Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2015v35nesp2p113
∗
Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina
(UFSC). Professora-Adjunta do Departamento de Artes e Libras – Estudos da
Tradução e Interpretação de Libras da UFSC. Vice-líder do grupo de pesquisa In-
terTrads – Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais.
Florianópolis. Santa Catarina, Brasil. E-mail: aguiar.sil@gmail.com
Introdução
Considerações finais
Notas
2. Nesse sentido, uma proposta de evento que dialoga com as reflexões analisa-
das por Ozolins (2010) é o I Encontro Nacional de Municípios Plurilíngues, a ser
sediado na UFSC em setembro de 2015. Um dos objetivos do evento centra-se no
apoio aos governos e instituições no que tange à gestão das línguas e investimentos
nas ações de cooficialização em nível municipal, com foco em elementos como
regulamentação e implementação das leis.
10. http://transparencia.gov.br/servidores/Servidor-ListaServidores.asp
12. Para fins de documentação histórica, com base nos dados levantados nessa
pesquisa constata-se que o servidor tradutor e intérprete de Libras /Português
mais antigo na região sul foi Ringo Bez de Jesus, lotado na Seção de Políticas
Afirmativas, Assuntos Estudantis e Comunitários (SEPOL) da UFPR – Litoral.
Referências
CARR, Silvana E. et al. (Ed.). The Critical Link: Interpreters in the Community:
Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and
social service settings, Geneva Park, Canada, 14 June 1995.