Sunteți pe pagina 1din 45

http://www.aulafacil.

com/cursos/l24003/idiomas/frances/fr
ances-lecturas-ii/le-conge-maternite
Eve
Eve est une véritable citadine, adepte de vernissages,
soirées mondaines et autres lieux branchés, toujours à l’affût de
nouvelles rencontres et de nouvelles sensations, elle ne passe
jamais inaperçue. La dernière mode à adopter c’est la tendance "écolo"
alors Eve ne consomme plus que des produits bios qu’elle commande
chez un producteur maraîcher.

Mais voilà, Eve vient de rencontrer Martin et depuis, ils filent le grand
amour. Tout le monde est tombé des nues en apprenant la nouvelle
puisque Martin n’a absolument rien d’un citadin, il vit à la campagne et
ne jure que par ses vaches et ses moutons.

En somme, tout devrait les opposer mais Eve est


métamorphosée depuis ce jour où il s’est présenté devant chez elle,
sur le pas de sa porte, deux cagettes remplies de fruits et de légumes
provenant de son potager. Il avait l’allure d’un berger perdu à Paris, à
la fois déboussolé et dépaysé et c’est ce qui plût à Eve.

Eve
Eve es una verdadera ciudadana, adepta a las inauguraciones de
exposiciones, a las fiestas mundanas y a otros sitios de moda, siempre
al acecho de nuevos encuentros y de nuevas sensaciones, no pasa
nunca desapercibida. La última moda a seguir es la tendencia
ecológica, así que Eve sólo consume productos biológicos que encarga
a un agricultor de huertas.

Ahora bien, Eve acaba de encontrar a Martín y desde entonces están


muy enamorados. Todo el mundo se quedó atónito al enterarse de la
noticia puesto que Martín no tiene nada en absoluto de habitante de la
ciudad: vive en el campo y para él no existen más que sus vacas y sus
ovejas.

En resumen, todo debería oponerlos pero Eve se ha transformado


desde aquel día en el que él se presentó delante de ella, en el umbral
de su puerta, con dos cajas llenas de frutas y de verduras procedentes
de su huerto. Tenía la pinta de un pastor perdido en París, a la vez
desorientado y desterrado, y eso fue lo que le gustó a Eve.
Martin était assez embarrassé au début car iI comprit très vite qu’il lui
avait tapé dans l’ceil et ce n’était pas vraiment son style mais à force
de se voir, à cause des livraisons, elle apparût à lui sous son vrai jour
et voyant qu’elle portait un intérêt particulier à lo culture bio, il décida
donc de l’emmener dans son village pour lui montrer en quoi consistait
son maraîchage bio et ce fut la révélation.

Eve se sentit tout de suite attirée par l’endroit et par le travail


qu’effectuait Martin. Martin sentit la même petite étincelle et lui
proposa de s’associer à lui.

Bientôt, un autre contrat les unira mais celui-ci pour la vie puisqu’ils
ont décidé de se marier.

Al principio Martín estaba incómodo porque comprendió enseguida que


le había gustado y ella no era exactamente su tipo, pero de tanto verse,
por culpa de los pedidos que traía, se mostró hacia él tal como era en
la vida, y al ver que prestaba un interés especial hacia el cultivo
biológico decidió llevarla a su pueblo para enseñarle en qué consistían
las labores de la huerta, y fue una revelación.

Eve se sintió atraída enseguida por el sitio y por el trabajo que


efectuaba Martin. Martin sintió la misma chispa y le propuso que se
hiciera socia de él.

Dentro de poco otro contrato los unirá pero éste será para toda la vida,
puesto que han decidido casarse.

------- oo O oo -------
Vocabulario

Une citadine Una ciudadana

Un vernissage La inauguración de una


exposición
Branché De moda
Passer inaperçue Pasar desapercibida
La dernière mode La última moda
La tendance "écolo" La tendencia ecológica
Maraîcher De huerta
Métamorphosée Transformada
Lacagette La caja
Un berger Un pastor
Déboussolé Desorientado
Dépaysé Desterrado
Taper dans l’oeil Hacer tilín, gustar
Apparaître sous son vrai
Mostrarse como es
jour
Porter un intérêt Prestar interés por
Le maraîchage Labores de la huerta
Une petite étincelle Una chispa

Fabienne
Fabienne s’est mise dans la tête qu’elle serait actrice et qu’elle
deviendrait une star invétérée.
Elle se confie à sa soeur car elle redoute la réaction de ses parents
plutôt réac’ qui envisagent pour leur fille une carrière d’une toute
autre envergure.
Maud se réjouit à l’idée que sa soeur monte sur les planches, elle lui
apporte donc tout son soutien l’encourageant dans sa démarche
auprès de ses parents.
Jis vont peut-être bien réagir, qui sait, ii ne faut surtout pas être
fataliste et si elle est vraiment convaincue, ils devront l’accepter et la
soutenir à leur tour.

Fabienne
Fabienne se ha metido en la cabeza que sería actriz y que se
convertiría en una estrella de éxito.
Se lo confiesa a su hermana Moud ya que teme la reacción de sus
padres, más bien de tendencia tradicional, quienes enfocan para su
hija una carrera de otra característica.
Maud se alegra viendo ya a su hermana pisando las tablas, le aporta
pues todo su apoyo animándola en su iniciativa frente a sus padres.
Quizás reaccionen bien, ¿quién sabe?, ante todo no hay que ser
fatalista y si realmente estás convencida tendrán que aceptarlo y
apoyarte.

Fabienne va droit au but et explique à ses parents quel est son futur
projet.
Contre toute attente, ses parents accueillent la nouvelle avec
enthousiasme même si la maman est un peu réticente au départ.
Fabienne est folle de joie et dès le lendemain, elle postule pour
plusieurs castings et entretiens relevés dans les journaux ou sur
internet.
Elle doit s’armer de patience c’est un métier dur où l’on ne se fait pas
de cadeaux.
Il faut avoir la tête suries épaules car c’est aussi une profession où il
est facile de se faire un nom lorsque l’on est né sous une bonne
étoile.
Ce n’est pas encore gagné pour Fabienne...
Fabienne va directamente al grano y explica a sus padres cual es su
futuro proyecto.
Contra toda previsión sus padres reciben la noticia con entusiasmo
aunque su madre está un poco reticente al principio.

Fabienne está loca de contenta y al día siguiente postula para varias


audiciones y entrevistas obtenidas en los periódicos o en Internet.
Debe armarse de paciencia; es una profesión dura donde la gente no
regala nada.
Hay que tener las cosas muy claras ya que también es un trabajo en
el que es fácil hacerse un nombre cuando uno ha nacido con una
buena estrella.
Fabienne no lo tendrá muy fácil...
------- oo O oo -------

Vocabulario
Se mettre dans la tête Meterse en la cabeza

Invétérée Inveterado, de éxito

Redouter Temer

Réac’ Reaccionario

Une autre envergure De otra amplitud, característica

Se réjouir de Alegrarse de

Monter sur les planches Pisar las tablas

Être fataliste Ser fatalista

Aller droit au but Ir al grano

Contre toute attente Contra toda previsión

Postuler Postular

Des Castings Audiciones

Relever Sacar

S’armer de patience Armarse de paciencia

Ne pas se faire de cadeaux Sin piedad

Avoir la tête sur les épaules Ser realista

Se faire un nom Hacerse un nombre


Être né sous une bonne étoile Haber nacido con buena estrella

GUILLAUME
Guillaume s’est encore levé du pied gauche ce matin. Il aimerait ôter
cette idée de son esprit mais elle le suit partout, elle le pourchasse
jus que dans ses rêves.

Il y a une semaine, il a surpris son ex-petite am le, Solène, en


compagnie d’un autre garçon en train de se promener bras dessus,
bras dessous dans un parc.

Au lieu de tourner les talons pour éviter une rencontre pitoyable,


Guillaume est resté là, les regardant d’un air abasourdi encore
étourdi par le spectacle de ce jeune couple se bécotant sur le banc et
se serrant fort l’un contre l’autre.

Soudain, reprenant ses esprits, il feignit d’avoir fait tomber un objet


par terre et se mit à le chercher à travers les buissons dans lesquels il
alla se cacher pour les guetter car même si le fait de la voir était tout
simplement insoutenable, il ne pouvait s’empêcher de les épier.

GUILLAUME
Guillaume ha vuelto a levantarse con el pie izquierdo esta mañana.
Le gustaría quitarse esa idea de la cabeza pero le sigue donde sea,
hasta le persigue en sus sueños.

Hace una semana sorprendió a su ex novia, Solène, en compañía de


otro chico paseando del brazo por un parque.

En vez de volver la espalda para evitar un doloroso encuentro,


Guillaume se quedó allí mirándoles atónito, aún aturdido por el
espectáculo de esa pareja besuqueándose y apretándose fuerte el
uno contra el otro.
De repente volviendo en sí, fingió que se le había caído al suelo algún
objeto y se puso a buscarlo entre los matorrales, en los que se
escondió para acecharlos, ya que aunque el hecho de verla era
sencillamente inaguantable, no podía evitar espiarlos.

Sonido

Il fallut pourtant bien qu’il sorte de sa cachette, et profitant d’une


longue étreinte entre les deux tourtereaux, il bondit hors du fourré et
d’un pas hâtif, ils’éloigna.

Depuis ce jour, Guillaume est rongé par la tristesse parce qu’il réalise
qu’il n’a pas encore tiré un trait définitivement sur cette relation.

Ce matin-là, il décide de la rappeler. Il prend son courage à deux


mains et compase le numéro. On décroche. Au bout du combiné, on
peut entendre la voix de Julie "Allô ?"

Sin embargo tuvo que salir de su escondite, y aprovechando un largo


abrazo entre los dos enamorados saltó fuera de la maleza y se alejó a
un paso apresurado.

Desde aquel día Guillaume está carcomido por la tristeza porque se


da cuenta de que todavía no ha pasado página.

Esa mañana decide volver a llamarla. Hace de tripas corazón y marca


el número. Alguien lo coge. Al otro lado del teléfono se puede oír la
voz de Julie "¿Diga?"

------- oo O oo -------
Vocabulario

Se lever du pied gauche Levantarse con el pie izquierdo

Ôter Quitar

Pourchasser Perseguir

Bras dessus, bras dessous Del brazo

Tourner les talons Volver la espalda

Pitoyable Lastimoso

Abasourdi Aturrullado, atónito

Étourdi Aturdido

Se bécoter Besuquearse

Feindre Fingir

Guetter Acechar

Insoutenable Inaguantable, insostenible

Épier Espiar

Une étreinte Un abrazo

Le fourré La maleza

D’un pas hâtif Apresurado


Tirer un trait Pasar página

Prendre son courage à deux


Hacer de tripas corazón
mains

Le combiné El teléfono

JEAN-BAPTISTE
Jean-Baptiste entrouvrit un oeil puis le referma aussitôt... Il se
réveillait difficilement d’un long et profond sommeil dans lequel il
avait été plongé pendant plus de 48h.

Il tenta à nouveau d’ouvrir les yeux mais la lumière du jour l’aveugla


et il dû rester les paupières mi-closes. Il sentit son corps tout
endolori, les bras et les jambes engourdis par les produits injectés
par intraveineuse et plus il reprenait ses esprits plus la douleur
commençait à se faire ressentir.

Peu à peu, il s’accoutuma à la lumière qui envahissait la pièce et iI


décela une ombre assise en face de lui qui semblait le
regarder fixement.

Il cligna des yeux et reconnut sa femme dont le visage s’illumina en


constatant que son mari sortait peu à peu du coma dans lequel il était
entré suite à un accident de voiture.

Il essaya de se redresser mais elle l’en empêcha.

JEAN-BAPTISTE

Jean-Baptiste entreabrió un ojo y lo volvió a cerrar enseguida... Se


despertaba difícilmente de un largo y profundo sueño en el cual había
estado durante más de 48 horas.

Procuró volver a abrir los ojos pero la luz del día le deslumbraba y
tuvo que quedarse con los párpados entornados. Sintió su cuerpo
lastimado, los brazos y las piernas adormecidas de los productos
inyectados por vía intravenosa y cuanto más recuperaba el sentido
más empezaba a sentir el dolor.
Poco a poco se acostumbró a la luz que invadía la habitación y
descubrió una sombra sentada frente a él que parecía mirarlo
fijamente.

Parpadeó y reconoció a su mujer cuyo rostro se iluminó al comprobar


que su marido salía poco a poco del coma en el que había estado tras
sufrir un accidente de coche.

Intentó incorporarse pero ella se lo impidió.

Sonido

Il sentait une douleur intense au niveau de la tête. Il découvrira plus


tard qu’il avait le visage complètement tuméfié suite aux nombreux
tonneaux que la voiture effectua pour éviter le motard qui arrivait en
face. Celui-ci était malheureusement mort sur le coup car il fut éjecté
de sa moto qui s’encastra sous un camion.

Jean-Baptiste souffre de trous de mémoires et ne se souvient


quasiment de rien mais il s’en est sorti indemne. Á part un
traumatisme crânien et quelques côtes cassées, il doit subir plusieurs
opérations car il a une double fracture de la jambe droite.

De plus, ¡l est hanté par l’idée de rester jusqu’ à la fin de ses jours en
fauteuil roulant même siles médecins écartent ce diagnostic. Jean-
Baptiste pourra donc retrouver l‘usage de ses jam bes dans plusieurs
mois, après la rééducation.

Sentía un dolor intenso en la cabeza. Descubriría más tarde que tenía


la cara completamente hinchada como consecuencia de las
numerosas vueltas de campanas que dio el cache al evitar al
motorista que llegaba por delante. Desafortunadamente éste había
muerto en el acto ya que fue expulsado de la moto que se empotró
debajo de un camión.

Jean-Baptiste sufre pérdida de memoria y no se acuerda de casi


nada, pero salió ileso de aquello. Aparte de un traumatismo craneal y
de algunas costillas rotas, debe pasar por varias operaciones ya que
tiene una doble fractura en la pierna derecha.
A demás está obsesionado con quedarse en una silla de ruedas hasta
el final de su vida, aunque las médicos descartan este diagnóstico.
Jean-Baptiste podrá, pues, recuperar el uso de sus piernas dentro de
unos meses tras la rehabilitación.

------- oo O oo -------

Vocabulario

Entrouvrir Entreabrir

Aveugler Deslumbrar

Les paupières Los párpados

Mi-closes Entornados

Endolori Lastimado

Engourdis Adormecidos

Par intraveineuse Por inyección intravenosa

Déceler Descubrir

Cligner des yeux Parpadear

Entrer dons le coma Entrar en coma

Se redresser lncorporarse

JOSEPHINE
Joséphine s’est mise dans un sacré pétrin. Elle a promis à sa
meilleure amie, Delphine, de l’emmener faire un tour en montgolfière
peur ses trente ans mais voilà, elle vient de décrocher un gros contrat
pour une boîte de cosmétiques assez importante.

Elle ne peut malheureusement pas faire marche arrière et doit


tout boucler dans trois jours.

Son frère est en déplacement professionnel et elle doit se coltiner le


couple de chats siamois, Gaston et Robert, pour une durée
indéterminée. Avec Antoine, son concubin, uy a comme qui dirait, de
l’eau dans le gaz, ses deux derniers enfants ne cessent de se
chamailler, l’ascenseur est de nouveau en panne, lo voiture a été
emmenée à la fourrière pour cause de mauvais stationnement... Et
l’anniversaire de Delphine qui arrive... ¡Mon dieu!, ¡c’est ¡la
cato!, pense-t-elle

JOSEPHINE

Joséphine se ha metido en un apuro importante. Le ha prometido a


su mejor amiga, Delphine, que la llevaría a dar una vuelta en globo
por sus treinta años, lo que pasa es que acaba de obtener un súper
contrato para una empresa de cosmética bastante grande.

Desafortunadamente no puede dar marcha atrás y debe cerrar el


asunto dentro de tres días.

Su hermano está fuera por razones profesionales y debe soportar a la


pareja de gatos siameses, Gaston y Robert, por un periodo indefinido.
Con Antoine, su pareja, hay un poco de tensión entre los dos, sus dos
peques no paran de pelearse, el ascensor está averiado de nuevo, la
grúa se llevo el coche por estar mal aparcado... Y el cumple de
Delphine que llega... ¡Dios mío!, ¡qué desastre!, piensa.

Sonido

Elle vient d’arriver chez elle, jette son veston sur le dossier d’une
chaise, troque ses chaussures à talon contre des chaussons bien
douillets, file tout droit dans le jardin où elle s’écroule sur son
transat, exténuée.
Là, elle s’imagine l’espace de quelques secondes, sous les cocotiers,
au bord d’une plage de sable fin, les doigts de pieds en éventail,
sirotant un mojito bien frais...

Tout à coup, cela fait tilt dans sa tête. Elle fouille dans son sac à main
et brandit un ticket de loterie acheté la veille. Elle court chercher le
journal dans la cuisine et consulte la double page réservée aux
résultats du loto et autres jeux de hasard et là...

Acaba de llegar a su casa, tira su chaqueta en el respaldo de la silla,


cambia sus tacones por unas zapatillas muy cómodas, va directa al
Jardín donde se desploma en una tumbona, extenuada.

Allí se imagina durante unos segundos debajo de unas palmeras, en


una playa de arena fina, a gusto, bebiendo a sorbitos un mojito
fresquito...

Y de repente en su cabeza se enciende una bombilla. Registra su


bolso y blande un cupón de lotería comprado la víspera. Corre a
buscar el periódico en la cocina y consulta la doble página dedicada a
los resultados de la lotería y entonces...

------- oo O oo -------

Vocabulario

Un pétrin Un apuro

Une montgolfière Un globo

Décrocher Sacar

Une boîte Una empresa

Boucler Cerrar

Se coltiner Aguantar
De l’eau dans le gaz Tensiones

Se chamailler Pelearse

Troquer Trocar, cambiar

Douillet Cómodo

S’écrouler Desplomarse

Le transat La tumbona

Exténuée Exasperada

Les doigts de pieds en éventail A gusto

Siroter Beber a sorbitos

Faire tilt Encender la bombilla

Brandir Blandir

Et là Y entonces

L’ATELIER PRESSE

Jean-Fran çois est documentaliste au collège Jacques Brel depuis près


de dix ans et ii à décidé depuis peu de monter un atelier presse dans
lequel les élèves rédigent des articles sur la vie de leur établissement
scolaire qu’ils vont ensuite mettre en ligne sur le Blog du collège.

Certains élèves se sont pris au jeu dès le départ et se sont


immédiatement mis dans lo peau de jeunes reporters en herbe. Très
vite, il a fallu nommer un éditorialiste ainsi que des correspondants
pour chaque rubrique créée.
Tous se sont investis au maximum prenant leur rôle très à coeur,
surtout Maxime ce qui suscita un peu de jalousie de la part de
certains élèves un peu moqueurs.

EL TALLER-PRENSA

Jean-François es documentalista en el colegio Jacques Brel desde


hace casi diez anos y ha decidido desde hace poco montar un taller-
prensa en el cual los alumnos redacten artículos sobre la vida de su
colegio y que luego suban al Blog colegial.

Algunos alumnos participaron en el proyecto desde el primer


momento y se metieron enseguida en la piel de jóvenes
reporteros. Rápidamente hubo que nombrar a un editor así como a
corresponsales para cada sección creada.

Todos se involucraron al máximo tomando su papel muy en serio,


sobre todo Maxime, lo que suscitó un poco de celos por parte de
ciertos alumnos un poco burlones.

Sonido

L’un d’eux, Pierrot, se permit de faire quelques remarques plutôt


désagréables, ce qui blessa Maxime et Jean-François dû intervenir
pour remettre les pendules à l’heure et demander à ce que
Pierrot présente ses excuses à Maxime.

C’est là que Maxime eu l’idée de montrer à Pierrot en quoi consistait


l’atelier et voyant que ce dernier se débrouillait plutôt bien, il lui
proposa de travailler en binôme avec lui. Pierrot fût très touché par
cette proposition et c’est donc lui qui se chargerait d’interviewer les
gens pendant que Maxime s’occuperait de la partie mise en page.

Uno de ellos, Pierrot, se permitió algunas observaciones más bien


desagradables que molestaron mucho a Maxime, Jean-François tuvo
que intervenir para arreglar la situación y pedirle a Pierrot que se
disculpara.
Fue cuando a Maxime se le ocurrió enseñarle a Pierrot en qué
consistía el taller y al ver que éste se las arreglaba bastante bien le
propuso trabajar en binomio con él. Pierrot se lo agradeció mucho y
desde entonces se encargaría de entrevistar a la gente mientras que
Maxime se ocuparía de la paginación.

------- oo O oo -------

Vocabulario

Documentaliste Documentalista

Monter un atelier Montar un taller

Rédiger Redactar

Mettre en ligne Subir

Se prendre au jeu Entrar en el juego, proyecto

Se mettre dans la peau Meterse en la piel

Un éditorialiste Un editorialista

Un correspondant Un corresponsal

Une rubrique Una rúbrica

Prendre son rôle à coeur Tomarse un papel a pecho

Susciter Suscitar

Moqueur Burlón
Une remarque Una observación

Remettre les pendules à l’heure Dar cuentas

Se débrouiller Arreglárselas

En binôme En binomio

Se charger de Encargarse de

Interviewer Entrevistar

La mise en page La paginación

L ‘INTERNAT

Le nouvel élève est entré dans la classe un peu à contrecoeur. D’un


coup, il sentit sur lui se poser tous les regards, les élèves semblaient
le dévisager, l’observer scrupuleusement, certains avaient un petit
sourire narquois, d’autres le toisaient déjà du regard, avec un certain
dédain comme pour lui faire comprendre qu’il allait en baver avec
eux.

À son bureau, imperturbable, le professeur principal de la classe de


troisième G attendait debout. C’était un homme qui se montrait
impitoyable avec ses écoliers, acariâtre et distant. Tous le
craignaient.

EL INTERNADO

El alumno nuevo entró en la clase un poco a regañadientes. De golpe


sintió hacia él la mirada fija de todos, los alumnos parecían mirarlo de
arriba abajo, observarlo escrupulosamente, algunos tenían una
sonrisa socarrona, otros lo miraban como dándole a entender que iba
a pasarlas negras con ellos.

En su mesa de despacho, imperturbable, el tutor de la clase de cuarto


G esperaba de pie. Era un hombre que se mostraba despiadado con
los colegiales, desabrido y distante. Todos lo temían.
Sonido

On aurait pu entendre une mouche voler, tous gardaient un silence


absolu. Pierre venait d’être exclu de son collège et ses parents
avaient décidé, en désespoir de cause, de l’envoyer en internat dans
un collège privé pour le remettre dans le droit chemin.
L ‘internat ressemblait plus à une prison, un bagne où l’on envoyait
les voyous se faire remonter les bretelles.

Pierre sentit déjà qu’il ne s’y plairait pas.

No se oía ni una mosca, todos guardaban un silencio absoluto. Pierre


acaba de ser expulsado de su colegio y sus padres habían decidido,
como último recurso, mandarle a un internado en un colegio privado
para volver a enseñarle el camino de la rectitud.

El internado se parecía más a una cárcel, un presidio donde


mandaban a los gamberros para corregirlos.

Pierre supo ya que no estaría a gusto allí.

------- oo O oo -------

Vocabulario

À contrecoeur A regañadientes

Poser un regard sur Mirar fijamente

Dévisager Mirar de arriba abajo

Scrupuleusement Escrupulosamente
Narquois Socarrona

Toiser Mirar fijamente

Le dédain El desdén

En baver Pasarlas negras

Impitoyable Despiadado

Les écoliers Los colegiales

Acariâtre Desabrido, áspero en el trato

Craindre quelqu’un Temer a alguien

Entendre une mouche voler Sin oír ni una mosca

Garder le silence Guardar silencio

En désespoir de cause En último extremo

Le droit chemin El camino de la rectitud

Le bagne El presidio

Les voyous Los gamberros

Se faire remonter les bretelles Corregir

LA DEPRESSION

Depuis quelques mois, Sandrine se laisse aller. Elle traverse une


mauvaise passe sur le plan professionnel et elle est complètement
démoralisée. Sans s’en rendre compte, elle est en train de sombrer
dans la dépression et se console en engloutissant des tonnes de
gâteaux, tartes et barres chocolatées affalée sur son canapé, l’air
hagard, en zappant à la télé. Du coup, son embonpoint commence à
se voir mais cela ne semble pas la perturber.

Sandrine a été victime de harcèlement moral sur son lieu de travail


par un de ses collègues et depuis, elle a perdu toute confiance en
elle.

Elle était humiliée en permanence en plus d’un rythme effréné et


surchargé de travail et de dossiers à traiter.

LA DEPRESIÓN

Desde hace unas meses Sandrine se descuida. Está pasando por un


mal momento a nivel profesional y está completamente desmotivada.
Sin darse cuenta está hundiéndose en una depresión y encuentra
consuelo devorando montones de pasteles, tartas y chocolatinas,
tirada en el sofá, la mirada extraviada, haciendo zapping en la tele. A
causa de esto su gordura empieza a notarse pero no parece
molestarle.

Sandrine ha sido víctima de acoso moral en su trabajo por uno de sus


compañeros y desde ese momento ha perdido la confianza en ella.

Sufría una humillación permanente, además de un ritmo de trabajo


desenfrenado y abrumador y de un montón de asuntos que tratar.

Sonido

Elle a aussi été victime de propos calomnieux infondés. Elle n’a pas
pu tenir le coup et à jeté l’éponge. Elle est en arrêt maladie depuis un
mois.
Son mari, inquiet de la voir se dégrader au fil des jours lui somme de
réagir. Il essaye de la résonner et de ¡a faire réagir notamment sur
son aspect physique mais elle lui rétorque qu’il ne peut pas
comprendre et que ça lui est égal, ce qu’il pense d’elle.

Eh bien puisque c’est comme ça, elle n’aura qu’à se débrouiller toute
seule et il part en claquant la porte violemment. Sandrine ne le
retient même pas.
También había sido víctima de calumnias infundadas. No pudo
aguantar y tiró la toalla. Está de baja desde hace un mes.

Su marido, preocupado de verla empeorar día a día, le pide que


reaccione. Intenta razonarle y llamarle la atención, especialmente
sobre su aspecto físico, pero ella le replica que no la puede entender
y que le da igual lo que él opine de ella.

Pues si es así se las arreglará sola y se va dando un violento portazo.


Sandrine ni siquiera lo detiene.

------- oo O oo -------

Vocabulario

Traverser une mauvaise passe Pasar por un mal momento

Sur le plan A nivel

Démoralisée Desmotivada

Sombrer Hundirse

Se consoler Encontrar consuelo en

Engloutir Devorar

Des barres chocolatées Chocolatinas

Affalée Desplomada

Hagard Extraviada

Zapper Hacer zapping


L’embonpoint La gordura

Harcèlement moral Acoso moral

Effréné Desenfrenado

Écrasant Abrumador

Propos calomnieux Calumnias

Infondés Infundados

Jeter l’éponge Tirar la toalla

Se dégrader Empeorar

Rétorquer Replicar

Claquer la porte Dar un portazo

LA DISPUTE

Yann et Julien sont en bisbille depuis deux mois. Les deux amis d’enfance se sont brouillés lors
d’une soirée.

Selon le frère aîné de Yann, présent ce soir-là, ce dernier serait arrivé à la fête en compagnie
d’une blonde plantureuse et Julien, taquin comme il est, n’aurait pas pu s’empêcher de faire
quelques commentaires désobligeants sur le physique de la jeune fille, plutôt bien en chair.

Ces commentaires sent forcément arrivés jusqu’aux oreilles de l’intéressée qui, vexée, alla tout
raconter à Yann, ce qui lui déplus assez.

Et au lieu de faire la sourde oreille, Vann s’est senti offensé et s’est emporté violemment
contre son ami de toujours. Julien, surpris par la réaction de son copain, tenta de le calmer en
bafouillant quelques excuses et en disant que ce n’était pas la peine d’en faire tout un plat
mais en vain.

LA PELEA

Yann y Julien están peleados desde hace dos meses. Los dos amigos de toda la vida se
pelearon durante una fiesta.

Según el hermano mayor de Yann, presente aquella noche, este último había llegado a la fiesta
en compañía de una rubia corpulenta, y Julián, burlón como es, no pudo evitar hacer algunas
comentarios ofensivos sobre el físico de la joven, entrada en carnes.

Por supuesto esos comentarios llegaron a los oídos de la interesada, quien, contrariada, fue a
contárselo todo a Yann, lo que le desagradó bastante.

En vez de hacerse el sordo, Yann se sintió ofendido y reaccionó violentamente contra su amigo
de siempre. Julien, sorprendido por la reacción de su colega, intentó tranquilizarlo farfullando
algunas excusas y diciendo que no era para tanto, pero fue en vano.

Sonido

Ils faillirent en arriver aux mains car même si Julien est du genre peureux, il ne se débina pas
quand Vann commença à l’insulter et se sentant offensé à son tour, il voulu lui mettre une
bonne claque mais les gens autours l’en empêchèrent. Depuis, les deux amis ne se sont pas
rappelés ni excusés et chacun campe sur ses positions. Le comble c’est que la jolie blonde
laissa tomber Yann le lendemain même de la dispute. Tout ça pour une broutille, ¡c’est ballot!

Casi llegaron a las manos porque aunque Julien fuera más bien miedoso no se marchó cuando
Yann empezó a insultarle, y al sentirse ofendido a su vez quiso darle una buena bofetada pero
la gente de alrededor se lo impidió. Desde entonces los dos amigos no han vuelto a llamarse ni
a disculparse y ninguno cambia de postura. El colmo es que la guapísima rubia dejó a Yann al
día siguiente. Todo esto por una nadería, ¡Qué pena!
------- oo O oo -------

Vocabulario

Être en bisbille Estar mosqueado con

Se brouiller Pelearse

Plantureuse Corpulenta

Taquin Burlón

Désobligeants Desatentos

Bien en chair Estar entrado/a en carnes

Déplaire Desagradar

Faire la sourde oreille Hacerse el sordo

Se sentir offensé Sentirse ofendido

Bafouiller Farfullar

«Ce n’est pas la peine


No es para tanto
d’en faire tout un plat»

En vain En vano

Peureux Miedoso

Se débiner Pirarse, irse

Une claque Una bofetada

Camper sur ses positions No cambiar de postura

Une broutille Una nadería

C’est ballot! ¡Qué pena!


LA GARDE DES ENFANTS

Ce week-end, c’est Yannick qui a la garde des enfants. Après une


semaine surchargée de boulot, il pensait décompresser un peu mais
le sms envoyé par son ex femme l’avait rappelé à l’ordre et à ses
obligations paternelles.

Il devait récupérer ses deux fistons, Arthur et Victor, à la sortie de


l’école dans moins d’une heure donc pas une minute à perdre.

À 16h tapante, Yannick était devant la grille de l’école prêt à


intercepter ses deux grands gaillards.

LA CUSTODIA DE LOS NIÑOS

Este fin de semana le toca a Yannick la custodia de los niños. Tras


una semana abrumado en el trabajo pensaba descansar un poco,
pero el mensaje enviado por su ex mujer al móvil le llamó la atención
sobre sus obligaciones paternas.

Tenía que recoger a sus dos hijitos, Arthur y Víctor, a la escuela en


menos de una hora así que no había tiempo que perder.

A las 16h en punto estaba Yannick delante de la reja de la escuela


listo para recoger a sus dos buenos mozos.

Sonido

Les retrouvailles se firent dans la joie et la bonne humeur et comme


le tern pss’y prêtait, iI décida de les emmener déguster une bonne
glace. Ils s’installèrent à la terrasse d’une brasserie et ils
commandèrent tous les trois un cornet de glace avec trois parfums
différents, de la crème chantilly nappée de chocolat chaud et
parsemée d’amandes effilées. ¡Hum!, ¡quel régal !

Le week-end commençait bien, pensèrent Arthur et Victor.

Los reencuentros se hicieron con mucha alegría y mucha felicidad y


como el tiempo lo permitía decidió llevarlos a saborear un buen
helado. Se instalaron en la terraza de una cafetería y pidieron los tres
un cucurucho de helado con tres sabores diferentes, nata montada
cubierta con chocolate caliente esparcida de almendras laminadas.
¡Hum! ¡Qué rico!

El fin de semana empezaba bien, pensaron Arthur y Víctor.

------- oo O oo -------

Vocabulario

Avoir la garde Tener la custodia

Surchargée Abrumado/a

Le boulot El trabajo

Décom presser Descansar

Rappeler à l’ordre Llamar la atención, recordar

Le fiston El hijito

Tapante En punto

Un gaillard Un buen mozo

Les retrouvailles Los reencuentros

Le temps s’y prêtait El tiempo lo permitía

Une brasserie Una cafetería

Un cornet de glace Un cucurucho

Le parfum El sabor
Napper Cubrir con una salsa

Parsemer Esparcir

Effiler Laminar

Quel régal! ¡Qué rico!

LA MENTEUSE

Beaucoup de choses ne cadrent pas dans l’histoire que vient de


raconter Églantine à sa tante Ludivine.

En effet, la fillette est connue pour son imagination débordante. Elle a


souvent tendance à embellir ¡a réalité et elle le fait avec une telle
conviction, une telle sincérité, sans aucune fausse note ni aucune
hésitation, qu’il est souvent très difficile de faire ¡a distinction entre
ce qui relève de la crédibilité et ce qui relève de la fantaisie.

Cette tendance mythomane, Églantine la cultive depuis qu’elle est


toute petite et du haut de ses onze ans, elle a, d’ores et déjà, tout
d’une future oratrice.

Tante Ludivine n’est donc pas tout à fait convaincue par le récit de sa
nièce et le doute subsiste notamment sur un détail qu’elle voudrait
éclaircir en essayant de piéger la gamine.

LA MENTIROSA

Muchas cosas no cuadran en la historia que le acaba de contar


Églantine a su tía Ludivine.

En efecto, la hijita es conocida por su imaginación pletórica. Suele


adornar la realidad y lo hace siempre con tanta convicción, tanta
sinceridad, sin ninguna nota falsa ni duda alguna, que muy a menudo
es difícil de distinguir entre lo que es real y lo que procede de la
fantasía.

Esa tendencia mitómana Églantine la tiene desde pequeña, desde sus


once añitos. Tiene todo un futuro como oradora.
Por eso tía Ludivine no está convencida del todo del relato de su
sobrina y la duda reside principalmente en un detalle que le gustaría
aclarar intentando despistar a la cría.

Sonido

Elle commence donc à la questionner et à décortiquer chaque point


de l’histoire pour tenter de la déstabiliser, de la troubler et de la
décontenancer mais ¡I n’y a pas moyen. Églantine répond aux
questions, intarissable, avec la même précision et la même conviction
qu’au départ.

Ludivine finit par reconnaître que tout est plausible et qu’elle doit se
faire une raison : cette petite en bernera plus d’un dans ¡a vie mais, à
quoi bon s’évertuer à la piéger peur lui passer un savon et lui faire la
morale, mentir est un atout indéniable qui lui sera bien utile, ma foi,
plus tard dans la vie.

Empieza pues a hacerle preguntas y a desmenuzar cada punto de la


historia, intentando desestabilizarla, confundirla y desconcertarla,
pero no hay forma. Églantine contesta a las preguntas, inagotable,
con la misma precisión y la misma convicción que al principio.

Ludivine acaba por reconocer que todo es plausible y que debe


hacerse a la idea: esa niña dará gato por liebre a más de uno en la
vida. Pero bueno, para qué sirve desvivirse por atraparla, echarle una
bronca y darle una lección de moral cuando mentir es una baza
innegable que le será muy útil, desde mi punto de vista, luego en la
vida.

------- oo O oo -------

Vocabulario

Cadrer Cuadrar
La fillette La chiquilla

Une imagination débordante Una imaginación pletórica

Embellir Adornar

Une fausse note Una nota falsa

La crédibilité La credibilidad

Du haut de Desde

D’ores et déjà Desde ahora

Subsister Permanecer

La gamine La cría

Décortiquer Desmenuzar

Décontenancer Desconcertar

Il n’y a pas moyen No hay forma

Intarissable Inagotable

Berner Dar gato por liebre

S’évertuer à Desvelarse por

Passer un savon Echar una bronca

Ma foi Desde mi punto de vista

Los mejores cursos GRATIS


Ver TODOS los 1667 cursos GRATIS
Participa en el Foro y los Chats

Inicio » Cursos » Idiomas » Francés » Francés Lecturas II » La Naaissance de Léon

Curso gratis de Francés Lecturas II


(20h)

Compartir
en Facebook


Compartir
en Twitter


Enviar
amigo


Reportar
Error


Imprimir
artículo

Lección 12 Índice

 < Anterior

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 Siguiente >

La Naaissance de Léon

Fijo/Flotante


Traductor

Grábate
Sonido

LA NAISSANCE DE LÉON
Lucie vient de donner naissance à Léon à la maternité du Sacré-
Coeur.
Le nourrisson ainsi que la jeune mère se portent à merveille même si
l’accouchement fut long et assez douloureux. En effet, Léon pèse plus
de 4 kilos 5 ce qui représente un fort gabarit.

Pas étonnant!!! Il tient de son père qui est plutôt costaud et bien
baraqué.
Lucie n’en revient toujours pas mais elle est aux anges.

Les premiers visiteurs arrivent pour féliciter le jeune couple et


souhaiter la bienvenue à Léon.

EL NACIMIENTO DE LÉON

Lucie acaba de dar a luz a Léon en la maternidad del Sagrado


Corazón. El niño de pecho así como la joven madre se encuentran de
maravilla aunque el parto haya sido muy largo y bastante
doloroso. En efecto, Léon pesa más de 4 kilos y medio lo que supone
un gran tamaño.

¡No es de extrañar! Lo ha heredado de su padre que es bastante


forzudo.

Lucie todavía no se lo cree pero está en la gloria. Los primeros


visitantes llegan para felicitar a la pareja y dar la bienvenida a Léon.

Sonido
Il dort paisiblement recroquevillé contre sa maman qui le berce
doucement dans ses bras. Lucie raconte le déroulement des
évènements, les premières contractions, la perte des eaux, la course
pour arriver à la maternité à temps, l’intervention de la sage-femme,
ses premiers émois.... C’est un instant magique, dit-elle,
incomparable.

Tout d’un coup, Léon commence à gigoter un peu et bientôt des


hurlements envahissent la pièce. C’est le moment de téter. Puis, il
faut lui changer sa couche.

C’est sûr, un bébé ça change tout dans ¡a vie d’un couple.

Heureusement, Lucie est en congé maternité ce qui lui permettra de


s’adapter à son nouveau rôle.

Él duerme apaciblemente acurrucado contra su mamá quien lo mece


suavemente en sus brazos. Lucie cuenta cómo se desarrollaron los
acontecimientos, las primeras contracciones, cuando rompió aguas, la
carrera para llegar a tiempo a la maternidad, la intervención de la
matrona, sus primeras emociones... Es un momento mágico, dice,
incomparable.

De repente, Léon empieza a gimotear un poco y pronto unos gritos


invaden la sala. Ha llegado el momento de darle el pecho. Luego hay
que cambiarle el pañal.

Es verdad que un bebé le cambia ¡a vida a una pareja.

Afortunadamente Lude está de descanso postnatal lo que le va a


permitir adaptarse a su nuevo papel.

------- oo O oo -------

Vocabulario

Donner naissance à Dar a luz


La maternité La maternidad

Le nourrisson Niño de pecho

Se porter à merveille Encontrarse de maravilla

L’accouchement El parto

Un gabarit Una estatura

Costaud : Forzudo-Bara qué Cachas, fuerte

Être aux anges Estar en la gloria

Paisiblement Apaciblemente

Recroquevillé Acurrucado

Bercer Mecer

La perte des eaux Romper aguas

La sage-femme La matrona

Les émois Las emociones

Incomparable Incomparable

Gigoter Gimotear

téter Dar el pecho

La pièce La sala

La couche El pañal
Le congé maternité El descanso postparto

LA RENCONTRE

C’était le pont du 15 août, lors d’un barbecue organisé par des amis
en commun.

On présenta Anaïs à Tristan. Elle, venait seule; lui, était accompagné


d’un ami et c’est ce dernier qui attira toute l’attention de la jeune
fille.

"Sa tête me dit quelque chose" se dit-elle. Au premier regard posé


sur elle, elle vacilla. Qui était ce jeune homme mystérieux au regard
ténébreux qui déstabilisait Anaïs au point d’en perdre l’équilibre...?

"Oh, c’est une vieille connaissance de Tristan, un ami de longue date"


lui confia la maîtresse de maison.

On servait l’apé ritif et les gens allaient et venaient mais Anaïs restait
en retrait trop occupée à se rafraîchir la mémoire et savoir où elle
avait vu cet homme. Soudain, il s’avança vers elle, un verre à la main
et lui sourit.

EL REENCUENTRO

Fue durante el puente del 15 de agosto, durante una barbacoa


organizada por unos amigos en común.

Presentaron Anaïs a Tristan. Ella venía sola; él iba acompañado de un


amigo y fue ese último quien llamó la atención de la muchacha.

“Me suena su cara” pensó ella. A la primera mirada hacia ella, vaciló.
¿Quién era ese chaval misterioso con la mirada tenebrosa que
desestabilizaba tanto a Anaïs hasta hacerle perder el equilibrio?

“Ah, ese, un amigo de Tristan de toda la vida, de hace muchísimos


años” le confió el ama de casa.

Servían el aperitivo y la gente iba y venía pero Anaïs se quedó atrás


demasiado entretenida refrescando la memoria para saber dónde
había visto a este hombre. De repente, avanzó hacia ella, con una
copa en la mano y le sonrió.
------- oo O oo -------

Vocabulario

«Sa tête me dit quelque


Me suena su cara
chase »

Au premier regard A la primera mirada

Vaciller Vacilar

Un regard ténébreux Una mirada tenebrosa

Perdre l’équilibre Perder el equilibrio

Une vieille connaissance Un amigo de toda la vida

Un amigo de hace muchos


Un ami de longue date
años

Rester en retrait Quedarse atrás

Se rafraîchir la mémoire Refrescarse la memoria

LA TEMPÊTE

La tempête vient de dévaster une partie du sud-ouest et en ce


moment même une pluie diluvienne continue de s’abattre sur une
grande partie ouest de l’hexagone.

Nicolas et sa petite amie ont été surpris dans leur sommeil par des
bruits de volets se rabattant violemment contre les murs. Les rafales
de vents étaient tellement virulentes que certains carreaux de la
fenêtre de la cuisine s’étaient brisés en mille morceaux laissant, ainsi,
pénétrer l’eau à l’intérieur.

Nicolas se précipita en bas, descendant l’escalier à toute vitesse pour


éviter l’inondation. Il s’arma de serpillières, de cuvettes et de bal ais
brosses pour éponger le soi.
LA TORMENTA

La tormenta acaba de devastar una parte del suroeste y ahora mismo


una lluvia diluviana sigue cayendo sobre la mayor parte oeste del
hexágono.

Nicolás y su novia fueron sorprendidos mientras dormían por el ruido


de los postigos golpeando violentamente las paredes. Las ráfagas de
viento eran tan virulentas que algunos cristales de la ventana de la
cocina se habían roto del todo dejando penetrar el agua dentro.

Nicolás se precipitó hacia abajo, bajando la escalera a toda prisa para


evitar la inundación. Se armó de bayetas, palanganas y fregonas para
secar el suelo.

Sonido

Laurence, elle, essayait tant bien que mal de garder son sang-froid
impuissante devant le spectacle qui s’offrait à elle. L’eau sortait de
partout, se faufilant sous les portes, à travers les vitres envahissant
la pièce de façon spectaculaire. Mais c’était bientôt un mélange de
terre et d’eau qui venait recouvrir le sol de la bastide formant un tas
de boue et qui ensevelit tout sur son passage. Le couple se sent pris
au piège. Heureusement que les voisins accourent pour leur venir en
aide! Les voilà sauvés!!!

Laurence intentaba como podía mantener la sangre fría, impotente


ante el espectáculo que se le ofrecía. El agua salía por todas partes,
colándose por debajo de las puertas, a través de las cristales,
invadiendo la habitación de manera espectacular. Pero rápidamente
una mezcla de tierra y de agua cubrió el suelo de la quinta formando
un montón de barro que enterró todo lo que encontró en su
camino. La pareja se sintió atrapada ¡Menos mal que los vecinos se
precipitaron a socorrerlos! ¡Están a salvo!

------- oo O oo -------
Vocabulario

La tempête La tormenta

Dévaster Devastar

Une pluie diluvienne Una lluvia diluviana

S’abattre Abatirse

Les volets Los postigos, puertaventanas

Se rabattre Volverse hacia

Une rafale Una ráfaga

Virulent Virulento

Les carreaux Los cristales

Dévaler Rodar cuesta abajo

La serpillière La bayeta

La cuvette Una palangana

Le balai-brosse La fregona

Éponger Enjugar

Garder son sang-froid Mantener la sangre fría

La bastide La quinta
Ensevelir Enterrar

Être pris au piège Estar atrapado

Los mejores cursos GRATIS


Ver TODOS los 1667 cursos GRATIS
Participa en el Foro y los Chats

Inicio » Cursos » Idiomas » Francés » Francés Lecturas II » Le Chat

Curso gratis de Francés Lecturas II


(20h)

Compartir
en Facebook


Compartir
en Twitter


Enviar
amigo


Reportar
Error


Imprimir
artículo

Lección 15 Índice

 < Anterior

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16
 17

 18

 19

 Siguiente >

Le Chat

Fijo/Flotante


Traductor

Grábate
Sonido

LE CHAT

Le chat de Bastlen c'est prélassait inlassablement sur son cousin


fétiche lorsque son maître l’empoigna par lr cou et le plaça devant ce
qu’il restait de sa pauvre plante verte, les sourcils froncés.

Le chat commença à se débattrea et à se tortiller pour se libérer


comprenant qu’il avait commis un impaire en allant grignoter les
tiges et les feuilles du ficus pour se purger.

Bastien était furieux et il secouait le chat en lui demandant des


comptes Puis il le lâcha d’un coup car l´animal venait de le griffer au
niveau de l´avant-bras.

Le chat s’élança dans le couloir en direction dela chambre à coucher,


bondit sur la commode puis sur l’armoire tout en haut de laquelle il
trouva refuge.

EL GATO

El gato de Bastien descansaba cómodamente, infatigablemente, en su


cojín fetiche cuando su amo lo cogió por el cuello y lo puso frente a lo
que quedaba de su pobre planta, el ceño fruncido.
El gato empezó a forcejear y a enroscarse para intentar liberarse al
comprender que había metido la pata comiéndose las tallos y las
hojas del Ficus para purgarse.

Bastien estaba furioso y sacudía al gato pidiéndole explicaciones.


Luego lo soltó de un golpe ya que el animal acababa de arañarle a la
altura del antebrazo.

El gato se lanzó por el pasillo hacia la habitación, brincó sobre la


cómoda luego sobre el armario encima del cual se refugió.

Sonido

Bastien, qui regrettait déjà son geste, se rendit dans la pièce et


appela son chat d’une voix douce s’excusant d’avoir été aussi brutal
avec lui mais encore sur ses gardes, le chat cracha contre son
maître. Il avait le poil tout hérissé et n ‘était pas prêt de descendre
de sa cachette. Bastien s’éloigna et bientôt, on entendit la porte se
refermer derrière lui. La voie était libre.

Prudemment, il redescendit de l’armoire et regagna son coussin


molletonné et s’endormit.

Quelques heures plus tard, Bastien rentrait et le chat, cette fois-ci, ne


chercha pas à fuir.

Et puis Bastien tenait quelque chose entre ses mains qu’il lui tendit
avec un grand sourire. C’était de l’herbe à chat. Le chat tout content
vint se frotter aux pieds de son maître tout en ronronnant.

Désormais, il ne toucherait plus la plante.

Bastien, quien ya estaba arrepentido de su reacción, fue a la


habitación y llamó al gato suavemente pidiéndole disculpas por haber
sido tan brutal con él, pero aún a la defensiva el gato escupió contra
su amo. Tenía el pelo erizado y no estaba dispuesto a bajarse de su
escondite. Bastien se alejó y pronto se oyó la puerta cerrarse detrás
de él. La vía estaba libre.
Cuidadosamente bajó del armario y volvió a su cojín guarnecido y se
durmió.

Unas cuantas horas después Bastien volvió y el gato esa vez no


intentó huir.
Además Bastien llevaba algo entre sus manos que le tendió con una
gran sonrisa. Era hierba para gatos. El gato, loco de contento, vino a
frotarse contra las pies de su amo ronroneando.

En lo sucesivo, no tocaría más la planta.

------- oo O oo -------

Vocabulario

Se prélasser Descansar cómodamente

Inlassablement Infatigablemente

Fétiche Fetiche

Empoigner Empujar

Froncer les sourcils Fruncir el ceño

Se débattre Forcejear

Se tortiller Enroscarse

Commettre un impair Meter la pata

Se purger Purgarse

Griffer Arañar

S’élancer Lanzarse
Bondir Brincar

Trouver refuge Refugiarse

Sur ses gardes Estar sobre aviso

Le poil hérissé El pelo erizado

Molletonné Guarnecido

Ronronner Ronronear

Désormais En lo sucesivo

LE CLOCHARD

Au détour d’une ruelle, je tombai nez à nez sur un clochard faisant la manche.

Le spectacle de cet homme gisant par terre, en guenilles, un vieillard me scrutant du regard
plein de supplice, d’amertume et de détresse me bouleversa. L ‘homme était en piteux état.

Je m ‘arrêtai et me penchai vers lui en lui tendant une pièce. Il se redressa difficilement tentant
d’adopter une attitude décente et balbutia quelques paroles en guise de remerciements.

Je m ‘accroupis et lui demandai ce qu’il faisait là et comment il avait été amené à une telle
déchéance.

EL VAGABUNDO

A la vuelta de una callejuela me encontré cara a cara con un vagabundo pidiendo limosna.
La visión de ese hombre yaciendo en el suelo, en harapos, un anciano escudriñándome con su
mirada llena de suplicio, amargura y miseria me conmovió. El hombre estaba en un estado
lastimoso. Me detuve y me incliné hacia él tendiéndole una moneda. Se puso derecho con
dificultad tratando de adoptar una actitud decente y balbuceó unas palabras de
agradecimiento.

Me agaché y le pregunté qué hacía aquí, cómo había llegado a tal estado de decadencia.

Sonido

Il détourna la tête, le regard dans le vague. Il semblait se remémorer quelques instants joyeux
de sa vie qui s’était transformée en unvéritable calvaire. "Les aléas de la vie" m’expliqua-il. Il
avait une bonne place et avait fait un mariage heureux, il menait un train de vie agréable
quand tout a basculé. Sa femme mourut tragiquement dans un accident d’avion et ce fut
le début de la descente aux enfers. La culpabilité, l’alcool, la drogue, son licenciement et la
perte de la garde de ses deux filles.

J’étais très émue par son histoire mais malheureusement je devais partir. Je lui souhaitai bon
courage en lui serrant fort la main et lui promis de revenir le voir.

Je m’éloignai éprouvant un sentiment étrange qui n’était pas de la compassion mais plutôt de
la tristesse et l’impression qu’effectivement, tout peut basculer du jour au lendemain et
que cela peut arriver à tout le monde.

Desvió la cabeza, la mirada perdida. Parecía recordar unos instantes felices de su vida que se
había convertido en un verdadero calvario. “Los avatares de la vida” me explicó. Tenía un buen
puesto y había tenido un matrimonio feliz, llevaba una vida agradable cuando todo cambió. Su
mujer murió trágicamente en un accidente de avión y fue el principio de la bajada hacia el
infierno: la culpabilidad, el alcohol, la droga, su despido y la pérdida de la custodia de sus dos
hijas.

Estaba muy conmovida con su historia pero desafortunadamente tenía que irme. Le deseé
buena suerte apretándole fuerte la mano y le prometí que volvería a verle.
Me alejé sintiendo algo extraño, que no era compasión sino más bien tristeza, y la sensación
de que efectivamente todo puede cambiar de la noche a la mañana y que le puede pasar a
cualquiera.

------- oo O oo -------

Vocabulario

Au détour A la vuelta

Une ruelle Una callejuela

Nezànez Cara a cara

Un clochard Un mendigo

Faire la manche Pedir limosna

Gésir Yacer

En guenilles En harapos

Un vieillard Un anciano

Scruter Escudriñar

Le supplice El suplicio

La détresse La miseria

En piteux état En un estado lastimoso

S’accroupir Agacharse

La déchéance La decadencia

Détourner Desviar

Se remémorer Recordar

Les aléas de la vie Los avatares de la vida


Avoir une bonne place Tener un buen puesto

http://www.aulafacil.com/cursos/l24003/idiomas/frances/frances-lecturas-ii/le-conge-
maternite

S-ar putea să vă placă și