Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
,-/+è7Ü-XÜ$-ýë-5è<-e-/-/º¥#<-<ëÊÊ
THE ESSENCE OF BENEFIT AND HAPPINESS
A Method for Releasing Lives
ÉÊ Ê2é-*9-/)$-*/<-.,-/+è7Ü-XÜ$-ýë-5è<-e-/-/º¥#<-<ëÊÊ
The Essence of Benefit and Happiness
A Method for Releasing Lives
,-0ë-µ¥-9ß-Zè-/-ZÉ-!Ü-¹ÓÜ-8êÊ 7¸¥<-e<-bÜ-+#è-I-0&Ü<-<ë-%ë#-:<-.,-8ë,-a+-ý9-¸¥-&è-/-<è0<-%,-bÜ-rë#-/yä-5Ü$-þë/-ý-(Ü+-8Ü,-:Ê +è7Ü-eè-o#-,ë9-d³#<-
<ë#<-2é-*9-/)$-/<-¸¥+-7ië-+è-(Ü+-7n:-¸¥-rë#-#Ü-7'Ü#<-ý-:<-ië:-%Ü$-Ê +!ë,-0&ë#-:-.ß:-/-+$-02,-+$-#6ß$<-W#<-*ë<-ý7Ü-eÜ,-x/<-`Ü<-0*9-*ß#-
$,-7ië7Ü-þè-#,<-:<-*9-ý9-7b²9-/-+$-Ê +è7Ü-0*ß-+$-{æ-0*ß,-bÜ-7o<-¸¥<-eè+-ý-ýë-9$-(Ü+-2é-9Ü$-¸¥-7.è:-/-<ë#<-.,-8ë,-ý#<-0è+-*ë/-ý9-*è-2ì0-0è+-:Ê
+è7$-&ë-#-+$-7oè:-,-7b²9-Yë/<-T#-ý9-&è-/<Ê U/<-7+Ü9-*ß#<-…å/-/9-&+-´¥,-<è:-bÜ-v-0-&ë<-U¨7Ü-:<-7e³$-/-P9-/!ë+-,Ê 2é-*9-#$-8ë+-`Ü-F-/-:-
<ë#<-ý9-+9-9<-`Ü<-/{,Ê
Homage to the guru, yidam, and ḍākinī!
From among all types of conditioned roots of virtue, ransoming and protecting the lives of sentient beings has exceedingly great
benefits. In particular, releasing the lives of livestock and the like immediately frees them from the fear of death, and as a result of
offering them to the three jewels and the blessings of them hearing the names of the buddhas and dhāraṇī mantras, ultimately they
will be freed from being reborn in the three lower realms.
&ë<-F0<-0Ü-+0Ü#<-Yë$-ý7Ü-$$-Î ;-h#-lë+-+/ß#<-<è0<-+$-/%<Î
Î
chö nam mimig tongpé ngang sha trak drö ug sem dang ché
Î
Î
From within emptiness free of reference towards anything, the animals in their entirety—
Î
Î
tsen dzog gyen gyi trepé nang natsok pema dab shyi teng
Î
Î
With perfect attributes and adorned with ornaments. Inside is a multi-coloured four-petalled lotus,
Î
The Essence of Benefit & Happiness 4
ÉÊ Êu$-&è,-<è$-#è-D-0&ë#-+$-Î H-e-;$-;$-#Ü<-/)è#<-/7ÜÎ
Î
lang chen senggé dachok dang maja shang shang gi tegpé
Î
Î Î
9Ü,-&è,-hÜ-?$-ýV-+$-Î (Ü-0-w-/7Ü-#+,-bÜ-+/ß<Î
On top of which are elephants, lions, supreme steeds, peacocks, and shangshang birds each supporting
Î
rinchen trikang pema dang nyima dawé teng gyi ü
Î
Î
A jewel throne on top of which are lotuses, sun and moon discs. Seated there
Î
/%ë0-Q,-9Ü#<-M-2é-+ý#-0è+Î +!9-0*Ü$-<è9-+09-O$-/7Ü-0+ë#Î
Î
chomden rig nga tsepag mé kar ting ser mar jangwé dog
Î
Î
Are the Amitāyuses of the five families, white, dark blue, yellow, red, and green.
Î
5:-#%Ü#-d#-#(Ü<-0(0-#5#-#Ü<Î 7&Ü-0è+-2é-8Ü-/ß0-ý-73Ý,Î
Î
shyal chik chak nyi nyam shyag gi chimé tseyi bumpa dzin
Î
Î
With one face and two hands, they hold vases of immortality in the mudrā of equipoise,
Î
The Essence of Benefit & Happiness 5
9$-7ë+-8ß0-0&ë#-+eÜ$<-d³#-MÎ 9$-D#<-2é-/ß0-/[0<-ý<-7hÜ:Î
Î
rang ö yum chok ying chuk nga rang dag tsebum nampé tril
Î
Î
Embraced with their own lights, the supreme consorts—the five Dhātvīśvarīs, who hold life vases marked
Î
+9-+$-9Ü,-&è,-{,-bÜ<-‡<Î Eë-Bè-ýV7Ü-þÜ:-gá$-#Ü<Î
with their insignia—
Î
dar dang rinchen gyen gyi tré dorje pemé kyil trung gi
Î
Î Î
7ë+-6è9-7há#<-ý7Ü-ië$-,-/º¥#<Î dÜ-9ë:-ýV-7+/-/{+-:Î
Adorned with silks and jewel ornaments, they are seated in the vajra and lotus postures
Î
özer trukpé drong na shyug chirol pema dab gyé la
Î
Î
Amidst an expanse of swirling light. Surrounding them on an eight-petalled lotus
Î
Vè#-<ë#<-0&ë+-ý7Ü-T-0ë-+$-Î Vë-/5Ü9-Eë-Bè7Ü-0bë#<-0-/5ÜÎ
Î
gek sog chöpé lhamo dang goshyir dorje gyokma shyi
Î
Î
Are the offering goddesses such as Graceful Lady. At the four gates are the four swift vajra ladies.
Î
The Essence of Benefit & Happiness 6
ÉÊ Ê/9-020<-I-#<ß0-2é-8Ü-TÎ eÜ,-x/<-#6Ü-eÜ,-7/9-/-8ÜÎ
Î
bar tsam tsasum tseyi lha jinlab zijin barwa yi
Î
Î
In the space between are the long-life deities of the three roots, blazing with the splendor of blessings.
Î
#,<-#<ß0->ù->¡ïœ×ñ-#Ü<-02,Î +è-:<-7në<-ý7Ü-7ë+-6è9-bÜÎ
Î
nesum om ah hung gi tsen delé tröpé özer gyi
Î
Î
From the OṀ ĀḤ HŪṀ marking their three places light-rays radiate out
Î
8è-;è<-T-2ì#<-₫,-l$<-b²9Î
yeshe lha tsok chen drang gyur
Î
Inviting the assembly of wisdom deities.
Î
0-:ß<-<è0<-%,-´¥,-bÜ-0#ë,-b²9-%Ü$-Î /¸¥+-Zè-+ýß$-/%<-0Ü-6+-7'ë0<-03+-TÎ
Î
malü semchen kün gyi gön gyur ching dü dé pung ché mi zé jom dzé lha
Î
Î
Protectors of all beings without exception, divine conquerors of the host of māras,
Î
The Essence of Benefit & Happiness 7
+$ë<-F0<-0-:ß<-'Ü-/5Ü,-0aè,-b²9-ý7ÜÎ /%ë0-Q,-7"ë9-/%<-#,<-7+Ü9-#;è#<-<ß-#<ë:Î
Î
ngö nam malü ji shyin khyen gyurpé chomden khor ché né dir shek su sol
Î
Î
Who know all things without exception just as they are, Bhagavāns, together with your retinues, please
come to this place!
Î
ýV-!-0-:¡-8-YîÎ /‰-<-0¡3ï 3ïœ×ñ-/ñ-=ëï >-)Ü-ýß-=ëÎ m-)Ü-3-=ëÎ
Î
pema kamalaya satam bendza sama dza, dza hung bam hoh, atipuho pratitsa ho
Î Î
Î
PADMAKAMALĀYA SATṂ VAJRASAMAJAḤ, JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ, ATIPUHO PRATĪCCHA HO
Î Î
>ùÎ +$ë<-7eë9-8Ü+-:<-e³$-/-8ÜÎ ´¥,-·â-/6$-ýë7Ü-0&ë+-‡Ü,-bÜ<Î
om
Î Î
ngöjor yilé jungwa yi küntu zangpö chötrin gyi
Î
OṂ
Î Î
With Samantabhadra offering clouds of actual and imagined offerings
Î
&ë<-+eÜ$<-{<-ý9-/!$-e<-)èÎ 7&Ü-0è+-2é-8Ü-T-2ì#<-0&ë+Î
Î
chöying gyepar kang chedé chimé tseyi lha tsok chö
Î
Î
Completely filling dharmadhātu I make offerings to the host of immortal long-life deities.
Î
The Essence of Benefit & Happiness 8
ÉÊ Ê>ù-/‰->¾îï ý¡Wîï ýßaèï ZÓ-ýèï >¡-:ë-!èï #vèï ,ê-4Ü-Wï ;™->ù->¡ïœ×ñï
om bendza argham padyam pushpé dhuppé aloké ghendhé naiwidya shabda om ah hung
OṂ VAJRA ARGHAṂ PĀDYAṂ PUṢPE DHŪPE ĀLOKE GANDHE NAIVEDYAM ŚABDA OṂ ĀḤ HŪṀ
;-h#-lë+-+/ß#<-<è0<-+$-/%<Î 8ë$<-<ß-Jë#<-ý7Ü-rë#-&#<-F0<Î
Î
sha trak drö ug sem dang ché yongsu dzogpé sog chak nam
Î
Î
The animals in their entirety— their flesh, blood, warmth, breath, and mind—
Î
$ë-/ë-#+ë+-,<-8ß0-M7Ü-+$ë<Î F0-ý-9Ü#<-M7Ü-.ß$-ýë-,ÜÎ
Î
ngowo döné yum ngé ngö nampa rig ngé pungpo ni
Î
Î
Are in essence primordially the five consorts and in appearance the gathering of the five lords.
Î
9$-9$-e+-#6ß#<-8ë$<-Jë#<-ýÎ 7+ë+-8ë,-+ý#-0è+-7në-/-8ÜÎ
Î
rang rang chezug yong dzogpa döyön pagmé trowar yi
Î
Î
With complete attire and form they emanate countless sense pleasures.
Î
The Essence of Benefit & Happiness 9
9Ü#<-M-2-é 8-Ü +`Ü:-7"ë9-T9Î µ¥<-ý7Ü-2:± -b<Ü -7/ß:-:#<-,Î
Î
rik nga tseyi kyil khor lha güpé tsul gyi bul lak na
Î
Î Î
I respectfully present these offerings to the long-life maṇḍala deities of the five families.
+bè<-ý-&,è -ý<ë -9/-/5è<-,<Î #,<-U/<-7&Ü-/7Ü-7'Ü#<-ý-+$-Î
Î
gyepa chenpö rab shyené nekab chiwé jigpa dang
Î
Î Î
Please partake of these offerings with great delight, and temporarily protect us from the fear of death,
0*9-*#ß -7"ë9-/-$,-<$ë -#ÎÜ Z¨#-/W:-´,¥ -:<-/þ/-03+-#<ë:Î
Î
tartuk khorwa ngen song gi dug ngel künlé kyab dzé sol
Î
Î
And ultimately from all the sufferings of saṃsāra and the lower realms!
Î
%è<-+$-2é-+ý#-0è+-9Ü#<-M7Ü-W#<Ê
Then recite the mantra for the Amitāyuses of the five families:
/+#-#Ü-*ß#<-,<-7ë+-7në<-ý<Î 0¸¥,-/þè+-{æ+-/U¨:-7ë+-6è9-bÜ<Î
Î
daggi tuk né ö trö pé dün kyé gyün kul özer gyi
Î
Î
Light-rays radiating from my heart center invoke the mindstreams of the deities in front so that light-rays
stream out,
Î
0¸¥,-bÜ-,0-0"9-/º¥#<-ý7Ü-7&Ü-0è+-2é-8Ü-+`Ü:-7"ë9-Dè,-+$-/Dè,-ý9-/%<-ý-/+è-/-&è,-ýë7Ü-$ë-/ë9-7ë+-¸¥-º¥Ê
/+#-+$-/…å/-e-:-*Ü0-ý<-"0<-M-(0<-ý-<ë9-&±+Ê 9Ü#<-M7Ü-2é-+$-8è-;è<-`Ü-+$ë<-iá/-0-:ß<-ý-*ë/-
ý9-b²9Ê
The Essence of Benefit & Happiness 15
dün gi namkhar shyugpé chimé tseyi kyilkhor den dang denpar chepa dewa chenpö ngowor ödu
shyu, dag dang drubja la timpé kham nga nyampa sorchü, rig ngé tsé dang yeshe ki ngödrub
malüpar tobpar gyur
The maṇḍala of immortality and long-life, support and supported, in front of me melts into light as the essence
of great bliss, dissolving into myself and the objects of practice. My depleted five elements are replenished and I
attain all of the siddhis of the five families’ life-force and wisdom without exception.
0*9-/Wë-/-+$-^ë,-:0-:è#<-ý9-\è:-:-0è-)ë#-7*ë9-9ëÊÊ
At the end, increase [the virtue] with dedications and aspirations and toss flowers.
Sarvā Maṅgalam.
© Copyright 2014 by Chokgyur Lingpa Foundation.
Translated and published by Lhasey Lotsawa Translations & Publications.
This text may be freely reproduced when not for commercial purposes.
www.lhaseylotsawa.org