu
r-
nu o
e
じ、H c
uu
x
u ,
ω州 、
o n c
t
日 w y
c l h
a 川 町出
日明 C
r t
間的
r
、
0 w
b'ι o
, e
l p
出 WH
L
什
H
d
y n
、
HE
-
比n
va
A
什
防
r
d
a
pa
1
m
ρしv
rz
o
H
trovare
hw
戸 -u舵
3 h 怠
f
山 a
7
t f-
市
川
hA
2
市
・
・
泊
u
L
30
31
機Avere cervello quanto un'accìuga 議議 Essere sano come un pesce
I À r事ppro主主をr d世 :
QωIques p oiss ons :
ゅÊtre泌総王寺銭関une oie
11 tonno 争le thon
de :
11 pescespada吋ぬsp泌総
Essere担n'oca
O la sogliola吟i蓮如怜
32 33
E AE
Una bella gatta da pclare
Q
m礼 VL
℃ 杓
ずz
1
a
ut
j
i
buma
e'a
Une helle chωte à peler
d 3
、
y 1
f
g
れ
れ
zir
F
--、 o
a
嘗パM
t-、
Un véritable casse-tête
ft
c
nb
e
nM
o
mM
EL
HM
r I la préposition Da est trむ riche : elle a, enlre 通詰tres,
un sens d'oblig主tion : un film da vedere 鵠n lilm à
un lavoro da fare un travail à laire.
むm
凶 勾 -
守J 泊
t‘φtllJ
nH HH 1j
a Iト i
C 行 n
w m 山山
O 〆
p vM C
i
k m-
t na
ノ可
h
e
1
e
n
J
35
34
溜箇 曲叫岨出血叫温虚血溢血幽臨揖描画担臨調岳面画
Un barbouilleur
La lumaca l'escargot
Parfait
Le belle arti
Les bωuxμrts
Les beaux-arts
38
39
町 一一 一二子一千三笠し
一一 一一一一一
灘Il campanilismo
Che待。nata !
/
L'esprit de clocher
Quelle SOflate !
ゅLe chauvisnisme local
, Quel coup de fu当日(de bambou) !
11 campaníll!吋 le clocher
la campana ゐ i 韮 cloche Fare unaじ0メ設sul ta m b uro
Faire u附Ile (仁バ-11 υ
講義Un intenditore
Faire qmじ Ique じho話e ta mb松予)0机〉刈川ur ba泌拭ttant
Un entendeur
connalsseur Toccarc il tasto buono
t Intender智 sìgnifie (omprendre/À ne手as (0010必r毒劇ec : sl!n針're -"ωt豊島dre Toucher fa honne touche
. Toucher la corde sensíble
総Suonare il piano La tastíera le davierョCest égal豊ment le clavi豊r d奪回抗告rdinateur.
Sonner le piano
colpo di scena
ゅJouer du piano
Unι・oup de scène
I Suonare signifie長限量ttre un 10詰主I'aidをよ控n instrum霊nt. Pour I霊 côté ludiqu幸窃目
掛ploiera 1をverbe gíoω双Suonare s'utilise sa毘s prépωitio持: suono íl píano Un coup de théâtre
Quelqu君s IOstrumを純: la chítarra -善弘guitare il yío/ino件le violon ; I'organoゅ i昌scènをde théâtre吋ìl pa/cosc emco
I'orgue 訟batterie .ゅ la battería laきasse ゆíl basso Les le似合la ram予告 /e /uâ della rìba/ta
怜synthétis総r ゅH
smr,苦t1zzatore. . . i骨点的U ミ íl s伊ario
Les coulisses ψle守umte
La手latea たparterre
。。 41
Prendere la tïla
9' nOM
Prendre
!告を ふdeâmo
Faire la queue A partir お11' 容器手陀nd 1世話om詰re 00君nl主将la dernièrをvoyelle et 0持司oute
le 5U鉛xe -esimo :
Recitare llna parte 11e undìcesimo
Récíter un nうle 12' テdodìcesimo
E tj
z
,
F
争
o
少
…
r
ピ
9詰e Joue-t網開 〈を soír a詰 cínéma
z
1 竹
ω汎 G
g
i
a
Che ωsa danno stasera al âne!
J m
ム N
川 r
up
Finire iηcomrnedia
ゐ冒ZL
e
r
ma
、a
y
z
Finir en cmnédie
42
43
機1 fattì di cronaca
Les faits de chronique
ゅLes faits di vers
LACASA: LA九rfAISON
I Signalons encore : Gli annunCÎ fconomÎCÎゅ
!をs petltes anllonces・le courrier des lecte開
{hpkr拍P州・l'edliωf的ゅI'éd伽
al・ねterza p,伊Sゆla ruむn脚li加納
守UI的It号制許証ge 3 traditionnell倒的。
L'ltali豊est I'un des pays europ総ns q話i
fit le moins d曹司uotidie持s. Parmi les
FiuswMus ii faut flIEr ie fORRifRE DHu
ffM et ja zfPUBSifαqui vendellt
environ 500 000 exemp/airesきt la STAI1P
A qui tire à 400 000. le CORRIERE
機Ognuno tira l'acqua al suo mulino
DElLA SERA est le 戸lus vieux quotidien italiをn
: il a制fOlldé à Milan幸町 1876
Juste après l'Unité ftafiennを la Chαcun tire [' eau à son mou!in
皐 REPUBJ鍛8必U,胤仏幼糊n (捌on附
〈
R防似附似側許le 守山11 siède pfus tard (1976). Chacun fait venir l' eau à son moulin
11 ne faut s附ut 抑 制fier 1君s deux 輪場
quotidiens consacrés au sport que son!
: la gaIZetta dello sport豊t Tuttosport.
機Non si parla di corda in casa dell'impiccato
襲撃 Un gial10
。n ne parle pas de corde dans la maison du pendu
Unjaune
吟On ne parle p剖de corde dans la maÎson d'un pendu
Un roman policier
I On remarquera le p墨ssage de I'artid脅 défini à \'artide indé長持1.
許Par 制fぬtiω附附j泌加伽g釘∞n 絞附釘 !a c州ur de邸s cωouv附v鮮制削t
lωur問F
当
da丹的s la書 tねam苦us聖 zω011苦fαtlω0 詩 Gi語d泌i提i針i Mond畠dori 襲撃 Casa mia, casa mia, casa mia, piccola che sia mi sembri una
i
badia
Ma mω川n. mαmaison. ma maison, pour petite que tu es tu me
sembles une abbaye
→A chaque oiseau son nid est beau
I Omission de I'artidをìnd毛fini :
Avをc certains liens de parenté
B亙ns d討をxpressions exd草matives et vocatives. Cara mia!→ma chériを!; Amだi miei!
mes am;s !
2紛s certain討をxpresslo担s : tα加mia吋どest ma fa昔te. Aα'sa nostraタ主主位自由us
Av似合s t制s h鵬n陶器を5降Sua l1aestà咋¥otrを同自té
lors可ue celui.cí est e限ployé seul : QueJta casa é mia駒場側総maÎson側主moí
44
45
o tre glOrm puzza
L'ospiteとcome il pesce dop
Jn casa sua ciascunoとre
L'hδ le poissonαp付s troisjm川il pue
ん estωmme
Dans sa maison chacun est roi jours ennuíent :
L'hôte et 1a pluie aprとs trois
Charbonnier est maître chez soÎ jours 80nt pO附n
L'hôtc et le poisson en trois
! Les sont invaríablれを詰italien : ;1 re, ; re. lil gru (Ia grue).たgru
À rapprocher d垂《をt autre proverbe :
Ospite caro, ospite filrO hôte chをr,ちらte r事re
Qualcosa bollc in pentola
'
3をst mise à mal par leurs proverbes
Quelque chose boue (おns la marmite ペ la réput通信号詰ぎ主ospitalité des Itali電話
Il peggior passoとquello
白 deIruscio
Le pire pas est celui
砂 de l'entrée
II n'y a que le premier
1 palazzi politiじa
pas qUl comptc
Les palaÎs de la {Jolitique
Essere di casa Le民coulisses du pouvolr
山
Être de 1αmαison
由
。7
46
側僚をntを畏純位。をt PRI,綴 4を
議議 Questa casaとuna cantina f 韓豊百as (onfondre AVA初旬以 111 必需臨書 話路側
au j
Latipam mo- h srrWiRJS
加VJ an側 αIdo il faisait問符
Cette maison est une cave
avant
ゅCette maison est un trou à rats
襲撃Buttare i so ldi
dalla finestra
師範
Jeter les sous par la fenêtre
Jeter l' argent
館
警護
par les fen会tres
La cattedrale, ìl duomo la
目
cathédrale ; 13 basìlìca la
Mettcr刈casa
凡1eflre ef/ haul Uf/e mw九、Of/
3ト、onder une famílle
Scntirsi a casa
S(' sentir à la maisoJ1
リ
prp
'
2
•
•
4
d
I A
;
n d
3
c x e -
は p
刊 かB
t C 《
i t
M
1
-
-
; ω Aa M可
a α
-
2z
M!
Se sentir chezお01
sn
也 4
,,
'
-
e
wM HH W
- FM 叩刷
t r m
ρ
F 1 5
f
da C M
d t P
H
t-
s
ch
し
‘
刊 P
b似 h
a
,a v
, r
4
t
ρ、M ME
ob一州
nH
e
a m
P
内
- r
、
5
A m
品 川
3 a
d 内
・
L 《
、内
ヒ
mwhw
u
m
a
a
む
M
v
、
lJ8 lJ9
Dalla ca凶si conosce il pa金one
t告泌がき器開4 日込 iJ vagabondo
y
Le gÎlan /0 zingaro
re
À la maÎson on connaît son maît
Les gens du vo ag苦 gli zingari
te dirai qui tu es
Montt・c-moi où tu habit別et je
Un muro di gomma
Un mur de caoufchouc
Amici a sceJta e parenti comc sono
Amis au choix et parents com
me ils sont
むn mur de silence
famille
On choisit ses amis mais pas sa
島1eglio pane e aglio in easa nostra che lesso e arrosto in ca日a
altrui
La famille
heau仇(Ie) il genero
Ill'aut mieu.r du pain et de l'ail dans l10tre malson que du houilli も e革法!rère (Ie) il cognato
et du rðti dμns 1αmaison d'ul1 autre も君主む-père (Ie) . i/ 5uocero
もを革法p主将 (1を)(mari de la m討を i/ patrigno
On n' est jamais aussi bien que chcz
belle-fill華字母 子fa nuora
悦lIe.mère (Ia)(匂ωse d出 p自叫 1.3 matrigna
Anche i muri parlano
M向1e les murs
bellゎmère (Ia)
き lIe偲ur (Ia)
を
la 5uocera
la cognata
Les murs ont des oreilles la nuora
br首 (1 持
1夫氏s
Ð'げυ
cousin (1約 五 cugmo
lih (Ie) if
11':5 をさre (Ie) il fraællo
孟o tJf耐 T il genero
eN''11伽俗\1' grand-mさre 13 nonna
grand-pere il nonno
鮒e (Ia) ♂13 madre
告を習を桂 il nipote
員lece la nipote
onde (1')ω/0 zio
-1
1 )(制約号Uを仲間電t mè
pare山(む 与I par酬
付
抑制s (Ies)( pèreを t夜を
討 ) .* I gemto fl
ji-
(Ie)刈il padrino
père (同僚il padre
petite-fille偶 Y多la nipote
l!
手紙it-fils (Ie)州立
間r (Ia)→13 sorell遅
絡nte (1心吋/a lÍa
ia
t-
-
50 51
co
警護Essere raro come il merlo bian
1 COLORl : LES COむLEURS Être rare comme le merle blanc
主tre aussi rare qu'un corbeau blanc
d2 市
削R d叩
h
繍
VV
r
cv
-a
恥 間R
sm
c
引U 山
義援 Passare la notte in bianco
4t
uuvぽ
Passer la nuit en blanc
・
12d
Hu
a
e
Passer une nuit blanche
仏
A
間ぬ
p
M
em
間
v
a
U1
丞
M
h--v'B6z
o
nb
'
、
げ
wげH
,
A
⑤霊毒、
6・a
,
G
nM
昨日
。
m
3
r
pa
尚iv
r
砕
C3
U3
mm
P3
C
E
,
1
w
象
震
t
しw
時
z-
襲撃 Il rosso dell'uovo
Le rouge de l' æuf
Le j aune d'æuf
p
G
6,
Et
機
za
a v pf
v n d
e
う/〆?之脚占、JNe-
es
u e
MV
f
Hca
h
A
H
uM
52
53
La squadra azzurra La borsa nera
55
511
襲撃 Un Iivido
Un livide
1 NUMERI, IL TEMPO, LE FESTE... :
吋Un bleu
Un berno((olo“φune泌sse
LES NOMBRES, LE TEMPS, LES FETES
Una feritaゆune bl叩ur,を
Un graffio 持告 égratign担問
la (rostaゅ la croûte
11 cerottoゅle sparadrap
Fare un marrone
事際 In quattro e quattr'otto
Fαire un marron
En quatre et quatre huit
Commettre une bévue
→En un tourncmain
La maglia rosa
調I Chi fa da sとfa per tre
Le maillot rose
Qui fait par soi兵út pour trois
Equivalent de notre maiJJぽjall
ne pour le tOllr d句ltalie →On esl miellx selll que mal accompagné
Celui-ci ayant été supporté par la Gazzet
ta dello Jpo斤E司a pris la couleur.
A rapprocher de :
祖国 A quattr'occhi
A qtωtre yeux
勝争 Entre quatre yeux/
En têtc à tête
56
57
A A
M L間T
1
Ez
h P
Sguaχzar nell' oro
e z
c h H
u 人一H
g o
c
i ー ?
ぽ r
c mい
pi r e
F 双 山
H
M M 口、
aq r
h
B“rhoter dαn:ぎ1 'or
3 k
H f
ra
ぃ J
《川
氏。ulcr sur
山
t
L
川
Essere a1 verde
Camminare su c
正III I'ert
Marcher en haut et en bas
忘れ'e dans 1a dêche
Marchcr de long en large
{
、
今a
OC
i
nu
nn
nM
句a
-
n
f
ω
nw『
nu『
qa
W守
句AU
l
e
t
-
《ぞ
5
r
H仰io (1を 計五It la matn伐
II vaut先on pesant d‘ol・
59
58
ora di partire 議議 Quanti ne abbiamo?
s entendu : du mois ?
II est heure de partir Combien en avons-nous - sou
mes nous ?
ゅIl est temps de partir ゅQuel jour (du mois) som
ie a詰jour de la sをmame.
R控除arquer l'abs紛ce d' article I Par (6nlre rexp陀ssion Che giomo è! renvo
61
60
Les fêtes Farsì in quattro
e
Capodanno ( t r ja丹γìer) Premìer de 1・2持
Se jaÎre en quatre
。iゐnta 、(6 janvìer) Epiphaníき
Anníversarío de/la fiberazioneも(25 avril) AnnÎversaÎre de la LibératÎon Se mettre en quatre
Festa def favoro (1er糊性的苦du TravaÎI
Pasquet鎗(Iundi de Pâques)
Le compte à 1 'ellvers
Chじquarantotto!
Le compte à rじbours
Quel quμrante huit !
62 63
機Il sedici 灘Avere quattr'occhi
lèvent tõt
事際 Fare quattro chiacchiere
畿鱗襲 Roma non f向'u.f拘at伐ta in un giぬorno F,αire quatre bavardages
x
線
y r-
oX 川
附d
k
け
hJ
65
6
Mettersi panm dl uno
九
j
1 VESTITl : LES VETE時IENTS
f
K H
P
ρ3
バ
U
F
-
H
判
M
m n
d
'
i
q
M
x
昨
t
7
,
d
、
t ,
n
u
t
的
-
g-
目 的c c
日 qs d
c'
リ
H t
d
ク
Qs 凡
t t
Hp
M N
c
v口
M
、
M
1
ぽ
冷
j
、
む )
7
l 1
c
t
p
uk
J C
u和
刊 以z o
j t L
a
n
L
l
I
i
H
1
い
M
ll
1
u
dbc
'
r
l
,
z
il
il
x r
{
}
Z れ
h
e p
G げ
g
U
E
u
丞2
c
{‘
Vestito da borghese
C
4
i
!
r
‘
・
H
,
u
t -
lz
H
ー
‘
Hahillé叩hourgeoÎs
p g
s
A
't
,
Habillé en civil
m
f
m
C
M
‘
H
A
し
れ
f
l
g
l
ぷ
u
f
M
J
p
u
M
g
u
む
.
a
I Par oppositíon à da 501dato en milítaíre. en uníforme
話ont
Les
:
Quelques vêtements :
La gonna la ju
川
iμa m仰in町吋叩{ぼ伊留p抑0仰nna la mí 時 pを
I pantaloni 君s pantalo畏5
11 caoootto le ma詩句a詰
la giacca ム la v普段
la 伊(ca a削紛 偽I'anorak
la camicia 会la chemi5e
la maglia le tricot
la maglietta le T-5h川
La 命令a ゅ le sweat
le calzeィles bas
I calziniゅi普5 cha晴55霊ttes
Le scarpe をs chaUSSUf'豊5
66 67
襲撃Tagliare i panni addosso a uno 幾Pantaloni alla zuava
Tailler des vêtements sur le dos de quelqu'un Pantalons de zouaves
吟C制ser du sucre sur le dos de弓uelqu'un Pantalons de golf
1 sanda/i々!をs sandales
→Prendre la mouche
Tacchi a spillo、令talons
68 69
Sudare sette camicie
Suer sept chemises
経子 d彰 Calzare poco
Chauss、er peu
Chausser petlt
Suer sang et eau
i
,
l
'
t
t
内d
供、
瓜引
-
何H
g
m
AVも
附H
avL
n"
nu-
Hu
nC
nu
RY。
2U禍
I Allusion主la forme de la : un 44 itali宅n est紛{主it叫n 40 français.
11 8el Paese 豊島伺詰Pays
Rimanere in mutande
Rester enι:ulotte
Se retrouvcI・sans ricn
L'abi粉mentale
L'hαbit mental
La tournure d' esprit
71
70
Ventre digiuno non ode nessuno
IL CIBO : LA NOURlミITURE
1令ntre à jeun n'entend personne
Ventre affamé n' a point d' oreilles
Guad込gnarsi il pane
Se gαgner le pain
Gagner sa croûte
鰯Fare boccucci a
Paire petite bouche Se nonとzuppaとpan bagnato
ゅFaíre la fine bouche Si ce n'est de 1α soupe c'est du pain trempé
1 Su稲xes哲graà霊訪x )) : ils indique獄事部i d幸s di冊目sions plus pをtltを5烈 C' est bonnet blanc et blanc bonnet
e la normalを
ω
F F
t w e
mais y associe軒t unを君奇tio提供grâce, de tendressを. les formes les
n m ℃
p oc u
陀 ・
似 た n
川
士 川
C oco
L
i t“
品川H '
plus fl泌総警告I聖s sont :
必cCÎo, -ott久Jαhiotto,舗010,・UIIO.
O
げ下 孟
U
Lq
砧
Orso喝容結路; orsacchiottoゆ事首将器詰
J
&E'b
会E&
h
e
C
l
1
W
u
機Scodel1are la pappa ad uno
Verser la soupe à quelqu'un Un bel pastíccio
説âcher la besogne à quelqu 'un Une belle tourte
Une bel1e pagai1le
灘Far venire 1冶cquolina in bocca
Paire venir la petite eau en bouche Che r矧a忽乞za di pa郁?詰らticcio hai fa杭tt粉o?
ゅFaire venir l' eau à la bouche Quellたe r,双α成cω‘.'e de tοurte必
Qu正l'aωsシiト川耐ぺt知ufお'ab松ri同quω1必é?
襲撃A tutto pasto
A tout repαs Essere nel pastlccl
A tout bout de champ Être dαns les tourtes
Être dans le pétrin
畿Smaltire la sbornía
Eliminer la cuite Rendere paれe per focaccìa
時Cuver son vin Rendre pain pωr fougasse
I'auriculaire
la paume
1'0詞gle calda
Tahle
Un polentone
Snack bar
-hu
Un gros mαngeur de
.
EEBh
.
“
t
e
t
oc
r
l
5
命a
n"
w"
-
令a
,L
句a
0・匂
俺a
nM
l
附H
AU
nu'
弓AM
u
w
gros 1訂正1, un gros
H寺m don従égal抑制語ux h証bitants du到。rd de l'ltalíe (péjorati Mett臼er刊c trひ刈O叫叩ppa carne al f‘、uωIωOω
Met仰Pザ引fηI仰r陀'e 1μr(叩r正:
U n pranzo coi fiocchi
Courir deux liとvrcs à la fois
Un déjeuner avec les rubans
U n grand repas むi re pane al pane e
Dire pain正III paln et vm au vm
Tenere il co1tello per il manico
Appeler un chat un chat
Tenir le couteau par le manche
Tenir lc bon bout Arrivare come i cavoli a merenda
La forchetta ぬfour伎をtte Arriver comme les choux au goûter
11 cucchiaio 主 f起をillさfを Arriver comme un cheveu sur 1a soupe
11 cucchiaino la petite cuをillさre
11 bícchiere le verre Les principaux repas :
11 piatto l' assi械を La prima colaz,馴E 吋 le petìt-déj曜日持睦r
11 tOY,司glí的、la serviette If pranzoゆ le déj棚er
La cena 吋 le dî詞er
75
74
議議Cadere dalla padella nella brace 機Non avere sale nella zucca
Tomber de lapoêle dans la braise Nepas avoir de sel dans la COlげが-la tête
Tomber de Charybde en Scylla ゅNe pas avoir de plomb dans la cervelle
Allusio持 à un 許轟5S主ge de l'Odyss後 : d昌司s I'étroit 幹事ssage que doiv署員t tr書verser Ulysse et
織Non saziarsi di
ses c骨mpagno詰s, se trouvent, d'un côt毛Charybdゑun 10波長illo軒司ui engloutit lesぬteaux
q山内n ap抑制服役op, et d告I'a詰校舎Scyllみ桂n mo制reà pl割引附têtes, 50rte d'h帥空 Nepαs se rassasier de
白lerne号ui, réfugié au fond d'器ne caverne, ne 5岳災児s six têtes申告po註r attra終r et Ne pas se lasser de
manger Iω mari詰s des bate畠ux r吋rudを語録.
白紙芝軒que pour éviter Charyるde, 0日終précípite dans (( I町長ras )) de Scylla. 議選Esssere una buona forchetta
Être une bonne亀井JUrchette
警察Diventare r・osso come un peperone
Avoir un bon coup de fourchette
Devenir rouge comme unpoivron
Devenir rouge comme une tomate Annata grassa!
Année grasse !
線Passare 1a patata bol1ente a qua1cuno
Bonne année !
Passer lapomme de terre bouillante à quelqu 'un
議議 主 dimagrita in viso
Il gobe tout ce qu'on lui dit
76 77
Far venire il vomito a qualcuno
La torta della nonna
Faire venir le vomi à quelqu 'un
La tarte de la gr,ωld-mère
Donner la nausée à quelqu'un
La tarte aux pommes
" voltastomaco la nausée, I'éc似Irement
" mal di mare le mal de mer Nonとuno zuccherino!
Svenire s'évanoUlr
hd 引
-
ー
寸
C34μ
ベ
山
川
氾
d ム
um h比
l lt 7
c
,
piv
e ν n
m
q
。 c凶
川
Af
‘
HG r
以 41
a
川 加
o
n1 1
rm g d
MM
針
qb《
c
ほ ア町
、 4
駅
o
u t b
r t p
b府 旧
・
E
U
i
1f
Y
刈de
〆
M
t・
J
'
w m
Mc
A
n
E
一1
G
4・t
氏
凸し
r
E
U
・‘
i
且
rA
円L
。
e
m
o
u
1
n
b
Una trippona
Una bella frittata
Une grosse tr伊r
Une helfe omelette
Une grosse vache (péjoratif)
Une belle gaffe
hmlx
d ns
--It ob
.
βb
t
φ
HU m
m明 日
ロ
o
0
ž
,
t2P
C 刀 e
a -M e
L
b二υ1
Je r
3
1
a
a
n
a
ω m pu
q p・
mω n
nrn D且
戸 叩 L
mω e
Il piatto forte
J
?,e
-
-EA
Le plat .fort
e
剖
nr
c
u
、
mm 悩
O CE
ω仰 U
c e
議議 Il pan di Spagna
ud p
I n 寸U
a
a ρ
v fy E
4c
Le pain d'Espagne
f 、
La gênoise
氏
J
78
79
織す'utto fa brodo
Mangi questa minestra
Tout fait bouillon
o salLi dal1a finestra!
C' est toujours bonゑprendre
Ou tu manges cette soupe
le 時as italie毘 : to首t d'abord il fa話t remarquer que
LA PAJTA (le1 予知) fait partie d詰 ou tu saules par la戸nêtre!
PRIMO約trée). l'italien ne ω語sidèr告側les pâ総ω
mmを日韓plat princ駅ni surtout 紛争 C'est 主 prendre ou お laisser !
Z間関une garniture. ()a持s 1霊PRIMO on trouvを 事USSIだ
RISO (Ie riz, do詰t l'ltalie est un
producteur), et LA HINfSTRA (1呂soup告). QuをIquefois (mais
seul世間話t pour les fêtes) le PRIHO Essere alla frutta
peut êtr聖子récé必dを s ANTlPASTI (義郎ーぬ例代). Après
le PRIHO vi豊田t le SECONDO (plat de
Être aux fruits
司伊制睦凶I P仰附f側u則t ê釘tr問是 立 PE必:5liαf(供i徒母 抑仰is郎5おso叫n川) 側 U α抑RNJ絞!E (似iね語 判削a釧nd州E件). (ωe S.だECONi鰐!O
O 畏が仇,、号st
守料詰総普 tr占必s ra問附附I町問『 Être au bout du rouleau
PμE紛削u似t
a刈11怜附世er d仇e l�夢'INl対諸TA
似LA非A VJ花'ERDE (似la誼 5畠税iぬ喜d必号 ¥将w削幸U制r付1型り) al日似I以x PATA万TIN,絞'E (1惚苦総s frites). Vous
pouvez
ensuite ch総設立FOR.州6610 (除勧mage) : certain俗
ぬれ綬s d型fromages itali豊島5 50掠I 養護La grande mela
C毛控除s : Il PARHI61ANO (1若手話rmesan), Il 60RGONlOLA Lαgrande pomme
(1告が惚onzola) et LA HOllARElLA
字詰問zz制11みprés豊島te sur la pizza). Enfin il vo話s restera
à choisir Il ({ DESSERT)) (Ie La grosse pomme (New York)
dessert) qui手世話t être constitué de LA FRIJTrA (Ies
fruits), Il DOlCE (Ie抑制)告告な
GELATO (Ia glac斗
E川ere uれsalame
Etre un saucisson
Être une andouílle
H 'Mm
p p
U H
p
mル何 戸
g m r
H U AU
ヨ
o p n
n G C
川
問
叫d c
A'
、M l
v
凡
zu
Av
ohd
n
n
H FJ
80
Es諮問'e fritto
Eおおcre un fungo
Être
式lぞ
r un champignon
Etre
Etre un voleur
Far venire il latte alle ginocchia
Lasciarc cuocere qua1cuno nel proprio brodo
Faire venir le lait aux genouλ・
Lαisser cuire quelqu'un dans son bouillon
Couper les bra告
Laisser mariner quelqu'un dans son jus
Come la mosca nel latte
Cadcre come il cacio sui maccheroni
Comme la m ou che d.似1.1' le 1αit
P勾ardell寄 付'un format beaucoup pl註s large que les 全tre cul et chemìse avec quelqu'un
・
ド
w
眼
川井 口
d Jパ
dd u
u
岬
ι
d rb
v mw0
引u nHrE
u v L出 8
ra
t
匙E,,Z
n
k d
r
O y
u
A
p M Q
c T
r
a u
a fdc a
f r
) ・d c
uげ o
Mbi
z '・
a U
uH
広
uHMM
d嚇
間
p'
d
・
M 河
mt
a
c Ju
Hh
z u
p
11
ra
e
z 勺d
83
襲撃Sapere di rifrÎlto
Avoir goût de reてがf lL CORPO : LE CORPS
ゅSentir le réchauffé
警務 U na testa di rapa
Une tête de navet
ゅUne tête de mule
C お
h Lmh
・
機
Fare le boccacce
i b o
a n 町
叩 川 T
細 川
obn oa
o F 4E
〕
は
c e b
謀議
ほ 引
H c o
川 r
P
ゅFaíre des grimaces
。
AH-』
1
'
、
昨
、
-
n
,
z
E
z
日
l
足
a
a
Far boccuccia
Faire petite bouche
Faire la moue
むn ficcanaso
Unfourre nez
Un curieux
84 85
Ridere sotto i
Voltare le spalle a qua1cuno
Rire sous 1どs moust,正lches
Tourner {es épaul判。quelqu'un
Rirc dans S3 barbc
Tourner le dos à quelqu'un
2iILu s
Jub
d
c c
e r -hv
心
、
: 才 ・
e s e
qu n
I
ob-
l t o
a L
AVO
r
e L WH
付
e -
引弘 川
Donner dω1S le nez
1 w川
y ρ
日 ωC
丞 V
-二qH
z u
Porter sur
叩
- o
nerfs
V
J
レ6
' 1
L・
r3
G
創
1
f
‘
)
t
t
署A
Soffiarぉi il naso
d
-
什UL U-
p
k
u
1
-
刻 d
&
q w k
p
J tJ
d ・
l 低
sm fJler le 京j山氏全域紛4
e
芯 r v
Se neご
mれ
z・
/
0
,tr
Se moucher
九A
-3
-』.
-下
d
c
c
ob
L
YA
UH
{
以
03cJ
山 山川
S2
j d 創
.
k 山川 仰い
IR 6 1a
争-ad札
J
口
mm 山
下 r s
U 肘Mb
n 凡
c K6
S I r上
PAr
a P U
b r l鳩
'
'
ρL
れも
ci 叫
'
w j
' hJ
怯
、
l
I le suffixe -aωindiqu電話註君主oup de ))
:
¢歩合
グ Un fucífe
un 協ill una長Jcílata un cou手供給sil
86 87
pana
5幸代a轄5S1主総長考誼をr Iを王寺nte話器: 機Essere sordo come una cam
Una bocca 空自詞EもG詰cheluna boccata吋une bouffée. une bouchée Être sourd comrne une
11 s母rt à indiquer I'int在日sité. la dur的 : ゅ Être sourd comrne un pot
la ne ve 令 la neigella nevicata ゃla chute de neigを
11 giomo 寸 le jour/la giomata la journ的 警護Acqua in bocca!
Corτe voce
Une voix court
Le bruit court
11 vocio le brouhaha
89
88
子、Jeanche per sogno!
Exceptions : il di仇iω吋0
Pas même en rêve .'
(Cωe plが u聞肝 f附れ川陀以控 1 pe肝rm附t討t dず出,可Aれ加évit判刈l此e肝t r 1恰a (ωonf知u叩5引10加n a'卸.vec il t印P仰mpo 民e t印e酬mp附
戸り)
S
Jamais de la vie !
民 円以
i r e
剖 畑 e
川品 川 陀
J
n
H ?
w }
I i
m川 町
g l e
n m u
a A
児m .
U ム
H ハs
dcs pieds et des mains
F U
v r
州 s
,G
I
mい
e
U U
比 r c
Tíre les peaux
t t r
a c L
r nh
a u
C C 仁
HH n
くうωscr sa plpe
-ud
川
n
a
n
円
う
リ
げ
以
Tirare una spina al cuore
/1 raDト'eddorr le rhume 'fÏrer une々line du Ul'附・
lí初Duenza 韮 Tirer une épine du píed
di
11 filo spinato le fil harhelé
i苫IOJ le 51君主
la spina I'arête (du po附n)
/1 cancro le ca筑豊f
Plurìel dをs mots tをrmmés 豊島 -10 :ロ> -i. Jtadio => Buon sangue non mente
stadi. (1を n'est Bon sang ne ment pαs
泌総鈴rmi絡を罰-io出〉 ィï. Mormorio
Bon sang ne saurait mentír
=> mormofll
90
91
護襲 Cuor forte rompe cattiva sorte 機Avere le man i bucate
Cæur戸rt brise mauvais sort Avoir les mains trouées
Il faut faire contre mauvaise fortune bon c{政lr Être un panier percé
92 93
quello che non vuol vcderc
Non c'とmaggior cícco di
Le bugie hanno le gambe corte t pαsvmr
ugle que celui qui ne veu
II n 'y a pas plus grand ave
Les mげ1Souges ont les jambes courtes i qui ne veut p剖entcndre
I1 n' est pirc sourd que cclu
Les mensonges ont la víe court
Giacomo Giacome
Avere \c gambre che fanno
La barba non fa il filosofo Jacques Jacques
Avoir les jarnbes qui font
L正1 barbe ne fait pas le philosophe ent
Avoir les jambes qui f1ageol
L' habít ne fait pωle moine
Il cuor non sbaglia
Morto ío, mortí tutti
Le cα'ur ne se trompe pas
Moi mort tous mor!s
話。n cæur ne saunut mentlr・
Après moí Je déluge
Metlere la mano nel fuoco
Al cuore non幻comanda
On ne cornmande pas au cæur
Le cαur a ses raísons
Avere le mano d' oro
Senza capo né piede
Avoir les mains d'or
八f'avoir ni tête nÎ pied
Avoir des doigts de fée
Sans rime ni raÍson庁、rí tête ni queue
Battere i dentí
Chi non ha buona testa ha buone gambe
Battr.どles dents
Qui n'a pωbonne tête a bonnωjambes
Claquer des dents
Quand 0ηn' a pas de tête il faut avoir des jambes
CO
Fare buon viso a cattlvo glO
A tcsta bianca spesso cerveIlo manca
vμISjeU
Fαire bon visage à un mau
A tête blanche s()uve!lf le cervωum問que une bon cæur
Faire contre mauvaise fort
Plus vieux plus sot
Vecchío come ìl cucco
Aver più grandc la goJa chc il vcntre
Vieux comme le coucou
Avoir la gorge plus grande que le ventre
Vieux comme Mathusalem
Avoir les yeux plus gros que le ventre est mort, selon
I高tradítion populaíre et村athusalem
L君主古uωむpeut vivre I 000 ans selon
Un goloso 多un gourmand
la Bible, à I'âge d是969 a罰S.
la golosit.言げ必 la gourmandise
Un ingordo 川 un g容infrを
タ5
タる
c-u
wuバ あ
u 'u s
oboo s
mω'mum
は
u u
u tombaゅlaぬmbe
fd
Jeppellire織令官罰t母rrer
11
i
L'epitaHio → I'épitap告を
0b
C
o
n
11 Glmposanω(âmiterro)吋le cimetíère
綴Mandare in tilt
Envoyer en tilt
ゅFaire disjoncter quelqu'un ou quelque chosc
機Essere al lumíCÍno
Etre à la petite lumière
Etre主l'agonie
1I becτ'hinoみ le cro号制告網mort
Q
96 97
Chi semina vento raccoglie tempesla
98 "49
Settirnana co出 機Candido corne la neve
Semαineどourte Blanc comme la neige
Sernaine de quatre jours ゅBlanc cornrne neige
1 Remarquer qu'icì どをst l'artide français qui disparaÎt devant neige.
機Settirnana bianca
Semαine blanche 警護 Ingannare il tempo
Ann佼s d詰terrorìsme en ltaliを10-80. s脅捻rminant par l'昌s$韮お白書t lci la grêle est pαssée
du présìdent du (onseil Aldo拘oro ゆÇa a été le nettoyage par le vide
100 10J
LA RELIGIONE : LA RELIGION Dio li fa poi li accoppia
Dieu les fait puis les accouple
Vin santo
Vin saint
CQ
i -
d u c
・
A
' t'
y
'
山 e 刀
汁
P3E1u
qu ρ」
山山 一
- - -
剖
ゆ れ ・
t
U .V
n
山 d
H
A‘
'
w Vin doux
-
ω由
η
u
H
Le
a
-
A'
-BEa
.
-
A
iL
L
t
,l
rA
-
a
a
Essere di un' altra parrocchia
u
E
A
a
I目1 faut hurler avec les loups Discendere dalla costola di Adamo
Descendre de la cρte d'Adam
Non si può cantar e portar la croce Sortir de la cuisse de Jupiter
On ne peut pas chanter et porter la croix
Fare una cosa da Dio
On ne peut pas être au four et au moulin
Faire une chrλse comme Dieu
c c 合t
r
o ω
m側 ω
P且 F S
a M U
p p n
B
a nd
l
直 附
A ρ
A ρ
LC
ν
《「→
A
&Et
0
nM1
c
n
ny
qd
e
I
e
警護
J
102 103
襲撃 Ogni morte di papa 議議長1aledirsi
Chaque mort de pape Se maudire
ゅTous les 36 du mois S'en vouloir
Un papabileゅun papable
(Quelqu'un qui peut devenir pape) Non どとsanto che tenga!
CQ
h H
--
向
A
。
川
刃 f- m
p hリい 仰
c hd
副 Jdco
Vf
L
Wρ
議選Angelo del focolare
,
M
札
叫
M4
恥「
Ange dufoyer
斗叶
O
m
a
e
i
b
M
‘
Fée du foyer
義務 Nasce un frate!
Unfrère naÎt
ゅUn ange passe !
104 105
Non essere uno stinco di時nto A testa e croce
Ne pas être un tibia de saint A tête et croix
Ne pas être un saint λ pile OU face
SANTO
f防s(ulin singulìer :
Toccare il cielo con i1 dito
容をvant une voy母lIe : SA詩l' 事現t'Ag05tì畏号 Toucher Iたe cielイla川v附y苛収t
Devant S + (0畏sonne : SANTO 5ant吾Stefano Etre aux a釘ng邸
Dev主nt Z : SAN 5an Zac主主na
Devant les在日tres (On50自誌を5 : S紛 糾5an Har(o Avere qualche santo in paradiso
純asculì語手luriel . Avoir quelques sαintsμu parαdis
Dans tous les cas Ja持ti I santi Pietro e Paolo
Avoir des relatìons
Fémì詰ìn sìngulier :
106 107
11 mese 券投moi5
NATU.瓦4, ELEMENTI, UNIVERSO, Gennaío janvier, Febbraio 吋 février, marzoゆ純r5, aprile avril, maggio
g/Ugnoぬ戸in, luglío juillet, agostoサ対t, settembre→5ept倒bre, ottobre
GEOG昆4FIA... : NATURE, ELEMENTS, 告ctobre, novembre novembre, díæmbreみ必αmbre
L'an設さを(fémini誌をn fr如何) se dit I'anno(masωi誌を日italien)
UNIVElミS, GEOGRAPHIE...
義務 uomo terra terra
Un homme terre terre
U n homme terre à terre
/Jna raffi,αゆ鵠誌
を rafal骨 H捌nte(m杭滅的ぺle糊詰t, la m告側gne
I Les poiots cardin馴: Nord, Sud, Est com欄en françai5. Mais Ovest (Ouest) 1n aperta campagna
00 re総書r耳目君ra I'abs空語αd'artide défini dans les expressio時s italienn幸s : a sud, a nord, ad
En cαmpagne ouverte
est ad ovest
En pleine campagne
Tirare in luce
Cínema al/'aperto cinéma e詩手lein air
Tirer à la lumière
民1ettre au clair Fare un buco nel1今acqua
Faire un trou dans l'eau
Farsi bello del sol di luglio Donner des coups d' épée dans l' cau
Se角川beau du soleil de juillet
Se parer des mérites d'総trui
108 109
Da1 dirc a1 fare どとdi mezzo iI mare τocじarc ferro
Du direαu faire il y a au milieu la mer Toucher dμfer
Il est plus facile de parler que d'agir Toucher du bois
lo stagno 円 九ぬm
w
Darsi del1e arie la carta stagnola le papier d'alu
L'argento ιI'argent
i
i んp vA
-
dJJ
2G ,,&
1 p
G 山肌《F
1
2
u -
川
c r i
f
Avd b
62・-
C M 叩q
,
4 、
o n
M
抗日 正
n -
H
(
、,ノ
川
川 1 恥
H
u m
u a
'
W
r
、
Etr・6込couteaux tirés
C
1
f
i
u
l
H
U
r
U
H
、
Essere un fulmine
Essere sulla cresta dell' onda
Être une foudre
Etreμu sommel de 1ピl vague
主tre rapide comme l' éclair
Etre cn vogue, avoir du日ucじれ
H ωやo di Fulmine ιi是正oupの!oudre
唱ea-
4E'a・
書,
110
議選Venire alla luce 議題Vivere fra le nuvole
Venir à la lumière Vivre parmi les nuages
体Voir le jour, naître ゅVivre sur son nuage
la sete ゅ la soif
112 113
f詰ïla抑Iれ1te Darc il fieno all'oca
e 札βi
Etoi!ιた 正νI化仰nt
α rr
正 Donner lefoìn à l'oÎe
Serpentin Oonner des perles à des cochon日
I 0通ns lを材料。rdre de faux抑Îs・
I conゐtti Gettare una cosa 。rtiche
les gragées
I corÍândoli les c母持i聖ttls Jeter quelque choseαUX orties
Abandonner quelque chosel
Avere una gomma a terra
une croix sur quelque chose
Avoir un pneu à terre
Avoir un pねeu à plat Qucst'ideaとuna vlgna
! lo P持を時限喜tÎco le pneu. les m母ts commençant par Jes Iをttrきs p詰 50nt assÎmÎJés a語 Cette idée esl une vigne
groゆ者s + con5onne. lo psÎcanalista 、le psychanalyste Cette idée est une mine d'or
Niente rlen
、Un mare
Parler à un mur
00例frnlf陀c allγ今a叫.1Ibe肝r噌g炉o della 1初una
114 115
I A註sing誼lier : i/ poeta. les mots masculìns tを柳時総-a 11m! leur者luríel似-a. 1/
UOMO, DONNA, AMORE, COPPIA... :
gioma/ista, i/ comunista, il farmacÎsta, l'egoおta.. .
HO恥fME事事EM九1E,A民10UlミヲCOUPL芭
#
議議Fortunato in amore non giochi a carte
Quel'heureux en amour ne jouepαs aux cartes
Heureux au jeu malheureux en amour
la colf (collaboratrice伽iliare)必伐mploy総de紛aìson
丁目to vince amor
le facænde dí casa 一手 les tâぬまs ménagères
U叩alinga la対nagère
Amour vainc tout
Amour trìomphe de tout
Donne e preti non son poetì
I les dí後間ntes tr泌氏!ìons dむverもe gagner : gagner de l'arge詰t guadagnare soldi :
Femmes etprêtres ne sontpaspoètes gagner une bataille vincere una battaglia ; gagner (s'étendre) propagam
Femmes et pr白res ne sont point poとtcs
116
117
Carnera rnatrimoniale
La fede
Chambre m正1lrimoniale
Lafoi
Chambre double avec un gran d
L' all iance (anneau dll rnariagc)
トes p陶s de la m講 la confiance la fiduCÎa
11 s鴨嚇7捌0釧m仰1河10 咋 iれ幸れ5均6駒j戸問Gω鮒詰r il b勾ag:伊Ign仰n仰o la s路ω銚蓮d泌操i長仇iたを d仇e Avoir confian(聖堂軒 confi孟詰ce e時 101
; bぬ伽総制1訂 ; la
必 t叙鮒捌err.側m悶-razza la t鈴納告絞側f悶勾羽一
拙 :長darsi dí uno/mi fido di te
l々a cαω訂a ntlna バ Iね2αv
刊 f
Esserc una fernrninuccia
La convivenza
hぞune p叫te .fïlle
La cohαbitation
Etrc une fernrnelctte
Le concubinage
I les suffixes p毛joraをifs ils indi号u号nt le対pris, I'ironie et donnent une nuance
むn gouvemement d空cohabitation
:
un governo di coabitazione dés尋gréable. les formes lesplm fré号話係les s告訴t :改正cio, -a5lm,繍u(olo,掬azzo,勺nzolo,帯
Uωlocation
詰ZZO,冊1((10, -(((韮ttolo,ゅssio, -ognolo
fa convivenza
F F
l 3
け
t
a α
間的 u
ん
i 、 i
W印 刷
n
内
f
C J
H
n HM
o '
du m
H T ・
川
l u
M q 1
1
d
f
M
J1
t
恥'
ψ
ご
幻
UU
Un rnammone
lntradlliぉible : forrné sur mamma叩maman
Un cornuto
Un adulle tr旬以taché à sa mère沢号uì ne se décìd聖pas主守uítter le foyer d'origìne. À
Un
raprocher despersonnages du長1m 1 de F. Fellìnì.
('0正'U
VITElLONI
Un cocu I les suffixes augmentatifs : ils indi年Jent des 手ro ortionsplus grandを5司ue 1を mot
les pluri告Is irr毛guli控rs e除-a: modi仇nt. les formes le5pl蛙5縦quentes sont : -one,・âcâone,“Jcchione, -ot1O, -OlZO ;
{川it七
4 廷
!鈴を
E t
凶 HU 山
.
nu v L
l防苦筏S fl加r問似ui必Is dωu t悦陪問vぬ捌aぷi詩r; たk鈎H仰 l除加eむs fru只ru硝 deけl'、冶昌U柿r冷伽む伽『閃e . ; illaωbb的f勿'0
íft仇的1官I揃
n 一1
H
r
s
C ?、
r u --A
e n r
za''4
閣の が
y
o w 伊
H
la昌 i以主れ附v附陀 J
H M H
U 以 u
i晴,
í la帥bb,伽!fI 除恥号侭s 与初加州ord州r刈油d仇s d'詰泌詰 v悶昌ase, 1
d
〆
・
υ
eEze
1
oc
cJ
oh
,
n
,
n,
M n
'
マ
t
E
e内
íl m持nembro le I照I耳1号mbre ; í membri les mem長r君s d'un dub ;たme
les m世mbres
e
古
mbra
I
c
々le帆 Ü
N
川
叫
H
H
1: :1 4 ω'fO .d
118 119
'明桝!…………一 一町 一日明 弓、
議議 Una santare1lina
VAlミIA
Une petite saÎnte
ゅUne sainte引itouche (expressions inclassables)
t Diminutifs: ils indiquentぬproportíons 内s petites que le mot烈'ils榔dífient
iをs formes les plus fréquentをs son! :ィno, -etto,剛elll民-ereflo, -iccíolo, -ícelfo, -ofino
。'n cappello /Jn cappellíno 昔話脅petit ch主peau
Un vento /Ji持venticelloゆ若宮沢tit Vi豊詩t , uße brise
Grâcieux : ils indi号陸側t a註ssi des dimensions plus 沢tites 号訴号 la時ormale 燃ais y 亙ssocient
語ne notlOn 合 grâc札 de tendresse. tむ formes les plus fréq躍を詞tes s巷nt : -/J((Jα -otto,
-acchiotto,ー010, -/Jzzo 襲撃Attaccati al tram!
。Irso orsãcchiotto ゆ B話符on Accrochゃtoi au tram !
Atまention ! Dans ce dom轟ine to註t relèveおI'US必E et non de 1草花gle dを gramm主Ire. Débroui1le-toì !
Les formes q岨I pr毛cèdent doivent surtout vous aíder à s荏isir la柑泌nce勾約rt段違剖 mot
d' origine. 11 est forte防総t reωmmand毛 d'éviter d・altérer des mots品I'aídを deαs su官IX控s. 襲撃Di novel1o tuttoとbello
De nouveαu tout est beau
議難 Mi inviti a nozze!
Tout nouveau tout beau
Tu m 'invitesβla noce!
re diritto
Tu ne pouvais pas mieux tombcr ! 機Chi bur1a 10 zoppo badi ad esse
eux
Que celui qui se moque du boÎt
議議 1 veri amÍCi sono come le mosche bianche
droi t
fasse attention à être bien
Les vrais amis sont comme les mouches blanches
hé
Que celui quì n'ajamais pêc
ゅLes vrais amis sont des oiseaux rares
luijette la premlとre plerre
1 le手luriel régulíer d君s mots !émíníns :
Mots t!器削inés en -a => pluriel en -e, Ragazza => ragilZze
Un albergo discreto
偽ぉtermínés en -e => pl話riel総叫franαse巴〉的ncesl
Un hôtel discret
Mots terminés e毘 -ca => pluríel en -che, 8arca口> barche
Un hôtel convenable
"。ぉ鈴rmi路en -ga誌> pl器削世間-ghe. 8ot t,伊=> botteghe
Un cieco 噌 un 主将ugle
Fare a moscaCleca
Un sordoゆ睦註sourd
}
Jouer à mouche aveugle
Un muto ゆ 睦n mu絞
•
Jouer込colin maillard
Un soroom/Jto 吋 un sourd-muet
Spagnole料。
Un bel gioco dura poco
l'espagnole
Un beau jeu dure peu
Hautain, arrogant
Les mcillellre日plaisanteries sont les plus courtes
Parlare turco
11 viavai
Parler turc
Le allez va
Parler chinois
Le va-et-vient
Perbacco!
Averne le tasche rotte
Par Bacchus !
En avoir les poches trouées
Parbleu !
En avoir ras le bol
123
122
一山一ーム
警二二一 言
襲撃Pagare alla romana
Payer à la romaine
Payer chacun sa p訓
練Un portoghese
Un portugais
Un resquilleur
綴Essere un tedesco
Être un allemand
Etre un gendarme
機Parlare arabo
Parler arabe
Parler chinois
議議Pazienzal
Patience !
Tant pis 1
124
一一品
警ー
へ~
S FA
NVJ