Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
t t t' I t ¡N rI NG L)lSTlC,\
1.2.EVOLUCIÓN LINGÜÍSTICA
- I C'ambiosfonéticos
Al cornpararestaspalabras.inclusoun aficionaclo
sin instrucciirnlin-tiiísticaalguna
- ' . ap¿ 12 de llega ra l a s c o n c l u s i o n e si g u i e n tc sa)
: al grupo consoníi nti cg Iati no_kt_
- corrcsponclen' por lo menos_ en los ejerlplos nrencion¿rdos. -tt- en italiano.-pt- en
'irlllltlo'etc': b) por otra parte.Iaserpresioneslatinasy las r-ománic¿is
mantrenen un alto
de parentesco.
_-t.licl()
La granláticltconlparacla e hist(rricaclelsiglo XIX no sc contentóc.n
semejante
'L rnc lus iónde allc i o n a c l oA' tra v é sc l eu n a c o rn paraci ón si stemáti ca cl ei nnunrerabl es
Jt lgu¿ ls- t ¿ r nt oc lí i s i c a s _ t' ()tT
r,it()
\u :_ s ¡: t.L -p re sentantes l l egarona fg¡¡ul ar cl osl ecl _
:'iasfundatnentales. Elabtlr¿iron. primero.,,,, .".,-,,',.'.,.r cletallad.clecambioslbnéticos
'¡u ehar rt enic lolug a re n l a e v o l u c i ti nl i n g i i ís ti c aY. seguncl o. l ograronprobarque cuan-
Jo s¡ ¡¡¡ cle lenguasaparcceuna
-urupo cantidad de fbi-masanírlogas.se trata
i n d t r dablem entde e l e n g u a se m p a re n ta c l a -gran
oss, e a .que ti enen.ri -ei enen unaprotorengua
co nt úr n.
La clasiflcación -o genealír-rica-clelas lenguas.que apareciírc.mo resul-
. -tenética
t¿do de la inl'esti-racirin
rncncionacla.
v¿'r'rosa tratarranl¿ísadelanie(-r.42). En
Jugarvanrosa nlencionat'brer"etncnte este
los cambiosfbnéticos.Existenvanasclecenas
ellos'perocolro nos interesaantetoclocomprender cle
su mecanismoy no presentar su lista
cornpleta.varrosa dedicarnoscon cletalre.ár.,r.nt" ¿ltresde ellosque,sin ernbargo,se
encuentran entrelos muy irrportantesya por cr solo hecho
cle,.r. ,.,.,uy
tiecuentes.Son:
asilnilaci(tn.
r¡etírtesis
y reclucción.
La asimilación es rnily pr.babrernente
-eenerar en tocraslas renguas:aparecepor
razonesecontjnlicas' concretanlente por la tenclenciadel que hablacleiirnplificar y luci-
Iitar su pronunciaciíln:
consisteen que uno tle dos s1¡nic¡rs o cercanoscarnbiacle
rnaneracluesLlpronunciaci<in se apr.oxime 'ecincls
¿il¿rclclOtrosoniclo.
24 E',,ttt ucri ryL!NqJD! c4
Ejemplos:
l. Cuandoen un grupo de consonantes aparecentanto las sordascomo las sonoras
no ti eneotra posi bi l i dadsi no
(s obr ela s onor id a d ' 2 .1 ), e l q u e h a b l ap rá c ti camente
pronunciartodasellaso como sordas.o como sonoras,en la palabrarasgo,p. ej., la [s]
se pronunciacomo sonorapor influenciade la [g] siguiente:en r¡l¡tener,por el contra-
rio, la Ibl se pronunciacomo [p] sordapor inf-luenci¿r de la It] siguiente;en los dos
casosse trata de la asimilaciónregresiva:el sonidoanteriorse asimila por influencia
del que le sigue.
2. En la expresiónchecan¿lshletlanott('hastaluegcl'),la situaciónes parecida:la
en los dialectosde Moraviatienelugar la asi-
[sl, que es sorda,antecedea la [h] sonor¿r;
milaciónregresiva/nazhledanou/, en los de Bohemiala progresiva /nasxledanou/; en los
dos casos,desdeluego,se tratadel mismo f-en(rrneno, o sea,de solucionarla casi impo-
sibilidad de pronunciardos consonantesvecinasuna como sorday otra sonora.
3. También los sonidosvecinosque dilieren considerablemente por el lugar de
articulación(- 2.15),tiendena asimilarse.Así, p. ej., la [n] generalmente es alveolar
(se articulaacercandola puntade la lenguaa los alvéolossuperiores), pero delantede
[k] o fgl, como, p. ej., en las palabrasbunct¡,Inglaferru, su lugar de articulaciónse
desplazaal velo del paladar,justamenteporque ia [kl y la [g] son velares;al pronun-
ciar la [n] tambiéncomo velar,se facilita mucho la pronunciaciónde todo el grupo de
cons onant es .
4. Los cambios,que en susiniciospuedentenercarácterde improvisación,muchas
vecespasanmás tardeal sistemade la lengua,convirtiéndose en partede ésteiasí,p. ej.,
el grupo-// italianoque sustituyóal -c't- latino ( ' tlg. 4) no es otra cosasino una asi-
milacióncompletade dos sonidosque originalmentese diferenciaronpor el lugar de su
articulación.
5. En algunoscasospuedenasimilarsetambiénsonidosmás distantes,no solo los
vecinos.Un ejemplotípico son las lenguasaglutinantes (.- 1.44),como el húngaro,fin-
landés,turco, y otras lenguasen las que existela llamadaarmoníavocálica;la vocal del
sufijo estáinfluidapor la vocalde la última sílabade laraí2.Así, p. ej.. la desinencia del
plurafen turco tienedos variantes.-ler o -lar y su seleccióndependede la vocal de la
ra í 2. ( ev- ' c as a' , e v l e r- ' c a s a s ' ;o fr-' b a l a ' ,o k l ctr- ' bal as' ).S i nembargo,enl aarmo-
nía vocálicaprobablementeno se trata de la economíadel lenguaje,sino del criterio de
eufbnía.
Tambiénla metátesises un cambio fonéticobastantefrecuente:consisteen que dos
sonidoso sílabascambiande lugar; una vez más se trata de f-acilitarla pronunciación;en
variaslenguas,sobretodo los sonidosIr] y filson susceptibles de metátesis.
Ejem¡tlos:
l. En el checocoloquialson bastantefiecuenteslas fbrmasincorrectaslevorver,verl.r--
bu,¡ternamentka(en lugar de fbrmascorrectasrevolver,velryba,¡termanentka).En el dia-
lectoandaluzson muy fiecuentescasos¡ni arnn ('mt alma').etc.
JlñíCnnxY 25
1.23.Evolución de la gramática
I E l e u s q u c r ap. . e ¡..su e lecla sitlca r sc u p a r ted c to d a sla s tlenri sl arni l i asdc l enguas.porquehastanucs-
t ros c l í ¿ rnso s e h a p o d i d op r o b a ra cie n cit cicr tasu p ilr e n te sco co n l as l enguascl elC írucas-.
r Transcripción al all¿rbeto latinode " fil ". La r'checa.r': polaclsv nrsase leencomo h ry'lespañola.
28 Evctt,u c t t ¡N tt Nt; ú Ísn c:¡
cottod,
:fe\ desconocido:estefue el caso de las palabrascctfé,Íé, ítpera,ucttcLreltt,
t,ttto, bunco, cheque.tlisc¡uete,orclenuclor,
y muchas otras. En el segundocaso.
¡nos frecuente.se tratade sustituirlas palabrasconocidasy empleadasnorm¿rlmente
- ,i cxpresionesextranjerasque estánde ntoda: es el caso,p. ej., de palabrascomo
,ti.ttit'ttdo,
remorer o sltop.
En rclacióncon la situacióninternacional.
actualmente es considerableantetodo la
desdeluego,precisamente
in-qléssobreotraslen-tuas,
rllr.renciadel en el planoléxico,en
.:,rndeloq cambiosson más tácihrentere¿rlizables y, por tanto,másrápidosque en cual-
Surgen
..Lrierotro plancl.Al-eunasde las institucionestratande frenar esta int-luencia.
lcluso variostérminosun tüntopeyorütivos, como es el casode Spanglish(acrónimode
:l¡ttnish+ Englislt),término que sirve para designarla lenguamezcladahabladaante
.\)clopor millonesde inmigrantesmericenosque vivenen los estadosmeridionales de los
EE. UU.. o tambiénlirrnglctis(Jiunqois+ anglais).denominacióndel francés<af'ectado>
;.or el inglés,p. ej.. en los mediosde comunicación;las autoridades francesasincluso
;tacenun esfuerzoconsiderable paradefenderla purezadel francéslegislativamente (en
realidadse tratade una situaciónexactamente opuestaa la que tuvo lugaren 1066,cuan-
Jo los normandos,encabezados por Guillermoel Conquistador. conquistaron Inglaterra
r su fiancésdurantetressiglosestuvoinflllyendoen el léxicodel inglés,dejandohuellas
¡onsiderables hastanuestrosdías).
En cuantoal checo.una situacióncomparableexistíaen el períododel renacimien-
ro nacionaldel sigloXIX. cuandolos puristastrataronde hacerfientea la germanización,
proponiendonuevaspalabrasfbrrnadasa basede otras lenguaseslavas,con las que pre-
tendíansustituirmuchosgermanisrros. La mayorpartede suscreaciones -muchasveces
f¿ntásticas- nuncase vieronaceptadas y hoy ya estánolvidadas por completo.Y es que
solorarasveceslas intervenciones artificialesen una lengua pueden teneréxito.En checo
fire el caso de la palabraalemanalu.ft.cluesignifica 'aire' y que en checo estabaen uso
hastalos comienzosdel si-ulo XX. con derivadoscorrientes, como era el verbo v,tluftovat
\nventílar>)ten estecaso los puristaslograron sustituir la palabra luft con vz.duch,basán-
doseen la palabrarttsa t'o:dut:h.Sin embargo, en principio cualquier intervención artifi-
cial en una lenguatiene una esperanza mínima de volverse realidad.
El léxico patrimonialde una lenguaes el que provienede su protolengua;el del
checovienedel protoeslavo: el del ingléstienesu origenen la protolenguagermánica;la
protolenguadel españoles el latín;y la del vietnamitaes la protolenguaaustroasiática.
Sin enrbar-go.una pafte del léxico checotiene su origen en el alemán;un 50 a/cdel léxico
ingléssonpalabrasde origenlatino (al inglésentraron,en la mayoríade los casos.por inter-
ver ¿rrribala observaciónsobreGuillenno el Conquistador);un l0 o/adel
rnediodel fi¿rncés.
léxico españolviene del árabe;y hastael 80 % del léxico vietnamitaes de origen chino.
Estoscantbiosfueronmotivadospor variosfactoreshistóricos:laslenguasrespectivas adap-
taron las formas <prestadas> de acuerdocon sus necesidades y actualmentesemejantes
expresiones fbnnan ya palte integrantede su léxico,hastael punto de que un lego no se da
cuentade su origen extranjero(sobretodo en los llamadoscalcos,o sea,palabrasliteral-
mentetraducidasde una lenguaextranjera:así. p. ej.,las palabraschecasv,Í/e/(<excur-
Evt¡tu ct r¡Nr,rNGúi srtcA
sión>)y svédomí(.<<conciencia>)
tienentodaslas caracteísticasparaserconsideradas
como
palabrasautóctonaseslavas,aunqueson calcosdel alemány del latín respectivamente)7.
Y ¿cómoevaluarel hechode que en español,de las palabraslatinasplanu.sy clavis
surgieron,a travésde los cambios fonéticos,las expresionesllctno y llave, pero en los
tiemposmodernoslas mismasformaslatinasdieronlugar a los términosplano (en geo-
metría, etc.)y clave (en el sentidofigurado)?Desdeel punto de vista del españolactual
no cabeduda de que en el primer casose trata de palabrasoriginales.mientrasque en el
segundocasoson préstamos,a pesarde que en los dos casosse trata de la misma lengua
de origen,e inclusode las mismaspalabrasoriginales.
Muchos préstamosaparecenen toda una seriede lenguasque los modifican ligera-
mente de acuerdocon sus sistemasgramaticales,fbnéticos y ortográficos,alterandoa
vecesincluso su significadooriginal. Son los llamadosinternacionalismos, que en el
contexto europeovienen con frecuenciadel griego o del latín. De estamanera,el lector
españolno tendrá muchasdificultadesen descifrarlas palabraschecasde origen griego
(p. ej., los sustantivoskytarct,stadion,stalagnüt,,\,mbol, teorie, o los adjetivos.stoicxya,
sympaticklr)o de origen lattno (autor, cirkus, diktaturct, impuls, interpretovat, korupce,
maturitaó, minuta, norma, operace, republika, senát, .Eociální,solární, solidní, ikoLcD,
eventualmentepalabrasmodernasformadasa basede las dos lenguasclásicas(audioví-
zuální, injekce, telegram, televi¿e,etc.).
En algunoscasosla lenguadispone,al ladode un internacionalismo, tambiénde una
denominaciónoriginal (p. ej., en checoson equivalentes:konstituce/ ú.stut,u,instrrmwnt
(inter)naciontilní/ (me7i)nítrodní,
/ nástroj,kriminální / zloóineclc1,, perfektní/ dokonalj,
respirace/ dfchaní, etc.). En este caso generalmentese prefierenlas expresionesorigi-
nalesde la lengua-eslavas,en los ejemplosmencionados-,mientrasque los internacio-
nalismossuelenusarsesolamente en los contextosespeciales,estilísticamentemarcados,
como, p. ej., respiraceen medicinao fbnética,nacionálnícon el sentidopeyorativo,etc.
Los internacionalismospuedenprovenir tambiénde otras lenguas,no solamentede
las dos clásicasmencionadas.Del inglés viene,p. ej., la palabraclub y roclauna seriede
expresionesdeportivas(fútbol, tenis, seÍ, rugby, efc.)y últimamentede las relacionadas
con la informática (sofr--are,notebook,etc.). Del italiano viene, p. e1.,la palabrabanco
y varios términosde arte (acuarela,opereta,etc.), del ruse.\amovat;soviet,spútnik, del
chino tée, del árabeálgebra, alquímia, alcohol, etc.(al es el artículo definido en árabe).
INcr-És:
Fn¡NcÉs:
Ir¡.r,raNo:
PonrucuÉs:
Fig.5: <Falsosamigos>
rr CenNY 39
Vlll. Que se llamenpor Edictosi todoslos Gitanos, que con el motivo , y pretextode
las actualesprovidenciasse hayan ausentadode sus vecinclacles , y domicilios , para que se
presentenen ellos en el terminoprecisode 30. dias ; á cuyo fin ofreceS. M. un generalIndulto ,
no teniendootros delitos , y en su consequenciase buelvani estableceren la fbrma expressada
para con los demds, haciendoleslas notificaciones, y apercibimientosref'eridos; y que si
passadodicho termino se mantuvierenprófirgos , se persiganpor las Justicias, y la Tropa ,
como reb eld es , v andidos , enem igos delapaz p u b l i c a , y l a d r o n e s f 'a m o s o s ; y q u e á l o s q u e s e
les aprehendiere, se les imponga la penade muerte, y se puedanhacerarmascontraellos en la
forma expressada.
Cuentala Estoria destenoble varón el Qid... que diez annosestudoel su cuerpo assenta-
do en aquellasiella en el tabernáculoque el rey don Alionso le pusiera;et cadaanno,en tal día
commo él flnara,el abbatdon Garci Téllez et Frl Díaz,mendavantazer rnuy grant fiestaet davan
a comet et a vestir a muchospobres... Et acaescióassy una vez. f-aziendoaquellafiesta,que se
allegarony rnuy grandescompannaset viníen y muchosjudíoset moros por veer aquellaestran-
neza del cuerpo del Cid. . . Et estandotodos fue¡a por oyr aquel sermón,aqueljudío entrósse
dentro en la eglesiaet fuesseparar ante el cuerpo del Qid Ruy Díaz, et comnegól a catar en
commo estavatan noblemienteasentadoet en cómmo teníe el rostro tan fermoso et 1abarba
luengaet mucho apuesta,et teníeIa espadaen la mano siniestraet la derechaen las cue¡{asdel
manto...Et el judío... comenqócuydaret a dezirentressi mismo: <(este es el cuerpode aquel
Ruy Díaz el Qid, de que dizen que nuncaen toda su viclale travó omne de la barba! Quiero yo
ahora travarleen ella et veer que serálo que él me podrá fazer>. Entongetendió la mano por
travaren la barbadel Qid, et ante que la mano huviassellegar al Qid. cayó la mano derechade
las cuerdasdel mantoet travóen el arriazdel espada,et sacólafueraquantoun palmo.Et quando
espaldas et comenEóa dar muy grandesbozes...