Sunteți pe pagina 1din 62

Du même auteur aux éditions Ellipses :

AVANT帽PlミOPOS
• Le SAMU de l'ítalianiste
• Qui, quo, quα. L'essentiel de la grammaire if,αlienne
• Logo九二 ιkすsentiel du v山‘abulaire it,αlien
• Manuel de prépαration aux oraux d'itαlien
• ](θ)0 �ν?どerhi. Lイes 100 �ν!crhe
une
• Pr,ゼéc‘iおS d,正é cu/ture italiellne Les façons de dire弓les proverbes et dictons匂 constituent
• Prove. Niveau ] richesse inépui忌able dans )'étude des langues.
• Prove剤Niveau 2 Ce recueíl a cntrcpris dc p résenter quelques centaínes

d'élérnentぉcomment白et enrichis d'apport討lexicaux.


une
Dans la m毛me série : Bien que cet ouvrage ne cherche pas à se substitucr à
se
méthode de langue‘ni à un manuel didactiqu仁il pourra
• C'est une affaire de saucisses Mille el une expressions compléter leur・5
révéler fort utile aux apprenants soucieux de
pour apprendre I'allemand, par Bernard Marinier et Gérard
conmussances gr品ce込des expressions idiornatiqlles.
Mathieu aux
Cependant cet ollvrage ne prétend pωlirniter son usage
Flying pig"仁 Mille el une expressions pOUI' apprendre
ちelll民italiani話tes : chaque expre怖ìon est donc accompagnée

[ anglais par Stcphen Lewîs ct Gérard M以hieu


entre parenthèses de sa tradllction rnot à 1110t et de son équivéト
' 、

Quand les grenouilles auront des poils. Mille et une


lent français en italiqlles. Leおcommentaires lingllistiques,

expresslOllS pour apprendre l' e.'ψagnol, par Marc Lωcano et ses


culturels ou hi自toriques aident le lectcur 込 approfondir
Gérard Mathieu
connaIssances.
Afin d' éviter un aspect fastidieux, le dessinateur唱。illes
Macagno a déployé ses talents d'artiste et d'hul11oriste dans
rSBN 2-7298-282ト4
・1-
des iIlustrations qlli, je ]' espと陀, aidcront le lecteur主 rnérnor
o Ellip問えEdítíOIl Marketing S,A‘2006
12‘rue Bargue ì5740 Paris cedex 15 ser les expressionぉretenllCS.
L<・ぐode de 1a prυprìéh:: intell ectuelle Iピauton\H1礼au x tennt's de l' ar1 idc 12、
5,2" ct 3"a). d‘unc pal1.引けcsボωplCS Oll n:production<., stric加nent rê問、/1.:じ?、
Bernard司A. Chevalier
下u agc privé du copüllte et non de句、tinécκ 1I1le リtí1i,近10円以>lkctハ(' ", 叶
d'autrc p3l1司que 1eぉallalyses ct 1e句cou針e討どitationκdans un hut げeλemplc叶
d'íIIu討tratio札,< toute repré出?ntatìon 011 repれ)(IuはÎon ímじgrale ou partìeHe faifc
発ans le consenle【ncnl dc l'制Jteur ou de ses ayants droli ou 議y‘mt ca!l持c e、t
il1ícítc吟(ArL 1.122斗)
Cctte rcprése出allOJ1 ou reproduction守 pm 守ucl'l ue procédé.守lIC cc OH
constïWcmit une contrefaçon sanctioηnée par le付谷I1icb L :135-2 cl刈lvall! du
ぐ制lc dc 1a propnété íntcl1cc加けた

www.editions-ellipses,ff

…II
SOM九fAIRE

o L' acqua : L' eau 11

• L' anima, i sentimenti, le qualità e i d 作tti:


L' âme, les sentiments, les qualités et les défauts 16

・Gli animali : Les animaux 22

n Arte : Art 39

. La casa : La maison 45

o 1ι olori : Les couleurs 52

・1 numeri, il tempo, le festι

Les nombres, le temps, les fêtes 57

o 1 vestiti : Les vêtements 66

・ Il cibo : La noun託ure 72

o II corpo : Le corps 85

. Il tempo : Le temps 98

o La religione : La relígion 102

司. Natura, elementi, universo, geografìa…


5
:
Nature, éléments, univers, géographie... 108

づUomo, donna, amore, coppia... :


Homme, femme, amour, couple 116

• Varia (expressions inclassables) 121

L'ACQUA: L'主AU

dfu w

1
u 'An
0C
dvc


r
Y
A門
、,/

vpM

M

wj
乃ν
a
U
・・‘-z,

fげ一

f
d

L'eau com me tous les autres éléments naturels dans les


日ociétés agrìcole丸a été l'objet d'une observation constante
dont províennent de nombreuses métaphore自et façons de dírc.

いひ引H1・

AA 8

PU
C Ft
作品z。

t
V M

αl c
刊 'rm
i z
A
n
c .
れ r c

o s
a c c
JJHM

HぽL

'hH
dlv
G
M
C
u i

r
‘,F
M U
LO
LH


H
Silenzio e acqua in bocca!
Silence et eau dans la houche !
Motus et bouche cousue !
I Expression主ne手as confo軒4問avec :
ハ Avere I'acquoli総in bocca
Avoir la petìte eau en bouche
En語voir l'君主u à I議長ouche
Et avec :
Essere con l'ac号日a alla golal
Avをre l'蓮王寺ua alla gola
Etre avec J'eau å la gorge
Avoír 1を coute紛sous la gorge
FゐS1É
ィrAtE. \/'0\((..
r;<;Lìoマi

RR

i
uw h

φ・
V1

i

m
γ


o r
c u

g M
p

C
a
a

a
川副 吋広 m
u
也、l

・、
-

ι一千a
Cパ恥//

J

-

u

r
r s
れ a
Mrp

円以
t't心b

JA
L

?H-

-
I
r
c

a
a
M

11
… …"……
十一…寸Y
襲撃Affogare in un bicchiere d'acqua
竃Acqua a catinelle (eau à cuvettes) dans
Se noyer dans un verre d'eau
l' expression : Piove acqua a catinelle
Se noyer dans un verre d' eau, dans une goutte d' eau
Il pleut des corde:宮; il pleut à verse ; il
\
pleut des hallebardes, il tombe des cordes \\

I La ca州民t ur巾間

総Acqua passata

Eau passée

b \
i \/語伽6前約
-wjwl:ç
\ QoJd5
ゅC' est du passé

襲撃 Essere all' acqua di rose

\、
\\
、huv
Être à

、、nu
l' eau de roses

d争色tre à l' eau de rose \

l 'acquasanta I'eau bénite


L 'acquavite l' eau-de-vie

L 'acquaragia I'essence de thérebentine

議選Portare l' acqua al mare


Porter l'eau à la mer \。

'
f乙/
Porter de I' eau à la riviとre
〈 そ
I JI mare : mot masculin en italien et féminin en français

I Certains verbes réfléchis français ne le sont pas en italien・


Changement de genre
Passegglare se promener
De très nombreux mots changent de genre d'une langue à I'autre avec toutes les conséquences que
Certains verbes réfléchis italiens ne le sont pas en français
:
cela entraÎne au niveau de I'accord des adjectifs. Pour nous français, la difficulté n'est sensible que
Tuffarsi plonger
dans le sens de la traduction vers I'italien. Voici les principaux :
l 'affogamento la noyade
le uova affogate les促ufs pochés l'affaire 時f'affare
Affogato al caffè glace recouverte d'un café brûlant
l'affection (児ntiment)手l鴻tto
l'âge 争 /'età
Fare un buco nell司acqua l'aide .ぺ/'aiuto
l'airゅ/'aria
Faire un trou dans "eau
l'art み /'arte
Donner des coups d百pée dans l'eau l'attitude /'atteggiamento
l'ennui吋la noia
Fare il bucato faire la lessive
L'été /'estate
la bucatura di una gomma la crevaison d'un pneu
La consommation il consumo

12 13
1m""""'''"'''''……一司戸一一寸
τ
La ωuleur∞みil colore Tirar l' acqua al proprio mulino
La domination il dominio
Tirer Z' eau à son mouZin
La mer il mare
La minute ' il minuto Rouler pour soi四même, ne penser qu' à soi
(à la place de suo) :
La pens白 砂;1 pensiero
I Proprio, adjectif, est un équivalent du possessif de 3e perso叩
La période .やil periodo il ne pense qu'à son intérêt
Pensa solo al proprio interesse
La secondeふも il secondo
Expressions françaises comportant le mot eau :
La valeur→il valore
Le bonheur 、la felicita Andare in fumo
Le choix la scelta Aller en fumée
Le chômage la disoαupaz/One Partir en fumée, tomber à I'eau
Le couple la coppia
C'è aria di tempesta
Le dimanche 会la domenica
11 Y a air de tempête
Le manque la mancanza
11 Y a de l'eau dans le gaz
Le mot ぁ la parola
Les gens la gente Abbassare la cresta
Baisser la crête
引d u


E

1

E 《E

gw 則

ω-m也
QU4μ
日比 マ 《
r

C
κ

,5
-乍 b


md r
e w 官
a x a

3r
z
U

JI

ムMettre de l'eau dans son VIO


J
t
'

e
ι
い4

--

Y

c
0
E

a
u

u
l
A

-且
L

Quand il ne reste que des gout!es (des m附es) on n'est plus très loin de la fin.一

Las以叫Clar pas附討are l' acqua sotto i ponti


i
LμωIS臥A川-
La山lS凶ser fair陀e le t蛇emps

d
f
f

Les ponts italiens célèbres : il ponte dei sospiri (Venise), il ponte di Rialto
ぐ3I (Venise), il Ponte Vecchio (Florence) (Ies deux derniers sont des ponts

habités・ils abritent des boutiques)

Acqua e sapone
Eau et savon
Naturel, sans artifice (eau et savon, fraÎcheur naturelle)

Trovarsi in cattive acque


Se trouver dans de mauvai注目印刷
Etre dans de sales draps, de mauvais draps, de beaux

il 1 draps

l 14 15

ド 制問問問叩
4陵

la barb脅ゆ1. barba
les !avoris咋le basette
L'ANIMA, 1 SENTIMENTl, le泌羽EゆiI pizzetto
le collier必barきを吋信bar告a all. (avour
LE QUALITA E 1 DIFETTl :
L事A九IE争LES SENTI主IENT札 議議Fare l'indiano
Faire l'lndien
LES QUALITES ET LES DEFAUTS
Faire l'innocent

機?、�eanche per sogno


Pas même en rêve

吟Jamais de la vie

Sognare吟rêver
Sogni d'oro!時計ves d' or !) Fais de同x耐喜S
Un incuboゅunα話chemar
La notte in bÎanco 主総it bla詩che
la notte insonneゅi器削it bl議nche

機Senza forse
Sans peut-être
Sans hésitation

機恥1i piange il cuore


Le cæur me pleure
ti che compíantt
議議主meglio essere invidia
Mon cαur saigne
plaint
II vaut mieux être envié que
I pianti紛争iをs pl凶行
c que pitié
件11 vaut mieux faire envie
I rimpianti吋les regrets

Ilamentiゅles lamentations

襲撃 o volere () volare

議機 Ridere sotto i baf日 Ouνouloir ou voler

Rire sous les moustaches uや罫on gré mal gré

ゅRire dans sa barbe

i1
17
Di buona voglia
Senza complimenti
De bonne envie
Sans compliments
De bon cαur
Sans cérémonies
Colle buone 0 coJle cattive [omp/ìmentí! Félicitations !

Aveζ. les bonnes ou avec les mauv,ωises Augurí! ぉ Tous mes v使ux !

Píaæ刊!々Enchanté !

Par la douceur ou par 1a violence


I l'artide définÎ nを se contra主役 plus av是正 la préposition
(on Con me non attacca!
sauf dans cert昌i持es ex手remons.
Avec nwi ça n'atf,αche pαs!

Di mala voglia Avec moi ça ne marche pas !


De mauvaise enviが t Pronoms après préposítío訂(Formをs fort叫

A contrecæur l1e, te, /uí (masc. síng.),ル(伽. sing.), sé (r縦chí masc. el f的. s崎.), noi, voí, /oro

(masιをt fém. pl加を1). sé (réßéchí m都. et fl伽‘pluríel)

f 制E 抑s c告詩fondrを :
i百o comprato per te 手 Je lお
' acheté pour toí

la voglía し 1・をnvie, sentim寄nt positíf Penso a tf! 、Je pe百se à toi


et l'invidía la jalousie, le désir d告主ien d・autruì
A la 3e perso抗日告 du singulier をt d轄 pluriを1, íl 号sl 0もIig丑10lrを de faire 1韮 dìfférをnce e毘Ire
A 、ペ
i i
h b &

-O L
U M
o mf

le prol1om normal君t le pronom réßéchì :


n r a
a

lJvora per fuí 11 travaílle pour luì (c'esl-à-dìre po詰r un号 制tre person刊e)
間協
MS

lavora per sé 11 travaìlle p側{詰I-m告側(1量制jet du将棋をt le pronom se


cb
o
n
C3

崎将尚昆t主la même perso罰対)


Pour la forme r紛れhíを íl n'y畠q詰'訂n pronom en 3e per50軒ne・Sè(accentu外
Una persona per bcne
Une peれsonne pour bien Peccato!
Péché!
むねe personne comme i 1 faut
Quel dommage !
議議 Fare un favore
t Pour ìnformatìon on rappellera 1電話ttéraíre Ahímé! Hélas !
Faire unefaveur

Rendre un service Prima a te e ai tuoしpoi agli altri se tu puoi


D 'abord à toi et aux tiens, puis aux aulres si tu peux
Per cari位!
Charité bien ordonnée commencc par以下iィnとれle
Par chαrité!
/ miei ν mes parをnts
Je vous en prie !
[ome stanno i tuoi? (ommを訂t v告持t tes pare詰t5 ?

18
1タ
ま与一

10 non c'entro! 機La mala vita
Moi je n 'y entre pas ! La mauvaise Vle
Je n'y suispour rien ! Lapとgre

le pronom [j traduit le Y de lieu français. On le retrouve da持s les eJ(pr告ssìons I On remarψ普段I'a話trを総ns dをla vìta→la taille
Cè ou ci 50no (traductions dをIl Y A). Una vÎta da 'Iesp暗殺詐 une taille de guèpe

Che c'entro io?


Qu'est-ce que j'y entre ?
Qu'est-ce que j'ai à iふdedans?

via di mezzo
La route de milieu
Le juste milieu

Rifarsi
Se f・4げよlire
Avoir怜

Andarc in bestia
Aller en bête
Etre en fureur

Tagliare i panni addosso a uno


Tailln緬/es vêtemenls sur le dos de
Casser duおucre sur le dos de auelau'un

Ben gli sta!


Bien lui va !
C'est bien faÎt pour lui !

Sputare nel piatto dove siとmangiato


Cr,αcherdωlS "assiette où on a mangé
Cracher

20 21


G滋ta Cl cova
GLI ANIMALI LES ANIMAUX r faire sι petlts
: La chatte y couve, s 'y cache pou
II Y a anguilleちous roche
lieu 詑traduit par [f ou VI (selo日le goût校la
Traduction de Y en it韮lien : le Y de
sonorité de la抑制) \,y vais 恭Ci vado
tion des V)
(mieux号ue Ví vado pour évit苦r la répé討

el
Non ぉvegliare íl can che doロn
Avere la pelle d'oca t!
ん?と pas réveiller le chien qui dor
Avoir la pe似ld・oie dort !
Ne révcille pa日le chat qui
Avoir la chair de poule de le personne d詰singulier
f 韓関 + infinitif traduit l'impératif n毛gatif
Cercare il pelo neIl'uovo Non parfare! 詩e parle p韮s !

〈、hercher le poìl dans l'æ ザ


Non c主un cane
Chercher la petite bête/Chcrchcr midi à quatorzc heurcち pas un chien
11 n'y a

n n'y a paぉun chat


/什何」

Ué1lì釧
E;Sγυd料,.,t1-
t1ir主t.: DtS" I
きぱ盟 res I
一一一
(;;・t起がal �ノ\ 1M'
O訓告£間判
必τ\A':7
働側"Jb5'

。,

22 23
議議Non si sente volare una mos
ca
難Prendere due piccioni con una fava
On n'entend pas une mouche vole
r
Prendre deLιx pigeons avec une .fève
On entendrait une mouche vole
r
Faire d'une pierre deux coups
là総I'ital夜間 n' entend pas I語moud姥voler
le français Cet伎をxp伐採10詞fait réferenα主語詰systさi習をde chasse fort轟喪主ien et signifie :
併をI'on pourrait I'en役員長f告: dans les deu
x cas Iをsil母nαest grand. obt署員立役割l( avantages av霊C詰R量削除actlon.

機Ingoiare rospi
襲撃Quando gli asini voleranno
Avaler des・crapαuds
Quand les ânes voleront
Avaler des couleuvres
ゅQuand les poules auront des dentsl

la ranaゅ捻grenouille
Ce n'est pas demain la vei1le

11 yírino ノ令 |在 têtard
加をぬ似合di陀se retr仰を必115 tωtes les I内側.0高明pellera les尺YING PIGS
(cochons volants) a詞酔訟をt les RANAS espag詰告知 (grenouìlles poilu叫

襲撃Salvare capra e cavoli


Sαuver la chèvre et les choux

:t
i3
→Ménager la chとvre ct le chou

1I
1;
襲撃Scrittura a zampa di gallìna
Unぽécriture en pαtte de poule
ゅPattes de mouche

lap悲話i豊作la gallina
k予詰
告 ssi罰ゆ ;1 pulâno

i是正昌司ゆil gal/o

le chapon ゅ il cappo持者
&
Et hélas l'inRuenza aVlanaゅ

la g行事例aVI事Ir宅

鱗Ad ogni uccello suo


nido とbel10
À chaque oiseau

son nid est beau

→λchaque oiseau

son nid estbeau

24
25
Un freddo cane La mÎnestra la so自pe
11 minestrone ィ i をmmestrone
Un froid de chien
poisso斡
La zuppa必pesce…la soupe de
Un froid de canard le bouìllo畏
11 brodo
iを caneton !'anatro((o!o
che razzoli
i喜cane I'anatra Chi di gallina nasce convien
gratter le sol
Et Iをs céぬるres : Paperino 泌総Id Qui vient d'une poule doit
eng
La caque sent toujours le har
Papero持dei Paperoni Pìcso司
Qui, Quo, Qua

i
Riri, Fìfì et loulQU


t
P、
3
1

m
e
AV
nH
“u
au
雀ZL

1
令a
5
E
内U
“u
salés.

弓a


勾a
A caval dc川ato non si guarda
che ruSpl
la bocca Chiとnato gallina convien
Qui est né pou{e dυit
A ('hel'(J! donné川1 ne
Qui naît poule aime à grattet・/
pμdμわυuche
込u galop
じha川ez le naturel il reVlent
A cheval donn己on ne
lJn ruspante un 1霊rmler
regarde pas 1es
I Traductìon de on : verbe :
入rapprocber de cet autre pro
00 n'exìste pas e詩 It品lìen ・1・ìtalien ign告re le sujet appare詰t et rec討をrche un sujet réel.
On parle italien, signifie pour un italìe時: I'italì側se parle
l)are un uov o una gallina
fωt don正 to討i総rs accorder avec le suíをt 誌をI (quì est compl毛m童話t むns la phrase
{e
Donner 1m a'llfpour une pou
bαd
Ji parla ìtaliano On parle ìtal肌 b 馴tano ωtti an開 On ínvite tous詰05昌烈IS Donner unαuf pour avoir un
[ 'uovo 決víent au pluríel Le uova

i
0刊SE . (i 5í. (i 5i ferma a Viænza 0丹s'arrêt君主Vìce担Z喜 t

肉HV・
uu
s
au
3
n司
HM
nc

plurìel : cette lìs終日を
ON Y : Ci si 0話vi 5i. (i 5i (OU :げ51) mangia bene On y m主語gをもlen Mots masc首長持s devenant léminins a註
iI centinaio 主 的l taíne : le cent,mllil
Can che abbaia限m morde il dito le doigt .たdita

Chien qui aboìe ne morl pas il lenzuolo le drap : le lenzuola

íl miglíaio le millier :た
Chien qui aboie ne mord pas
I'uovo寸f俊uf : le uova

Gatto scottato tcme I'acqua fredda il paio吋i草子主討を: le pala


mお〈首長誌記n -i, I'autre lé総i持続紛必
Chat échaudé craint l'eaufroide Noms masculins主俗語x pluriels, ,'uo
sens figu同:
propre. l苦手ll lriel en・1告は必servé a臼
Le pluriel en -aれt rをservé au sens
Chat échaudé craint l'eau froíde
H LEftO み le bras ; i bracci 必
les bras d'ω 告側 ; le bra伐
bords d'un H酬; le c
les bras de
h 仇 de

Gallina vecchia fa brodo buono


r主腕問; ílゆるi是正il ; i ,が寸les 的
de muslq
、 ,
lle) ; le coma
必 les (ors (instru微量担ts
l'也il ; il como 吟 la corne ; í comi
Vieille poul,ε戸it bon bouillon lesωrnes d'話語 animal
C'est dan日les vieux pot日中}'on fait la bonne soupe

26 27


gal1ina domam
il fondamento 命令 la fondation ; i fondamenti ゅ les bases d'u目畦 religion, d'une scienα ; 線Me叙lio l'uovo oggi che la
le fondamenta lel fondations d'une maison Mi … l'æuf aujourd'hl付ue la poule demain
que poule d'eau qUl nagel
11 frutto噌le fmit ; i frutti 吋 les fruits du travail ;たねtta .場協fm似合内rbre
Mieux va回moineau en cage
il labbro la lèvre ; i labbri 今 iωbords d'un vase, les lè¥符I d'語自若手i毒殺; le labbra deux tu l'auras
Un bon tiens vaut mieux que
州事 les lèvres de la bou(員電
il membro吋le m聖俗語rを; i memhri移民1を m r母I d'話語ξ泌さ;必 membraゅles mをf言語r官5
m き un dottore morto
審議Meglio un asino vivo che
4語 corps
eur mort
il muro件発mur ; i muri事jをs mu行4幸投手aratio罫; le mura 告s remparts de 1書 Mieux un âne vivant qu'un doct
lion mort
¥illを ゅChien en vie vaut mieux que

Far come le uova sode 総Non 正lestar il can che dorme


Fαire comme les æl{βdurs: Ne réveille pas le chien qui dort
pltωl'æuf cuit et plus il devient dur 崎争 ?、�e révei1lez pas le chat qui dort
ゅPlus on devient vieux plus on devîent... f 話omきf霊ぽ金王手r君ssions il芸員電話詩聖s se r毛fère総事詰主泌総
I 11015 陥sculin5 devena罰t féminins au pluriel : i主ぬle fr謹句通is fait référence au chat降
il centinaio 書 f号控匂i於 : le
o príma di averlo UCClS0
議議 Non vendere la pelle dell'ors
p ??666MsJ
centma/a
avant de l' avoir tué
il dito→le Ne vends pωla peau de l' ours
il lenzuoloサiをdra手: le lenzuola
il migliaioゅle milli世r :た呼'iiaia
cipodE卸Coê京O的 ゆ11 ne faut pas vendre la peau
‘ ど
de l'OUfS avant de l'avOlf tué

v y
t dir哲氏側nt紛lecteur全日le t翻yant.
I'UOYOゅl'俊uf :必ωva I No帥怜d豊手roverbes italiens九dress肌
I'in長持itif d話
ne du singu!ier se trad語it p韮r non +
il paio ゅ la pair : le paia Impératif négatif : la de詰XI占開 pe絡むn
I垂s mêm総理詰若手昏結r !'imp台韮tif et so畏I
V量治e. lをs deux韮utr悪s p郎官韓関s so喪t
襲撃 In bocca chiusa non I[} 4をnon.
entrano mosche
道義Quando il gatto non c'è i topi ballano
En bouche fermée

Quand le CIωt n 'y est pas les rats dansent


n'entrent pas les mouches

Quand le chat n' est pas 1込les soufÍs dansent


怜En bouche close

n'entre mouche
灘Tanto va la gatta al lardo che ci lascía 10 zampmo
Tant la chαtte vα au lard qu'elle y laisse 1α patte
議L a gatta fr伐tolosa fece
ゅTant va la cruche註l'eau qu'à la fin elle se casse
i gattini ciechi
La chatte pressée
務Una rondina non fa primavera
戸t d,凸ì chatons αveugles
Une hirondelle ne fait pas le printemps
ゅQuî trop se hâte reste →L'hirondelle ne faÎt pas le printemps
μ〆〆

en chemîn
29
28

唱『
les saiso耗s ゐstagioni : fa primavera (従minin) 号prìntempsJ l 'estate (féminìn)
I'ét毛Il'autunno (側sculin)叫I'automne/l'invemo
Non si danno le pecore in guardia al
(mωωlin) I'hìver
告訴f告訴総長ra勾泌をf機器t I控II畏gulier la stagione
On ne donne pas les brebis à garder au
Un formaggío stagíonato un from恕泌総 II nc faut pas donner les brebis à garder au loup

Di not1e tutti i gatti sono bigi La luna non cura l' abbaiar dei caní
ια nuiμtυt 川us le La IUfle ne se soucÎe pas de l'aboiement des chiens
La nu山i“t tous leがs chats sont gr討1S Le吉chiens aboicntラla caravane passe

Gallin札che cωanta ha f;臼at肱to汁I'l、uovo et品utr控S • Marzo 拘ars, Satumo Saturne, Giove jupiter,
Plutone PI註to持, 鈴nerf Vé説話S.。‘
PO山JlμJ!e qui chanle a‘fáit l'æl r

La poule qui chante est celle qui a L'uomoとun per l'uomo


fait l'æuf
11υ!11υh川nini
Il cane morde 10 strぉclOne
L' hommc est un loup pour ドhomme
Le chien mord le miséreux
nhwむ
u u
r c

Dove la capra nascふdimora e pasce


-
'hH 川 ι K
c
o

c
c
CA

-
C
m

e
n
m

c、u 1
C3 e F hu
r-
nu o
e
じ、H c

uu
x

OÙ /(1 chèvn' naît elle demeure el paît


-a 釦 .

Ol1 la chとvre est attachéc i l faut qu' e日c broute


A 、A

u ,
ω州 、

o n c

t
日 w y
c l h
a 川 町出
日明 C
r t
間的

r

0 w

b'ι o
, e
l p
出 WH

L

H
d
y n


HE

il suo cane vllo)e ammazzare qua1che scu川ha da


u一

-
比n
va
A


r
d
a

pa
1

m
ρしv
rz
o
H

trovare
hw

Qui veu( tuer .\'01れがど11


h nM
加 川 訟

eXCllse doÍt lrouver


i 川
M J
O h 市川
災 J‘ n
l o
則 的 c

戸 -u舵
3 h 怠

Qui veut以wcr州n γaccuse


z

f
山 a

7
t f-


hA

2




u
L

Chi a due lepri v,しドuna e l'altra pcrdeぬ


Qu附'11 Jρy ο川Ilυr,川IÎμt deμx 1μièれlν附?マUω弘s ['un et l'a
ω
“u山tlでfρ)
' e仰fìd、 の
d治 ra
α
4註 voc主主註laìre trさS鵠tìlìsée au m哲郎をnt des ex主m在日5
Qui court dellx liとvres n' en prend allcun
Il lupo perde il pe10 ma 110災il vizio
t le lièvre (maωlìn en françaìs) est lémìnìn en italìen.
Le loup perd son poil mais pas le
vice H 刊紙 i Emsm壁pour le tigre ヨla tigre et pωr le renard la岬e

Un loup reste un loup (qui a bu boira


)
Essere un pesce fuor d'acqua
Lupo non mangia lupo un仰i口on hors de l'eau
Loup ne mange pαs loup Se sentír 込γalse pas son élément)
Les loups ne se mangent pas entre
eux

30
31
機Avere cervello quanto un'accìuga 議議 Essere sano come un pesce

Avoir autant de cervelle qu'un anchois Être sain comme un poisson

りや Etre b毛te comme une oie →Se porter comme un charme

I À r事ppro主主をr d世 :
QωIques p oiss ons :

Avere un cervello dí gallína


11 salmone吋le saumoß

Avoir une cervelle de poule la trota la truite

ゅÊtre泌総王寺銭関une oie
11 tonno 争le thon

de :
11 pescespada吋ぬsp泌総

Essere担n'oca
O la sogliola吟i蓮如怜

Être une oie l'orataゅla daurade

ttre bête comme納を母iを


緩Prendere pesci in faccìa
Et長官 :

Prendre des poissons à la figure


講義 Avere un cervello da gallína

Avoir un ærveau de poule ゅSe faire traiter comme du poisson pourri


Avoir 註詩型 cervelle d' oise通話 (comme un malpropre)

議議 Secco come un' accìuga


S氏、comme un anchois
Sec comme une trique
(très maigre)

機11 pesce grosso mangia il piccolo


Le gros poisson mange le petit
Les gros poissons mangent les petits

議Chi dorme non piglia pesci


Qui dort ne prend pαs de poisson
ゅOn n' a rien sans mal
f 善幸pas confondre :
pescareゅpêch釘母t peccare → péch er
Le pêcher吟il pesco (1'arbre) ; il peccaω: le péc泌

機Parlare francese come la vacca spagnola


総Essere muto come un pesce
Parler fran仰is comme la vache espagnole
Etre muet comme un poisson
吟Parler français comme une vache espagnole
全tre muet comme une carpe

32 33
E AE
Una bella gatta da pclare

Q
m礼 VL
℃ 杓
ずz
1
a
ut

j
i

buma
e'a
Une helle chωte à peler

d 3

y 1
f
g

zir
F
--、 o
a

嘗パM
t-、
Un véritable casse-tête

ft
c
nb
e

nM
o
mM
EL

HM
r I la préposition Da est trむ riche : elle a, enlre 通詰tres,
un sens d'oblig主tion : un film da vedere 鵠n lilm à
un lavoro da fare un travail à laire.

むm

F.αíre Uf1 tral'(lif de chiens

Faire du mauvais 1I・avaÎI


d '
u u

凶 勾 -
守J 泊
t‘φtllJ
nH HH 1j

a Iト i
C 行 n
w m 山山
O 〆

p vM C
i
k m-
t na

ノ可

h
e
1

e
n
J

Qui casca l' asino!


Essere come un cane chiesa
C'est là que l'âne tomhe
reçu comme un chien dans une église
C'est là lc problème (voilà le hic)
Être reçu comme un chien dans un jeu de quilles
Far saltare la mo:にa al naso
Essere un coniglio
f勺ire sauter la mouche au nez
Etre un lαpin
Taper SUI吻les nerfs
全tre une poule mouillée

35
34
溜箇 曲叫岨出血叫温虚血溢血幽臨揖描画担臨調岳面画

Avere il tatto di un elefante


Avoir le toucher d'un éléphant
Etre fin comme du gros sel
ARTE :ART

1 cinque sensi les cínq sens


" tatto le toucher
" gusto le goût
La vista la vue
L'olfatto l' odorat
L'udito l' ou"ie 一 Un pittore di chiocciole
Un !}('inlr('正/'('ι日'argots

Un barbouilleur

La lumaca l'escargot

Dipingcre dal vero


Peilldrc à !}(/rtir du vmi
Pcinòrc ò冶près nature

I Ne pas confondre Dipingere peíndre au sens artístíque du verbe et Imbiancare, tmtegglare,


dM M Il附 pel耐e au sens art馴 al du v刊附E肝r巾 D仇e m附lê加帥m刊e 叩 lera la díff“伽6灯帥附r刊附e引肌I
lハ'imbiほ刷al仰nchi川no (印Pμ阿E引l川ntre en bâ訂祈加tI何1mπm削E肝叩nt) e引t il pinω0仔 (Ie pμ問E引IIltre artl目5日teり)

Fatto col pennello


Fail (/u ptncc(/u

Parfait

Un vestito fatto a pennello


Un vêtement fait au pinceau

Un vêtement qui va comme un gant

Le belle arti
Les bωuxμrts

Les beaux-arts

I L'art est lémínín en ítalíen : I'art sacré /'arte sacra

38
39
町 一一 一二子一千三笠し
一一 一一一一一

総Una gran bella cosa


議議 Suonare a orecchio
Une grande belle chose
Jouer à 0陀ille
Une bien jolie chose
ゅJouer sans part1tlOn

議議In arte Totむ 綴Da capo


En art Tolδ Du début
ゅPseudonyme Totò À reprendre depuis le début
Totò (1898-1967).主主役ur et scénariste italí豊島引i fut を詰馴temドド叩iva De trお話脅係もreuses主翼
手ressions Iぬliennes so詰t entrées tを1喜s quellをs dans le
le持t d幸男otre
Fをrnandel vo主主主ulaire dをぬmusl司Uを: an弘通d丑gio. moder抗告, moderat母αntabile,
Icherzo _ ・ ,
灘Uno senza arte né parte
普通 Musica da sala
Quelqu 'un sans art ni rôle
Musique de salle
ゅUn incapable
Musique de chambre

灘Il campanilismo
Che待。nata !
/
L'esprit de clocher
Quelle SOflate !
ゅLe chauvisnisme local
, Quel coup de fu当日(de bambou) !
11 campaníll!吋 le clocher
la campana ゐ i 韮 cloche Fare unaじ0メ設sul ta m b uro
Faire u附Ile (仁バ-11 υ
講義Un intenditore
Faire qmじ Ique じho話e ta mb松予)0机〉刈川ur ba泌拭ttant
Un entendeur
connalsseur Toccarc il tasto buono

t Intender智 sìgnifie (omprendre/À ne手as (0010必r毒劇ec : sl!n針're -"ωt豊島dre Toucher fa honne touche
. Toucher la corde sensíble
総Suonare il piano La tastíera le davierョCest égal豊ment le clavi豊r d奪回抗告rdinateur.
Sonner le piano
colpo di scena
ゅJouer du piano
Unι・oup de scène
I Suonare signifie長限量ttre un 10詰主I'aidをよ控n instrum霊nt. Pour I霊 côté ludiqu幸窃目
掛ploiera 1をverbe gíoω双Suonare s'utilise sa毘s prépωitio持: suono íl píano Un coup de théâtre
Quelqu君s IOstrumを純: la chítarra -善弘guitare il yío/ino件le violon ; I'organoゅ i昌scènをde théâtre吋ìl pa/cosc emco
I'orgue 訟batterie .ゅ la battería laきasse ゆíl basso Les le似合la ram予告 /e /uâ della rìba/ta
怜synthétis総r ゅH
smr,苦t1zzatore. . . i骨点的U ミ íl s伊ario
Les coulisses ψle守umte
La手latea たparterre

。。 41
Prendere la tïla
9' nOM
Prendre
!告を ふdeâmo
Faire la queue A partir お11' 容器手陀nd 1世話om詰re 00君nl主将la dernièrをvoyelle et 0持司oute
le 5U鉛xe -esimo :
Recitare llna parte 11e undìcesimo
Récíter un nうle 12' テdodìcesimo

Jouer un rôle 13を tredicesìmo

E tj

z

F

o


r

9詰e Joue-t網開 〈を soír a詰 cínéma

z
1 竹

ω汎 G
g
i
a
Che ωsa danno stasera al âne!

J m

ム N
川 r
up
Finire iηcomrnedia

ゐ冒ZL
e
r
ma
、a
y
z
Finir en cmnédie

Finìr par des chanson日


Uno scrittore del Trecento
la tragédie ,13 tragedìa
Unécr・ivμin du "行。is cents
le drame 11 dramma
l里村lodrame il melodramma
lJn écrivain du Xlye siとcle
la farce la farsa I Pour les síècl聖s compris entre le XIII舎をt le XX', I'italien utilise un ra((告urci. Sí I'on
l'opéra I'opera lìrìca le cas d語 XIII' sièclを, les dates de ce siècle 5争時t comprisをs entre 1200 et 1299,どest-ι
i昌子i的de théâtre /'op抑制的た dir豊司泌(h紙器畏を des datむcomporte I控訴ombre 200(dueαIlto)禽l'italien語do軒( app泌
ど叩ra b告む仇 I'op仰buぬ 総siècle 11 Duecellto.
t・ítal燃誌を traduít pas síèclを(secoiのmaí5 met une majuscule
AlIo prÎmo sじcna総conda XIII' tredìcesìmo secolo 0 Dueænto
Acte l'remier .1'(波ne secollde XIY' quattordicesimo sec% 0 Trecento

Acte 1 scène II XY' quindìcesimo se(olo 0 Quattrocento


XVI' 51!改正esimo sec% 0 Cillql1eænto
I te5 ordí糊( : Ils s酬をnt à秘ser les伽es, à híérarchí
ser(Ies roís, les p明主 XVII' diâassettesímo se(olo 0 Seicento
les différentes partíes d'u罫texte, 1民主主役5 d'関空 piをω
de théâtre,伽.). XVIII' díâottesìmo secolo 0 Settecento
Ils 50nt 謹詰5si utilisés 手our tr泌uire les 5ièclをs.
XIX' dicianllovesìmo secolo 0 Ottoænω
les 亙djectif5 numéra話x ordi持基ux s'accord倒
XX' みventesimo secolo 0 Novecento
iをs dix Dremí占鈴s formes 50nt irrégulíèr釘 :
À partir du XXI' siècle retour au 5yst加e (( tr必itionnel語 、ìl ventl1nes檎
pnmo ímo sec%.
l' secondo
terzo 機ln corsivo
4' 守l1arto
En cursザ
qumto
sesto En italique
settlmo In grassetto命的carac!令官s gras. A caratterí picco五 叫 en carac!討をs.
S舎 ottavo E院 maj us(ulぉゅin maiuscolo

42
43
機1 fattì di cronaca
Les faits de chronique
ゅLes faits di vers
LACASA: LA九rfAISON
I Signalons encore : Gli annunCÎ fconomÎCÎゅ
!をs petltes anllonces・le courrier des lecte開
{hpkr拍P州・l'edliωf的ゅI'éd伽
al・ねterza p,伊Sゆla ruむn脚li加納
守UI的It号制許証ge 3 traditionnell倒的。
L'ltali豊est I'un des pays europ総ns q話i
fit le moins d曹司uotidie持s. Parmi les
FiuswMus ii faut flIEr ie fORRifRE DHu
ffM et ja zfPUBSifαqui vendellt
environ 500 000 exemp/airesきt la STAI1P
A qui tire à 400 000. le CORRIERE
機Ognuno tira l'acqua al suo mulino
DElLA SERA est le 戸lus vieux quotidien italiをn
: il a制fOlldé à Milan幸町 1876
Juste après l'Unité ftafiennを la Chαcun tire [' eau à son mou!in
皐 REPUBJ鍛8必U,胤仏幼糊n (捌on附

R防似附似側許le 守山11 siède pfus tard (1976). Chacun fait venir l' eau à son moulin
11 ne faut s附ut 抑 制fier 1君s deux 輪場
quotidiens consacrés au sport que son!
: la gaIZetta dello sport豊t Tuttosport.
機Non si parla di corda in casa dell'impiccato
襲撃 Un gial10
。n ne parle pas de corde dans la maison du pendu
Unjaune
吟On ne parle p剖de corde dans la maÎson d'un pendu
Un roman policier
I On remarquera le p墨ssage de I'artid脅 défini à \'artide indé長持1.
許Par 制fぬtiω附附j泌加伽g釘∞n 絞附釘 !a c州ur de邸s cωouv附v鮮制削t
lωur問F

da丹的s la書 tねam苦us聖 zω011苦fαtlω0 詩 Gi語d泌i提i針i Mond畠dori 襲撃 Casa mia, casa mia, casa mia, piccola che sia mi sembri una
i
badia
Ma mω川n. mαmaison. ma maison, pour petite que tu es tu me
sembles une abbaye
→A chaque oiseau son nid est beau

I Omission de I'artidをìnd毛fini :
Avをc certains liens de parenté
B亙ns d討をxpressions exd草matives et vocatives. Cara mia!→ma chériを!; Amだi miei!
mes am;s !
2紛s certain討をxpresslo担s : tα加mia吋どest ma fa昔te. Aα'sa nostraタ主主位自由us
Av似合s t制s h鵬n陶器を5降Sua l1aestà咋¥otrを同自té
lors可ue celui.cí est e限ployé seul : QueJta casa é mia駒場側総maÎson側主moí

審議Ad ogni uccello suo nido と beHo


A chaque oiseau son nid est beau
ゅA chaque oiseau son nid est beau

44
45
o tre glOrm puzza
L'ospiteとcome il pesce dop
Jn casa sua ciascunoとre
L'hδ le poissonαp付s troisjm川il pue
ん estωmme
Dans sa maison chacun est roi jours ennuíent :
L'hôte et 1a pluie aprとs trois
Charbonnier est maître chez soÎ jours 80nt pO附n
L'hôtc et le poisson en trois
! Les sont invaríablれを詰italien : ;1 re, ; re. lil gru (Ia grue).たgru
À rapprocher d垂《をt autre proverbe :
Ospite caro, ospite filrO hôte chをr,ちらte r事re
Qualcosa bollc in pentola
'
3をst mise à mal par leurs proverbes
Quelque chose boue (おns la marmite ペ la réput通信号詰ぎ主ospitalité des Itali電話

n y a anguîlle sous roche

la pentola a pressione laωω ttゃminute. la padelf.丘 、 |韮 poêle . "ωlapasta


la passoireや吾首r égoutter les p総合‘la mezzaluna 世主義ぬoir普n demi・lune

Sbattere la port災in faccia


Claquer Iυporte à la figure
Claquer・la porte au nez

Chi tardi arrÎ va maJe


aJJoggÎa
Qui arrive tard se loge mal
Le dernier arrivé est le
plus mal servi

Il peggior passoとquello

白 deIruscio
Le pire pas est celui

砂 de l'entrée
II n'y a que le premier
1 palazzi politiじa
pas qUl comptc
Les palaÎs de la {Jolitique
Essere di casa Le民coulisses du pouvolr

Être de 1αmαison

PalaZlOωigi ::: Matig時ω; PalaZIO的dama == P討議認めluxembourg ;


吋Faire partie Ch腕もre des députés ; Quirinale = É Iysée
de la famille

。7
46
側僚をntを畏純位。をt PRI,綴 4を
議議 Questa casaとuna cantina f 韓豊百as (onfondre AVA初旬以 111 必需臨書 話路側
au j
Latipam mo- h srrWiRJS
加VJ an側 αIdo il faisait問符
Cette maison est une cave
avant
ゅCette maison est un trou à rats
襲撃Buttare i so ldi
dalla finestra
師範
Jeter les sous par la fenêtre
Jeter l' argent

警護
par les fen会tres

Essere tutta casa e chiesa


副島臨調

Être toute maiωn et église


Être unc grenouil1e
de bénitier

La cattedrale, ìl duomo la


cathédrale ; 13 basìlìca la

ぬれIi司ω; la cappella la (hapelle ;


ìl mo持astero le除onastさre ; ìl
(onvento ‘le couvをnt ; il chiostro
ぬdoÎlrを; la pteve la

Mettcr刈casa
凡1eflre ef/ haul Uf/e mw九、Of/
3ト、onder une famílle

Scntirsi a casa
S(' sentir à la maisoJ1

prp

'
2

4
d
I A
;

n d
3
c x e -
は p
刊 かB
t C 《
i t
M

1
-
-

; ω Aa M可
a α

-
2z
M!

Se sentir chezお01
sn
也 4

,,
'
-
e

wM HH W
- FM 叩刷
t r m
ρ

F 1 5
f
da C M
d t P
H
t-

s
ch


刊 P

b似 h
a

,a v
, r

Senzおおおおa dimora/Senza tetto


4
t

ρ、M ME

ob一州
nH
e
a m

P

- r


5

A m

品 川
3 a
d 内

L 《
、内

Sans demeure Jixe / Sans toit


t

mwhw
u
m
a

a

M
v

Sans domicile fixe/SDF

Mandare avanti la baracca Le dochard ヶìI barbone

F句'aire avancer la baraque (A叩lentatil ell -one de ba伽}


le nomade 、ìl gìrovago
Faire bouillìr la rnarrnite

lJ8 lJ9
Dalla ca凶si conosce il pa金one
t告泌がき器開4 日込 iJ vagabondo

y
Le gÎlan /0 zingaro

re
À la maÎson on connaît son maît
Les gens du vo ag苦 gli zingari

te dirai qui tu es
Montt・c-moi où tu habit別et je
Un muro di gomma
Un mur de caoufchouc
Amici a sceJta e parenti comc sono
Amis au choix et parents com
me ils sont
むn mur de silence
famille
On choisit ses amis mais pas sa
島1eglio pane e aglio in easa nostra che lesso e arrosto in ca日a
altrui
La famille
heau仇(Ie) il genero
Ill'aut mieu.r du pain et de l'ail dans l10tre malson que du houilli も e革法!rère (Ie) il cognato
et du rðti dμns 1αmaison d'ul1 autre も君主む-père (Ie) . i/ 5uocero
もを革法p主将 (1を)(mari de la m討を i/ patrigno
On n' est jamais aussi bien que chcz
belle-fill華字母 子fa nuora
悦lIe.mère (Ia)(匂ωse d出 p自叫 1.3 matrigna
Anche i muri parlano
M向1e les murs
bellゎmère (Ia)
き lIe偲ur (Ia)

la 5uocera
la cognata
Les murs ont des oreilles la nuora
br首 (1 持

1夫氏s
Ð'げυ
cousin (1約 五 cugmo
lih (Ie) if
11':5 をさre (Ie) il fraællo
孟o tJf耐 T il genero
eN''11伽俗\1' grand-mさre 13 nonna
grand-pere il nonno
鮒e (Ia) ♂13 madre
告を習を桂 il nipote
員lece la nipote
onde (1')ω/0 zio
-1

1 )(制約号Uを仲間電t mè
pare山(む 与I par酬

抑制s (Ies)( pèreを t夜を
討 ) .* I gemto fl
ji-

(Ie)刈il padrino
père (同僚il padre
petite-fille偶 Y多la nipote
l!

手紙it-fils (Ie)州立
間r (Ia)→13 sorell遅
絡nte (1心吋/a lÍa
ia
t-
-

50 51

co
警護Essere raro come il merlo bian
1 COLORl : LES COむLEURS Être rare comme le merle blanc
主tre aussi rare qu'un corbeau blanc

d2 市
削R d叩
h

VV
r
cv
-a
恥 間R
sm
c
引U 山
義援 Passare la notte in bianco

4t
uuvぽ
Passer la nuit en blanc


12d
Hu
a

e
Passer une nuit blanche

A
間ぬ

p
M
em

v
a
U1


M
h--v'B6z
o
nb
'


wげH


A
⑤霊毒、

6・a

G
nM
昨日

m
3

r
pa
尚iv
r

C3
U3
mm
P3
C
E

1
w



t

しw

z-

襲撃 Vedere tutto rosa


Voit tout rose
ゅVoir la vie en rose

襲撃 Il rosso dell'uovo
Le rouge de l' æuf
Le j aune d'æuf

00 trouve a詰ssi il tuorlo


I.a chíara怜ぬるla到c d'俊uf
Ifgωâo 紛争 la coq祖iIIe
l UOYO al tegaminoゅ I'æuf昌也 plat
le uova strapazzateゅles邸ちbrouìllés
L'uoYo sodo 争抑ufぬf
.
e
間 内m
fH

p
G
6,
Et

za

a v pf
v n d
e

う/〆?之脚占、JNe-
es
u e
MV

f
Hca
h
A

H
uM

l'ìtf..t;; �♀灯 'R\R&-伽,GC

52
53
La squadra azzurra La borsa nera

L'équipe hleue La hourse nOl re


Le marché noir
L' équipc nationale italienne de football
11 calâo シ le football La cronaca ncra
ぜ℃け le (.αalâo (お伽告ぬ伽喜d必均11均1), q郁脚u悦e 1'00 peut 毎快iだ在m民 4鮒毛éf五伽制ìn凶畏沿rr ωm川11附I
La chron ique nOlre
mérìt総聖 註詰豊 m附削豊叙釧otìぬm釧0ω側n à par刊t.C主泌喜号詩総e v約i詩11給を i江talì児enne poω側3銭5必をdを so詰 毛句qL誌ωi詳ípe ; ce肝削rバta初rneお3
開ont même plusieurs (灼lan et Inter à Mìlan, la Juventus et la S号uad阪会i Les faits divcrs
Torino à Turin, le lazi告をt la Roma Romを, la Fìorentìna à FI告伶nω, la
Sampdoría à Gênes, etc.). les équìpes dを i時division (sérìe A)丹市長srle持t pasà Una foto in bianco e nero
p且.yer très chきr pour ach世ler 1在s mをill凶行joueurs d註 mo毘de. Ainsì, la plupart Une phυlυen hlanc et nO/r
総loue註rs品川ngm役目t軽減leur chance en Italìe. U nc photo en noir et blanc
11 totocakío le 1告1
0
t Remar,完成r l'inversìon
11 toωnero le 1告to sportíf clandesti詩 話告塁手話綿密n coul飢1"
Una (oto a colori
la partita la partìe La (0ωωmera I'app主将ìl phOIO
l 'allenatore l'entraÎ刊号ur
La ânepresa laαméra
l 'allenamento I'e耗traÎ誌をment kattare unaゐω prendre詩終予holO
la squadra
11 tífoso を supporter
I ncn
fI campo ι iを tfr向rn
L('s 11υirs
Un film a luci ro川C Le�・; fasじIstcs
ni
Un.tUmβlwnières rouges Par 証lIusion aux ch絞11\をs noires de Muss告訴
Un film porno
I ro川l
Passare col giaJlo Les rouge五
Pαsser avec le jaune Lcs commUnl当初日
Passer à l' orange
Il princlpe aχzurro
11 semaゐ'(0 le feu
Passare (01 rosso 切 brûler 詰n ,総
f ro副ge Le prÎnc(' hleu
l…ぷ
Essere nel verde degli anni
Ê"tre dans le vert desピα仰l1l附1 Un occhio blu

Êt汀r沈e dans la force de 1γ'âge Un æli /Jleu


Un四il au beurre nOlr

55
511
襲撃 Un Iivido
Un livide
1 NUMERI, IL TEMPO, LE FESTE... :
吋Un bleu

Un berno((olo“φune泌sse
LES NOMBRES, LE TEMPS, LES FETES
Una feritaゆune bl叩ur,を
Un graffio 持告 égratign担問
la (rostaゅ la croûte
11 cerottoゅle sparadrap

Fare un marrone
事際 In quattro e quattr'otto
Fαire un marron
En quatre et quatre huit
Commettre une bévue
→En un tourncmain

La maglia rosa
調I Chi fa da sとfa per tre
Le maillot rose
Qui fait par soi兵út pour trois
Equivalent de notre maiJJぽjall
ne pour le tOllr d句ltalie →On esl miellx selll que mal accompagné
Celui-ci ayant été supporté par la Gazzet
ta dello Jpo斤E司a pris la couleur.
A rapprocher de :

• Patti chiari amici cari


Pactes clairs正lmis chers
ゅOn n' est jamais si bien servi que par soi時même

祖国 A quattr'occhi
A qtωtre yeux
勝争 Entre quatre yeux/

En têtc à tête

灘In fin dei conti


En fin des comptes
ゅAu bout du compte

議離A nessun conto


À aucun compte
→A aucun prix

56
57
A A
M L間T

1
Ez

h P
Sguaχzar nell' oro

e z
c h H
u 人一H
g o
c
i ー ?
ぽ r
c mい
pi r e
F 双 山

H
M M 口、
aq r
h
B“rhoter dαn:ぎ1 'or

3 k
H f
ra

ぃ J
《川
氏。ulcr sur


t
L


Essere a1 verde
Camminare su c
正III I'ert
Marcher en haut et en bas
忘れ'e dans 1a dêche
Marchcr de long en large

I Su indique u持mωvemenl vers le h紛t, gù


i 司
註 mouvement vers I君主as : il exìste un A quattrino a quattnno Sl

矧号yenωmmode de s'e毘souvenìr : associer giùà genoux : vousぬiS5ez les yωx pour


S'ou apr白川U 011 fail LIfl.f7orin
les rをgarder, vo世5 faites do持《関mouvement vをrs le bas. nVlcres
petits ruisseaux font \es
主をur
à Flor空自主号(50n origine vient dをi主
Giú Ic Le florin étail la mo詰制空frappée
amsi d白書 onns制 Hollande.
En bu九les maÎns .' 4を Ivs.型mblème de la ville).恥trouve

Bas les pattcs !


stcsso

Valc oro quanto pcsa /Je /(/ I1Ihne jì'appe


11 vaul aulびnt d'or qu 'ìI Du mêmc acabit

{

今a
OC
i

nu
nn
nM
句a
-
n
f
ω
nw『
nu『
qa
W守
句AU
l

e
t

-
《ぞ
5
r
H仰io (1を 計五It la matn伐
II vaut先on pesant d‘ol・

Peso \ordo imbrunirc


ientわrun
Pυids lourd Sur le lIIolllenlυù toul正lel'

Poids brut À la to m héc de la

I À ne pas (号nfo畏dre avec le poids 10討rd I'automezzo思t 1を poids lourd


Sul far del giol・110
peso mJSSlmO
Sur le.l正IÌre du
Nuovo di zeeca A l'aubc
ois I・祇ωrder
lωmme d苦I S詰跳ね引tifs lans toutef
Nouve正lU de l' Hôtel de la Monnμie I Tous les infinitifs peuvent êlr号以ilisé
i etto どを15 註n défaut d'être切符tard
ドlambant neuf、 11 fare tardí è un df
peげω loso tr号p manger est da詰gere詰X
1/ mangiare troppo è
La Z君主ca .ぬfo詩dation remo側主註鈴OiRS à 1870 lors de la création de l'む反 αtte utilisa tíon bea詰(()桂P plus que le
1・italien a reco詰r5主
Italien. En 1978 ell告a été intégr自宅主I'Istit詰10 Poligrafico dello Sねt札 deven us des subst議 員lìfs :
Certains infinitifs so耗I
AαωlIement ell聖母子主re 5ur deux sites :αiω4控除via Gino C証pponi, e持fonction 二 誌 lever du soleil
lo spunt,非r del sole
1999. L'autre削除51認詰ìstorique de I語VI韮Prìncìpe Umberto q担i,純it été 11 dovere le devOIr
:
pour traduir軽re pression avoir beau
1豊27 décembrを191 1 en présence du roi 続的r Emmanuel111. I:ìnfinítif substantivé est utilを毛Z滋章治空nt
bねu trav証ìIIer il告を réussít pas
Ha un lJel lavorare ma non ríesce 辺自主

59
58
ora di partire 議議 Quanti ne abbiamo?
s entendu : du mois ?
II est heure de partir Combien en avons-nous - sou
mes nous ?
ゅIl est temps de partir ゅQuel jour (du mois) som
ie a詰jour de la sをmame.
R控除arquer l'abs紛ce d' article I Par (6nlre rexp陀ssion Che giomo è! renvo

線Non vedo I'ora di... 機Ne abbiamo 15

.fe ne vois pαs l'heure de剛一 Nous en avons 15


ゅNous sommes le 15
吟II me tarde de...
I D制高島der I'heure Che ore sono! (6詰 che ora é 蛾Quanti anni hai?
Donner l'総tlre :
Combien d'années as-tu ?
Sì le sujet ré討 を5t pluriel : $ono le… Si le sujet réel est sìngulier : i /' (ou
サQuel âge asぺu ?
$000 le 6吋ìl幻I 6 heures ; t IÍlna 吋 拘 民間;
il est 詰E t mezlogiornoゆi/ est mídi
(1,郎防IS側où 1'0詩的評loie le singulier son! : mmogiomo midi ; mellanotte
鵬Nel fior degli anni
mmUlI ; unaゅune heure)
丹市川幸S, q首art, demi... Dans la fleur des ans
$ono le sei e 10匂多証書SI 6 h 10 ; $ono le sei e IJn qlJarto ゆ il 側 6 heur君s et qu轟rt →À la f1eur de l'ゑge
$ono le sei e mmoゅíl をはるhe討res el d寄mí ; $ono必1 meno dieâ ゅíl est 7 he日開5
際語i向s díx 鴎Di mezza età
De demi-âge
織E il tocco
-+ Entre deux âges
C'est le << coup unique沙
ゅII est une heure ・Un giorno festivo
Un jour festif
機Chi va pîano va sano e va lontano
ゅUn jour férié (de fête)
Qui va lentement va bÎen et va loin
作n jour d苦闘軍事il,問問r ouvrabl書}
I R倒的関r le f:制問í:誼n giorno feri喜句
吋Qui veut voyager loin ménage sa monture
覇鹿 Far la festa a qua1cuno
機Essere a] giorno di
Faire la fêteゐquelqu'un
Etre au jour de
→Régler son compte à quelqu'un
ゅEtre au courant de
務Contento come una Pasqua
灘Far tardi
Content comme une Pâques
Faire tard
吟Heureux comme un r01
件Se coucher tard

61
60
Les fêtes Farsì in quattro
e
Capodanno ( t r ja丹γìer) Premìer de 1・2持
Se jaÎre en quatre
。iゐnta 、(6 janvìer) Epiphaníき
Anníversarío de/la fiberazioneも(25 avril) AnnÎversaÎre de la LibératÎon Se mettre en quatre
Festa def favoro (1er糊性的苦du TravaÎI

Pasquet鎗(Iundi de Pâques)

C今erano solo quattro gattt


Pasq/Ja (Pâq/J es)
ts
Festa del/a donna (8 m通行) Fête d君 !者 Femme
Il vavυil seulerηent quatre cha
tondu
Anniversarioぬf/a Rep/Jbbfíca (2 juìn)防犯のla Républi料
11 y avait quatrc pelés et un
恥/JnzÎone di l1aria伶伊elFerragosto (15昌oût)

a trc pcr volta


Le disgrazie vengono semprc
er
んt自i sJnf; (1 novembre) To訂ssaÎnt
e
(8 ours à Imi五à la.f()is
Les flllIlh正'urs viennent tOllj
fmmaco!afaωn(ez/one décembre)

約似た (25 décembre)制|


e seul
Un malheur ne vient jamai話
5. Ste伽o (26 d的mbre) Saìnt Étienne
Sudarc quattro CanllCIC
Oggi a mc, domani a te
Suer quatre chemises
Al!Îmml'hui á !lloi, del7lain à foi
Suer討ang et cau
Chacun son tour
Chilldere a sette chiavi
Fよlre il diavolo a quattro Fel'l7Ierβsepl CIぐt:\
F.どlÍ re le dìable à qW.l!tぞ Fcrmer à douhle tOllr
Faire les 400 coups
Perché dllc 11011 fa trc!
Prcndere due piccioni
.Iáit pas Imis
!
Parc(' (/lIl是正leux /1('

con una fava


C、e日t comme ça !
Prendre de弘正pi eOlIS
avec une jèvγ 11 113(1eI13)
Faire d'une pierre Police Sccollrs (le 17)

deux coups 4ふ En Italìe le chíffre 17 est consid毛ré


comme maléfi可ue. (omme le 13
JI conto a rovescio dans d'a臼tres pays.

Le compte à 1 'ellvers
Chじquarantotto!
Le compte à rじbours
Quel quμrante huit !

Mangiare per quattr・0 Quel boucan ! Allusion à


Manger pour quatre 1848 et aux guerres
孔1anger comme quatre pou r l' Indépendance

62 63
機Il sedici 灘Avere quattr'occhi

Le seize Avoir quatre yeux

ゅLe den-iとre, le postérieur ゅPorter des lunettes

襲撃 Le ore del mattino hanno l' oro in bocca 織し,'ora X

Les heures du matin ont de l' or en bouche L'heure X

ゅL' avenir appartient à ceux qui se ゅL'heure H

lèvent tõt
事際 Fare quattro chiacchiere
畿鱗襲 Roma non f向'u.f拘at伐ta in un giぬorno F,αire quatre bavardages

Rome ne sぜefit t焔s en un jou →Faire la causette


tion告をE
脚吟参 Paris ne 事ピ,、es坑t pas fait e抗ωn un jour le chía."híere 50nt aussi dおるのgne怨(onfec
d詰絡nt la 将n自決 du Carnaval.
E時it事li側t語us I告5持母ms d毒事ille sont f,毛mmlns.

機Dall'oggi al domani 費量 In príma pagma

De l'aujourd'hui au lendemaÎn En première pαge

Du jour au lendemain →A la une

11 gíomo príma吟i事veillを; il giomo dopo→ • Dare í numen


おlendemain , dopodomaní争事手rès-demain ; /'altro
[)onner les nombres
ìerìlíerí , I'a.ltro吋縦約tゐler
ゅDélirer
滋Su due piedi
鱒Una ne pen沿a, cento ne fa!
Sur deux pieds
Il en pense une, il en faitι:ent!
吟Sur]e chamが
ゅII n'en manque pas une !
機Non c'è due senza tre
機 Non 80no uguali tutti í g紛れ11
Il n'y a pas deux sans troÎs
Tous les jours ne sont pαs égaux
→Jamais deux sans trois
mblent pas
師事Les jours se suivent et ne se re諮問
卯・
H U A叩

x

y r-
oX 川
附d
k


hJ

65
6
Mettersi panm dl uno


j
1 VESTITl : LES VETE時IENTS

f
K H
P

ρ3

U
F
-

H

M
m n
d

'
i
q
M

x

t
7


d

t ,
n
u

t

-
g-
目 的c c
日 qs d
c'

H t
d


Qs 凡
t t
Hp
M N
c

v口

M

M
1



j

む )

7
l 1
c
t

p
uk
J C
u和
刊 以z o
j t L

a
n
L
l
I

i
H
1

M
ll
1
u
dbc
'
r
l


z
il
il

x r

{
}
Z れ
h

e p
G げ
g

U
E

u
丞2

c
{‘
Vestito da borghese

C
4
i

!
r



H


u
t -
lz

H


Hahillé叩hourgeoÎs

p g
s

't


Habillé en civil

m
f

m
C
M


H
A

f
l
g

l

u
f
M
J

p
u

M
g

u

.

a
I Par oppositíon à da 501dato en milítaíre. en uníforme
話ont
Les
:

Sulle ventiquattro les plus chaussés

Sur I仰 Non esseI・e nel propn cenCl


持on trentc et lInffiré à l 可\. . X五 se
NCjρ)(川i“IS ê白tnパ正'C dc仰ω n
Nc Pχ川w拡� êt汀re d î乱m ; s 日以01川n as詰幻lelte
Questo
Cc l'êtemc!Il Te va à Par匂"C 1Iη 持札Cじ以4の》
Cc vêtement te va à mervei lIe/ lIa{'どLÌr d'ulI Sμc
cornme un gant II est comrne un sac

Quelques vêtements :
La gonna la ju

iμa m仰in町吋叩{ぼ伊留p抑0仰nna la mí 時 pを
I pantaloni 君s pantalo畏5
11 caoootto le ma詩句a詰

la giacca ム la v普段
la 伊(ca a削紛 偽I'anorak
la camicia 会la chemi5e
la maglia le tricot
la maglietta le T-5h川
La 命令a ゅ le sweat
le calzeィles bas
I calziniゅi普5 cha晴55霊ttes
Le scarpe をs chaUSSUf'豊5

66 67
襲撃Tagliare i panni addosso a uno 幾Pantaloni alla zuava
Tailler des vêtements sur le dos de quelqu'un Pantalons de zouaves
吟C制ser du sucre sur le dos de弓uelqu'un Pantalons de golf

縫Gli faccio sapere di che panni mi vesto Fare la scarpetta

Je lui戸is voir de quels vêtements je m'hαbille Faire le chausson


ゅJe vais lui faire voir de quel bois je me chauffe Saucer son assìette

Fare le scarpe a qualcuno


懇Giù il cappello!
Voler les chaussures de quelqu 'un
Bas le chapeau !
紛争Couper l'herbe sous le pied de quelqu'un
ゅChapeau bas !
Gli stivali 守分 les bottes

機Pigliare il cappello Gli 10((0Iiゃles saもolS


(
Prendre le chα'peαu Le pantofole les p如toufles

1 sanda/i々!をs sandales

→Prendre la mouche
Tacchi a spillo、令talons

le inねdito 争 les 10誌が


#
線Attaccare un bottone a qualcuno
Coudre un bouton à quelqu'un
Tenir la jambe à quelqu'un

綴主nato con la camicia


Il est néαvec la chemise
ゅ11 est né coiffé

機1 panni sporchi si lavano in famiglia


Les vêtements sales se lavent en兵1mille
偽善Il faut laver son linge sale en famille

機Sono sempre gli stracci che vanno all' aria


Ce sont toujours les chiffons qui s' envolent
Ce 80nt toujours le8 petits qui paient

綴Pantaloni alJa pescatore


Pantalon:すde pêcheurs
欄参 Pantacourt

68 69
Sudare sette camicie
Suer sept chemises
経子 d彰 Calzare poco
Chauss、er peu
Chausser petlt
Suer sang et eau

切 Quale numero di scarpe porta?


Fare cappotto
s?
Quel numéro de chαt仏mre porteシvou
Faire mαnteau
, Qucllc est votre pointurc ?
長entrer・bredouille

Qualc misura porta?


Lo Stivale
ーz Quelle mesure porteごvous?
μBotte 一日…叫 ?ザ
Quelle est votre tail1e ?
La Botte italienne
fωt retirer 4 pour avoir la taille française.

i

l
'
t

t
内d
供、
瓜引
-

何H

g
m
AVも
附H
avL
n"

nu-
Hu
nC
nu

RY。
2U禍
I Allusion主la forme de la : un 44 itali宅n est紛{主it叫n 40 français.
11 8el Paese 豊島伺詰Pays

E詩sere una scarpa


Coprirsi le spalIe
Êfre une chaussure
Se couvrÌr les ぜ:pa11le:官
Être incompétent
Assurer ses arriとres

Rimanere in mutande
Rester enι:ulotte
Se retrouvcI・sans ricn

L'abi粉mentale
L'hαbit mental
La tournure d' esprit

Una tuta da lavoro


Un survêtement de travail
Un bleu de travail

La tllta slIb la comおmalso詫de plongée


La tllm da sä la combi総i幼時金ski
laωuぬginnastica吋le survêtement

71
70
Ventre digiuno non ode nessuno
IL CIBO : LA NOURlミITURE
1令ntre à jeun n'entend personne
Ventre affamé n' a point d' oreilles

Guad込gnarsi il pane
Se gαgner le pain
Gagner sa croûte
鰯Fare boccucci a
Paire petite bouche Se nonとzuppaとpan bagnato
ゅFaíre la fine bouche Si ce n'est de 1α soupe c'est du pain trempé

1 Su稲xes哲graà霊訪x )) : ils indique獄事部i d幸s di冊目sions plus pをtltを5烈 C' est bonnet blanc et blanc bonnet
e la normalを

ω
F F

t w e
mais y associe軒t unを君奇tio提供grâce, de tendressを. les formes les

n m ℃
p oc u
陀 ・

似 た n

士 川

C oco
L
i t“

品川H '
plus fl泌総警告I聖s sont :
必cCÎo, -ott久Jαhiotto,舗010,・UIIO.

O
げ下 孟
U
Lq

Orso喝容結路; orsacchiottoゆ事首将器詰

J
&E'b
会E&
h

e
C
l
1

W
u
機Scodel1are la pappa ad uno
Verser la soupe à quelqu'un Un bel pastíccio
説âcher la besogne à quelqu 'un Une belle tourte
Une bel1e pagai1le
灘Far venire 1冶cquolina in bocca
Paire venir la petite eau en bouche Che r矧a忽乞za di pa郁?詰らticcio hai fa杭tt粉o?
ゅFaire venir l' eau à la bouche Quellたe r,双α成cω‘.'e de tοurte必
Qu正l'aωsシiト川耐ぺt知ufお'ab松ri同quω1必é?
襲撃A tutto pasto
A tout repαs Essere nel pastlccl
A tout bout de champ Être dαns les tourtes
Être dans le pétrin
畿Smaltire la sbornía
Eliminer la cuite Rendere paれe per focaccìa
時Cuver son vin Rendre pain pωr fougasse

IJbriaαfS/ゅ5号50訟をf Rendre la monnaie de la piとce


IJn ubriacoゆun ivrogne
M獄19iare la fog1ia
Mω1ger la feuìlle
Découvrír le pot四aux-roseメ
72
73
Mangiarsi qua1cuno con gli occhi
Une
Se manger quelqu 'un avec les yeux
Une crème正i'homme
Dévorer quelqu'un des yeux

民話sere della stessa pasta


説angiarsì
f:tre de lαmême pâte
念tre de la même farine
供GPi加
�爪 de 1a même eau
ι'Av�砿 !/
p日/帆州 Un pranzo al持acco
Un (ü:ieuner au sac

I'auriculaire
la paume
1'0詞gle calda
Tahle
Un polentone
Snack bar

-hu
Un gros mαngeur de

.
EEBh

.

t

e
t
oc
r
l
5
命a
n"
w"
-
令a
,L
句a
0・匂
俺a
nM
l
附H
AU
nu'
弓AM

u
w
gros 1訂正1, un gros

H寺m don従égal抑制語ux h証bitants du到。rd de l'ltalíe (péjorati Mett臼er刊c trひ刈O叫叩ppa carne al f‘、uωIωOω
Met仰Pザ引fηI仰r陀'e 1μr(叩r正:
U n pranzo coi fiocchi
Courir deux liとvrcs à la fois
Un déjeuner avec les rubans
U n grand repas むi re pane al pane e
Dire pain正III paln et vm au vm
Tenere il co1tello per il manico
Appeler un chat un chat
Tenir le couteau par le manche
Tenir lc bon bout Arrivare come i cavoli a merenda
La forchetta ぬfour伎をtte Arriver comme les choux au goûter
11 cucchiaio 主 f起をillさfを Arriver comme un cheveu sur 1a soupe
11 cucchiaino la petite cuをillさre
11 bícchiere le verre Les principaux repas :
11 piatto l' assi械を La prima colaz,馴E 吋 le petìt-déj曜日持睦r
11 tOY,司glí的、la serviette If pranzoゆ le déj棚er
La cena 吋 le dî詞er

75
74
議議Cadere dalla padella nella brace 機Non avere sale nella zucca
Tomber de lapoêle dans la braise Nepas avoir de sel dans la COlげが-la tête
Tomber de Charybde en Scylla ゅNe pas avoir de plomb dans la cervelle

Allusio持 à un 許轟5S主ge de l'Odyss後 : d昌司s I'étroit 幹事ssage que doiv署員t tr書verser Ulysse et
織Non saziarsi di
ses c骨mpagno詰s, se trouvent, d'un côt毛Charybdゑun 10波長illo軒司ui engloutit lesぬteaux
q山内n ap抑制服役op, et d告I'a詰校舎Scyllみ桂n mo制reà pl割引附têtes, 50rte d'h帥空 Nepαs se rassasier de
白lerne号ui, réfugié au fond d'器ne caverne, ne 5岳災児s six têtes申告po註r attra終r et Ne pas se lasser de
manger Iω mari詰s des bate畠ux r吋rudを語録.
白紙芝軒que pour éviter Charyるde, 0日終précípite dans (( I町長ras )) de Scylla. 議選Esssere una buona forchetta
Être une bonne亀井JUrchette
警察Diventare r・osso come un peperone
Avoir un bon coup de fourchette
Devenir rouge comme unpoivron
Devenir rouge comme une tomate Annata grassa!
Année grasse !
線Passare 1a patata bol1ente a qua1cuno
Bonne année !
Passer lapomme de terre bouillante à quelqu 'un

ゅRefiler 1e bébé à quelqu'un


議議Una ragazza tutto pepe
Une fille tout poívre
襲撃Spiegare in tutte le salse
ゅUne fille tout feu tout flamme
E.xpliquer en toutes les sauces
11 sale 紛争 le sel

崎Expliquer de toutes les façons possibles


La mostardaゅla moutarde

襲撃Il vin santo L'ol;oゅI'h詰ilを


®
l aceto → ぬ vmarre
®
Le vin saint
'

l 詰ceto balsa:míco dì Hodenaゅle vinaígreも秘主miqu曹4君"。袋詰f


®
Vin doux 11 peperoncinoゅle pi概nt

どItalie produit dをs víns do詰x par烈i lesquels le Marsala et 1量zibibbo de


警護 III以te magro
Sícile, le Vin S講話to, le Lacrima Cristi.
Le lait maig陀
襲撃 Se le beve tutte 件Le lait écrémé
11 se les boit toutes

議議 主 dimagrita in viso
Il gobe tout ce qu'on lui dit

Elle a maigri dans le visage


機Senza sugo 命記lle a maigri du visage
Sansjus t 主emar脚r l'制ìsation dを l'蹴iliaire essere pour les v的es indiquant註担伽ng'酬ent :
吋Sans intérêt è ínvecchÎata, è ingrassata.ゅ・ ell豊通vìeilli, elle a grossl...

76 77
Far venire il vomito a qualcuno
La torta della nonna
Faire venir le vomi à quelqu 'un
La tarte de la gr,ωld-mère
Donner la nausée à quelqu'un
La tarte aux pommes
" voltastomaco la nausée, I'éc似Irement
" mal di mare le mal de mer Nonとuno zuccherino!
Svenire s'évanoUlr

Ce n' est pas une sucrerie !


Vomitare vomir

Ce n'est pas de la tarte !


Stare a pancia all'aria
Non とfarina del tuo sacco!
Etre la panse à l'air
Ce n'est pas de la .farine de ton sac !
Se tourner les pouces
C' est pas toi qui l' a fait !
EA

hd 引

-


C34μ





d ム

um h比
l lt 7
c

piv
e ν n

m
q
。 c凶

Af


HG r
以 41

a
川 加
o

n1 1

rm g d
MM


qb《
c
ほ ア町
、 4

o
u t b
r t p
b府 旧

E

U
i
1f
Y

刈de

M

t・
J

'
w m
Mc
A

n
E

一1
G

4・t

凸し
r
E
U
・‘

i

rA
円L

e
m

o
u
1

n
b
Una trippona
Una bella frittata
Une grosse tr伊r
Une helfe omelette
Une grosse vache (péjoratif)
Une belle gaffe
hmlx
d ns

--It ob
.
βb
t
φ
HU m
m明 日


o
0


ž

t2P
C 刀 e

a -M e
L
b二υ1
Je r

Degli argomenti friui e rifritti


Dωsujets .frits et 陀frits
C3
0b
C3
e

3
1
a

a
n
a

De呂sujets déjà vus


Cuocere a fuoco lento
Vai a farti friggere!
Cuireムf叩lent
Va te向ire .rf ire !
Cuire à feu doux
Va te faire cuire unαuf

H L

ω m pu
q p・
mω n
nrn D且
戸 叩 L
mω e

Il piatto forte
J
?,e
-
-EA

Le plat .fort
e

nr
c

UULe plat de résistance

u

mm 悩
O CE
ω仰 U

c e
議議 Il pan di Spagna

ud p
I n 寸U

a
a ρ
v fy E

4c
Le pain d'Espagne

f 、
La gênoise

J

78
79
織す'utto fa brodo
Mangi questa minestra
Tout fait bouillon
o salLi dal1a finestra!
C' est toujours bonゑprendre
Ou tu manges cette soupe
le 時as italie毘 : to首t d'abord il fa話t remarquer que
LA PAJTA (le1 予知) fait partie d詰 ou tu saules par la戸nêtre!
PRIMO約trée). l'italien ne ω語sidèr告側les pâ総ω
mmを日韓plat princ駅ni surtout 紛争 C'est 主 prendre ou お laisser !
Z間関une garniture. ()a持s 1霊PRIMO on trouvを 事USSIだ
RISO (Ie riz, do詰t l'ltalie est un
producteur), et LA HINfSTRA (1呂soup告). QuをIquefois (mais
seul世間話t pour les fêtes) le PRIHO Essere alla frutta
peut êtr聖子récé必dを s ANTlPASTI (義郎ーぬ例代). Après
le PRIHO vi豊田t le SECONDO (plat de
Être aux fruits
司伊制睦凶I P仰附f側u則t ê釘tr問是 立 PE必:5liαf(供i徒母 抑仰is郎5おso叫n川) 側 U α抑RNJ絞!E (似iね語 判削a釧nd州E件). (ωe S.だECONi鰐!O
O 畏が仇,、号st
守料詰総普 tr占必s ra問附附I町問『 Être au bout du rouleau
PμE紛削u似t
a刈11怜附世er d仇e l�夢'INl対諸TA
似LA非A VJ花'ERDE (似la誼 5畠税iぬ喜d必号 ¥将w削幸U制r付1型り) al日似I以x PATA万TIN,絞'E (1惚苦総s frites). Vous
pouvez
ensuite ch総設立FOR.州6610 (除勧mage) : certain俗
ぬれ綬s d型fromages itali豊島5 50掠I 養護La grande mela
C毛控除s : Il PARHI61ANO (1若手話rmesan), Il 60RGONlOLA Lαgrande pomme
(1告が惚onzola) et LA HOllARElLA
字詰問zz制11みprés豊島te sur la pizza). Enfin il vo話s restera
à choisir Il ({ DESSERT)) (Ie La grosse pomme (New York)
dessert) qui手世話t être constitué de LA FRIJTrA (Ies
fruits), Il DOlCE (Ie抑制)告告な
GELATO (Ia glac斗
E川ere uれsalame
Etre un saucisson
Être une andouílle

}ド州tピ政H Chiaro come l' olio


Clair (・omme l'huile
Clair comme de l' eau de roche

l'o的d'uliva I'huile d'olive : ell暗号5t l'話目的éléme附maj附s dをぬcuisine


à I'italiをnne. Lをs études s詰r le régime méditerranéen la 10語t app事raÎtre comme

註持議liment capableぜa5S詰rer la 10訂gévité et la santιl'huile se réωIte dans dを
nombreuses régio毘s d'ltalie dont la Ligurie, la T,告scane, I'Ombrie.ー・どItaliを est
I'un des dを話其対日s grðS producte註路樹rop告書n avec I'Espag拘E・

Senza metterci sale e o1io


Sans y mettre se/ et
Sans y mettre son grain de

H 'Mm
p p
U H

p
mル何 戸

g m r
H U AU

o p n
n G C


叫d c

A'
、M l

v

zu

Av
ohd
n
n
H FJ

80
Es諮問'e fritto
Eおおcre un fungo
Être
式lぞ
r un champignon
Etre
Etre un voleur
Far venire il latte alle ginocchia
Lasciarc cuocere qua1cuno nel proprio brodo
Faire venir le lait aux genouλ・
Lαisser cuire quelqu'un dans son bouillon
Couper les bra告
Laisser mariner quelqu'un dans son jus
Come la mosca nel latte
Cadcre come il cacio sui maccheroni
Comme la m ou che d.似1.1' le 1αit

Tomber comme le fmmage sur les ma正・ω'()fÛ


Comme le nez au milieu de la figure
A1TÎver主point nommé
La pasta をs pâte5 : les Italì量的告訴consomment 18主喜子ar an et par 忘un latte!
habitant... ('を5t I'un des sym泌i総決I'ltalìe. On dit q討をα50nt les Grecs 〈アest un lait !
de I'Anti号uìté quì ont introduit les pâtを5空語Italie. 11 exist普通註10註rd'おI enmon
γ C号制t du beurre !
400 formes de p討をL浜国語刊usée historì司ue des sp証ghettì, à Pontedassìo
。詰 distingue quatre form畠おのpâtes :
È lln o 出) duro!
- les pâtes courtes : parmí les号制les les penne taíll告を5 空間 forme de plume.
C'estμn os dur!
les rìg孟toní, les f詰sílli en formを de tor設lIons. les faバalle en forme de
papillons佼les conchi en forme dを C' est un gros morccall
les pâtes f喜代ies : parmi le!quelles les raviolini. 1号s ravioli et les ぬrt君主ini.
Essere panc a cacio con qua1cuno
iをs pâtes longuむ: parmi 1世squをlIes les sp畠ghetti曹長s c韮pellini, plus fi院を5
q轄を i老s spaghetti, les tagli高t聖告を,1君s reginette et les trき罰をIte et enfin les Êtnぜpain etf灼mage αvec quelqu 'un

P勾ardell寄 付'un format beaucoup pl註s large que les 全tre cul et chemìse avec quelqu'un

les pâtes主u 10話r . parmi lesquell君s les can詩elloni et 1ωlasagne.


E広告ere una pappa fredda
Prendere qua1cllno in castagna Être une bouillie froide
Prendre quelqu 'Ull en châtαígne Être une chiffe molle
Prendre quelqu'un la main dans le sac la chiffe est une をtofie de mauvaise qualíté do詰t vi笹川
le mot chifion・

Non valere un fico secco Essere comc i1 prezzemolo


Ne pas valoir une、βgue sè<.、he Être comme le persil
pas valoir un clou 主tre partout comme la misとre
p p



w

川井 口
d Jパ

dd u

u

ι
d rb

v mw0
引u nHrE

u v L出 8
ra
t
匙E,,Z

n
k d

r
O y
u

A
p M Q

c T

r
a u
a fdc a
f r­

) ・d c
uげ o

Mbi
z '・

a U
uH


uHMM
d嚇

p'

d

M 河

mt
a
c Ju
Hh
z u
p

11
ra
e

z 勺d

83
襲撃Sapere di rifrÎlto
Avoir goût de reてがf lL CORPO : LE CORPS
ゅSentir le réchauffé

警務 U na testa di rapa
Une tête de navet
ゅUne tête de mule
C お

h Lmh

Fare le boccacce
i b o

a n 町
叩 川 T
細 川

obn oa

o F 4E


c e b

謀議
ほ 引
H c o

Faire les vìlαines bouches


{
口m

川 r

P
ゅFaíre des grimaces

AH-』
1
'



-
n

z
E
z

l


a
a

Far boccuccia
Faire petite bouche
Faire la moue

議議長1ettersi le mani nei cappelli


Se mettre les mains da凡s les cheveux
吋S'arracher les cheveux

議議Camminar col capo nel sacco


Marcher la tête dans le sac
特Agir sans réfléchir

襲撃Aveme fin sopra i cappelli


En αvoir jusqu 'au-dessus des cheveux
En avoir par-deぉsus la tête

襲撃Condurre per iI naso


Conduire par le nez
ゅお1ener par le bout du nez

むn ficcanaso
Unfourre nez
Un curieux

84 85
Ridere sotto i
Voltare le spalle a qua1cuno
Rire sous 1どs moust,正lches
Tourner {es épaul判。quelqu'un
Rirc dans S3 barbc
Tourner le dos à quelqu'un

Dare nel naso la schíena ぃle dos

2iILu s
Jub

d
c c

e r -hv

: 才 ・
e s e
qu n
I
ob-
l t o
a L
AVO

r
e L WH

e -

引弘 川
Donner dω1S le nez

1 w川
y ρ
日 ωC
丞 V

-二qH
z u
Porter sur


- o
nerfs

V
J

レ6
' 1
L・

r3
G

1
f

)
t
t
署A
Soffiarぉi il naso

d
-
什UL U-
p
k
u

1
-
刻 d
&
q w k

p
J tJ
d ・

l 低
sm fJler le 京j山氏全域紛4

e
芯 r v
Se neご

mれ

z・
/

0
,tr
Se moucher

九A

-3
-』.

-下

d
c
c
ob
­
L
YA
UH
{


03cJ
山 山川

S2
j d 創
.

k 山川 仰い
IR 6 1a
争-ad札

J

mm 山
下 r s

U 肘Mb
n 凡

c K6
S I r上
PAr
a P U
b r l鳩

'
'
ρL
れも
ci 叫

'
w j

' hJ

Dare nell' occhio


ε3


l

Dυnner dans f'æil

Dare una mano Taper dan日1 'αi1

Donner une main


Perderc d'oじchio --圃岨幽-園陸予』巴ー
Donner un coup dc main
Perdre d'æi1 ι 且岨幽幽 �司...-.司、
..--明司..冊
Perdre dc vue

C 'E'S"Ï Sァ吻 瓦工\


判明限tA MAìN;門的 〉 ln un batter d' 0じchio
寸志}伽愉S fflì鮎山科ヤ f1土ニ-:
どと :- =-... En un hattement
φJ)為的1ヤ1ß/1e ! …一
.----.r En un clin d'æil

Guardarc con la coda dclγocchio


Regarder avec la queue de /'æil
Regardcr du coin de l'æil

Dare un' occhiata


J)onner Ul1 coup d'æil
Jetcr un coup d'αil

I le suffixe -aωindiqu電話註君主oup de ))
:

¢歩合
グ Un fucífe
un 協ill una長Jcílata un cou手供給sil

86 87
pana
5幸代a轄5S1主総長考誼をr Iを王寺nte話器: 機Essere sordo come una cam
Una bocca 空自詞EもG詰cheluna boccata吋une bouffée. une bouchée Être sourd comrne une
11 s母rt à indiquer I'int在日sité. la dur的 : ゅ Être sourd comrne un pot
la ne ve 令 la neigella nevicata ゃla chute de neigを
11 giomo 寸 le jour/la giomata la journ的 警護Acqua in bocca!

,/,'0持出て'50%1 Eau en bouche !

襲撃 Costare un occhio 00,九u:加し" 外Bouche cousue !


Coûter un æil
Co会ter Ic�ょycux de 議議 Dormire fra due guanciali
Ðormir entre deμX oreillers
Chi vÎsto s'とvÌsto Donnir sur ses deux orei11es
Qui on a vu on a vu
Ni vu ni connll Chi dorme non piglia pesci
Qui dort ne prend pωde poissons
Un、licolo cicco
On n' a rien sans peme
Une ruelle aveugle
Une impasse 機Tenere il piede in due staffe
Avoir le pied dans deux étriers
Fare orecchi di mercante
ゅ 白re au four et au moulin
Faire orei/les de rnarchand
Fairc la sOllrdc orcille

Parlare ncl naso


Pαrler dans le nez
Parler dll nez

Corτe voce
Une voix court
Le bruit court

A voα ゃ de vive voix

11 vocio le brouhaha

Vociare crier. hurl型F


E

89
88
子、Jeanche per sogno!
Exceptions : il di仇iω吋0
Pas même en rêve .'
(Cωe plが u聞肝 f附れ川陀以控 1 pe肝rm附t討t dず出,可Aれ加évit判刈l此e肝t r 1恰a (ωonf知u叩5引10加n a'卸.vec il t印P仰mpo 民e t印e酬mp附
戸り)
S
Jamais de la vie !

I On renωntre aussì l'expressìon équìvalente Arrampicarsi sugli specchi


: maÎ I! poi mill!
sur les miroirs

民 円以

i r e
剖 畑 e
川品 川 陀

J
n
H ?

w }
I i

m川 町
g l e
n m u
a A

児m .
U ム
H ハs
dcs pieds et des mains

F U

v r
州 s

,G
I

mい
e
U U

比 r c
Tíre les peaux

t t r
a c L
r nh

a u
C C 仁
HH n
くうωscr sa plpe

-ud

n
a
n




Tirare una spina al cuore
/1 raDト'eddorr le rhume 'fÏrer une々line du Ul'附・
lí初Duenza 韮 Tirer une épine du píed
di
11 filo spinato le fil harhelé
i苫IOJ le 51君主
la spina I'arête (du po附n)
/1 cancro le ca筑豊f

Cercare íl pelo ncll\lOVO


Sotto gamba
Chercher le poil d,仰lS l'æuf
Sous la jambe
Chercher 1a petitc bête
Par-dessous la jambel
à la légとre Avere lc mani legate
Avoir les maìns
Mettersi le gambe in spalla
主tre pieds et
Se mettre les jambes aux é]川ules
Prendre les jambes à son cou Darsi la zappa suÌ piedi
Se donner 1αpioche sur lespieds
Avere racqua alla gola
Donner des bâtons
Avoir l'eau à la gorヌe
pour se faire battre
Avoir lc coutcau sous 1a gorge

Plurìel dをs mots tをrmmés 豊島 -10 :ロ> -i. Jtadio => Buon sangue non mente
stadi. (1を n'est Bon sang ne ment pαs
泌総鈴rmi絡を罰-io出〉 ィï. Mormorio
Bon sang ne saurait mentír
=> mormofll

90
91
護襲 Cuor forte rompe cattiva sorte 機Avere le man i bucate
Cæur戸rt brise mauvais sort Avoir les mains trouées

Il faut faire contre mauvaise fortune bon c{政lr Être un panier percé

義務Avere i1 dente avvelenato contro quaIcuno 警護 Su due piedi


Avoir la dent empoisonnée contre quelqu 'un Sur deuxpieds

Avoir une dent contre quelqu'un Sur le champ

11 dentistaゅle dentistを 機1n terra di ciechi be泣o chi


Una carie吟祖ne cane ha un occhio
la dentiera吟iをdentier
En terre d'aveugles heureux
la dentatura吋la d告ntition
11 canino 句会 la canine aui a un æil
/1 mo/are 手la molaire 一 Au ro刈向O吋仰ya以ω側u山1I問I
11 dente del giudízío→ la d世nt d豊 5蓮宗51を
e due lavano i辻l v isO
11 dente da latteυみla dent de laít Una mar加no 1誌a郡va 1γ'alt佐ra e t制ut伐te 叫ω
es les deux lavent le visage
Une main lave l'autre et tout
議議Discendere dalla costola di A damo
L'union fait la force
Descendre de la côte d'Adam
Sortir de la cuisse de Jupiter Pancia vuota non sente raglOnI
Ventre vide n' écoute pas les raisons
義務 Non avere po]so Ventre a[famé n'a point d'oreil1es
Nepαsαvoir depouls
Manquer de poigne Mostrare i muscoli
Montrer 1ωm usclω
襲撃 Fare dì testa propria
Rouler les mécaniques
Faire de sα tête
N'en faire qぜ主sa tête I1 riso fa buonちangue
Le ríre faire bon sang
議議 Restare a bocca aperta
Ça fait du bien de rire
Rester bouche ouverte
Rester bouche b伐 Il sangue non è acqua
Le sang n'estpas de l'eμu
機Spremersi il cervello
On n'est pas de bois
Sepresser 1れ:ervωu
Se creuser la cervelle

92 93
quello che non vuol vcderc
Non c'とmaggior cícco di
Le bugie hanno le gambe corte t pαsvmr
ugle que celui qui ne veu
II n 'y a pas plus grand ave
Les mげ1Souges ont les jambes courtes i qui ne veut p剖entcndre
I1 n' est pirc sourd que cclu
Les mensonges ont la víe court
Giacomo Giacome
Avere \c gambre che fanno
La barba non fa il filosofo Jacques Jacques
Avoir les jarnbes qui font
L正1 barbe ne fait pas le philosophe ent
Avoir les jambes qui f1ageol
L' habít ne fait pωle moine
Il cuor non sbaglia
Morto ío, mortí tutti
Le cα'ur ne se trompe pas
Moi mort tous mor!s
話。n cæur ne saunut mentlr・
Après moí Je déluge
Metlere la mano nel fuoco
Al cuore non幻comanda
On ne cornmande pas au cæur
Le cαur a ses raísons
Avere le mano d' oro
Senza capo né piede
Avoir les mains d'or
八f'avoir ni tête nÎ pied
Avoir des doigts de fée
Sans rime ni raÍson庁、rí tête ni queue
Battere i dentí
Chi non ha buona testa ha buone gambe
Battr.どles dents
Qui n'a pωbonne tête a bonnωjambes
Claquer des dents
Quand 0ηn' a pas de tête il faut avoir des jambes
CO
Fare buon viso a cattlvo glO
A tcsta bianca spesso cerveIlo manca
vμISjeU
Fαire bon visage à un mau
A tête blanche s()uve!lf le cervωum問que une bon cæur
Faire contre mauvaise fort
Plus vieux plus sot
Vecchío come ìl cucco
Aver più grandc la goJa chc il vcntre
Vieux comme le coucou
Avoir la gorge plus grande que le ventre
Vieux comme Mathusalem
Avoir les yeux plus gros que le ventre est mort, selon
I高tradítion populaíre et村athusalem
L君主古uωむpeut vivre I 000 ans selon
Un goloso 多un gourmand
la Bible, à I'âge d是969 a罰S.
la golosit.言げ必 la gourmandise
Un ingordo 川 un g容infrを

タ5
タる
c-u
wuバ あ

u 'u s
oboo s
mω'mum


u u
u tombaゅlaぬmbe

fd
Jeppellire織令官罰t母rrer

11
i
L'epitaHio → I'épitap告を

0b
C
o
n
11 Glmposanω(âmiterro)吋le cimetíère

襲撃Chi nasce tondo non muore quadro


襲撃Portare il braccio al collo
Qui naît rond nem eut pas carré
Porter le bras au cou
On ne se refait pas
A voir le brasωécharpe

議機 Stare con le mani in mano


警護主spedìto
Etre lesmμins dans 1αmαin
II est expédié
ゅSe toumer・.les pouces
叫11 est perdu
綴Lavorare di gomiti
議議Avere la lingua呉ciolta
Travailler des coudes
Avoir la langue délìée
ゅJouer des coudes
ゅAvoìr la langue bien pendue

綴Mandare in tilt
Envoyer en tilt
ゅFaire disjoncter quelqu'un ou quelque chosc

機Essere in tïn di vita


Etre en fin de vie
ゅEtrc mourant

機Essere al lumíCÍno
Etre à la petite lumière
Etre主l'agonie

Una partecipazione di morte


Une partic伊αtion demort
Un faire part de d恥とs

i長merali (Ie esequie)ゅles obs匂詰寄S


Q
u bara吋le cercueil

1I becτ'hinoみ le cro号制告網mort
Q

96 97
Chi semina vento raccoglie tempesla

IL TEMPO : LE TE九1PS Qui sème vent r,次'olte tempête


Qui sèrne le vent récolte la tempêtc

f 読書f民主rQU豊r I'absence d'artídesぬ語s la forme Îtalíenn霊

封。n cade foglia chc Dio non vog1ia


II ne tombe de feuille que Dieu ne veut
Piove a catinelle
L主où Dieu vcut, il pleut
11 pleut à ha川ines
11 plcut à verse/Il pleut des cordesl Una rondine non fa primavera
1I pleul des hallebardes Une hirondelle ne、[ait pas le printemps
hirondelle ne fait pas le printemps
Dopo la tempesta vienc il bello
Après la tempêle vient le heau
I Remarquer l'ぬ5きnce d・artÎde devant I韮郊son en ÎtalÎen

Après la pluie le beau temps


U na testa calda
Une tête chaude
G‘eddo cane
Une tête brûl伐
Un froid de chien
Un froid de canard A pioggia
Comme 1ωpluie
Acqua cheta rornpe i ponti
Au hasard
Eau tranquille brise les ponts
11 ne faut pas se fierゑl' eau qui dort Una grandinata di critiche
Une chute de grêle de critiques
Buon ternpo e rnal tempo non durano tutto il tempo
Une avalanche de critiques
Beau temps et mauvαis temps ne durent pas tout le temps
Après la pluie vient le beau temps すempestarc qualcuno di domande
Harceler quelqu'un de questions
Le ore del mattino hanno }'oro in bocca
Harceler, bombarder de questions
Les hecmιs du m正llÍn ont de l'or dans la bouche
L' avenir appartient主ceux qui se 1とvent tôt Di prima mぽtina
De premier matin
1n tempo di tempesta ogni buco と porto
ゆDe bon rnatin
Durant une tempête chaque {rou est un port
11ηe faut pas être trop regardant en cas de besoin

98 "49
Settirnana co出 機Candido corne la neve
Semαineどourte Blanc comme la neige
Sernaine de quatre jours ゅBlanc cornrne neige
1 Remarquer qu'icì どをst l'artide français qui disparaÎt devant neige.
機Settirnana bianca
Semαine blanche 警護 Ingannare il tempo

ゅSemaine de spoれs d'hiver Tromper le temps

Un peu comme nos vacances de Févrìer


Passer le ternps
仇st aussi un équìvalent de (( dasse de neìg世H
P
事露C'と紅ia di ternporale

II mese del1a Madonna Il y a un air d'orage

Le mois de la Vterge 勝争 Il Y a de l'orage dans l'air

Le rnois de rnai - le mois de Marie 機Che afa!


Qu 'il fait lourd !
機Gli anni di piombo
L:afa est un号chaleur étouffante dont la traduction exacte est la touffeur.
Les années de plomb
Les années de plornb 線Qui c' è passata la grandine

Ann佼s d詰terrorìsme en ltaliを10-80. s脅捻rminant par l'昌s$韮お白書t lci la grêle est pαssée
du présìdent du (onseil Aldo拘oro ゆÇa a été le nettoyage par le vide

襲撃 Svanire corne neve al sole 議Perdere la trarnontana

S'évanouir comme neige αu soleil Perdre la tramontane

吋Fondre cornrne neige au soleil ゅPerdre la tête/Perdre le Nord

麟Far vedere le stelle


Fαire voir les étoUes
ゅFaire voir 36 chandelles

線Fare un buco nell'acqua


Faire un trou d,αns l'eau
吟Donner un coup d' épée dans l' eau

Dare gli otto giomi


Donner les huit jours
→Donner son congé, congédier

100 10J
LA RELIGIONE : LA RELIGION Dio li fa poi li accoppia
Dieu les fait puis les accouple

Qui se ressemble s'assemble

Vin santo
Vin saint
CQ
i -

d u c


A

' t'
y
'

山 e 刀


P3E1u

qu ρ」
山山 一

- - -


ゆ れ ・

t
U .V
n

山 d

H
A‘

'
w Vin doux
-
ω由

η
u

H
Le

a
-

A'
-BEa
.

-
A
iL
L

t
,l

rA
­

-
a

a
Essere di un' altra parrocchia
u
E
A
a

Etre d'uneαutre paroisse


In chiesa coi santi e in tavema coi ghiottoni Etre de l'autre bord (être homo)
A l'égliseμve(・le

I目1 faut hurler avec les loups Discendere dalla costola di Adamo
Descendre de la cρte d'Adam
Non si può cantar e portar la croce Sortir de la cuisse de Jupiter
On ne peut pas chanter et porter la croix
Fare una cosa da Dio
On ne peut pas être au four et au moulin
Faire une chrλse comme Dieu

Troppa grazia, Sant'Antonio! Faire une chose à la perfection


Trop de bonté, Saint AntoÎne !
Credersi Dio in terra
Je n'en demandais pas tant !
Se croire Dieu sur terre

Suonare a morte Se croire tout permis


Sonner à mort
Santa pazienza!
Sonner le glas
Sainte patience !
Suonare a martello Bon dieu !
Sonner au marteau
機Essere una croce per qualcuno
Sonner le tocsin
Être une croix pour quelqu'un
前 A白
制機

c c 合t
r
o ω
m側 ω

P且 F S
a M U
p p n
B
a nd

l
直 附
A ρ

A ρ

企tre un souci (un fardeau) pour quelqu'un


e n

LC
ν
《「→

A
&Et

Sentire l'altra campana


-

0
nM1
c
n
ny
qd
e
I
e

警護
J

Entendre l'autre cloche


Entendre un autre son de cloche

102 103
襲撃 Ogni morte di papa 議議長1aledirsi
Chaque mort de pape Se maudire
ゅTous les 36 du mois S'en vouloir
Un papabileゅun papable
(Quelqu'un qui peut devenir pape) Non どとsanto che tenga!

I À ne pas confondre avec la papamobile II n 'y a pas de saint quí tienne !


Véhicule destiné au transport du pape n n'v a rienきfaire

義務 Farsi suora Vai a farti benedire!


Sefaire sæur \.íl tefaire bénir !
偽争 Entrer au couvent Va胞faire voÍr !

CQ
h H

--

A


刃 f- m
p hリい 仰

c hd
副 Jdco
Vf
L

議選Angelo del focolare


M


M4
恥「
Ange dufoyer

斗叶

O
m
a
e
i

b
M

Fée du foyer

義務 Nasce un frate!
Unfrère naÎt
ゅUn ange passe !

Una 5uora吋une (bon附sæur

" convenωゅle couvent

U仰n 向nce.“'5(,ωano 晴咋砂 u肌n


� f計ra釧n叩lC限 削tαωl目scαamn1
Un g伊e“飢削川s机側則u川附11
Un be仰nede杭附tt ino ゆ un bén時刷4“州dωICαtinn1

機日io manda il freddo secondo i panni


。ieu envoie lefroid selon les vêtements
ゅA brebis tondue Dieu mesure le vent

灘L'abito non fa i1 monaco


ゅL'habit ne faít担制le moine

襲撃 Non cade foglia che Dio non vog1ia


II ne tombe pas de.作uille que Dieu ne veuille
ゆしおoù Dieu veut il pleut

104 105
Non essere uno stinco di時nto A testa e croce
Ne pas être un tibia de saint A tête et croix
Ne pas être un saint λ pile OU face
SANTO
f防s(ulin singulìer :
Toccare il cielo con i1 dito
容をvant une voy母lIe : SA詩l' 事現t'Ag05tì畏号 Toucher Iたe cielイla川v附y苛収t
Devant S + (0畏sonne : SANTO 5ant吾Stefano Etre aux a釘ng邸
Dev主nt Z : SAN 5an Zac主主na
Devant les在日tres (On50自誌を5 : S紛 糾5an Har(o Avere qualche santo in paradiso
純asculì語手luriel . Avoir quelques sαintsμu parαdis
Dans tous les cas Ja持ti I santi Pietro e Paolo
Avoir des relatìons
Fémì詰ìn sìngulier :

号告すant u誌を voye誌を: 5ANTラ 九Sa百t'Agnese A bitare a casa del diavolo

Devant註ne (0詰sonne : SANTA川. Santa lucia


b
Habiter chez le diable
Féminin plurìel :

Habiter au diable vauvcrt ..:


Da持s tous Iを5 C3S Sante le madri sono delle sante

L' acqua santa


À carneva1c ogniぉcherzo va1c
L' eau sainte
À camaval toute pluisanterhノest valable
Au carnaval tout est penmお
L'eau bénite

Uno scherzo da prete Ogni ben di dìo


Une plaisanterie de prêtre Touf hien de dieu

むねe blague de mauvais goût τ'out cc qu' on peut désirer au monde

Un volto di paradiso Comincìa chc dio fa il resto!


Un visage de paradis Commence et dieu fáit le reste !
ゅUn visage d'ange A ideωtoi 1c ciel l' aidera !

Una lingua d'inferno Avere un diavolo per capello


Une langue d'enfer
Avoir un di正lble pour chap代lU
Une langue de vipとre 臼re de méchante humeur

Sembra un' anima del purgatorio


On dir,αit une âme du purgatoire
Il a l' air d'une âme en peine

106 107
11 mese 券投moi5

NATU.瓦4, ELEMENTI, UNIVERSO, Gennaío janvier, Febbraio 吋 février, marzoゆ純r5, aprile avril, maggio
g/Ugnoぬ戸in, luglío juillet, agostoサ対t, settembre→5ept倒bre, ottobre
GEOG昆4FIA... : NATURE, ELEMENTS, 告ctobre, novembre novembre, díæmbreみ必αmbre
L'an設さを(fémini誌をn fr如何) se dit I'anno(masωi誌を日italien)
UNIVElミS, GEOGRAPHIE...
義務 uomo terra terra
Un homme terre terre
U n homme terre à terre

i機Perdere la tramontana Promettere marí e montI


Perdre la tramontane Promettre mers et montαgnes

Perdre la tête Promettre monts et merveilles

Les ventsぬi昌tramonlanを est詰o vをnt du nord 11 mare(防総culin)、φねmer

/Jna raffi,αゆ鵠誌
を rafal骨 H捌nte(m杭滅的ぺle糊詰t, la m告側gne

Vento di Imnte vent d'Est A monti若 々en amont

Vento di ponen犯の私vent d'Ouest A valleぺを担aval


fllibecâo吋vent méditerran鈴n deSud 0ω51 humidを Le montagne 513n fer慨を gli uomini cammmano
lo scirocco 為le siro((O les montagnes sont ímmobiles et les hommes marchent
la corrente d'aria le courant d'air 11 o'y昌司ue le5 m告nlagnes号註I ne se r毛沢喜ntrent p孟5

Les m奇ntagoes ítaliをn員約 : le les Alp号s, glì Appennini 雲取Ap世間括主


機Perdere la bussola
たDolomicí叫 les D抗告側tes
Perdre 1αbou,ぎsole Les volωns italiens : fI Vesuvio…ゐiをおsuve, I'ftnaふI'Etna, /0 Strombolt
Perdre le Nord le Stromboli

I Les poiots cardin馴: Nord, Sud, Est com欄en françai5. Mais Ovest (Ouest) 1n aperta campagna
00 re総書r耳目君ra I'abs空語αd'artide défini dans les expressio時s italienn幸s : a sud, a nord, ad
En cαmpagne ouverte
est ad ovest
En pleine campagne
Tirare in luce
Cínema al/'aperto cinéma e詩手lein air
Tirer à la lumière
民1ettre au clair Fare un buco nel1今acqua
Faire un trou dans l'eau
Farsi bello del sol di luglio Donner des coups d' épée dans l' cau
Se角川beau du soleil de juillet
Se parer des mérites d'総trui

108 109
Da1 dirc a1 fare どとdi mezzo iI mare τocじarc ferro
Du direαu faire il y a au milieu la mer Toucher dμfer
Il est plus facile de parler que d'agir Toucher du bois

Manda柁aIl' aria qualcosa l 是正ciao l' acier

11 ferro battuto le fer forg毛


$
Envoyer à l'αir quelque chose
la latta le fer必i主nc
w
Fairc tomber quelque chose込l'eau L'allumínío \' aluminium

lo stagno 円 九ぬm
w
Darsi del1e arie la carta stagnola le papier d'alu

Se donner des airs 11 rame le cuivrを


w

Prendre d出grands ai悶 ['0(0 γ\'or

L'argento ιI'argent

l'air est féminin en italien : l'aria condizionata \'air (0丹ditio詩語4


F

Esserc a ferri cortÎ


川 中釘

i
i んp vA
-
dJJ

2G ,,&
1 p
G 山肌《F
1
2

u -

c r i
f

Avd b

62・-
C M 叩q

4 、

o n
M

抗日 正
n -
H

(
、,ノ

川 1 恥
H

u m

Être àjむrs courts


12
J

u a
'

W
r

Etr・6込couteaux tirés
C
1
f
i
u
l

H
U
r
U

H

Essere un fulmine
Essere sulla cresta dell' onda
Être une foudre
Etreμu sommel de 1ピl vague
主tre rapide comme l' éclair
Etre cn vogue, avoir du日ucじれ
H ωやo di Fulmine ιi是正oupの!oudre

どerba voglio non cre弘ce nemmeno nel gìardino IIlampo l'毛αlír


del re
la均ore 七la fo減問
L 'herbe je veux ne pousse même pωdans le jardin
du roi Seul mot italien t聖f矧inéをn .or幸司ui soit !éminin
Le roi dit nOllS voulons
τutto fumo e niente arrosto!
Mandare al fresco
De la fumée et pωde rôti !
Envoyer auJ火山
C' est du vent !
Mettre主l'ombre (en prison)

Hαrære, /3 prigione A lume di naso


la pr馴
l'ergast% la r対話510n主μrp毛tuité À lumière de nez
Fìníre in galera finír 童話 pmon 入vue de n位

唱ea-­
4E'a・
書,
110
議選Venire alla luce 議題Vivere fra le nuvole
Venir à la lumière Vivre parmi les nuages
体Voir le jour, naître ゅVivre sur son nuage

警察 Avere la luna storta 機Prendere per oro colato


Voir la lune tordue Prendre pour or coulé
Etre mal luné 怜Prendre pour argent comptant

警護Essere nel mondo della luna 警護Restare di sasso


Etre dans le monde de la lune
Rester de caillou
伶Etre dans les nuages ゅRester de marbre
la nuvola ゅle nuage 11 marmo ゅ le marbre
la nube tossicaヰle nuage toxique 11 granitoゅle gramt
1/ nubifragio→l'orage violent, la tempête l'alabastroゅI'albâtre
1/ temporale→I'orage la pietraゅla pierre
l 'acquazzone→I'averse 11 tufo→le tuf

数Mi piace un mondo! 議Vedere il sole a scacchi


Ça me plait un monde ! Voir le soleil à carreaux
→Ça me plaît énormément ! ゅ企tre à l'ombre (en prison)
Hi piace un sacco→j' aime un sac U' adore) Gli scacchiゆles échecs
Una partita a dama→une partie de dames
襲撃L a speranza と l'u1tima a morire I dadi→les dés
L' espoir est le dernier à mourir
ゅL'espoir fait vivre 穣Portare alle stelle
Porter aux étoiles
灘Un morto di fame ゅPorter aux nues
Un mort de fai・m
La via latteaゅla voie lactée

吟Un crとve-la-faim La cometa ゅ la comète

la sete ゅ la soif

la stanchezzaゅla fatigue 機Stella cadente

11 sonnoゅle sommeil Étoile tombante

la spossatezza吋l' épuisement 吟邑toile filante

112 113
f詰ïla抑Iれ1te Darc il fieno all'oca
e 札βi
Etoi!ιた 正νI化仰nt
α rr
正 Donner lefoìn à l'oÎe
Serpentin Oonner des perles à des cochon日
I 0通ns lを材料。rdre de faux抑Îs・
I conゐtti Gettare una cosa 。rtiche
les gragées
I corÍândoli les c母持i聖ttls Jeter quelque choseαUX orties
Abandonner quelque chosel
Avere una gomma a terra
une croix sur quelque chose
Avoir un pneu à terre
Avoir un pねeu à plat Qucst'ideaとuna vlgna

! lo P持を時限喜tÎco le pneu. les m母ts commençant par Jes Iをttrきs p詰 50nt assÎmÎJés a語 Cette idée esl une vigne
groゆ者s + con5onne. lo psÎcanalista 、le psychanalyste Cette idée est une mine d'or

つrerra di ne総uno Chi non semina non raccoglie


Terre de personne Qui ne sème pas ne réco/te pω
Zone de non叩droit On n'a rien sans peíne

Niente rlen
、Un mare

Gli manca un venerdì (}ne mer li川C

fl /ui manque un むねe rner plate

日lui manque une case


Un mare rnosso

Parlare al vento Une mer remuée

Parlerαu vent Une mel‘houleusc

Parler à un mur
00例frnlf陀c allγ今a叫.1Ibe肝r噌g炉o della 1初una

Chi non semina non raccoglie D(併yげrγηFηm幻m rβl'ソ'Izρ白rel d必ie [,却αiωune

Qui ne sème pas ne récolte p川 Dormirおla bellc étoile

On n' a rien sans peine

Vedere l' erba daI1e parti delle radici


Voir l'herbe du côté des racìnes
為1anger les pissen1its par la racine

114 115
I A註sing誼lier : i/ poeta. les mots masculìns tを柳時総-a 11m! leur者luríel似-a. 1/
UOMO, DONNA, AMORE, COPPIA... :
gioma/ista, i/ comunista, il farmacÎsta, l'egoおta.. .

HO恥fME事事EM九1E,A民10UlミヲCOUPL芭
#
議議Fortunato in amore non giochi a carte
Quel'heureux en amour ne jouepαs aux cartes
Heureux au jeu malheureux en amour

襲撃 Chi trova un amico trova un tesoro


Qui trouve un ami trouve un lrésor
Vivere d'aria e d'amore
伶Iρs vrais amis sont raresl

Vivre d'αir et d' amour


Qu'un véritable ami est une douce chose !

Vivre d'amour et d'eau fraîche


f 例uriels irrégulìers : amíco, nemico, porc仇 greco font resp君主tìvement au 手luriel :
Al cuore non si comanda amlä, nemlCl, pOfCI, greCl
Au cæur on ne commandepas
L' amico del cuore
Le cæur a ses raisons
L'atηi du cæur
Chi dice donna dice danno Le meilleur ami
Qui ditfemme dit dégât
Amici per la pelle
Qui femme a, problとmes a
Amispαrlαpeau
Oommages et intérêtsゅrisarcimento danni
lnséparables
End母mmager ' danneggiare
Aux d毛pens de ai danni di
Le donne hanno lunghi ì capelli e corti i cervelli

La donna delle pulizie L向井mmes併ztles cheve川longs et 1ωcerveaux courts

Lafemme des neftoyagω Chevcux longs idées courtcs

La femme dc ménage 11 capel/o 吟le chev側; i/ cappello 長iをchapeau

la colf (collaboratrice伽iliare)必伐mploy総de紛aìson
丁目to vince amor
le facænde dí casa 一手 les tâぬまs ménagères
U叩alinga la対nagère
Amour vainc tout
Amour trìomphe de tout
Donne e preti non son poetì
I les dí後間ntes tr泌氏!ìons dむverもe gagner : gagner de l'arge詰t guadagnare soldi :
Femmes etprêtres ne sontpaspoètes gagner une bataille vincere una battaglia ; gagner (s'étendre) propagam
Femmes et pr白res ne sont point poとtcs

116
117
Carnera rnatrimoniale
La fede
Chambre m正1lrimoniale
Lafoi
Chambre double avec un gran d
L' all iance (anneau dll rnariagc)
トes p陶s de la m講 la confiance la fiduCÎa
11 s鴨嚇7捌0釧m仰1河10 咋 iれ幸れ5均6駒j戸問Gω鮒詰r il b勾ag:伊Ign仰n仰o la s路ω銚蓮d泌操i長仇iたを d仇e Avoir confian(聖堂軒 confi孟詰ce e時 101
; bぬ伽総制1訂 ; la
必 t叙鮒捌err.側m悶-razza la t鈴納告絞側f悶勾羽一
拙 :長darsi dí uno/mi fido di te
l々a cαω訂a ntlna バ Iね2αv
刊 f
Esserc una fernrninuccia
La convivenza
hぞune p叫te .fïlle
La cohαbitation
Etrc une fernrnelctte
Le concubinage
I les suffixes p毛joraをifs ils indi号u号nt le対pris, I'ironie et donnent une nuance
むn gouvemement d空cohabitation
:

un governo di coabitazione dés尋gréable. les formes lesplm fré号話係les s告訴t :改正cio, -a5lm,繍u(olo,掬azzo,勺nzolo,帯
Uωlocation
詰ZZO,冊1((10, -(((韮ttolo,ゅssio, -ognolo
fa convivenza
F F

l 3


t
a α
間的 u


i 、 i
W印 刷
n

Blu bluastro ψbleuâtre


a s Mル
G昼、
町出 q m
いh m

f
C J
H
n HM
o '
du m
H T ・


l u
M q 1

Ragazlo f耳 azla(cio un ma詰vaìs garçon諭


HMzk

1
d

f
M
J1

t
恥'
ψ


UU

Un rnammone
lntradlliぉible : forrné sur mamma叩maman
Un cornuto
Un adulle tr旬以taché à sa mère沢号uì ne se décìd聖pas主守uítter le foyer d'origìne. À
Un
raprocher despersonnages du長1m 1 de F. Fellìnì.
('0正'U
VITElLONI
Un cocu I les suffixes augmentatifs : ils indi年Jent des 手ro ortionsplus grandを5司ue 1を mot

les pluri告Is irr毛guli控rs e除-a: modi仇nt. les formes le5pl蛙5縦quentes sont : -one,・âcâone,“Jcchione, -ot1O, -OlZO ;

話。ms m在5ωlins主deuxがuriels, l'un f奇書sculín Bene benone (vrai矧削


君詩吟r昌司tre f,毛mmm鈎す
lepluriel普軒司a側rés併を初5倒pro手re. leplur
iel署員珊i est réserveぬsens告別ré :
Esちere figlio di papà
le bras ; i bracci lesもras d'u訂日ωVを; le bracâa les与ras de rhomme
íf braccío
if cigfío le cíl ; i âgJi les bords d'u詰fleuve ; le cigJía Etre fils de papa
les cils de l'袋詰;
íl corno 議川叩Eω0附 ; í úω仰伽仇0紗恥附問fm有m有m 伶苦お5 ω側“ (倒附鈴m鮒納1討抑t汀『附 Etl・e lln fils à papa
d'un ; íl (0伽nda,抑附m仰糊7胃w附le,附P町f脚
総淵問i…1m…ma悶ωal la f匂除陥吉叡鮒f訂凶焔制削Id尚制4ω釦制a幻州t口l on ゐ糊 I Ànepasωnfondr号制( (sans器(cent) le伊沢
d山州詩un附E 鰍〈αe , 必 伽dぬa制m刺1烈0仰州欄nt.附ta 11 papa
似 :
le恥f悦s 1,蜘鮒附附dぬ制削M州鵬tI防g榔 dグめ仇向伽'(、'un郎m附Jn舵1陀f 制糊i蹴 ; íl 的ω
:

{川it七
4 廷
!鈴を

E t­

凶 HU 山
.
nu v L
l防苦筏S fl加r問似ui必Is dωu t悦陪問vぬ捌aぷi詩r; たk鈎H仰 l除加eむs fru只ru硝 deけl'、冶昌U柿r冷伽む伽『閃e . ; illaωbb的f勿'0
íft仇的1官I揃

n 一1
H
r
s
C ?、
r u --A
e n r

za''4
閣の が
y

o w 伊
H
la昌 i以主れ附v附陀 J

H M H
U 以 u

i晴,
í la帥bb,伽!fI 除恥号侭s 与初加州ord州r刈油d仇s d'詰泌詰 v悶昌ase, 1

d


υ
eEze

1
oc

cJ
oh

n

n,

M n

'

t
E
e内
íl m持nembro le I照I耳1号mbre ; í membri les mem長r君s d'un dub ;たme
les m世mbres

e

mbra

I
c
々le帆 Ü

N


H

H
1: :1 4 ω'fO .d

118 119
'明桝!…………一 一町 一日明 弓、
議議 Una santare1lina
VAlミIA
Une petite saÎnte
ゅUne sainte引itouche (expressions inclassables)
t Diminutifs: ils indiquentぬproportíons 内s petites que le mot烈'ils榔dífient
iをs formes les plus fréquentをs son! :ィno, -etto,剛elll民-ereflo, -iccíolo, -ícelfo, -ofino
。'n cappello /Jn cappellíno 昔話脅petit ch主peau
Un vento /Ji持venticelloゆ若宮沢tit Vi豊詩t , uße brise
Grâcieux : ils indi号陸側t a註ssi des dimensions plus 沢tites 号訴号 la時ormale 燃ais y 亙ssocient
語ne notlOn 合 grâc札 de tendresse. tむ formes les plus fréq躍を詞tes s巷nt : -/J((Jα -otto,
-acchiotto,ー010, -/Jzzo 襲撃Attaccati al tram!
。Irso orsãcchiotto ゆ B話符on Accrochゃtoi au tram !
Atまention ! Dans ce dom轟ine to註t relèveおI'US必E et non de 1草花gle dを gramm主Ire. Débroui1le-toì !
Les formes q岨I pr毛cèdent doivent surtout vous aíder à s荏isir la柑泌nce勾約rt段違剖 mot
d' origine. 11 est forte防総t reωmmand毛 d'éviter d・altérer des mots品I'aídを deαs su官IX控s. 襲撃Di novel1o tuttoとbello
De nouveαu tout est beau
議難 Mi inviti a nozze!
Tout nouveau tout beau
Tu m 'invitesβla noce!
re diritto
Tu ne pouvais pas mieux tombcr ! 機Chi bur1a 10 zoppo badi ad esse
eux
Que celui qui se moque du boÎt
議議 1 veri amÍCi sono come le mosche bianche
droi t
fasse attention à être bien
Les vrais amis sont comme les mouches blanches

Que celui quì n'ajamais pêc
ゅLes vrais amis sont des oiseaux rares
luijette la premlとre plerre
1 le手luriel régulíer d君s mots !émíníns :
Mots t!器削inés en -a => pluriel en -e, Ragazza => ragilZze
Un albergo discreto
偽ぉtermínés en -e => pl話riel総叫franαse巴〉的ncesl
Un hôtel discret
Mots terminés e毘 -ca => pluríel en -che, 8arca口> barche
Un hôtel convenable
"。ぉ鈴rmi路en -ga誌> pl器削世間-ghe. 8ot t,伊=> botteghe

機Chi ama il vero non vcde Evviva!

Qui aime ne νoit pas le vrai Et vive !

ゅL' amour rend aveugle Bravo !

Un cieco 噌 un 主将ugle
Fare a moscaCleca
Un sordoゆ睦註sourd
}
Jouer à mouche aveugle
Un muto ゆ 睦n mu絞

Jouer込colin maillard
Un soroom/Jto 吋 un sourd-muet

Uno s初'rploゆ un量stropié



121
120
.智『附 剛叩j
Il dadoとtratto
Le dé esl tiré
Le soれen est jetê

Spagnole料。
Un bel gioco dura poco
l'espagnole
Un beau jeu dure peu
Hautain, arrogant
Les mcillellre日plaisanteries sont les plus courtes

Bestemmiare corne un turco


Fare da rnobilia
Jurer comme un tur,ιー
Fμire le !nohilier
Jurer cornme un chaIγetier
Faire tapisserie

Fumare come un tun川


Che pigia pigia!
Fumer comme un turc
Quel pousse pousse !
Fumer comme un pompler
QlIelle cohlle !

Parlare turco
11 viavai
Parler turc
Le allez va
Parler chinois
Le va-et-vient

Perbacco!
Averne le tasche rotte
Par Bacchus !
En avoir les poches trouées
Parbleu !
En avoir ras le bol

Andarsene alla francese


Farne di cotte e di crude
S'en正lller à la française
Enfaire desι:uites et des crues
Filer à l' anglaise
En faire des vertes et des pas mûres

U n naso alla francese


Non valere un soldo bucato
Un nezβlafran伊ise
Ne pαs valoir un sou troué
むn nez retroussé
Ne pas valoir un clou

123
122
一山一ーム
警二二一 言
襲撃Pagare alla romana
Payer à la romaine
Payer chacun sa p訓

練Un portoghese
Un portugais
Un resquilleur

綴Essere un tedesco
Être un allemand
Etre un gendarme

機Parlare arabo
Parler arabe
Parler chinois

議議Pazienzal
Patience !
Tant pis 1

Imprimé唱n France par Mame ImprimeuぬきTours (nO 06072296)

124

一一品
警ー
へ~
S FA
NVJ

S-ar putea să vă placă și