Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
en la tradición oral
indoarnericana
Et Mito del Diluvio
en la tradición oral
indoarnericana
Colección Biblioteca
Abya-Yala No. 51.
/iltilililruilüilil//il//il/,, i
| ,,,, -
l¡vanlado de texto
y diagrarnación: Marla Elena Cornacho Villolobos
Crace Guzmln Aguilor
Ligia Ranlrez Picado
Alejandra Ruiz Borboza
Revisión de filologfa
y conección de prueba: El autor
Diseño de portadri:
Encargnda de anc: Gabriela Rfos
Coordinador de producción:
Jefe de la Editorial: Gilbert Carazo G.
Dirección Editoriol
y Difusión de la
Investigación: Morio Murillo R.
fA - H,ii,i At ¡
capítulo I. Introduccion.............#
Bibliografía 395
0. Preliminares
y que, por otra parte, incluye el motivo del origen del color de la
cola de los pájaros (a), cuyo contenido se da sólo accidentalmen-
te asociado con el tema del diluvio.
A El diluvio profetizado
B Causas del diluvio: l Pecado del pueblo; 2 Dios estaba
enojado con la gente o con los monstruos; 3 Venganza en gene-
ral; 4 Venganzade una serpiente; 5 Venganza de un pájaro; 6 Ven-
ganza de una ballena; 7 Yenganza del héroe burlador; 8 Vengan-
za del enemigo del héroe; 9 Lucha entre dos dioses; l0 Lucha en-
tre dos serpientes; 1l Incesto; l?Para apagar un incendio; l3 Pa-
ra evitar un incendio; | 4 Un hombre deseaba un hijo; l5 Para for-
mar montañas en la tierra que era plana antes del diluvio; l6 La
tierra se enoja; l7 Alguien daña la caparazón de una tortuga; 18
Porque un pez que nadaba dentro del árbol de la vida es herido
con una flecha; 19 La luna cae en el mar y éste se desborda; 20
Porque la luna lloró mucho al no poder casarse con el sol; 2l Por-
que un oso lloró mucho al no poder casarse con el sapo;2Z El ca-
lor liberado derrite la nieve; 23 Por una joven menstruante; 24
Por los vómitos de una ballena.
C Líquido causante del diluvio: I Lluvia; 2 Desbordamien-
to de un río, lago u océano; 3 Lágrimas; 4 Sangre; 5 Orina; 6
Agua procedente de un vientre; 7 Agua procedente de calabazas
que fueron quebradas; 8 Agua procedente de un árbol que fue
derribado; 9 Un líquido caliente que quemaba a medida que
inundaba.
D Medios por los cuales algunas personas se salvaron del
diluvio: I En una canoa, arca, jangada o balsa; 2 Subiéndose a la
cima de una montaña, 2a Subiéndose a la cima de una montaña
que crecía a medida que se elevaban las aguas; 3 Subiéndose a lo
más alto de un árbol; 3a Subiéndose a to más alto de un árbol que
crecía a medida que se elevaban las aguas; 4 En una isla flotan-
te; 5 En un tronco hueco; 6 En una olla de barro, en una caja de
madem o en un canasto; 7 En una construcción flotante; 8 En una
caverna; 9 En una bola de resina; l0 En un nido de águilas; ll
Escapándose a otro mundo.
EL MITO DEL DILUVIO
o
o
!
MESOAM.
FUEG. |.a
Notas
t. En la extensa lista de los pueblos de los que proceden las versiones consi-
deradas en su estudio, Muora Pessoa incluye, no obstante, la mención de
regiones, tales como, por ejemplo, "tribus californianas", "tribus pe-
ruanas", "tribus mexicanas", "tribus de los Grandes Lagos", "Chaco", y
así. No cabe duda de que la imposibilidad de determinar las respectivas
etnias debe atribuirse en estos casos a Ia carencia de informaciones ofre-
cidas por los recopiladores de muchos de los textos considerados en el es-
tudio de la investigadora brasileña, Debemos agregar que este hecho, al
que también nos enfrentamos en algunas ocasiones, nos obligó a dese-
char determinadas versiones en pro del rigor de nuestra investigación.
boundaries. Por otra parte, la mezcla de criterios ora geográficos, ora cul-
turales que maneja Thompson, determina Ia, para nosotros, no totalmen-
te fundamentada existencia del Area lroquesa (lROq), que el autor pos-
tula señalando que "Forming a cultural island in the midst of the other
woodlands groups", y de cuya procedencia no incluimos ningún texto en
nuestro corpus.
Capítulo II
Diluvio universal (A 1010)
Diluvio local (A 1011)
PLAT.: cayuse v.l (... hubo un diluvio del que sólo se sal-
varon a bordo de una balsa un hombre y una mujer...); cowichan
v.l; nez percé v.l; sanpoil v.l; spokane v.l (id. cayuse v.l);
thompson v.l (Dios encontró que la tierra estaba muy sucia y lle-
na de cosas malas (...) El pensó que debería hacer una inundación
para limpiarla);yakima v.l (id. cayuse v.l).
Glooskap les habló de ella. Dijo él: "Se avecina una gran inunda-
ción").
S.E.: caddo v.1 (Comenzó a llover sin parar. Las aguas cu-
brieron la tierra...);cherokee v.l,v.2 ("... las aguas cubrieron en
una ocasión toda la tierra y todos los hombres perecieron, con la
única excepción de una familia..."); choctaw v.l (... vino una
gran inundación y los choctaw, con los animales que ellos guar-
daron, sa salvaron en un bote del diluvio universal); kiowa v.l
(Llovió durante diez días y el agua cubrió toda la tiena...); nat-
chez v.l ("Dicen los indios que cayeron sobre la tierra lluvias
muy copiosas, con tal abundancia y durante tanto tiempo, que to-
da ella quedó cubierta por las aguas"); yuchi v.l (Llovió tan fuer-
te que nada quedó seco).
liente..."): chol v.l; chortí v.2 (La gente decía que el mundo sería
destruido una y otra vez.El mar se levantó e inundó todo y la tie-
rra se convirtió en baro), v.2 (... el mundo cayó al agua y el mun-
do con toda la humanidad quedó sumergido...); cora v.1; huichol
v.l ("[Nakawé le dijo a Watákame] ... que pronto este mundo que-
daría sumergido en un gran lago que cubriría la tierra del este al
oeste y del norte al sur... ), v.2, v.3 (Ella [Nakawé] le dijo [a un
hombre] que un diluvio pronto iba a destruir el mundo...), v.4, v.5,
v.6; jacalteco v.l ("Nuestros antepasados los mayas hablan de un
gran diluvio que llenó y destruyó toda la tierra"); lacandón v.l
("Después empezí a tlover sin parar; hubo un diluvio (...) Todos
perecieron"), v.2 ("Cuando el sol se hundió casi al borde del cie-
lo / Aquellos que habían sido abandonados en la tierra rápidamen-
te buscaron sus canoas/ Al llegar donde ellas/ ellos no vieron ca-
noas ...caimanes/ Asf todos murieron en la inundación"); lenca v.l
("Nuestro Señor para ahogar todas esas fieras hizo la inundación
de agua. Entonces ogó toda esa raza, entonces dejó solamente la
razade Adán y Eva"), v.2 ("Fue cuando había mucha agua que cu-
brió toda la tierra, hasta los palos más altos"); mam v.l; mixteco
v.l; nahua v.l ("El mundo fue destruido por una gran inunda-
ción"), v.2 ("Cuando vino el gran diluvio, varias personas logra-
ron esconderse en una cueva..."), v.3, v.4 ("... todo se lo llevó el
agua, todo desapareció..."), v.5 ("... entonces el cielo se desplomó
sobre la tierra y el mundo entero fue destruido..."), v.6 ("... la tie-
rra se volcó y un gran diluvio destruyó la humanidad"), v.7 ("El
primer mundo terminó con una gran inundación, la cual destruyó
la humanidad con tormentas y rayos"), v.8 ("El diluvio destruyó
toda la humanidad"), v.9 ("...una gran inundación destruyó todos
los seres vivientes"), v.l0 ("Una deidad reveló a una pareja la in-
minente inundación de la tierra"); nicarao v.l ("Después de un
tiempo vino un'diluvio que destruyó todas las cosas vivientes");
otomí v.l (La tierra y todas las cosas vivientes fueron destruidas
una vez por una inundación); pipil v. l ("Después de ese desastre,
la humanidad ha venido perfeccionándose poco a poco"); popolu-
ca v.l (... entonces se inundó el mundo...), v.2, v.3 (Dios le dijo a
EL MITO DEL DILUVIO
E. BR.: apapocuva v.l; aré v.l; bororo v.2 (El agua mató
a todos los pájaros, a todos los animales y, en todas partes, a to-
das las criaturas); caingang v.l ("Hubo en tiempos pasados un
gran diluvio. De las aguas emergió solamente la cima de la mon-
taña Crinjijinbé..."); kaiwa v.l ("... a primeira humanidade que
povou o mundo foi destruída por um grande dilúvio"); karajá v.l
("... cada vez el agua subía más arriba hasta que por fin toda la
tierra quedó inundada..."); mbyá v. l ; tupinambá v. I (". .. el agua
cubrió la superficie de la tierra.. )'), v.2, v.3 ("Las aguas ahogaron
y mataron a todos los hombres").
lencia y cubrió toda la región); v.5, v.6, v.7; mataco v.l, v.2 (El
árbol se partió y el mar comenzó a inundar la tierra...), v.7; niva-
klé v.l; pilagá v.4, v.5 (...un torbellino elevó y empujó el agua
por todos lados. Los hombres que habían ofendido a la mujer-
chamán vieron que no había forma de escapar); toba v.2 (Una
vez llovió muy fuerte en el Chaco (...) Toda la tierra se estaba
inundando), v.8 (Después que los armadillos gigantes crearon el
Río Bermejo, el agua se mantuvo subiendo y subiendo).
AM.: kayapó v.2 (El indio conió hacia la aldea, pero las
aguas lo siguieron), v.3rv.4
CH.; ayore o v.2, v.3rv.4, v.5, v.6, v.7 ,v.83; chamacoco v.2
(... entonces llovió en el caserío matando a cientos de mucha-
chos...), v.3; mataco v.4 (El mar contenido en el gran calabacero
salió con fuerza y alcanzó la aldea), v.5, v.6 (El calabacero se
rompió y el agua inundó todo el pueblo...); nivaklé v.3 ('.' la al-
dea se transformó en un lago y toda la gente se ahogó..'), v.4, v.5
(Sólo la gente de Vanococ iba a ahogarse; voy a contarles acerca
de la gente que vivió hace mucho tiempo en Vanococ...), v.6; pi'
lagá v.l (... llovió hasta que toda la gente del poblado se ahogó),
v.2 (La gente se ahogó y todos murieron (...) El arcoiris había
destruído el caserío...), v.6 (El agua todo lo cubrió y la aldea que-
dó sumergida...), v.7 (El agua cubrió la aldea (.'.) la gente Ce otra
aldea llegó y vio que todo estaba bajo el agua...).
Notas
l. Estimamos innecesario consignar en esta nota los escasos pueblos indoa-
mericanos que en relación con el Mito del Diluvio enumera Thompson
tanto en el Motif-lndex como en Tales of North American Indians y cu-
yas versiones no incluimos en el presente estudio. El hecho de que la in-
42 ENRIQUE MARCERY
gente decía que el mundo sería destruido una y otra vez); lacan-
dón v.l ("La primera creación termina con un diluvio del cual un
hombre y una mujer de cada linaje se salvan en el barco que Ah
K'in Chob hiciera por orden de Hach Ak Yum..."); mam v.l "Las
personas de la primera creación eran monos Los aniquiló una
inundación de chapopote ardiente. Se dice que la segunda raza
era de topos. Una inundación acabó con ella"); nahua v.l ("... el
mundo fue destruido por una gran inundación que ocurrió al final
de la primera edad..."), v.3 ("En el año postrero de la Cuarta
Creación en que fue sol Chalchiuhtlicue (...) llovió tanta agua y
en tanta abundancia, que se cayeron los cielos..."), v.4 ("... tam-
bién sabían que cuando esto sucedió habían vivido cuatro clases
de gentes, es decir, que habían sido cuatro las vidas. Así sabían
también que cada una fue un sol. El primer sol que hubo al prin-
cipio, bajo el signo de "Cuatro atl" (cuatro agua), se llama
Atonatiuh. En este sucedió que todo se lo llevó el agua; todo
desapareció..."), v.5 ("Al término de la cuarta edad (...)
Tezcatlipoca llamó ante él a un hombre y una mujer y les dijo que
ng trabajaran más ya que se avecinaba un gran diluvio"), v.7 ("El
primer mundo terminó con una gran inundación, la cual destruyó
la humanidad con tormentas y rayos..."); quiché v.1 ("Los muñe-
cos de palo, correspondientes a la tercera creación, son aniquila-
dos por un gran diluvio producido por Corazón del Cielo"); tolte-
ca v.l ("El primer mundo fue destruido porque sus gentes actua-
ban equivocadamente: ellos fueron devorados por ocelotes y su
sol también murió. El segundo sol, el orfebrero, vio a su gente
convertirse en monos por su falta de sabidurfa. Luego vino el sol
del fuego, cuyo mundo fue destruido por las llamas, los terremo-
tos y las erupciones volcánicas, porque las personas que vivían en
él eran impías y no hacían sacrificios a los dioses. El cuarto
mundo pereció en una gran inundación que también ahogó a su
sol"); tzeltal v.3 ("Los primeros hombres no tenlan vestidos y no
sabiendo como hacer fuego, sentían frío. El Creador ordenó a
Mam que hiciera una inundación. Dios, en una creación sub-
siguiente hizo árboles frutales para que el hombre se alimentara...");
ELMITO DELDILUVIO
Notas
l. Entre Ios pueblos indoamericanos que presentan el motivo A l00l Series
of world catastrophes, S. Thompson sólo menciona al azteca. Por su
parte, Moura Pessoa no considera en su estudio este aspecto del Mito del
Diluvio.
Capítulo IV
WDL. N.E.: cree v.l (El Creador estaba muy enojado: ,,Te
quitaré todo y lavaré la tierra hasta dejarla limpia", le dijo él a
ENRIQUE MARGERY
pozo. Cuando se asomó p¿ua ver si había agua, escuchó música y vo-
ces. De pronto salió un iguano y el hombre le preguntó de donde ve-
nía ese ruido. El iguano le dijo que bajo la tierra vivían los itzaes (...)
Thmbién le advirtió que el mundo se iba a acabar ya que el Sol tenía
que zambullirse en el agua porque estaba muy caliente y cansado y
que la zambullida del Sol causaría un diluvio"); zapoteco v.2 ("Al-
gunos gigantes, sintiendo que el diluvio estaba por venir, tallaron
grandes lajas de Krca para hacer casas bajo la tierra"), v.5 ("Noéh fue
advertido por el Angel Gabriel de que se avecinaba un diluvio...").
INT.: bocotá v.l ("Y entonces, sólo a Júli, que vivía con su
mujer y con sus hijos, Chubé le anunció que habría una gran inun-
dación originada por la salida del mar"); cuna v.l ("Algunos hom-
bres vieron a cuatro mujeres bonachas deambulando en la selva.
Cuando se lo dijeron a Aiban, contestó que no eran mujeres, sino
las hijas de Mu el diluvio (...) Cuando otros regresaron y le dije-
ron que habían oido gritos y llantos en las montañas, Aiban les di-
jo: "Asímismo gritaremos nosotros y lloraremos cuando nos lle-
gue el castigo de Dios..."), v.2 ("Cuando las gentes se sentaban...
la silla les hablaba. Cuando las mujeres cocinaban, las ollas grita-
ban: "¡Me está quemando', ¡Me están quemando"'. Aiban estaba
triste al ver todos estos acontecimientos: cien años finalizarían en
poco tiempo..."); guatuso v.l (" Y les estuvo llegando el perico li-
gero I y les decía: / "Mácu, / esto se pierde"./ (...) Y se dice que a
ellos les llegó la danta / y les dijo: / "Mácu, / esto se pierde". / (...)
también les llegó el tigre / y les dijo: / "Mácu, / esto se pierde") .
Notas
N. PAC.: tahltan
PLNS.: hidatsa
AM.: taulipang
AM.: cuiva v.2 (La gente empezí a pelear entre ella (...)
Morían tantos que los cuerpos de los que yacfan en el suelo co-
menzaron a heder. Namun dijo: "La selva se ha hecho mala (...)
Quizás porque hay demasiada gente, ellos quieren matarse unos
a otros, ¿Quieren morir tal vez todos ahogados?" En la mañana,
ELMITO DELDILUVIO 63
él empezó a vaciar agua del jarro (...) El agua fue creciendo a me-
dida que él la vaciaba...), v.3 (Hace mucho tiempo había mucha
gente viviendo en la tierra, pero había demasiadas matanzas.
Fue así como muchos murieron. Los cuerpos estaban tendidos y
hedían. Namon vació agua del cielo ya que había tanta gente...);
makuxi v.3 ("... el espíritu del mal se hizo dueño de la tierra,
por lo cual el buen Macunzima envió una gran inundación");
sateré maué v.l ("Luego de haberse cansado de aconsejar a su
pueblo, Anumarehit hizo la gran inundación"); sikuani v.3 (Kú-
wei se estaba cansando de esta gente mala y pensó la manera de
destruir nuevamente a la humanidad. Hizo un árbol de Temáre
y les dio sus frutos a la gente. Toda la gente trepó al árbol con
sus familias y sus niños para comer los frutos. Entonces provo-
có la inundación (...) El río empezó a subir y las grandes pira-
ñas empezaron a comerse a la gente...); yanomami v.5 ("Los
antepasados sintieron una alegría inmensa, era el fin del diluvio.
Así fue como pasaron las cosas. Los antepasados se entregaron
a acciones inhabituales...").
ENRIQUE MARGERY
¡:3it
a
CH.: ayoreo v.2, v.3, v.4, v.5, v.6, v.7, v.8 (Se trata de ver-
siones referentes al relato del hijo del Rayo o de la Lluvia. Los
niños de una aldea ayoreo, maltratan al hijo del Rayo - versiones
2,3,4 y 5 - o de la lluvia - versiones 6,7 y 8. Los padres bajan a
la tierra e inundan la aldea. Véase Capítulo II, nota 3; también
chamacoco v.2, v.3): chamacoco v.2 (Los niños de una aldea
martirizan y se mofan de Ossásyro ixáb, el hijo de la Lluvia. Los
padres inundan la aldea y matan a los muchachos), v.3 (Los mu-
chachos volvieron a tirar de sus pestañas y un rayo cayó cerca de
ellos. Lápshi se sentía más y más enojado, hasta que finalmente
se decidió a matar a los muchachos. Cuando otra vez los mucha-
chos comenzaÍon a tirar de sus pestañas, emitió un rayo que los
mató a todos. Después salió de su estómago una tormenta con
mucho viento y mucha lluvia (...) Lápshi regresó al cielo y el
agua inundó la tierra. El agua había salido con fuerza de su estó-
mago cuando él se enojó, y ahora cubría la tierra matando a casi
toda la gente); mocoví v.6 (Cuando llegó el momento del castigo,
llovió noche y día. El agua llegaba hasta los cielos, y la gente que
fue abandonada en la tierra se ahogó); nivaklé v.l (Algunas per-
sonas creían en Fitsakajich, pero otras no. Algunos lo desprecia-
u'o
ELMITO DEL
lBIl - f¿:,i
ban. Para ellos él era un extraño, y por eso lo mataron. Entonces
Fitsakajich envió una gran helada que duró toda la noche y pron-
to después comenzó a llover. Llovió y llovió hasta que se produ-
jo una gran corriente que ahogó a toda esa gente), v.4 (Una vez
bajó del cielo un niño (Thwpatax). Estaba parado al borde de un
lago. Las mujeres que iban allí a coger agua, se enojaron cuando
lo vieron en ese lugar. Una mujer se lo llevó a su casa y cuando
trató de amamantarlo, él la mató cortándole los pechos. Una nu-
be le mostró al niño cómo terminar con toda la gente que allí vi-
vía. Empezó a llover y pronto hubo un gran aguacero. La tierra
comenzó a desaparecer...); toba v.5 (Dios envió un aguacero sin
truenos. Mientras el agua caía, Dios estaba silencioso. Parece que
Dios quería que la lluvia fuera un castigo), v.7 (Dios los mató
porque el primer toba había desobedecido sus deseos. Dios les
había ordenado a los toba que trabajaran y rezaran, y que no ma-
taran animales, lo cual ellos desobedecieron).
CH.: nivakté v.5 (... los ajÓclÓichat, los pájaros del trueno
y señores de la lluvia, envían la lluvia y la inundación sobre una
aldea...).
PLNS.: arikara v.l (La tierra estaba habitada por una raza
de gentes tan fuertes que no le temían a nadie y se reían de todos
los dioses del cielo. Nesaru dijo: "Los hice demasiado fuertes;
ellos piensan que son como yo mismo. Los destruiré, pero salva-
ré a los que yo quiero, que son más pequeños". Los gigantes fue-
ron muertos por una inundación); pawnee v.l (El Creador Tira-
wahat inunda el mundo para destruir a los gigantes); wichita v.l
(La conducta de los hombres no va bien y una mujer da a luz a
cuatro monstruos. Para matarlos viene el diluvio).
CAL.: kato v. |
(Nagaitcho y el Trueno crearon a un hom-
bre y a una mujer para que fueran los progenitores de la siguien-
te generación del mundo. Entonces, sobre la tierra que allf esta-
ba, hicieron que lloviera. Cada día llovía, cada noche llovía, To-
da la gente dormía. El cielo cayó. La tierra ya no estaba).
foca, y se hizo una ola tan enorme que arrastró a la gente hacia el
fiordo. Esa ola llegó hasta las tienas vecinas y sacó muchos pe-
ces, dejándolos en las costas), v.2 (En otra ocasión, Inugpasugs-
suk levantó una ola que inundó todo el territorio de Arviligjuag.
Como de costumbre, estaba cazando focas cuando su pene emer-
gió del agua. Como estaba muy lejos, él creyó que era una foca
que estaba asomando su cabeza y la golpeó con un palo. El dolor
lo hizo tumbarse de espaldas, de modo que cuando se sentó, su
movimiento levantó una marejada que se dirigió directamente ha-
cia la costa).
WDL. N.E.: cree v.2 (Id. dogrib v.2, pero el nombre del
brujo es Wissaketchak.
6.2 de un animall6
AM.: cuiva v.l0 (La mujer de Namun dejó caer a su hijo den-
tro del río. Entonces Namun hizo que las aguas se secaran porque su
hijo había desaparecido. Con rabia, Namun vació el agua que había
en una calabaza sobre el mundo. Por eso hubo una inundación); ka-
yapé v.4 (Un indio con poderes hace un hechizo para que una inun-
dación castigue a quienes estaban robando en su plantación); mose-
tene v.l ("Una inundación fue causada por un hombre que sedujo a
una mujer (...) Enojado porque no encontró al niño que había engen-
drado en ella, hizo que el río inundara el mundo"); siona-secoya v.l
(Al fracasar, junto con Jujue, el Trueno, en dar muerte a Ñañe [a Lu-
nal su marido, Rutayó, rabiosa, rompe las ollas con la chicha que ha-
bía preparado paftr celebrar la muefte de Ñañe. Entonces se hundió
la tierra y sólo permaneció el sitio donde Ñañe estaba parado), v.2
(Después de fracasar, junto con Muhú en dar muerte a Baina, su ma-
rido, Lutayo "rabiosa, volcó las ollas de chicha. Ella estaba nadando
porque la tierra había empezado a sumergirse); yanomami v.8 ("los
yaomama se pusieron en contra de Yoawe y Omawe. Entonces Yoa-
we le dijo a su hermano: "Prepararié curare para matar a toda esa gen-
te" (...) Omawe respondió: "No hay que matarlos con cumre. Yo ha-
ré crecer el agua para hacerlos morir").
dedol cerca, lejos, toda la tierra..."), v.8 ("Omawé con un arco hizo
un hueco y de él salió tanta agua que lo inundó todo").
AM.: jívaro v.2 ("... del cielo cayó una nube que inundó la tiena').
MACK.: dené v.2 (La causa del diluvio fue una nevada
muy copiosa que cayó en pleno mes de septiembre).
CAR.: taíno v.l (Yaya mata a su hijo Yayael y pone sus hue-
sos dentro de una calabaza que cuelga del techo. Un día llegan los
cuatro caracaracoles, y descuelgan la calabaza. Al sentir que venía
Yaya... "y queriendo en aquel apuro colgar lacalabaza, no la colga-
ron bien, de modo que cayó en tierra y se quebró. Dicen que fue tan-
ta el agua que salió de aquella calabaza, que llenó toda la tierra...").
PLAT.: kutenai v.l (Un gigante de cierto lago viola a una mu-
jer (fordo Pequeño). Su esposo (Halcón Pollero) fue al lago y mató al
gigante con una flecha. La mujer extrae la flecha del pecho del gigan-
te y el agua brotó de él como un tonente, causando una inundación).
PLNS.: shoshoni v.1 (El sol estaba tan cerca de la tiena que
los hombres estaban muriendo. Liebre fue enviada a partirlo y él
lo hizo en innumerables fragmentos, pero éstos encendieron la tie-
rra. No fue hasta que los ojos de Liebre estallaron y que una inun-
dación de lágrimas salió de ellos, que el incendio fue apagado).
S.W.: pima v.1 (El Doctor Tierra crea la tiena y el cielo co-
mo pareja. La Tierra da origen al Hermano-Mayor. Este, a su vez,
crea a un joven que sedujo a la hija del Doctor del Sur. De esta
unión nació un hijo cuyas lágrimas ineprimibles amenazaron con
destruir toda vida con una inundación).
CH.: ayoreo v.l (Los sonidos del trueno bajaron del cielo a
hacernos la guerra. A causa de esto, inundaron la tierra con agua).
CH.: ayoreo v.l2 (Hubo una mu.jer que dio a luz un niño.
Entonces llovió y mucha gente murió)30.
Notas
hermana mayor se dió vuelta a mirarlo: y vió que creció la mar enoja-
da y llevó también al hermano varón. Pero las dos hermanas fueron
transformadas en animales de mar, la mayor en una sirena, la menor en.,.
"La catástrofe al fin, que determinó la suerte de los tres personajes del
mito, o es una marea simple o un maremoto; tal vez este último pues no
se comprende que flujo y reflujo, fenómeno de observación diaria y de
poca importancia, se haya reflejado como catástrofe en el concepto mí-
tico de los indfgenas.
El carácter de la catástrofe, al fin, relaciona la presente leyenda con las tan-
tas diluviales que se hallan sobre todo el orbe (...) Etlas se caracterizan por
las causas, por el presagio, por el carácter, por la intensidad, por la duración
y porel fin de la inundación; porel número, por la salvación y por la previ-
sión de los héroes con alimentos; y por la suerte de los héroes y del género
humano después de la inundación. De estos diez puntos de vista, en nuestro
mito puelche, faltan o están modificados algunos muy importantes, a saber:
Desde luego, la inundación es de carácter muy local; la transfiguración
de las dos heroínas en cetáceos, no es una salvación en el sentido de
aquellas leyendas diluviales; por consiguiente, el último motivo, tan im-
portante, o sea Ia suerte de la gente salvada, después de la inundación,
queda eo ipso eliminado. Como aquella leyenda araucana, en la cual la
gente será transformada en seres acuáticos, también la puelche (...) repre-
senta algo como el primer grado de mitos, que con cierta modificación
y con la incorporación de elementos nuevos, llegan a pertenecer a aquel
gran ciclo que se conoce bajo la nibrica de "leyendas diluviales" y que
tanto han despertado el interés del mundo intelectual".
5. Moura Pessoa incluye la causa del diluvio que refiere como "Porque fe-
riram com uma flechada um peixe que nadava dentro da árvore da vi-
da" ('Porque hirieron con un flechazo a un pez que nadaba dentro del ár-
bol de la vida'), mencionando al respecto, aunque sin especificarlas, dos
versiones procedentes del Chaco, y señalando luego una versión mataco,
pueblo correspondiente a esa misma área.
ENRIQUE MARGERY
6. Las versiones citadas en este apartado (chorote v.7; mataco v.2, v.3, v.4,
v.5, v.6; pilagá v.8 y toba v.9) constituyen variantes muy similares del
relato del calabacero contenedor del mar y de los peces, de gran difusión
entre pueblos del Chaco. El desarrollo del que puede estimarse como el
relato tipo, es bastante simple: una comunidad posee un árbol calabace-
ro que contiene el mar y los peces. De é1, la gente coge habitualmente pe-
ces, cuidándose de no herir al paz dorado - padre de todos los peces. En
una ocasión, llega al lugar el "trickster" (Zoro, en las versiones chorote,
pilagá y toba; Taxkxwax o Takjuaj, en las mataco), quien, desoyendo las
advertencias, hiere con una flecha al pez dorado. Tras esta acción, el ár-
bol se parte y de él fluye el mar inundando la región (o Ia tierra). El
"trickster" huye perseguido por las aguas o bien se refugia en lo alto de
un árbol, terminando, por lo general, con pagar con su vida el desatino
cometido.
Siempre en el Area del Chaco, este relato presenta dos variantes a las cua-
les nos referiremos en las notas 23 y 24 de este Capftulo.
7. En relación con el incesto como causa del diluvio, Stith Thompson men-
ciona en el Motif-lndex una versión namba, pueblo del que no hemos en-
contrado referencias, aunque posiblemente tal denominación esté rela-
cionada con los tupinamba (E. BR.). Moura Pessoa con respecto a este
motivo sólo alude a la versión mbaya [mbyá] (8. BR.).
mencionando al respecto los tres pueblos aqui citados (Véase infra, no-
ta 8 de este Capítulo).
13. En relación con este motivo, Stith Thompson cita tres pueblos, a saber:
chiriguano (CH.), aymara (PER.) y araucano [mapuche] (S.AND.).
Moura Pessoa anota en este sentido sólo como causal "Luta entre duas
serpentes" ('Lucha entre dos serpientes'), haciendo únicamente mención
de la versión araucana [mapuche].
19. El motivo del diluvio o de la gran inundación causados por desastres natu-
rales no se registra de modo genérico en S. Thompson. Las causas que al res-
pecto se exponen en el Capftulo, se hallan registradas bajo distintos motivos
en el Motif-lndex. Asf, la crecida o desbordede un río (A l0l 1.2) se encuen-
tra comprendida en el motivo de los diluvio locales (A l0l l). Por su parte,
el motivo del diluvio (o de Ia gran inundación) originado porque el calor li-
berado derrite la nieva (A 1016.3), se halla subordinado al motivoA 1016
Explicaciones pseudocientífrcas de la inundación.
EL MITO DEL DILUV¡O 109
20. Stith Thompson (Motif-lndex) menciona en relación con este motivo só-
lo su existencia en un relato chiriguano (CH.). Moura Pessoa, por su par-
te, no lo menciona entre las causas, haciéndolo en cambio. en el capftulo
que denomina "Liquido causador do dilúvio", aunque allí lo incluye, sin
diferenciarlo, junto con el desbordamiento del océano y de un lago.
2t. En relación con este motivo, Stith Thompson (Motd-lndex) sólo mencio-
na a los dené (MACK.). Este mismo pueblo es el que menciona Moura
Pessoa en la causa del diluvio que refiere como "O calor foi liberado e
derreteuse a neve" ('El calor fue liberado y se derritió la nieve').
25. Las menciones de distintos pueblos que en relación con este motivo se
dan en los autores ya señalados, son las siguientes:
ll0 ENRIQUE MARCERY
26. Los pueblos que en relación con este motivo se mencionan en los auto-
res ya señalados, son los siguientes:
S. Thompson (Tales ...): PLAT.: lillooet, sechelt, thompson; N. PAC.: co-
mox, kathlamet, kwakiutl; S.W.: koryak, papago, pima.
S. Thompson (Motd-lndex): PLAT.: thompson.
Moure Pessoa (citados en "Liquido causador do dilúvio"): PLAT.: Ii-
llooet; N. PAC.: kathlamet; CAL.: synkyone; S.W.: papago, pima.
29. En Io que respecta al motivo A l0l9 El diluvio apaga el incendio del mun-
do, S. Thompson (Motif-lndex) hace mención de los cubeo (AM.), ticuna
(AM.) y tupinambá (E. BR.). Moura Pessoa cita sólo la versión cubeo.
CAL.: kato v.l (Cada día llovió; cada noche llovió. El cie-
lo cayó. La tierra ya no estaba); pomo v.l (Los cielos se llenaron
de nubes, el trueno habló, y la lluvia cayó durante cuatro días,
formando un diluvio), v.2 (Estaba lloviendo, y de pronto el agua
empezó a subir. Llovió muy fuerte. El mundo estaba inundado),
v.4 (Durante el diluvio, todos, excepto Gopheq murieron); tolo-
wa v.l ("En una ocasión cayó la lluvia a raudales. Llovió duran-
te mucho tiempo y el nivel de las aguas aumentó hasta que los va-
lles quedaron sumergidos...").
cree v.1 (Día tras día y noche tras noche continuaban las lluvias);
passamaquoddy v.l (La lluvia empezó a caer, pero los indios si-
guieron bailando).
S.E.: caddo v.l (Comenzó a llover sin parar. Las aguas cu-
brieron la tierra); cherokee v.2 (El pero le dijo a su amo: "...se
aproxima un diluvio que inundará toda la tierra..."); kiowa v.l
(Llovió durante diez días y el agua cubrió toda la tierra); natchez
v.l ("Dicen los indios que cayeron sobre la tierra lluvias muy co-
piosas, con tal abundancia y durante tanto tiempo, que toda ella
quedó cubierta por las aguas"); yuchi v.l (Llovió tan fuerte que
nada quedó seco).
de dicen se libraron del diluvio los antepasados"), v.7 ("... del di-
luvio universal se salvaron en un cerro cuya altura estribaba en
tres recuestos...");mapuche: de la Pampa v.l ("En tiempos muy
antiguos, un diluvio destruyó la humanidad").
2. Inundación4
CH.: ayoneo v.9 (Pai estaba cansado de esperar que las aguas
retrocedieran), v.10 (Todos eran humanos, como nosotros, pero en-
tonces, después de la inundación, ellos fueron transformados y con-
I
vertidos en animales), v.l (Fue durante la inundación, que Dopei
bajó a la tiena); chamacoco v.6 (El Gran Armadillo-Astado causó
la inundación universal); chiriguano-chané v.2 (Lainundación que
una vez cubrió el mundo...); mocoví v.l (Hubo una vez una gran
inundación que cubrió todo el mundo), v.2 (Hubo una gmn inunda-
ción que habría cubierto todo el mundo. Todo estaba cubierto de
agua); pilagá v.4 (Arcoiris hizo que se produjera una inundación).
lejos (...) Ella cubrió toda la tierra), v.5 (El mar, en uno de sus fu-
riosos ataques contra la tierra, inundó planices, bosques y cerros),
v.6 (El mar se extendió sobre la tiena, sumergiéndola, ocultándo-
la completamente), v.7 (El mar se extendió (...) cubrió todo el
mundo).
llino elevó y empujó el agua por todos lados [en las cercanfas del
lagol. Los hombres vieron que no había forma de escapar).
INT.: guatuso V.1 ("Se dice que los ríos crecieron hasta
unirse / y sobre ellos el agua subió hacia el cielo..."); muisca v.l
("Ella, Huythac, la mujer de Botschika, hizo que el río Funza cre-
ciera de modo que toda la llanura se inundó"), v.2 ("Chibcha-
chum creó o trajo los dos ríos dichos de Sopo y Tivitó, con que
crecieron tanto las aguas del valle...").
AM.: cashibo v.l ("... con las aguas de los ríos en creci-
da, los animales del monte ascendieron a la cima del cerro");
EL MITO DE DILUVIO r33
ese ejja v.l ("La gran inundación fue causada por la repentina
crecida de un río"); kayapó v.l El agua comenzó a subir y a re-
balsar las márgenes del río. Asustado, el indio conió hacia la al-
dea, pero las aguas lo siguieron"), v.3 ("El río subió por encima
de sus orillas e inundó la tiema"); mosetene v.l ("Enojado por-
que no encontró al niño que había engendrado en ella, un hombre
hizo que el río inundara el mundo"); sanemá v.l ("Los ríos cre-
cieron y crecieron e inundaron selvas y montes quemados"); si-
kuani v.6 (Poco después de que iniciaron sus plantaciones, el río
creció e inundó la tiena); tukano v.1 ("...y el Sé [el demonio] ya
había trancado el río para que comenzara a subirse..."); yanoma-
mi v.l3 (Al comienzo, todos los hombres nadaban en un río que
venía desde el fin, y que se tragó a muchos hombres).
pica, el agua fluyó, y con ella, anguilas y otros peces. Desde enton-
ces, toda la gente empezó a comer pescados. Un día, fue Znrra,
abrió el agujero del iárbol, pero, después de comer peces, olvidó ce-
rrarlo. El agua fluyó, alcanzó la aldea y apagó las fogatas); chorote
v.3 (El agua que estaba dentro del calabacero contenedor del mar y
de los peces, se derramó luego que Zono olvidó poner la tapa); ma'
taco v.2 (La gente de la aldea era muy aficionada a comer peces que
estaban en un gran árbol calabacero. Todo el mar estaba en el inte-
rior de ese árbol. Thxkxwax, al coger peces, golpeó al pez dorado.
Thn pronto como el pez sintió el golpe, el árbol se partió y el mar
comenzó a inundar la tiena). v.3 (Todos los peces estaban juntos en
el interior del tronco de un gran árbol calabacero lleno de agua.
Tawkxwax llegó al calabacero y flechó al hermoso pez amarillo.
Tan pronto como la flecha golpeó al pez,éste con su cola rompió el
árbol y las aguas se esparcieron sobre la tiena), v.4 (El mar dentro
del árbol estaba lleno de peces. Llegó un hombre y le disparó al do
rado. La gente oyó el ruido del calabacero al romperse. El agua sa-
lió con faerzay alcanzíla aldea), v.5 (En un tiempo, el agua estaba
en un calabacerojunto con todos los peces. Un día,Thkjuaj traspa-
só al dorado justo en el medio. Como no mató alpez, éste se sacu-
dió en el agua dentro del calabacero y rajó el tronco. Takjuaj corrió,
pero el agua lo siguió), v.6 (Un hombre muy bueno era el dueño de
las aguas, las cuales estaban dentro de un árbol calabacerojunto con
todos los peces. Había un hombre muy malo que le disparó al dora-
do. El calabacero se rompió y el agua inundó todo el pueblo); niva-
klé v.6 (K'aa, con un hacha, cortó el calabacero. Toda el agua salió,
pero mientras fluía, parecía que el árbol iba a estallar (...) El agua
salía con fuerza, extendiéndose por la selva); pilagá v.8 (Todos los
peces estaban dentro de un árbol. Zono trep6 al árbol y miró todos
los peces. Pronto Zono se enojó y mató al pez que se le había ad-
vertido que no matara. El agua empezó a inundar la tiena); toba v.9
(El hombre le dijo aZono: "Todos los peces están en un gran lago
dentro de un árbol calabacero". Zono flechó al dorado, y al momen-
to el árbol se rajó. El pez extendió el agua por todos los lugares).
138 ENRIQUE MARGERY
E. BR.: karajá v.1 ("... lleno de rabia rompió una de las ca-
labazas que llevaba. Inmediatamente el agua comenzó a subir (...)
El rompió otra calabaza y luego otra y más tarde otra, y cadavez
el agua subía más aniba, hasta que por fin toda la tierra quedó
inundada").
Notas
l. La descripción del "modus" es, al parecer, uno de los aspectos del Mito
del Diluvio que mayores problemas plantea en cuanto a la determinación
de los motivos que en él concurren.
Asf, a la dificultad de abstraer en el contenido de las distintas versiones
cuales elementos corresponden a la "causa" y cuales al "modus", se su-
ma el hecho de que en este último aspecto confluyen motivos que se re-
lacionan con la procedencia, y motivos que se relacionan con la natura-
lezadel lfquido que interviene en el cataclismo.
En este sentido, la nacesidad de plantear una descripción adecuada de
este elemento del mito nos ha hecho establecer una diferencia entre "llu-
via" e "inundación", dado que en un gran número de versiones, el cataclis-
mo no es el resultado precisamente de la lluvia, sino que es la consecuen-
cia de fenómenos tales como desbordes de ríos, lagos u océanos, de lfqui-
dos que fluyen de objetos o del cuerpo de una determinada entidad, etc.
Al establecer este última diferencia, hemos agrupado junto con las ver-
siones que hacen referencia a la "lluvia", aquellas que aluden al cataclis-
mo como "diluvio", tomando en cuenta que la denotación de este último
término implica la existencia de una lluvia copiosa durante un tiempo
por lo general algo extenso.
Por otra parte, y sin que lo manifieste de manera expresa, Moura Pessoa
plantea esta misma diferencia al incluir separadamente la lluvia en el ca-
pítulo que dedica al "lfquido causante del diluvio".
gonquino; WDL. N.E.: fox, sauk; S.E.: chitimaka; S.W.: apache, jicari-
ila. mohave; MESOAM.: cahita, maya, mexica, tolteca; lNT.: chocó;
CAR.: caribe; AM.: cashinawa, pamarfs [paumarí]; E. BR.: bororo' gua-
ranf, tupf; CH.: chiriguano, mataco, mocovf, pilagá, toba, vilela; PER':
aymara, quechua; S. AND.: araucano [mapuche].
Además, entre los pueblos de Sudamérica, la autora incluye al chimpai'
etnia que no hemos identificado.
4. Tras haber determinado las versiones que como "modus" del cataclismo
aluden a la "lluvia" o al'diluvio" (véase la nota l), exponemos aquf las
que en este orden aluden a la "inundación".
5. Las versiones cuiva (v'1, v.2,v.3, v.4' v.5, v.6, v.7, v'9 y v'10) constitu-
yen variantes de "la historia de Namun" o "Namon", o "Namoun"'
Con el propósito de contextualizar las citas que se exponen' ofrecemos
a continuación un desarrollo narrativo que integra los principales ele-
mentos de esta historia, según los contenidos de las versiones citadas:
La tierra estaba repleta de gente. Las personas empezaron a
matarse unas a otras, y ya los cadáveres hedfan por todas
partes. Namun o Namon o Namoun le dijo a su mujer, Ja-
wiya: "Hay en la tiena un olor pestilente. Voy a vaciar un
poco de agua". Entonces Namun empezó a vaciat lentamen-
te el agua de unjarro pequeño que él habfa pintado cuida-
dosamente [en que él habfa pintado la figura de una mujer]'
Al instante comenzó a llover hasta que toda la t¡era se
inundó. La gente hizo balsas para escapar. Muchas de ellas
se partieron. Sólo las balsas hechas con palmas de moriche
se mantuvieron a flote, y en ellas algunas personas fueron
llevadas rfo abajo.
EL MITO DE DILUVIO
6, Las versiones sikuani (v.5 y v.6) desarrollan el Mito del Arbol de los Ali-
mentos. No obstante, y a diferencia de otros relatos sobre este mito, la
inundación aquf no es causada por el derribamiento del árbol. En ambas
versiones, luego de derribar el árbol, la gente siembra en distintas direc-
ciones las semillas de sus frutos. Después de un tiempo, la inundación
destruye las plantas cultivadas producto de tales semillas.
E. Es decir, de 'brea'ardiente.
noas con grandes cuerdas al más alto de los árboles, pero el agua
también lo sumergió. Entonces algunas canoas rompieron las
amarras y flotaron a la deriva hacia el oeste").
AM.: ese ejja v.l ("Sólo una pareja logró escapar del desas-
tre subiéndose a una alta montaña"); jívaro v.3 (En la época en
que se produjo el diluvio, dos hermanos escaparon refugiándose
en una alta montaña que estaba por encima del nivel de la inun-
dación); kayapó v.4 (Otros se pusieron a salvo en las altas mon-
tañas); mosetene v.2 (El río inundó el mundo, salvándose sola-
mente unas pocas personas en una montaña); sikuani v.l (El sa-
po wonito alz6 a los Jomaenawí [nombre de una familia] y en su
espalda los llevó hacia una montaña. Así fue como ellos escapa-
ron), v.2 (Sólo unas pocas personas escaparon de las aguas en la
cima de una montaña. El lugar al que ellos huyeron se llama Mai-
ni), v.5 (Mucha gente se ahogó. Todos los sobrevivientes se reu-
nieron en Sibó, el cerro que tiene la forma como el techo de una
casa. Fue el único ceffo que quedó sobre las aguas); witoto v.l
("Ordenan que todo el mundo se suba al cerro Anequi porque la
tierra se va a inundar (...) Las personas que se refugian en el ce-
rro pasan muchas calamidades; sacrifican un niño para que el
agua ceda, pero la inundación no acaba sino cuando aparece un
anciano que con oraciones y una vara milagrosa hace bajar las
aguas"); yanomami v.2 ("... otros se refugiaron en el monte Mai-
yó, otros en el monte Homahewé, otros más en el monte Koa-
wé"), v.5 ("Ya no hay nada que hacer. Vamos al monte Maiyó".
t58 ENRIQUE MARGERY
INT.: guajiro v.l (El joven estaba ahora con el agua has-
ta el cuello. El se iba a ahogar ya que el único pedazo de tie-
rra estaba en la cumbre del cerro donde él permanecía. Enton-
ces el cerro comenzó a subir y subir; crecer y crecer. Aquel
cerro llegó a ser una montaña muy alta contra la cual el mar
nada podía hacer), v.2 (Entonces el mar se extendió sobre el
mundo, y sólo un hombre, una mujer, un pollo, un pájaro, una
cutebra y todos los caballos escaparon a la cima del monte
Süüsü. El monte se elevó. El mundo y la gente habían desapa-
recido), v.6 (Todas las altas montañas desaparecieron. La úni-
ca visible por sobre el agua era el pico más alto de lituluju.
Entonces esta montaña empezó a crecer más y más alto. Era
Maleiwa con sus poderes mágicos que la hacía crecer. Al final,
el mar se detuvo).
ELMITO DE DILUVIO t6l
CAR.: akawaio v.l (El diluvio del interior del árbol siguió
fluyendo. Para salvar a los animales, Sigú selló en una cavema a
todos los que no podfan trepar y a los otros los llevó con él a un
árbol de cocorite donde ellos permanecieron durante una muy in-
confortable noche. Sigú lanzaba semillas de cocorite de vez en
cuando para saber, por el ruido, si las aguas estaban retrocedien-
do, hasta que finalmente ya no se escuchó ningún sonido y con el
retorno del día los animales descendieron a repoblar la tiena);
yaruro v.l (Un hombre y su hermana buscaron refugio en las ra-
mas más altas del árbol, en tanto que un hombre con su tía se sal-
varon permaneciendo en la cima de un cerro), v.6 (Llegó la inun-
dación. Uno no podía ver ni las ramas ni los árboles. Los pájaros
y los monos aulladores era humanos en aquellos días. Entonces
sólo las puntas de las ramas se hicieron visibles. Los indios tre-
paron a las copas de los árboles; ellos fueron transformados en
monos aulladores y los criollos en pájaros), v.8 (Los monos au-
EL MITO DE DILUVIO t63
buen hombre que encontrara algo que no pudiera ser cubierto por el
agua. Se le dijo que se subiera al árbol cudf antes de que el mundo
se perdiera (...) El hombre y su familia subieron al cudi a una ra-
ma sobre el nivel del agua (...) Aquellos que se habían subido al ár-
bol cudí, se salvaron).
INT.: chimila v.l ("Un hombre hizo una gran casa de pie-
dra bajo la tierra con muchos cuartos, uno encima del otro. Espe-
raron muchos años y luego salieron...").
EL MITO DE DILUVIO t7l
CAL.: pomo v.l (El propio Marumda tuvo que huir y para
salvarse recunió a su abuela, la Vieja Araña, quien le bajó un ces-
to del centro del cielo).
S.W.: navajo v.1 (Al final del cuarto día, el junco [en cuyo
interior todos estabanl había crecido hasta la superficie del Cuar-
to Mundo, y allí ellos descubrieron un hueco a través del cual sa-
lieron a la superficie. Como durante todo este tiempo, Coyote
había mantenido ocultos a los hijos de Tibholtsódi, el Monstruo
del Mar, éste hizo que las aguas se levantaran como antes (...) To-
dos los hechos de la huída del Tercer Mundo se repitieron hasta
que ellos llegaron a la superficie del Quinto Mundo, que es el
mundo actual), v.2 (La gente del Primer Mundo fue expulsada
por el pecado de adulterio con una inundación provocada por los
dioses del Mundo Subterráneo. Cuando ellos se elevaron buscan-
do una salida, fue lanzada desde el cielo una cabeza azul que los
dirigió a través de un hueco que los llevó al siguiente nivel).
AM.: tucano v.l ("... Y Yúpuri Baúro hizo que el güío [el
barco] se enroscase, y después de enroscarse, el güfo se subió al
cielo con Yúpuri Baúro, Duétiro y toda la gente. Y en el cielo es-
tuvieron sesenta días, y después de sesenta días comenzó a bajar
otra vez el río").
cielo con los familiares, los pájaros y un armadillo joven que la hi-
("Aí ficaram so dois.
ia de Guyraypot!' había criado"); kaiwa v.l
Estes dois eram Koarahy e Djasi (Sol e Lua), que foram levados ao
ceu pela seriema").
Notas
t. Los siguientes son los puebtos mencionados por Stith Thompson y Mou-
ra Pessoa en relación con este motivo: S. Thompson (Motif-Index):
CAL.: pomo, wishoskt S.W.: apache, hopi, zuñi; AM.: cubeo; CH.: toba;
PER.: inca [quechua].
Moura Pessoa: ESK.: esquimah MACK.: canie¡ chipewan, cree, dené,
hare: N. PAC.: coos, kathlamet, maka, nootka; CAL.: chimariko, maidu'
salishan; PLNS.: bungee, crow, cree de las planices, ojibwa' sarcee [sar-
sil; WDL. CENT.: ojibwa; WDL. N.E.: algonquino, cree; S'E': choctaw,
shawnee, natchez; S.W.: apache de White Mt., cochiti; MESOAM': axo-
chitlan, azteca [nahua], chiapaneco, huichol, popoluca; CAR': arawak
[arahuaco], caribe; AM.: mura; E. BR.: mbayá[mbyá], taulipang, tupi-
nambá; CH.: mocoví.
2. En lo que respecta al escape del diluvio en una montaña (A 1022)' S'
Thompson menciona los siguientes pueblos en los que se registra su ma-
nifestación:
N. PAC.r bella bella, tahltan; CAL.: luiseño, shasta; PLNS.: black foot;
S.W.: apache chiricahua, zuñi; E. BR.: caingang; PER.: inca [quechua]'
yunca [yunga]; S.AND.: araucano [mapuche].
Moura Pessoa, a su vez, hace mención de los siguientes:
ESK.: esquimal; MACK.: chipewa; N. PAC.: bella bella, kalapuya'
tahltan; CAL.: luiseño, maidu, mattoles, satinan, shasta, synkione;
PLNS.: blackfoot, hidatsa; S.E.: caddo; S.W.: chiricahua, jicarilla' pima'
zuni [zuñi]; MESOAM.: tarahumara; CAR': arawak [arahuaco]; AM':jÉ
baro [jívaro], mosetene, tacana; E. BR.: bororo, carajá [karajá]; CH': ma-
taco, vilelat PER.: ancasmarca, canari [cañaríI, inca lquechual; PAMP':
tehuelche.
En relación con este motivo, que no lo registra S' Thompson, Moura Pes-
soa menciona su existencia en los siguientes pueblos:
S.W.: pima; CAR.: achagua; PER.: ancasmarca, canari [cañari], quito
[quechua(?)]; S. AND.: araucano [mapuche].
t0. El escape del diluvio en una bola de resina sólo aparece registrado en
Moura Pessoa, quien cita, al respecto, la versión pima (S.W,).
t4. Es Moura Pessoa quien registra el motivo del Escape a otro mundo, ha-
ciendo mención al respecto de los pueblos squamish (N. PAC.), mono
(CAL.) y pima (S.W).
PLAT.: lillooet v.l (d. loc.) ("Las lágrimas del joven cas-
tor inundaron la ciénaga de las ranas (...) hasta que ellas llegaron
188 ENRIQUE MARGERY
CH.: chamacoco v.7 (d. loc)4, v.8 (d. loc.), v.9 (d. loc.),
v.l0 (d. loc.); chorote v.4 (d. loc.)r, v.5 (d. loc.),v.6 (d. loc.), v.7
(d. loc.); mataco v.4 (d. loc.), v.5 (Perseguido por el agua, Tak-
juaj siguió corriendo en zig zag, como el Río Bermejo [mito del
origen del Río Bermejol; pilagá v.8 (d. loc.); toba v.9 (d' loc.).
AM.: jívaro v.l ("El joven fue el único que se salvó...") jí-
varo: murato (Todos se ahogaron, con excepción de un hombre
que trepó a una palmera de chonta); kayapó v.3 (Sólo el hombre
que atacó al espíritu del agua que provocó la inundación, regresó
a la aldea. Todos los demás, temerosos de las masas de agua, se
transformaron en animales); makuxi v.3 ("Sólo un hombre esca-
pó en una canoa").
EL MITO DEL DILUVIO
PER.: chincha v.l ("Las aguas llegaron tal alto que la pun-
ta de la cola del zotro se mojó (ahora es negra). Todos los huacas
desaparecieron, menos el hombre, del cual descienden todos los
hombres...") maina v.l (El único sobreviviente fue el hombre
que lo rescató y le limpió las llagas [al dios al que la gente había
arojado a un hoyo sucio porque estaba cubierto de llagas, y que
en venganza había provocado el diluviol), v.2 (Una inundación
provocada por el lago Rimachuma destruyó la humanidad, excep-
to un hombre); quechua v.3 ("Al tiempo de secarse, [las aguas]
hicieron que el mar se retirase más abajo y él al retirarse fue des-
truyendo a todos los hombres. El dueño de la llama quedó como
único sobreviviente").
BR.: bororo v.2 (... el agua mató a todos los pájaros, a to-
dos los animales y, en todas las partes, a todas las criaturas. Joku-
rugwa, el único sobreviviente, encontró refugio en la cima de un
cerro, y allí se asentó en un pequeño lugar (...) Cada vez el agua
bajaba más y más, hasta que las planices comenzaron a aparecer.
Entonces Jokurugwa bajó del cerro, llegó a la aldea y les silbó a
los indios, pero nadie respondió a su llamado. Jokurugwa no se
desanimó (...) Finalmente, encontró la pequeña huella de una
cierva. Cuando él volvió a silbar, la cierva le devolvió el silbido.
(...) El indio se casó con la cierva y tuvieron muchos hijos. El pri-
mer nacimiento fue un niño que tenfa la cara y los pies como los
de una cierva. El segundo fue una niña que tenía la cara humana,
pero todo el cuerpo cubierto de pelos (...) Después nació una ni-
ña que tenía pelillo en el pecho y en la espalda. Luego un hijo con
pelo sólo en el espinazo. El resto de los niños nació sin pelo...).
8.4 un "trickster"
S.E.: kiowa v.l (El agua cubrió toda la tierra. Mató a toda
la gente. Había una mujer que tenía para su da'kyá a la araña.
Después que el agua cubrió la tierra, ella se transformó en araña).
EL MITO DEL DILUVIO 203
8.7 un animal
S.E.: caddo v.l (Un dfa, el hombre miró a lo alto y vio una
gran nube de pájaros viajando de norte a sur. Al instante, él y su
mujer se introdujeron en la caña hueca llevando con ellos todos
los animales que querían salvar. Entonces empezó a llover sin pa-
rar (...) Después que los monstruos se ahogaron, las aguas baja-
ron. Primero aparecieron las cumbres de las montañas y luego el
resto de la tierra. Luego vino el viento y secó la tierra. El hombre
descendió hasta el extremo de la caña y abrió un hueco. Miró ha-
cia afuera y le dijo a su mujer: "Todo está seco").
pareja que repobló el mundo); catausi v.l (Id. abederi v.l); ese
ejja v.l (Sólo una pareja logró escapar del desastre, subiéndose a
una alta montaña); guaratégaya v.l (Id. amniapé v.l); jívaro v.2
(Un hombre y una mujer jívaros huyeron hacia una colina donde
encontraron una caverna en la que se enceraron con todos los
animales); paumarí v.2 (Id. abederi v.l); sanemá v.l ("Las
aguas empezaron a bajar poco a poco (...) Pootilf, que flotaba en
su balsa, dijo - Ya está secándose la tiena - Ya me salvé. Pero,
¿dónde estará mi mujer ? (...) Pootilí vio que estaba ya con su bal-
sa encima de tierra seca en la cumbre de un altfsimo cerro al pie
de un árbol verde sagrado. Oyó ruido dentro del tronco y llamó:
-¿Quién está ahí ? - Soy yo - respondió Waipilishomá. Sólo Poo-
tilí y Waipilishomá quedaron vivos en el mundo de entre todos
los sanemá"); sikuani v.3 (La intención de Kúwei era destruirlos
con la inundación; destruir a esa gente que era tan malvada (...)
Kúwei destruyó de esa manera a la humanidad, y los lugares don-
de había gente quedaron vacfos, Entonces Pumenémra [su mujer]
dijo: "Mira, ¿ves cuán solos estamos ahora ?");yanomami v.12
(El hombre [Patá] y la mujer estaban solos en la montaña. Cuan-
do la muchacha [su hija] murió en las aguas, el nivel de éstas co-
menzó a bajar. El hombre y la mujer permanecieron en la monta-
ña hasta que el agua se secó, y entonces descendieron).
en ella a dos niños pequeños, un niño y una niña hijos de una mis-
ma mujer, y dejaron que esa especie de minúscula arca flotase so-
bre las aguas con su preciosa carga (...) Todos los chiriguanos se
ahogaron; sólo se salvaron los dos pequeños que flotaban en la ho
ja de mate"); nivaklé v.5 (d. loc.) (El agua anastró a todas las per-
sonas y ellas murieron. Entonces Maa, la Rana, vio a dos perso-
nas que flotaban sobre la superficie. Eran una hermano y una her-
mana. Rana nadó hacia la niña, que era la mayor,"Haz de inme-
diato lo que te diga", dijo él "Métete en el agua; imita lo que ha-
ce el pato", y les dio detalladas instrucciones (...) [así] los sobre-
vivientes nadaron gritando como patos (...) Cuando pisaron tiena
seca, inmediatamente se transformaron otra vez en personas).
CAL.: pomo v.2 (La anciana les dijo a sus tres nietos que
no comieran el pez milagroso. Al día siguiente, toda la gente ha-
bía sido transformada en venados. Los niños se fueron a una
montaña muy alta. Después, la lluvia empezó a caer...).
CAL.: cree v.l (El mar se precipitó sobre la tiena y todas las
criaturas se ahogaron, con excepción de una nutria, un castor y un
EL MITO DEL DILUVIO 2t3
- decían los indios -, menos las cuatro parejas que estaban medio
muertas de miedo. - Pronto lo verán - dijo el dios. Mientras tan-
to, Káputa y las cuatro parejitas de indios comenzaron a construir
una gran canoa. Terminada, procedieron a meter dentro los dife-
rentes tipos de animales por parejas, y una semilla de cada plan-
ta. Primero el cielo de día se puso como de noche, y luego llovió
durante muchas lunas sin parar. Los ríos se desbordaron y todo
quedó cubierto de agua").
via. Por esto decidió construir un barco para salvarse con toda su
familia"); shipibo v.1 (Los shitebos matan y entienan al hijo del
Inca. Un hombre lo desentierra. El muchacho le dice que castiga-
rá a toda esa gente, menos a é1, a su mujer y a su hrjo (...) Le di-
ce que cuando venga la lluvia, deben trepar al árbol de hawa que
será lo único que quede); sikuani v.l (Una familia llamada Jo-
maenawi se fue en una balsa hecha de tallos de palma moriche...),
v.2 (La inundación llegó y la familia [de Kúwei, el héroe cultu-
ral] se metió en el arca, permaneciendo en ella por un tiempo has-
ta que la tierra se secó).
AM.: apinayé v.l (d. loc.) (... el río Tocantis comenzó a su-
bir. Subió como nunca antes lo había hecho. Rebalsó sus márge-
nes cubriendo las riberas y las sabanas. La aldea fue totalmente
inundada, y toda la gente se dispersó a lo largo y ancho. Muchos
de los hijos de Mebapame se subieron a la barca rodeada de ca-
labazas; otros treparon a los árboles, y el resto, junto con los hi-
jos de Bruburé, fueron arrastrados río abajo por la inundación. La
inundación duró varios días. Finalmente las aguas descendieron,
y la barca bajó con ellas. Aquellos que se habían subido a la bar-
ca formaron una nueva aldea); cashibo v.3 ("Este [el diluvio] em-
pezó con muchos truenos; luego cayeron torrentes de agua del cie-
lo (...) La tierra se 'volteo' y llegó al cielo, mientras que el cielo
se vino abajo. Después que bajaron las aguas, se salvaron algunos
en canoas"); cuiva v.5 (Había un gran número de nuestra gente
antes de la inundación, pero muchos se ahogaron), v.7 ("Pronto se
secará", dijo Namon. "Esta gran inundación que ustedes ven no
volverá a ocurrir" (...) "Esto porque ahora mucha gente ha desa-
parecido"); kayapó v.2 (Muchos habían perecido, y los que esca-
paron, regresaron a la aldea); mosetene v.l (... el río inundó el
mundo, salvándose solamente unas pocas personas);sateré maué
v.l ("Los del barco fueron los que se salvaron. Las demás persG'
nas que no creyeron en su palabra [la de Noé] fueron devorados
por el agua"); sikuani v.2 (...sólo unas pocas personas escaparon
de las aguas en la cima de una montaña), v.5 (Mucha gente se aho-
gó. Los sobrevivientes se reunieron en Sibó, el ceno que tiene la
forma como el techo de una casa. Fue el único cerro que quedó so-
bre las aguas); yanomami v.6 ("Por eso el agua tragaba gente; se
comía a los yanomamos (...) Casi todos se murieron"), v.l3 ("Una
parte de eltos [de los hombres] se salvó en una montaña").
ñar desde la cima a los karajás (...) Sólo se salvaron de caer unas
pocas personas que descendieron de la cima una vez que las
aguas de la inundación se habían retirado").
PER.: quechua v.l ("... llovió tanto que anegó todas las tie-
nas bajas y todos los hombres se ahogaron, excepto los que cupie-
ron en ciertas cuevas de unas muy altas sierras"); quechua: (huan-
ca) v.2 ("... algunas personas se escondieron en los huecos y cuevas
de las montañas más altas y más tarde repoblaron la tierra").
CH.: ayoreo v.3 (d. loc.)23, v.4, v.5, v.7, v.8; chamacoco v.2;
pilagá v.5 (d. loc.) (Al día siguiente, ellos fueron otra vez acazar,W-
ro cuando estaban a punto de regresar, el viento comenzó a soplar
(...) Un torbellino elevó y empujó el agua por todos lados. Los hom-
bres vieron que no había forma de escapar. Se subieron a los árboles,
pero el agua subió y todos se ahogaron. La mujer-chamán seguía
cantando (...) Todo esto fue por culpa de esa mujer. Ella les dijo a los
sobrevivientes: "Maté a aquellos hombres porque estaba enojaba").
S.E.: choctaw v.1 (... vino una gran inundación, y los choc-
taw, con.los animales que ellos guardaron, se salvaron en un bo-
te del diluvio universal).
Notas
L Las versiones de nuestro corpus en las que se omiten refe¡encias a este
aspecto del mito, son las siguientes:
basura que lleva la corriente, y creyéndola tierra seca, Zorro salta, cae al
agua y se ahoga.
No obstante, en todas estas versiones, Zorro (o Takjuaj) acaba resucitan-
do, lo cual motiva la inclusión de estas versiones en el grupo de aquellas
en las que nadie perece.
Las versiones chorote (v.3) y mataco (v.2, v.3 y v.7) aquf incluidas ofre-
cen un desarrollo similar a las comprendidas en la nota anterior (nota 5),
con la diferencia de que el personaje que provoca la inundación en estos
casos muere ahogado y no resucita.
No obstante, la similitud de éstas con las anteriores versiones, y dado que
el personaje (Zorro, en los textos chorote, y Tawkxwax o Tajhjuaj y et
hijo de éste, en los relatos mataco) representan en estas culturas la figu-
ra del "trickster", es muy posible que estas versiones constituyan narra-
ciones incompletas en lo que respecta a sus descenlaces.
t0. En el conjunto de estas versiones mesoamericanas del Mito del Diluvio, la su-
pervivencia de un hombre y una perra vincula el motivo de "la misteriosa ama
de casa" con la fase del repoblamiento del mundo después del cataclismo.
En Margery Peña 1995, expusimos el que nuestro criterio puede consti-
tuir el relato tipo de estas versiones, y el cual, omitiendo aquí las varian-
tes, es el siguiente:
ENRIQUE MARGERY
14. Los siguientes son los pueblos que menciona Moura Pessoa en relación
con versiones en las que sobrevive una pareja:
PAC.: coos; CAL.: shasta; PLNS.: wichita; S.W.: pima; CAR.: arawak
[arahuaco]; AM.: caxinauá [cashinawa] (dos versiones).
19. Moura Pessoa también registra textos en los que sobreviven dos parejas,
y cita al respecto las versiones
apache S.W.), tapirapé y tupinambá (E.
BR)ychiriguana(CH.).
Primera Parte
CAR.: yaruro v.4 (Po Ana [la Serpiente del Mundo] llegó.
Sacó su lengua e hizo un barranco. La gente se asustó. Sin em-
bargo, el Primero le dijo a la gente que Po Ana lo había hecho pa-
ra que las aguas pudieran descender).
INT.: yupa v.l (Un día, un yupa dijo que él era el pájaro
carpintero y que volaríaparasaber la extensión de la inundación'
Descubrió que era una gran lámina de agua rodeada por un muro
de lodo (...) El caimán (que era un chamán) ordenó a la tortuga y
al armadillo que nadaran con él hacia el muro de arena. El y la
tortuga se metieron bajo el agua para cavar el muro desde abajo,
mientras que el armadillo lo hacía desde arriba El muro cedió y
el agua irrumpió).
AM.: andoque v.l (De los huesos del pájaro sabudur empie-
zaabrotar el agua. Entonces el cielo se oscurece y comienza a llo-
ver. El águila, en venganza, había hecho una presa en el oriente.
El agua creció hasta hundir toda la tiena (...) El pez caloche rom-
pe la presa hecha por el águila,y las aguas empiezan a bajar).
hacia el mar. Hizo luego una honda para lanzar otras piedras aún
más lejos. El mar se recogió de nuevo: "Turürürü", llamaba ella
[el mar] mientras huía. Ella se secó y la tiena reapareció...).
Segunda Parte
se cerraron las puertas del barco, de aquí para allá; el viento le-
vantaba la cubierta del barco para ahorcarse con el cielo; en-
tonces dijo Dios: - Ahora morirá todo (...) Los del barco fueron
los que se salvaron de la gran inundación (...) Después de mu-
cho tiempo envió a su hijo a ver si ya encontraban tierra. Enton-
ces dijo a la primera paloma (urubú): - Anda a ver si encuentras
alguna hoja. Y de paloma, que era buitre, salió, encontró que las
personas se morlan con la gran inundación y no voló lejos,
cuando quedó llena regresó y el ahijado de Dios dijo: -Ahora
quédate allá, ahora tú vas a comer cosas podridas, te advertí y
no me hiciste caso. Después dijo al segundo buitre que era una
paloma pintada: -Tú talvez lo encuentres. Cuando la paloma
pintada regresó trajo consigo una hoja y un vástago para aquel
que la había mandado, y el dueño dijo al buitre: - ¡Pues bien!
Antes eras buitre, ahora vas a ser paloma (...) Ahora tú no vas a
comer cosas podridas, tú vas a vivir en un lugar agradable y tu
hijo no va a caer...").
mieron los cadáveres y por eso ahora son negros. Entonces fue en-
viada la pequeña paloma, y ella llevó algunos granos de maí2...).
Notas
"Y cuentan que el agua no descendía, continuaba sin bajar. por eso
se juntaron los jefes que tenían palabra de rogativa, los maestros
de la plegaria, y allf hablaron sabiamente acerca de cómo esa agua
podfa ser dominada por el poder de la plegaria. Y dicen que Ia ma-
chi salvadora retorció el cuello de un gallo: "Si logra cruzar aca-
badamente el lago de lado a lado, entonces bajaráel agua", dijo la
machi salvadora".
6. Las tres primeras versiones mocoví que aquí se citan ofrecen la particula-
ridad de que sus respectivos contenidos están focalizados en el motivo de
los pájaros exploradores. Dado que estas tres versiones poseen un desa-
rrollo bastante similar, hemos optado por citar de manera lntegra nuestra
traducción de la tercera de ellas, que es la que contiene todos los elemen-
tos del episodio.
S.W.: yaqui v.l ("Al subir el nivel del agua, todos aquellos
que no querían a la religión o a la iglesia, saltaron del arca y se
fueron al pocho'oria y ahora son los animales que podemos ver
ahí ").
INT.: chimila v.1 ("El hombre hizo una gran casa de piedra
bajo la tiena, con muchos cuartos, uno encima del otro. Una mu-
jer quiso ver la luz y sacó la piedra que cubría la entrada' Entró
un chorro de agua y casi todos se ahogaron (..') El hombre la
transformó en lechuza").
CH.: ayore o3 v.2 (El Rayo, que era el único que sabía có-
mo iba a llover, se refugió en su casita (...) Mientras llovía, los
otros, los parientes del Rayo, quisieron refugiarse en su casa' pe-
ro él no los dejó entrar. "No, ustedes son gente mala. Ustedes no
me quieren ni a mí ni a mi familia, así que mi familia tampoco
EL MITO DE DILUVIO
tusa escarba la basura con sus pezuñas. Esta es la razón por la que
ella se había convertido en guaco durante la inundación).
Notas
2. En epañol en el original.
J. Las versiones ayoreo aquf citadas (v.2, v.3, v.4, v.5, v.6, v.7 y v.8) corres-
ponden a la historia de "el hijo del Rayo" o "el hijo de la Lluvia" a la cual
nos hemos referido en la nota 3 del Capftulo ll.
que entre las uñas trajo algo de barro que entregó al Hombre
Prudente. Este lo colocó sobre la superficie del agua, lo sopló y
dijo: "¡Quiero que vuelva a haber tiena de nuevo!". El bano
comenzó a hincharse hasta hacerse una isla. Entonces el Hombre
Prudente hizo desembarcar a los animales y los dejó sobre tierra
firme. A continuación desembarcó él mismo con su mujer e
hijos"); slave v.3 ("... al fin, ya no se veía ni un pedazo de tierra
que no estuviese sumergida. Entonces Tchapewi hizo que los ani-
males anfibios, incluidos la nutria y el castor, se sumergieran uno
tras otro, pero ninguno fue capaz de llevar tierra a la superficie,
excepto la rata almizclera (...) Sobre ese barro, Tchapewi sopló,
hasta que creció tanto que formó la tierra que conocemos").
no desde el norte (...) Viniendo del norte, viajó muy lejos hacia
el sur, y se tendió. Nagaitcho, estando de pie sobre la cabeza de
la tierra, esparció una arcilla gris entre sus ojos y en cada uno de
sus cuernos. Sobre la arcilla colocó una capa dejuncos y luego
otra capa de arcilla. En ésta colocó pasto azul, malezay árboles.
"He terminado", dijo él); pomo v.1 (Luego del diluvio, Narum-
da [el Coyote] decidió hacer nueva gente. Con el pensamiento, y
ya formadas, hizo las poblaciones, incluso con mujeres y niños.
Hizo las casas de danza,les dio algunas enseñanzas y se fue), v.2
(Luego de la inundación, Coyote, con la ayuda de Topo, creó
montañas, y luego hizo el mundo de nuevo. El creó a la gente).
PLNS.: arikara v.l (Fue la Madre del Maíz quien, con ayu-
da de los animales, condujo [después de la inundación que termi-
nó con los gigantesl a la gente desde el mundo subterráneo has-
ta la superficie de la tierra, tras lo cual ella les proporcionó terri-
torios y les enseñó los ritos ceremoniales y el uso de los imple-
mentos); crow v.l (Dos patos se dirigieron hacia Coyote. El les
pidió que se sumergieran y buscaran tieffa. Un pato se sumergió
tres veces, pero no volvió a la superficie. El Viejo Coyote le dijo
entonces al otro pato que le trajera fango en el pico. Al cuarto in-
tento, el pato volvió con fango en el pico' Entonces Coyote lo
lanzó a su alrededor e hizo la tierra. Trazó costas y bahfas, e hi-
zo las montañas y las colinas. Del fango hizo nacer los bisontes
y los caballos; también creó de ese fango a los demás animales.
De las hojas hizo los tipis, y del fango hizo a los hombres. Del
fango hizo él mismo una esposa); gros ventre v'l (... Nixant em-
pez6 adesenvolver la pipa. La pipa contenía todos los animales.
El escogió aquellos que podían estar más tiempo bajo el agua.
Eligió primero al Gran Somorgujo. Nixant cantó y le ordenó
zambullirse y traer barro. El Gran Somorgujo se zambulló. No
había llegado a la mitad cuando se le acabó el aire e inmediata-
mente regresó. Entonces Nixant cogió al Pequeño Somorgujo y
cantó. El Pequeño Somorgujo se zambulló. Pronto llegó al barro
del fondo, pero entonces se le acabó el aire y regresó casi muer-
ELMITO DEL DILUVIO 271
pensamiento hizo crecer los árboles, correr los ríos, nacer los ani-
males. Entreabrió una montaña de donde salió una nueva huma-
nidad a quien enseñó las artes de la civilización...").
CH.: ayoreo v.9 (Pai bajó con todos sus sirvientes (...) En-
tonces ellos hicieron imágenes, hicieron personas. Hicieron mu-
chas, y las imágenes cobraron vida (...) Luego Pai las bendijo.
Enseguida les explicó lo que ellos debfan hacer para tener hijos,
y cómo las mujeres iban a dar a luz), v. l0 (Pai fue el único que
subió al cielo con sus sirvientes. Ninguno se quedó en la tierra.
Todo estaba en un gran desorden. Enseguida, Pai bajó del cielo e
hizo algunos hombres. Nosotros somos esos hombres); chama-
coco v.l (El hombre hizo una pequeña abertura en la entrada del
hoyo y vio que el agua bajaba rápidamente. El y su familia su-
bieron a la superficie de la tierra y nuevamente los chamacocos
empezaron a multiplicarse); chiriguano-chané v.l (Un niño y
una niña, salvados en un tiesto con toda clase de semillas, plan-
taron las semillas y repoblaron el mundo); chorote v.l (Vinieron
entonces fuertes lluvias que mataron a toda esa gente. Al poco
tiempo, las aguas descendieron, y cuando ya habían desapareci-
282 ENR¡QUB MARGERY
do, llegaron otras gentes, muchas de ellas del cielo (..') Enton-
ces la gente de nuestro pueblo apareció aquí); nivaklé v.2 (Des-
pués de la inundación, sólo quedó un hombre. El salió a cazar y
mató un ciervo. Se dijo: "¡Si tan sólo el loro fuera una mujer!".
El loro lo escuchó. A mediodía, cuando el hombre regresó, había
una mujer parada allí (...) Y sucedió que se casó con é1. Se emba-
razó y tuvo un niño. Cuando éste creció, se embarazó de nue-
vo y tuvo otro. Aparentemente descendemos de ellos); toba v.5
(Al poco tiempo, la vegetación de la tierra creció de una peque-
ñaraíz plantada por Boleh, el héroe pájaro. Boleh cantó mientras
la plantaba. A Metzgoshé esto le agradó y dijo que la vegetación
pronto comenzaría a crecer. Realmente, al día siguiente, el pe-
queño árbol de algarobo apareció y creció rápidamente. En
aquellos días no había animales. Metzgoshé decía que los anima-
les vendrían luego, pero la gente no veía nada. Entonces Metz-
goshé dijo: "Vayan allí (un lugar donde había crecido un vegetal)
y encontrarán un arbolito. Córtenlo para matar pecaríes, pero no
maten muchos, y no arrojen sus pieles, ya que debemos ablandar-
las para usarlas como ropa"), v.7 (Pecoleh, un pájaro que vive en
los arbustos, extrajo una pequeña'aízy la plantó. De ella nació
la nueva vegetación. Después vinieron los animales).
memoria los nombres que él les decía de aquellas gentes que allí
había pintado, y de los valles y provincias y lugares de donde las
tales habían de salir, que eran los de toda la tiena. y a cada uno
de ellos mandó ir por diferente camino, llamando las tales gentes,
y mandándolas salir, procrear y henchir la tierra"), v.5 ("... allí en
Tiaguanaco, el Hacedor empezó a hacer las gentes y naciones
que en esta tierra hay, y haciendo de baro cada nación, pintán-
doles los trajes y vestidos que cada una había de traer y tener (...)
y concluído, a cada nación dio la lengua que había de hablar, y
los cantos que habían de cantar, y las simientes y comidas que ha-
bían de sembrar. Y acabado de pintar y hacer las dichas naciones,
y bultos de barro, dio ser y ánima a cada uno por sí, así a los
hombres como a las mujeres; y les mandó se sumiesen de bajo
de la tiera cada nación por sf; y que de allf cada nación fuese a
salir a las partes y lugares que él les mandase; y así dicen que los
unos salieron de cuevas, los otros de cerros, y otros de fuentes,
y otros de lagunas, y otros de pies de árboles...").
, -.ii.- i. j :,1..
" '2w -
ELMtrooeL orlrt¡ro^
(Kauymáli hizo una canoa y puso en ella fuego, una pena y semi-
llas de maíz y otras plantas de cultivo. Durante el diluvio, el bo-
te flotó sobre las aguas. Finalmente bajó para quedarse sobre la
cima de una montaña. Después que Kauymáli salió del bote, él
construyó una nueva casa. Cada día, cuando regresaba de su tra-
bajo, encontraba que alguien le había cocinado tortillas. Nawaké
le dijo que regresara antes de su trabajo para que vigilara a la
misteriosa ama de casa. El halló a la pena, absorta lavando en el
río. El cogió su piel y la quemó. La pena gritó, pero él labañó
en agua de nixtamal y ella se transformó en una mujer. Después,
ellos vivieron como marido y mujer), v.6 ("... Entonces salió. En-
tonces todavía estaba blandita la tierra, y al salir allá se sentó en
la canoa. Le dijo [Nakawe] otra vez, "Yo te veré otra vez a los
cinco días". Entonces ya le halló otra vez, "Talvez ya por fin es-
té dura la tierra." "Ahora pues estabas cuamillando. Ahora sí vas
a cuamillar, ya se puede." Entonces comenzó a cuamillar. En la
mañana otra vez se fué y tenía la perra (sentada en casa como mu-
jer). Otro día cuando vino en la tarde acarició a la pena. "¿Qué
es lo que quieres al hacer así y al mirar en la casa, qué quieres?".
Entonces cuando allá entró, allf estaban unas tortillas. "¿Quién
las hizo? Ninguna mujer anda por acá. ¿Quién hizo tortillas?" y
las comió. En la mañana se fué otra vez, y dUo, "A ver quien es-
tá haciendo esto". "A ver, voy a espiar". Entonces la vió cuando
iba a traer agua y mientras que allá bajaba, él fué y halló el cuer-
po [sic] de ella. Entonces mezcló masa con agua y tiró el cue-
ro a la lumbre. Entonces comenzó a llorar la que era perra. "De
modo que tú estás haciéndolas, así pues va a ser ya, ahora sí
pues vas a trabajar, aquí va a ser tu casa". Entonces así comenza-
ron a vivir y les nació un niño que fué hombre. Otra vez les na-
ció una mujer..."); tepecano v.l (Cuando las aguas bajaron, el
hombre abandonó el arca y regresó a trabajar. Comenzó a notar
que alguien había preparado comida para él cuando volvía del
trabajo. Vigiló y descubrió que era una perra negra quien era la
misteriosa ama de casa. El quemó su piel y luego procedió a con-
solarla rociándola con agua de nixtamal. Desde entonces, ellos
EL MITO DEL DILUVIO
oyó algún ruido, era su piel con la ceniza; en ese momento tuvo
una sorpresa tremenda aquella perra cambiante; pero ya la habían
sorprendido. Ya no pudo ponerse su piel. "¿Por qué has hecho
así mi piel?" dizque dijo llorando por ella. Como ya no pudo po-
nerse la piel por la ceniza, se volvió mujer para siempre. "Ya que
ahora mi perra se ha cambiado, ella será mi mujer de hoy en ade-
lante", dizque dijo el hombre con alegría y sonriendo. Empeza-
ron a vivir los dos muy contentos (...) Cumpliendo solamente un
año desde que empezaron a vivir juntos los dos, la mujer tuvo un
bonito niño...").
Notas
t. Las tres versiones yanomami que aquí se citan (v.9, v. | 0 y v. | | ) son de-
cididamente ambiguas en lo que se refiere a la paternidad del hijo con-
cebido por las respectivas mujeres (Uauamá, en la v.9 y Yurí, en las ver-
siones I0 y t l). Si bien la primera de estas versiones contiene el enun-
ciado "... un hijo que llegó a ser un famosojefe ya que, después de todo,
él tenía en sus venas la sangre del dios-|una...", que alude a Poré, quien
es "el Señor de la Luna" en la tradición cultural yanomami, el agente
físico o intermediario elegido por la divinidad para este propósito puede
ser el padre de la mujer (v.9 y v. I I ) o su hijo (v. l0), o bien el animal -el
mono aullador o Ia tortuga -que comparte la hamaca con las respectivas
parejas, durante la noche en que se produce la fecundación. En todo ca-
so, es en virtud de esta ambiguedad que hemos incluido aquf estas tres
versiones.
2. La traducción es nuestra.
"Nada quedó con vida después del Gran Incendio del Mundo sino dos pe-
riquitos en la casa de los viejos, y dos rapazuelos karajas que se habían
escondido. Los periquitos cada dla pilaban mafz y cocinaban. Los mu-
chachos pusiéronse en observación. Vieron que los periquitos eran unas
mozuelas ya adultas. Los rapaces eran todavfa pequeños. Cuando se hi-
cieron hombres, se casaron con los periquitos y tuvieron muchos hijos.
Todos los hijos de ellos son karajas".
Distribución geográfica de los motivos
o CAR.: l7 yabarana;
o
rfu-
o
AM.: l8 cashibo, t9
sikuani; PER.: 20
quechua
45
1+-
li'
a'
302 ENRIQUEMARGERY
MACK.: l dene,2ha¡e;
0
I PLAT.: 3 cowichan, 4
lillooet; N.PAC.: 5
tahltan; CAL.: 6*chi-
mariko. ?*miwok,8
pomo, 9*shasta,
l0*wintu; PLNS.:
I t*hidatsa, l2 mandan;
WDL.CENT.: l3*ojib-
wa: WDL.N.E.: 14 cree,
0
o l5 passamaquoddYl S.E.:
7
n ta l8*choctaw,
S:W.:
19 natchez;
2O*aPache,
2l xapache jicarilla, 22
16 l7 papago, 23 Pitna,
'ri Ittc 24*navajo; MESOAM.:
""tt 25 cora, 26 huichol, 27
li lacandón,28 nahua,29
popoluca, 30 sumo, 3l
Da
^..:o Ca!¿ a tarasco, 32 tepecano, 33
tepehua, 34 tlapaneco,
35 totonaco, 36 trique,
37 tzeltal, 38 yucateco,
39 zapoteco; INT.: 40
bocotá,41 cuna, 42 gua-
tuso: CAR.: 43 arahua-
co, 44 cariña, 45 Piaroa,
46 yaruroi AM.: 47
andoque, 48 camPa, 49
cuiva, 50 juruna, 5l
rnakuxi, -52 shipibo, 53
sikuani, 54 tucano, 55
*taulipang, 56 urarina,
57 witoto; E.BR.: 58
apapocuva, 59*bororo,
60*tupf; CH.: 6l cha¡na-
coco, 62 rnocoví, 63
pilagá,64 toba; PER.: 65
chincha, 66 quechua;
S.AND.: 67 mapuche,68
mapuche: de la PamPa.
ELMITO DE DILUVIO 303
PLAT.: l thompson;
ffi
N.PAC.: 2 twana: CAL.:
3 pomo, 4*wishosk;
PLNS.: 5 wichita:
WDL.N.E.: 6 algonquino,
7 cree, 8 passamaquoddy:
S.W. 9*apache, l0 hopi,
ll zuñi; MESOAM.: 12
pipil, l3 quiché, l4
tarahumar¡, 15 trique, 16
tzeltal, I7 tzotzil, I8
yucateco, l9 zapoteco;
INT.: 20 bocotá, 2l cabé-
car, 22 cuna,23 guajiro,
24* jirara; CAR.: 25
arahuaco, 26 caribe,27
>á ¡'J
#
con poderes
CH.: lchorote,2mata-
co,3pilagá,4toba;
FUEG.: 5 alacalufe
ENRIQUEMARGERY
V:1.6 El diluvio (o la
gran inundación) como
cast¡go por cometer
incesto(A 1018.2)
ó
n
EL MITO DE DILUV¡O 307
f;
ENRIQUEMARCERY
tA /q wichita; WDL.CENT.: 6
potawatomi; WDL.N.E.:
7 montagnais; S.E.; 8
ffi, caddo: MESOAM.:
9*chamula, l0 lenca, I I
nahua; l2 quiché l3
tarasco, 14 tzotzil, l5
zapoteco; lNT.:
l6*muisca; AM.: l7
cashibo. l8*cubeo.
'q'
310 ENRIQUE MARGERY
A
n
EL MITO DE DILUVIO 3l I
MESOAM.: I chortí;
A' AM;: 2*yuracare; E.BR.:
b 3*tupinambá; CH.:
4*chiriguano
A
n
3t2 ENRIQUEMARGERY
$:g
0i'
gigantes) (A l0l5.l.l)
AI MACK.: I chipewyan, 2
3 dogrib, 3 slave: WDL.
b I CENT.: 4 ojibwa, 5
potawatomi; WDL.N.E.: 6
o
algonquino, 7 crcei
o MESOAM.: 8 sumo: lNT.:
1 9 dorasque; AM.: l0
A¿ jívaro; CH.: ll chamaco-
@- co, l2*chiriguano; PER.:
l3 aymara; S.AND.: l4
mapuche, l5 mapuche:
huilliche.
EL MITO DE DILUVIO 3r3
MACK.: 1*carrier,
2* chipewyan, 3
dogrib, 4 slave,
5*tsetsaut; N.PAC.:
6*haida, 7 tlingit,
b 8*tsimshian; CAL.: 9
klamath, l0*mono,
I I *shasta; PLNS.:
l2*cree, l3*ojibwa;
WDL.CENT.:
l4*menomini;
WDL:N.E.: l5 cree,
16*montagnais; S:W.:
l7* pima; INT.: 18
kogi, 19 muisca;
AM.: 20 tanimuca.2l
yanomami; CH.:22
chiriguano.
3t4 ENRIQUEMARGERY
3¿\
F-
EL MITO DE DILUVIO 315
PLNS.: I assiniboin, 2
havasupai,3 mandan;
AM.: 4cuiva,5kayapó,6
mosetene, 7 siona-secoya,
A 8 yanomami; E.BR.: 9
5 tupinarnbá; CH.: l0
pilagá.
t -to
F-
316 ENRIQUEMARCERY
A
n
EL MITO DE DILUVIO 3t7
MACK.: I *dené, 2
dogrib, 2 slave; FUEG.:
A,. 4 yámana.
J>
A
n
ENRIQUEMARGERY
V:12.2 El diluvio (o la
gran inundación) cau-
sado(a) por el agua con-
tenida en un árbol
o
INT.: I catlo,2chocó:
CAR.: 3 akawaio; AM.:
4 makuxi, 5 pemón, 6
taruma, 7 wapishana;
CH.. 8 chamacoco, 9
chorole, l0 mataco, ll
nivaklé, l2 pilagá.
árbol de la vida (o
de los alimentos)
ELMITODEDILUVIO 3t9
V:13 El diluvio (o la
gran inundación) cau-
sado(a) por el agua con.
tenida cn el vientre (A
o r0l3)
MACK.: | *beaver,
6l A 2*kaska; PLAT.: 3*kute-
nai, 4*lillooet, 5 thomp-
I b son; N:PAC.: 6*tahltan;
CAL.: 7*chilula, 8
pomo, 9*yuki;
WDL.N.E.: l0xhurón,
I l*micmac; CH.: l2
é chamacoco.
ffr
ENRIQUEMARGERY
V:14.I El diluvio (o la
gran inundación) c¡u.
sado(a) por lágrimas (A
r0r2.l)
¿ñ
n
t0
EL MITO DE DILUVIO 321
ESK.: | *esquimal,
2*koryak; PLAT.: 3 san-
A poil; AM.: 4 tanimuca.
ó
n
322 ENRIQUEMARCERY
03 ór
t2
n
EL MITO DE DILUVIO JZ)
0a ,,,
CAL.: *salinan;
l
MESOAM.: 2 chamula, 3
tzotzil; cAR.: 4* arahua-
a-
Ti.sÍ co; AM.: 5 ipuriná.
ENRIQUEMARGERY
ESK.: I esquimal de
Netsilik: MESOAM.: 2
sumo; CAR.: 3 yaruro;
AM.: 4 yanomami.
A'
?
A
n
EL MITO DE DILUVIO 325
MACK.: I dogrib;
WDL.CENT.: 2 menomi-
ni, 3 potawatomi;
WDL.N.E.: 4 cree,5 mon-
A'
t tagnais; INT.: ó dorasque;
A> AM.: ? jívaro,8 yanoma-
mit CH.: 9 chorote, l0
nivaklé, l lpilagá; PER.:
l2 maina: S.AND.: l3
mapuche.
%
EL MITO DE DILUVIO 327
ejja, 7 kayapó,
cashibo, 6 ese
8
b mosetene, 9 sanemá, l0
sikuani, ll tucano, l2
yanomami; E.BR.: l3
bororo; CH.: 14 toba.
A
n
ENRIQUEMARGERY
é
n
EL MITO DE DILUVIO 329
32xarahuaco, 33 achagua,
>á- zuñi;MESOAM.: 25
tarahumara; lNT.: 26
chocó, 27 cuna, 28
dorasque, 29 guajiro, 30
34 piaroa, 35 tamanaco, muisca, 3l yuPa; CAR.:
36 yabarana, 37
yaruro;AM.: 38 ese ejja,
39 jívaro, 40 kaYaPó, 4l 'O'
maquiritare, 42 mosetene,
43 sikuani, 44 witoto, 45
yanomami; E.BR.: 46
bororo,47 caingang,43
karajá CH.: 49 chamaco-
!., ,. 1o
t,
co, 50*mataco, 5l*vilela;
PER.: 52*cañarí, 53 chin-
cha, 54 quechua, 55
*[quechua]: ancasmarca,
56 quechua: huanca,
57*yunga; S.AND.: 58
rnapuche, 59 rnapuche:
huilliche; PAMP.: 60
genakenn, 6l tehuelche;
FUEG.: 62 alacalufe, 63
selk'nam,64 yámana.
EL MITO DE DILUVIO 33t
ó
n
332 ENRIQUE MARGERY
ffi
PLNS.: S*cree, 6 tojib-
wa; WDL.CENT.: 7*fox,
8*menomini, 9*sauk;
S.E.: l0*catawba:
MESOAM.: ll chol. 12
nahua. l3 tzotzil; CAR.:
0
o l4 akawaio, l5 yaruro;
6
Aal^- AM.: l6 abederi,
l7*cashinawa. l8
catausi, l9 jfvaro,. 20
7C jf varo: murato, 2l
l0 kayapó, 22 patmarl,23
pemón, 24 shipibo, 25
urarina: E.BR.: 2ó aré.
t'.' 27*bororo, 28 *caingang,
1o-
.
29*guaranf, 30 guayakí,
3l*tupí, 32 tupinambá:
CH.: 33 chamacoco, 34
chorote; PER.: 35*cañarf,
36*maina.
EL MITO DE DILUVIO 333
WDL.CENT.: I meno-
mini; AM.: 2 andoque, 3
A tanimuca; PER.: 4 maina.
?
334 ENRIQUEMARCERY
N.PAC.: I tsetsaut;
PLNS.:2 havasupai;
WDL.N.E.: 3 *seneca:
S.E.: 4 yuchi; S.W.: 5
papago; MESOAM.: 6
huichol, T nahua, S
A
n
EL MITO DE DILUVIO 335
A
b
¿ñ
n
ENRIQUEMARGERY
PLNS.: I *cheyenne;
MESOAM.: 2 nahua, 3
zapoteco; CAR.: 4*arahuaco;
AM.: S*campa, 6*ipuriná, 7
jfvaro, 8*yuracare; CH.: 9
¿-¡ chamacocoi PER.: l0
aymara, ll quechua, l2
b quecha: huanca; PAMP.: l3
genakenn
A
n
tt 6
\tt 5
ELMITODEDILUVIO 337
N.PAC.: l *tlingit;
MESOAM.: 2*cahita, 3
jacalteco, 4 tarasco;
AM.: 5 campa; CH.: 6
f\ chamacoco.
¿ñ
n
t'.' .
ñ.:¿->¡_
o C¡!- 6
338 ENR¡QUEMARGERY
A
n
EL MITO DE DILUVIO 339
PLAT,: I thompson;
S.E.: 2 kiowa; AM.: 3
cuiva, 4 kayapó, 5
yanomami; CH.: 6 mata-
A co,7 nivaklé
b
é
n
340 ENRIQUEMARGERY
A
¿>
5ó
n
ELMITODEDILUVIO 341
'ffi
l0 pima, ll yaqui;
MESOAM.: 12 chortf. 13
mam, l4 nahua, l5
quiché, l6 tolteca, l7
tzeltal, l8 tzotzil, l9
o
yucateco; lNT.: 20
guaymf , 2l muiscai
CAR.: 22 yaruro; AM.:
23 cashinawa, 24 *cubeo;
t0
E.BR.: 25 xavante; CH.:
ll 2ó chorote, 27 nivaklé,28
pilagá; S. AND.: 29
*mapuche; PAMP.: 30
tehuelche.
342 ENRIQUEMARGERY
oW ESK.: esquimal de
Groenlandía; MACK.: 2
chipewyan, 3
dené;
PLNS.: 4
rA
a,
#,# mandan,
5*sarsi; WDL.N.E.:
montagnais; MESOAM.:
6
b 7 cora. 8 tarasco,
9*tepecano, l0 tepehua,
I I totonaco, 12 trique, 13
0 tzeltal, 14 zapoteco; lNT.:
o | 5 guajiro, l6 guatuso, l7
15é kogi, l8 pantagora; AM.:
l9 jfvaro,20 jívaro:
murato, 2l kayapó,22
makuxi: E.BR.: 23 aré,24
bororo, 25*guaranf; CH.:
26 nivaklé, 27 tobai
PER.: 28*cañarl, 29 chin-
cha, 30 maina, 3l
quechua.
EL MITO DE DILUVIO 343
#
I
w
344 ENRIQUE MARGERY
#
a
2 cayuse, 3 nez percé,
spokane, 5 yakima;
cJ, N.PAC.: 6 *coos; CAL.:
7*shasta. 8 tolowa:
PLNS.: 9 sa¡si. l0 wichi-
ta; S.E.: ll
caddo; S.W.:
12 pimai MESOAM.: 13
chamula, l4 lenca, I5
ll nahua, l6 nicarao, l?
t pipil, l8 tarasco; lNT.:
A
70
n l9 chamí, 20 guajiro;
CAR.: 2l *arahuaco, 22
piaroa, 23 tamanaco;
\"
,2
,r(\-
-.lt ñ.:
li'
¿J_
t o C^t- 6
o,
AM.: 24 abederi, 25
anrniapé, 26*cashinawa,
27 catausi, 28 ese efia,29
guaratégaya, 30 jfvaro,
3l paumarf, 32 sanemá,
33 sikuani, 34 yanoma-
nri; E.BR.: 35 guayakf;
CH.: 36 chamacoco, 37
¡nocovfl PER.: 38
aymara, 39 maina, 40
quechua; S.AND.: 4l
mapuche, 42 mapuche:
de la Pampa; FUEG.: 43
alacalufe.
EL MITO DE DILUVIO 345
f\
A>
é
n
346 ENRIQUE MARGERY
CAL.: l*sinkyone;
E.BR.: 2 tupinambá;
CH.: 3 chiriguano, 4
nivaklé
ó
n
ELMITODEDILUVIO 347
MACK.: I *tsetsaut;
MESOAM.: 2 tarahu-
mara, 3 yucateco; AM.:
4*guarayú, 5*pauserna;
CH.: 6 chiriguano-chané.
tv
b
A
n
348 ENRIQUEMARGERY
'4,
apinayé, 30 cashibo, 3l
cuiva, 32 kayapó, 33
mosetene. 34 sateré
rnaué, 35 sikuani, 36
yanomami; E.BR.: 37
guayakf, 38 karajá, 39
tupinambá; CH..40
ayoreo, 4l chamacoco;
PER.: 42 quechua, 43
quechua; huanca;
S.AND.: 44 rnapuche:
huilliche: PAMP.: 45
genakenn, 46 puelche;
FUEG.: 47 selk'nam, 48
yárnana.
ELMITODEDILUVIO 351
A
b
A
n
EL MITO DE DILUVIO 353
ó
n
354 ENRIQUEMARCERY
A
n
EL MITO DE DILUVIO 355
MESOAM.: I chamula;
lNT.: 2 guajiro; E.BR.: 3
caingang; CH.: 4 chorote
ENRIQUEMARGERY
MESOAM.: I tarasco, 2
totonaco, 3 zapoteco;
lNT.: 4 bocotál AM.: 5
makuxi. 6 sateé maué.
A
n
EL MITO DE DILUVIO 357
MACK.: I dené, 2
dogrib, 3 slave;
MESOAM.: 4 cora, 5
jacalteco, lNT.: 6 guajiro,
7 yupa; AM.: 8 tanimuca,
CH.: 9 ayoreo, l0 chama-
0
ó
A
/b coco, ll mocoví: PER.:
12 quechua; PAMP.: 13
n
tehuelche
358 ENRIQUEMARGERY
#
o
2*mixteco, 3 nahua, 4
*popoluca, 5*tlaxcalteco, 6
a- trique, ? tzeltal, 8 tzotzil;
A' lNT.: 9 emberá; CAR.: l0
yabarana, ll yaruro; AM.:
¿> 12 apinayé, 13 campa, 14
cashinawa, l5 kayapó, l6
nrakuxi,l7 maquiritare, l8
shipibo, l9*taulipang, 20
urarina, 2 | yanomami;
A
n E.BR.: 22 caingang, 23
guayakf; CH.: 24 ayoreo,25
chamacoco, 26 pilagá;
S.AND.: 27 maprche,2S
mapuche: de la Pampa, 29
mapuche: huilliche; FUEG.:
30 selk'nam.
EL MITO DE DILUVIO 359
r>
¿ñ
n
ELMITODEDILUVIO 361
,ñ
n
ENRIQUEMARGERY
ó
@
Fuentes de las versiones incluidas en el corpus
Abya-Yala Eds.
1989 Las religiones amerindias 500 años después. Qui-
to: Editorial Abya-Yala (Colección 500Años, N"4).
Amodio, Emanuele
1989 "La mitología sincrética makuxi. Textos, análisis,
perspectivas". En Abya-Yala Eds., 1989, 9l-136.
Armellada, Cesáreo de
1964 Tauron Panton. Cuentos y leyendas de los pemón.
Quito: Editorial Abya-Yala, 2a ed.,1989 (Colección
500 Años, N'15).
Arvello-Jiménez, Nelly
1974 Relaciones políticas en une sociedad tibal. Estu-
dio de los Ye' cuana del Amazonas Venezolano.
Quito: Editorial Aby a-Yala, 1992.
Barandarián, Daniel de
1968 "El fuego entre los indios sanemá-yanoama". An-
t ro p o lo g ía (Venezuela) 22,3 -64.
Barrutia. Richard
l99l "Comparative Research on Bilingual Education in
Mexico and the U.S." Ponencia. IX International
Symposium Latin American Indian Literatures As-
sociation. Quito, Ecuador, junio de 1991.
Becher. Hans
1959 "Algumas notas sobre a religiao e a mitologia dos
surára". Revista do Museu Paulista N.S., Vol. XI,
99-rO7.
Boremanse, Didier
1989 "Ortogénesis en la literatura maya lacandona,,. Me-
soamérica. 17,61-104.
EL MITO DE DILUVIO 397
Cadogan, León
1948 "Los indios Jeguaká Tenondé (Moya) del Guairá,
Paraguay". América Indígena VIII, N"2, l3l-139.
1959 Ayvu Rapyta. Textos míticos de los Mbya-Guaraní
del Guairá. Universidade de Sáo Paulo. Facultade
de Filosofia, Ciencias e Letras. Boletim 227. Antro-
pologia N"5.
1962 "Baio Kará Wachú y otros mitos Guayakíes". Amé'
rica Indígen¿ XXII, l, 39-82.
Casamiquela, Rodolfo M
1982 "The deluge myth in Patagonia". Latin American
Indian Literatures Journal Vol. 6, 2,91-l0l
1992 " Comments on the Texts of J.C. Wolf '. I"atin Ameri-
can Indian Literatures Journal Vol. 8,2, l3l-152.
Chapin, Mac
1989 Pab lgala. Historias de la tradición kuna. Quito:
Editorial Abya-Yala (Colección 500 Años, N"5).
Chapman, Anne
1985 Los hijos del copal y la candela. México: UNAM.
IIA. Etnología. Serie Antropológica 64. Segunda
edición faccímil.
Clairis. Christos
1983 "Las lenguas de la Patagonia". En Pottier, Bernard
Ed., 1983, 219 - 241.
ELMITO DE DILUVIO 399
Clastres, Héléne
1975 La tierra sin maL El profetismo tupí-guaraní. Bue-
nos Aires: Ediciones del Sol - Ediciones de Aquí a
la Vuelta. 1989.
Cooper, John M.
1946 "Patagonian and Pampean Hunters". En Steward,
Julian H. Ed., 1946, Vol. 1,127-168.
Coppens, Walter
1975 Ins Cuiva de San Esteban de Capanaparo: Ensayo
de Antropología Aplicada. Caracas: Fundación La
Salle de Ciencias Naturales. Instituto Caribe de An-
tropología y Sociología.
Davis. Irvine
1979 "The Kiowa-Tanoan, Keresan, and Zuni Lan-
guages". En Campbell, Lyle and Marianne Mithun
Eds.. 1979.390-443.
ENRIQUE MARCERY
Dean, Bartholomew
1994 "The Poetics of Creation: Urarina Cosmogony and
Historical Consciousn ess" . I'atin American I ndian
Literatures Journal Vol. 10, N"l, 22-45.
Fought, John G.
1972 Chortí (Mayan) Texts l. Edited by Sarah S. Fought.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Fulop, Marcos
1954 "Aspectos de la cultura tucana". Revista Colombia-
na de Antropología lll, 97 -137 .
Gifford, Douglas
1983 Guerreros, dioses y espíritus de Ia mitología de
América Central y Sudaméric¿. Madrid: Anaya,Ta
ed.. l99l.
G onzález Torres,Yolotl
l99l Diccionario de Mitología y Religión de Mesoamé-
rica. México: Ediciones Larousse.
ENRIQUE MARCERY
Gossen, Gary H.
1974 Los chamulas en el mundo del sol. México: Institu-
to Nacional Indigenista-Dirección General de Pu-
blicaciones del Consejo Nacional para la Cultura y
las Artes, primera reimpresión en español, 1989.
Grimal, Pierre
1963 Mitologías de las estepas, de los bosques v de las
islas. París-Buenos Aires-México: Larousse.
Guevara, Marcos
1986 Mythologie des Indiens Talamanca (Costa Rica).
Paris: Nanterre. Thése en vue du grade de Docteur
en Ethnologie.
Gusinde, Martín
1937 Los indios de Tierra del Fuego (Cuatro Tomos).
Buenos Aires: Centro Argentino de EtnologíaAme-
ricana, la reimpresión, 1990.
Hollenbach, Barbara E.
1982 "A Copala Trique Deluge Story". kttin American
Indian Literatures Journal 6. N"2. 114-125.
Horcasitas, Femando
1953 "An Analysis of the Deluge Myth in Mesoameri-
ca". En Dundes, Alan Ed., 1988, 183-219.
Karsten, Rafael
1935 In vida y la cultura de los shuan (2 Tomos). Qui-
to: Editorial Abya-Yala, 1988-1989.
Kelsen, Hans
1943 "The Principle of Retribution in the Flood and Ca-
tastrophe Myths" En Dundes, Alan Fd., 1988, 125-
149.
Kirchhoff, Paul
1948a "Patángoro and Amani". En Steward, Julian H. Ed.,
948, Volume 4, 339-348.
I
1948b "Food-Gathering Tribes of
the Venezuelan Lla-
nos". En Steward, Julian H. Ed., 1948, Volume 4,
445-468.
Krauss, Michael E.
1979 "Na-Dene and Eskimo-Aleut". En Campbell, Lyle
and Marianne Mithun Eds., 1979, 803-901.
Krickeberg, Walter
1928 Mitos y leyendas de los aztecas, incas, mayas y
muiscas. México: Fondo de Cultura Económica, 3a
reimpresión, 1985.
Lammel, Annamária
1981 "Historical Changes as Reflected in South Ameri-
can Indian Myths". En Dundes, Alan Ed., 1988,
22r-239.
EL MITO DE DILUVIO 405
Lara, Jesús
1973 Mitos, leyendas y cuentos de los quechuas.
Antología. La Paz-Cochabamba: Editorial Los
Amigos del Libro.
Latcham, Ricardo
1924 ln organización social y las creencias religiosas de
los antiguos araucanos. Santiago de Chile: Impren-
ta Cervantes.
Lehmann-Nitsche, R.
l9l9 "La marea alta según los puelche de la Patagonia"
(Mitología Sudamericana III). Revista del Museo
de la Plata24 (Parte 2, Serie 2\,206-209.
Leland, Charles G.
1884 Algonquin Legends. New York: Dover Publica-
tions, 1992.
Lemley, H.V.
1949 "Three Tlapaneco Stories". Tlalocan Vol. III, 76-
82.
Lévi-Strauss, Claude
1948a "The Nambicuara". En Steward, Julian H. Ed.,
I948, Volume 3, 361 -369.
1948b "Tribes of the right bank of the Guaporé River".
En Steward, Julian H. Ed., 1948, Volume 3,371-
379.
406 ENRIQUE MARCERY
Lumholtz, Carl
1902 El México desconocido. (2 Tomos). México: Publi-
caciones Herrerías, 1945.
Márquez, Adolfo
s.f . Leyendas salvadoreñas. El Salvador, s.e.
McGee, R. Jon
1989 "The Flood Myth from a Lacandon Maya Perspec-
tive". Latin American Indian Literatures Journal
Vol. 5.1. 68-80.
Mclntosh, John
1949 "Cosmogonfa Huichol". Tlalocan Vol. III, 14-21.
Métraux, Alfred
1946a "Ethnography of the Chaco". En Steward, Julian H.
Ed., 1 946,Volume 1, 197 -370.
1946b "The Caingang". En Steward, Julian H. Ed. 1946,
Volume l,
445-475.
1948a "The Guaranf'. En Steward, Julian H. Ed., 1948,
Volume 3,69-94.
1948b "The Tupinamba". En Steward, Julian H. Ed.,
1948. Volume3.94-133.
ENRIQUE MARGERY
Monast, J.E.
1972 kts indios aimaraes. Buenos aires-México: Edicio-
nes Carlos Lohlé (Cuadernos Latinoamericanos).
Montejo, Víctor D.
1985 "Cuentos tradicionales de Jacaltenango". Mesoa-
mérica lO.4ll-420.
Monzón, Arturo
1945 "Teogonía trique". Tlalocan Vol. II, 3-9.
Moura Pessoa, Marialice
1950 "O mito do dilúvio nas Américas. The Deluge
Myth in the Americas". Revista do Museu Paulista
Vol.IV.7-49.
Nimuendajú, Curt
1948 "The Mura and Piraha". En Steward, Julian H. Ed.,
I 948. Volume 3. 255-269.
1978 lns mitos de creación y de destrucción del mundo
como fundamento de la religión de los apapokuva-
guaraní. Juergen Riester Editor. Lima: Centro
Amazónico de Antropol ogía y Aplicación Práctica.
Serie Antropológica I.
Novati, Jorge
197611977 "Música y marco temporal en los shipibo del río
Maputay". S c ripta Ethno lo gi ca 4, P arte 2, 6-30.
Parsons, Elsie C.
1929 "Kiowa Tales". Memoirs of the American Folk-
Lore Society XXII.
Radin, Paul
1956 The Trickster A Study in American Indian Mythol-
ogy. New York: Schocken Books, 1922.
Reichel-Dolmatoff. Gerard
1945 "Mitos y cuentos de los indios chimila". Boletín de
Antropología (Bogotá) Vol. l, N"1,4-27.
l95l Los kogi. Una tribu de la Sierra Nevada de Santa
Marta-Colombia. Bogotá: Editorial lqueima.
EL MITO DE DILUVIO 4ll
Róheim. Géza
1952 "The Flood Myth as Vesical Dream". En Dundes,
Alan Ed., 1988, l5l-165.
Rouse, Irving
1948 "The Carib". En Steward, Julian H. Ed., 1948, Vol-
ume 4, 547-565.
Salazar, Rodrigo
1977 Las Leyendas del Duchí. San José: Departamento
de Publicaciones del Ministerio de Educación Pú-
blica.
Schaden, Egon
1955 "A origem e a posse do fogo na mitologia guara-
nf". Sáo Paulo: Anais do XXXI Congresso Interna-
cional de Americanis¡as. Volume l. 2lT -227 .
ENRIQUE MARGERY
Schultz, Harald
1950 "Lendas dos indios krahó". Revista do Museu Pau-
/is¡a N.S., Vol. IV 49-162.
Stirling, M.W.
1938 Historical and Ethnographical material on the Ji-
varo indians. Washington : Smithsonian Institution.
Bureau of American Ethnology. Bulletin ll7.
ELMITO DE DILUVIO 4t3
Swadesh, Monis
1959 Mapas de clasificación lingüística de México y las
Américas. México: Universidad Nacional Autóno-
ma de México.
Thompson, J. Eric
1970 Historia y religión de los maya* México: Siglo
Veintiuno, 8a ed., 1987.
Thompson, Stith
1929 Tales of the North American Indians. Bloomington:
Indiana University Press, 1967.
1946 The Folktale. Berkeley and Los Angeles: Univer-
sity of California Press, 1977.
1955-1958 Motif-lndex of Folk Literature (6 Vols.). Bloo-
mington: Indiana University Press.
Torero, Alfredo
1983 "La familia linguística quechua". En Pottier, Ber-
nard Ed.,1983,6l-92
1986 "Deslindes lingüísticos en la costa norte peruana".
Revista Andina 4, N"2, 523-548.
Uggé, Enrique
l99l Mitología sateré maué. Quito: EditorialAbya-Yala.
4t4 ENRIQUE MARGERY
Vickers, William T
1989 Los sionas y secoyas. Su adaptación al ambiente
amazónico. Quito: Editorial Abya-Yala (Colección
500 Años, N"9).
Wagner, Gunter
1931 "Yuchi Thles". Publications. American Ethnologi-
cal Society Vol. Xil.
Waisbard, Simone
197 | Tiahuanaco (Diez mil años de enigmas incas). Mé-
xico: Editorial Diana, 3a reimpresión,1977.
Waldman, Carl
1947 Atlas of the North American Indian. New York:
Facts on File, Inc, 1985.
ELMITO DE DILUVIO 415
Waters, Frank
1963 EI libro de los hopis. México: Fondo de Cultura
Económica. 1992.
Wilbert. Johannes
1974 Yupa Folktal¿s. Los Angeles: UCLA Latin Ameri_
can Center.
Willey, Gordon R.
1966 An Introduction to American Archaeology. Vol. I:
North and Middle America. Englewood Cliffs,
Nueva Jersev: Prentice- Hall Inc.
t97l An Introduction to American Archaeology. Vol. II:
South America. Englewood Cliffs, Nueva Jersey:
Prentice- Hall Inc.
Yasugi, Yoshiho
1995 Native Middle American Innguages. An Areal-Ty-
pological Perspective. Osaka: National Museum of
Ethnology. Senri Ethnological Studies N'39.
chitimaka 144
chocó 34, 44,93, 135, 144, 156, 214, 318,330, 370
choctaw 31, 57, 103, 123, l8l, 223, 229, 302, 329, 349, 37 |
chol 32, 103, 115, 162,218,258,3321 350,359,371
chorote 27 -28,36, 39-40, 70,78194,95,100, 106, 109, 119, 131,
l3s, 137 , 138, 164-165, 191, 192, 196, 226, 227 ,236, 238,
239, 2gl-282, 305, 310, 318, 326, 328, 332, 341, 354, 355,
371
chortí 32, 45 -46, 80, 103, 129, 142, 19 5, 258, 27 4, 301, 3ll, 325,
341,359,371
cochiti 181,329
comox ll, 110,320
coos 181,228,329,344
cora 32, 52, 103, 123, 149, 197,244,3021 3291 3421 357 r 371
cowichan 29,50,51, 100, 113, 148, 2171302132913501371
cree 30, 5l-52r 60, 81, 84, 108, ll5,129, l3l,149, 181, 201,
212-213, 229, 27 l-27 2, 286, 302, 303, 312, 3 13, 3 | 4, 325,
326,329,332,343,349,371; cree de las planicies 108, 143,
l8l, 182
crow 30, 103, ll4, 143, 149, 181,202,270,329,372
cubeo | 04, 107, I 1 0, I 8 1, 182, 227, 229, 309, 322, 329, 338, 34 I
cuiva 35, 39, 55, 62-631 86, 100, 103,117,125,144,-145,152-
153, l7l, 176, 1901 214, 220, 2251 2341 264, 265,2661 279,
302, 303, 31.5, 329, 350, 352, 372
cuna 44, 47, 51, 54, 62, 104, 116, 156, 222, 287, 301, 302, 303,
330,372
delaware 30, 123, 1731 2181 272,3501 372
dené 28, 51,91, 102,109, lIl,l2l,148, ló8, 181,197,?43,268
302, 317, 329, 335, 342, 357, 372
dogrib 28,29,80, 81, 83, 84, 91,121,131, 148, 187,200,
2431312, 313, 317, 326, 329, 343, 357, 37 2
dorasque 41, 81, 131, 156, 213, 312, 326, 330, 372
ELMITO DE DILUVIO 423
emberá 41, 71, 124, 172, 224, 254, 306, 358, 373
ese ejja 39, 103, 133, 157, 2061 327 r 330, 3441 373
esquimal ll0, 143, l8l,32l; esquimal central 28, 128,147'
222, 3251 3291 373; esquimal de Groenlandia 28, 103'
113, 196-197,268,34213731' esquimal del norte deAlaska
28, 38, ll3, l2l, 147, 154, 217, 330,339, 350, 373;
esquimal de Netsilik 38, 82-83, 128, 187, 324, 325, 373
fox 144, l8l, 182,332
genakenn 37, 103, 127, 159, 17 0, 182, 221, 229, 283, 330, 336'
350,373
gros ventre 30, 78, 1A, t76r 210, 270-n1, 310, 373
guajiro 34, 38, 62, 66, 70, 79, 95-96, 101, 103, 116-117, 129-
130, 138, 156, 160, 198, 2Ol-2O2, 205, 225, 334, 238,
239 -240, 244, 27 6, 303, 304, 325, 330, 331, 342, 343, 344,
352,355, 357,373-374
guaraní 144, 182, 227, 332, 342
guaratégaya 35,75, lO7, 125,206, 308, 344,374
guarayú 35, 103, l2S, 173, 182, 224,228, 266, 338, 347, 361,
374
guatuso 34, 50, 54,72, 132, 198,276,302,306,327,343,374
guayakí 39, 103, 126, 164, 182, 206, 229, 256, 332, 344, 350,
358,374
guaymí 38-39, 66, 124, 19 5, 27 6-27 7, 304, 341, 37 4
haida 29, 38, 64, lO7, 108, l2l, 128-129, 148, 200-201, 222,
269, 304, 313, 325, 329, 343, 37 4
hare 28, 51, 103, 121.,148, l8l, 203, 214,268-2691 284,302,
329,344,349,362,374
havasupai 30, 86, 114, 167,202,285,315, 334, 362,374
hidatsa 38, 57, 85, I 08, ll4, 179, l8l, 223, 302, 314, 330, 37 4
hopi 31, 45,60, lO4,l42, L6E, l8l, 218,229,301,303, 329,335,
350,375
huichol 32, 52,103, 115, 129, 149-150,167, 173-174, l 8 l, 200,
287 , 288-290, 302, 329, 334,338, 363, 375
424 ENRIQUE MARGERY
lenca 32, 7 7, 103, 123, 150, 204, 2ll, 27 4, 309, 329, 344, 377
lengua 106,307
lillooet I l, 40, 51, 97, 1 I 0, 140, 143, 187 -188, 302, 3 19, 320, 377
luiseño 11, 29, 103, 122, 155, 181, 218, 330, 350, 377
maidu 143, 181,329,33O
maina 37, 70, 90, L03, 126, 132, 166, 182, 199, 207, 227, 287,
296, 326, 332, 333, 3A, 344, 363, 377
maka l8l, 329
makuxi 35, 39, 50, 55, 631 93, 1181 125 r 136, 153, 198, 215-216,
223, 225, 242, 2551 279, 302,303, 3lg, 329, 3421 349,356,
358,377
mam 32, 46,78, 123, 127,195,274,301, 310, 34t,378
mandan 30, 38, 51, 85, 86, 103, ll4, 122, 155, 179, 197, 218,
223, 302, 314, 315, 330, 342, 350, 379
mapuche 37, 40, 49, 57, 82, 90, 91, 102, 103, I 04, I 07, I 08, 120-
l2l, 126, 130, 132, 135, 1 44, l5g, 16l, I g 1, 191, 207, 212,
213, 221, 225, 227, 229, 233, 247, 257, 264, 266, 302, 3 03,
3t2,325,326,329,330, 331, 341,3441 349, 351, 359, 361,
378-379i mapuche de Ia Pampa 37, 50, 57,64,l2l,16l,
207, 212, 233, 257, 293, 302, 303, 331, 344, 349, 351, 359,
379; mapuche huilliche 37r 82r 103, 130, 159, 161,225,
257 , 264, 265, 312,330, 331, 350, 359, 361, 379
maquiritare 34, 103, ll7, 124-125, 156, 189,202, 255, 277,
330,343,359,379
mataco 36, 40, 41,70-71,72,94-95,103, 105, 106,llg,137,
| 44, 177, I g l, 191, lg2-193, 225, 226, 227, 236, 263, 264,
265,305,307, 3lg, 330, 339, 354,360,379
mattoles 181, 330
maya 144,227 ,266
mbyá 36,72,106, 118, 144,179, l8l, 191, 281,306,329,379
menomini 30, 65, 107, 108, 131, 165-166, l8l, 182, 188, 304,
313,326,332,333,379
426 ENRIQUE MARGERY
mexica 144
micmac ll, ll0,319
miskito 229,349
miwok 57,302
mixteco 32, 103, ll5, 219, 266, 27 4, 350' 35 8, 379-380
mocoví36,50,56,68, 126,144,154' 165, l8l,
69-701 103' 119,
206-207, 216, 225, 245-247, 250, 302, 304, 329, 3U, 349,
357,380
mohave ll, 144, 227, 229, 341
mono 107, 108, 110, 183,313,340
montagnais 30, 7 6, 102, I 08, 123, l3l, 149, l7 l, 197, 201, 2ll,
272-273,287-288,309, 3 I 3, 326,329,342,343,363, 380
mosetene 35, 86, 133, 157, l8l, 220, 229, 315, 327, 330' 350'
380
muisca 39, 66, 84, lO7 , 132, 156, 1891 2191 227 , 2351 237 r 304,
309, 313, 327,330,341, 350, 354, 380
mura 39, 103, 125,153,181,329' 380
nahua 32, 46, 53, 7 7, 103, 115- 11 6, 123-124, 150, 162, 167, 169,
I 8 1, 195, 200, 204-205, 219, 249, 254, 258-259, 266, 27 4-
27 S, 301, 302, 309, 329, 332, 334, 336, 341, 344, 350, 358,
359, 380-381; nahua de acaxochitlan 349
namba 106
nambicuara 35, 103, 125, 203, 228, 285, 362, 3Et
natchez 31,57,103, 115, 155, 218, 302,329,330, 350, 381
navajo I I , 31, 45, 57 , 65,123,129,160,168, 169, 178' 188' 301'
302,304,325, 331, 335, 340, 381
nez perdé 29, ll3, 148, 203, 329, 344' 381
nicarao 32, 103, 116, 17 8, 205, 21 5, 340, 344, 381
nivaklé 36, 40, 41, 68-69, 72, 75, 95, ll9'120, l3i, 137, 172,
17 7, l7 9, 19 6, 199, 209, 224, 263 -264, 282, 29 4, 30 4, 307,
301, 302, 303, 306, 3lg, 322, 329, 330, 332, 340, 341, 343,
359,383
popoluca 32-33, 53, 103, 124, 150, I 8 l, 215, 219, 249, 259, 266,
27 5, 302, 329, 349, 350, 359, 359, 393-394
ENRIQUE MARGERY
potawatomi 30, 76,80-81, 122, l3l, 194, 201, 287, 309, 312,
326,341,343, 363, 384
puelche 37, 41,70, 103, 104, 127, 130, 170' 221, 265, 266, 325,
350,384
quechua 37,44,48, 50, 56-57163173,85, 103, 104, 130' 140'
| 44, 159, 16l, 169, 175, I 8 l, 199, 207, 210-211, 213, 217,
221, 228, 247, 250-251, 282-283, 286, 301, 302, 303, 314,
3U, 349, 350, 357, 362, 384;
325, 329, 330, 33 1, 336, 342,
quechua ancasmarca 104, l8l, 228,229,303, 330, 331,
345, 349; quechua huanca 37' 103' 130' 159' 169,221,
325,330, 336,350
quiché 33,46,61177,103, 116, 174,195,219,2591 301' 303,
309,341,350, 359, 384
ramkokámekra 39, 68, 89, 134, 139-140, 191, 225, 304, 328,
384-385
salinan 145, l8l, 329,330,349
salishan 181,229,323; salish: Pouget Sound 38,85, 113,203,
314,385
sanemá 35, 100, 118, 133, 153, 168, 206, 235, 322, 327, 329,
334,344,356,385
sanpoil 29, 87,99, 141,224,3161 321, 385
sarsi 30, 103, 122, 149, I 8 l, 204, 227, 27 t, 329, 342, 344, 385
sateré maué 35,63, 118, 153, 220,242-243,303' 329' 350,356'
385
sauk 144, 181,332
sechelt ll,108, ll0,143,320
secoya 35, 86, 134, 225, 279, 315, 328' 385
selk'nam 40, 103, 159, 191-192, 222, 234, 257, 330' 350' 352,
358,385
seneca 182,334
shasta 57, 107, 108, l 8 l, 228, 229, 302, 313, 330, 344, 345, 350
shawnee l8l, 229, 329, 349
EL MITO DE DILUVIO
shipibo 35, 55, 66-67, 118, 163, 216, 255, 302, 304, 332, 349,
358,385
shoshoni 30, 98, 99, l4l, 225, 320, 322, 385
shushwap 229
sia 31, 1O3,123,168, 188,385
sikuani 27, 35, 47-48, 55, 63, 75, 103, ll8, 126, 133, 145, 153,
157, 190, 206,216,220,222,27g-219,301, 302, 303, 309,
327, 329, 330, 344, 349, 350, 396
sinkyone I 10, l8l, 228, 32O, 330, 346
siona 35, 86, 134, 225, 279, 315, 328, 386
sioux 30, 45r 78, ll4,122,176, 180, 199-200,271,285,287,
301,310, 362,363,396
skykomish 143
slave 28-29, 80, 83, 91, l2l, l3l, 148, 162, 187,200,239,243,
269,312, 313,317,329, 332,343, 357, 396
spokane 29, ll3, 148, 203, 329, 34/', 386
squamish 183, 340
sumo 33, 38, 50, 53, 65, 74,81, 124, 128, 178,215,219,259,
302, 304, 312, 324, 340, 349, 350, 359, 396
surara 35,225
tacana l8l
tahltan ll,
57, I 10, l8l, 229, 302,319, 330, 350
taíno 34, 92, 138, 225, 386
tamanaco 34, 103, ll7, 125, 156, 205, 277, 330, 344, 386
tanimuca 35, 84, 99, l4l,166,234,245,2791 3131 321,333,
352,357r397
tapirapé 229,348
tarahumara 33,61, 103, 116, 124,155-156, l8l ,193,209,275,
303,330, 347,397
tarasco 33, 53, 77, 103, 116, 124,150-151, 170, lg7,20S, ZlS,
219, 222, 225, 240-241, 249, 259-260, 302,309, 329, 337,
342, 344, 349, 350, 356, 359, 397
430 ENRIQUE MARGERY
l. PttflDAS C0t{ PlEs. lligraciones indígenu y supervivencia cultural en la leal Audiencia de Quito. Powcn Vien lh'
5. ColtpRftlll0t{ DtL PEtlsAllltt¡ru ilDlGEl{A A TIAYEI Dt SUS flPftl|0llEs VEIBALES. lturamochi, fosuke (toordi-
nador).
9. ttl1¡1{10 Et{ tA AllAl0i{lA (Et). ltitoutopia tupi-cocanq o la subvenión dcl orden simbolico. Agüem, 0rar Alfre-
do.
10. tos lllElot DEL TRUttlo. [on¡trucción social dcl espacio, parcnte¡co y poder entre los Inkal-Awa. llaug, Eugcn.
il. RELtGt0$mD Y l$lsltiltlA ltlfllctllAs HACIA EL tlll DtL llllElll(¡. Baraba¡, Alici¡ (tompiladon).
It. PSDER Dtt Allm fQ. Poder conocimiento y moralidad entn los Amuesha de la ftlva [entral-hni. hnto¡ Grane-
m, Iernando.
14. SlG1l05, ül{T0S Y ¡ltll0ilAs El{ LoS AtlDtS. Traduciendo la lengua y la cultura quechua Hanison, legina
tó. pAilonA]lA DE t()l ESIUDI()S DE tAS IE|¡GUAS lllDlctl{As Dt }lEIlCo. Iomo l. Yolanda Lutra (Compiladora).
|7. pAt{oMl,tA Dt L()S ESTUI)IoS Dt l¡5 LEIIGUAS lllDlGEt{AS DE llillc().lomo ll. Yolanda lutra (Compiladora).
18. C0l{SfRt|CCl0t{ DE tA AllAl0l{lA ltltDl}lA (¡. III-il). García Jordán, Pilar (Cordinadon).
19. CII,|DADAil0S Etl LA ETlllClDAD. Los indio¡ cn la politia o la politio de lo¡ indios. hnhn4 loberto.
20. UruPlA Dt U t{UtY Allillü. Rcfexioncs para la Edad ünivcr¡al. De lammcndi, lgnacio Hernando.
21. CULIUM Y ltEDl0 AltBlEl{IE E}l EL AIE^ ltlDll{A SEmiln0ilAL Guinea }lerccdc¡; Bouchar4 JeanJnnois; l{ar'
cos, Jorge.
22. TE0llA Y PMCflü Dft ll¡Dlctl¡llll0. El ca¡o del fomento ¡ la ¡lhrerh en llichoacán (lléxico). Dicu, 6unthcr.
23. YA ll0 l|AY IUGAI PAM üUD0[ES. Procesos de utinción y transfiguración ótnica en AnÉrio latina BartolonÉ,
l{iguel L (Coordinador).
11. lL P0Dt[ DtL l0tllD(). El papel dc la¡ crónica¡ españolu en la etnomusicología andina" Grusrqrnlka-Iiotkow¡ka,
Ann¿
¡5. C0t0ill¡f00il AGtlC0LA Y GAI¡ADEM ttl Al{Eil(l. liglos IIY-Xllll. 5u ¡mp¡cto cn la pbhción aboÍgrn. laun Er-
cobari de Qucrejanu (Coordinadora).
2ó. U tl¡I()B0TAlllü tl¡ LAS C()llUl¡lD DtS iIEGMS t lllDlctlll5 DtL DIUA DEL ll0 P TIA. &bdlero lluño¡, lodri-
80.
19. Et GU llAl{, Et PUllA I tL AllAtU. formación c¡tructunl del gobierno indígcna en [cuador. Burgos Guevar¿, ]lu-
90.
30. U f{Elt0tlt IfIUAL l¡cr¡a e imagen del blano en una tradkión chamánio amrindi¿ locri, bdo. (fraducción dc
publicación inliana)
31. tt EUEll G0Blttll0 DE D0ll ttUPE Dt Gt|AllAl{ P()llA Dt AYALT Pén¡ bntó, }lerí¡ Pilar.
33. l¡ PEISPE(IIVA Dt tTl¡lAJ Y t{ACl0l¡tS tll tOl PUtBL()S lt{Dl0S Dt ltl{ttlü UTlt{lt hlonrón llahmad (Compih-
dor).
34. f l0l{IttAs, CUUUMS Y ETt{lAJ El{ 105 SlGtO5 IU-il||. thiara Yangelisa (compiladon)
35. ll|J0S DEl. S0l" PrlDI[S Dtt JAGUAI" Los Huaonni de aycr y hoy. fiivd, laura
3ó. RESI$EIiCIA I AD PIACI()I¡ I{ATIVAS tl{ l¡l TlElR f B JAi UTlf¡0AllttlüllA5. Cipolletti, }laría Su¡una
lI. Gt0BAtltACl0l{ | ü}1810 Eil LA A}lAt()t{lA lllDlctilf.. Vol. l. Santo¡ Grancro, f¿rnando (Compilador).
19. EL ü¡llfl0 f)EL lrum Ecología ritud cnne los akuriyó en el turinnarn Jar¿, fabiolo
44. tDElltocn. Cosiloilstolt y EIt{lClDAD A Tn IES DEt Pttlllllltl{T0 lllDlcttll Ell US AlltilOL lu¡ukc lunmahi
y Anna-Brittr Hdlbomb (Editoru).
{ó. LA CU1T¡¡IA DE tg5 0L0lE5, una aproximación de la antropología de los sentidos. lanea lfillingcr' Cristina
4g. LA DESIIUCCI0i{ DE 105 Sll{B(ltol CULTUIALIÍ lilDlctt{As. hctu fundament¡li¡as, ¡incntismo e identidad indi'
grnr cn el [cuador. lohr, fli¡abeth.
49. fftT¡0poLocíA DEt cultA Elt EL ltut{oo l|IsPA}¡oAltEtlüil0 00110 l). Goloubinolf, l'larin4 lhu, Esther v
50. AilTn0potocíA DEL cultA til EL l,tui{Do HlsPAl{0Al,lEilüllo 00110 l|). Goloubinoff, llarin4 Katz, Esther v
51. tt lt[0 DEt DlLUVl() til U Il Dl00t{ 0W lilD0rilnrlüNA. Peña l'largcry, tnrique"
51. lDil¡IID DES E}¡ It il$Qft¡lA[lQll. tl discurso neoindigenira dc los paíser andinos. Iekmi'l{agy, Silvia (Editora).
53. IUUUIA llAPUffE: lelatoq riudes y aremoniu. Kur¡muchi Yosuke, llui¡a lo¡endo'
54. iüLlllflll{: Bilingüismo y alhhtinción en la lierra llucala (l'luicQ T0ll0 l. fanci¡ tloóerr
55. llALlllgtl: Bilingúismo y alhbetiratión en la Sierra Tlucala (llóxico) T0l'10 ll. tranci¡ l{oóerr