Sunteți pe pagina 1din 69

TURANDOT

Personajes

TURANDOT Princesa China Soprano

ALTOUM Emperador de China Tenor

TIMUR Rey Tártaro Destronado Bajo

CALAF Hijo de Timur Tenor

LIÙ Esclava de Timur Soprano

PING Ministro Barítono

PANG, PONG Ministros Tenores

La acción tiene lugar en Pekín, en una época indeterminada

Murallas de la Ciudad Imperial. Grandes bastiones cierran casi toda


la escena formando un semicírculo. A los pies de un pórtico, sostenido
por dos arcos, hay un gong de bronce. En lo alto de los bastiones,
de trecho en trecho, palos con las cabezas de los ajusticiados. La
plaza está llena de una pintoresca multitud china que, inmóvil, escucha
al mandarín.

ATTO I ACTO I

MANDARINO MANDARÍN
Popolo di Pekino! ¡Pueblo de Pekín!
La legge è questa: Esta es la ley:
Turandot la Pura Turandot, la Pura,
sposa sarà de chi, será la esposa de aquel que,
di sangue regio, siendo de sangre real,
spieghi i tre enigmi resuelva los tres enigmas
ch'ella proporrà. que ella le propondrá.
Ma chi affronta il cimento Pero el que afronte la prueba
e vinto resta, y resulte vencido
porga alla scure ofrecerá al hacha
la superba testa! su cabeza soberbia.

FOLLA MULTITUD
Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah!

MANDARINO MANDARÍN
Il Principe de Persia El príncipe de Persia
avversa ebbe fortuna: tuvo la fortuna adversa:
al sorger della luna, al salir la luna
per man del boia muoia! por mano del verdugo ¡morirá!

FOLLA MULTITUD
Muoia! Sì, muoia! ¡Que muera! ¡Sí, que muera!
Noi vogliamo il carnefice! ¡Queremos el verdugo!
Presto, presto! Muoia! ¡Rápido, rápido!
Muoia! ¡Que muera, que muera!
Al supplizio! Muoia! ¡Al suplicio! ¡Que muera!
Muoia! ¡Que muera!
Presto, presto, muoia! ¡Rápido, rápido, que muera!
Se non appari, ¡Si no apareces,
noi ti sveglierem! te iremos a despertar!
Pu-Tin-Pao, Pu-Tin-Pao! ¡Pu-Tin-Pao, Pu-Tin-Pao!
Alla reggia! Alla reggia! ¡A palacio! ¡A palacio!
Alla reggia! ¡A palacio!

GUARDIE GUARDIAS
Indietro, cani! Indietro, cani! ¡Atrás, perros! ¡Atrás, perros!

FOLLA MULTITUD
Oh, crudeli!... ¡Oh, crueles!...
... Pel cielo, fermi! ... ¡Por el cielo, deteneos!

DONNE ALGUNAS MUJERES


O madre mia! ¡Madre!

GUARDIE GUARDIAS
Indietro, cani! ¡Atrás, perros!

DONNE MUJERES
Ahi! I miei bimbi! ¡Oh, mis niños!
Crudeli! Oh, madre mia! ¡Crueles! ¡Madre!
Oh, madre mia! ¡Madre!

UOMINI HOMBRES
Crudeli! Per il cielo, fermi! ¡Crueles! ¡Por el cielo, deteneos!
Fermi! Fermi! ¡Deteneos! ¡Deteneos!

GUARDIE GUARDIAS
Indietro, cani! ¡Atrás, perros!

LIÙ LIÚ
Il mio vecchio è caduto! ¡Mi anciano ha caído!

FOLLA MULTITUD
Crudeli! Siate umani! ¡Crueles! ¡Sed humanos!
Pel cielo, fermi! Crudeli! ¡Por el cielo, deteneos! ¡Crueles!
Non fateci male! ¡No nos hagáis daño!

GUARDIE GUARDIAS
Indietro, cani! ¡Atrás, perros!

LIÙ LIÚ
Chi m'aiuta, ¿Quién me ayuda,
chi m'aiuta a sorreggerlo? quién me ayuda a sostenerlo?
Il mio vecchio è caduto... Mi anciano ha caído...
Pietà! Pietà! ¡Piedad! ¡Piedad!

CALAF CALAF
Padre! Mio padre! ¡Padre! ¡Padre mío!
GUARDIE GUARDIAS
Indietro! ¡Atrás!

CALAF CALAF
O padre, sì, ti ritrovo! ¡Oh, padre, te vuelvo a encontrar!

FOLLA MULTITUD
Crudeli! ¡Crueles!

CALAF CALAF
Guardami! Non è sogno! ¡Mírame! ¡No es un sueño!

FOLLA MULTITUD
Perchè ci battete? Ahimè! Pietà! ¿Por qué nos pegáis? ¡Ay! ¡Piedad!
LIÙ LIÚ
Mio signore! ¡Señor!

CALAF CALAF
Padre! Ascoltami! Padre! Son io! ¡Padre! ¡Óyeme! ¡Padre! ¡Soy yo!
E benedetto sia... ¡Y bendito sea...
e benedetto sia il dolor y bendito sea el dolor
per questa gioia che por esta alegría que nos da
ci dona un Dio pietoso! un Señor clemente!

TIMUR TIMUR
O mio figlio! Tu! Vivo! ¡Hijo mío! ¡Tú! ¡Vivo!

CALAF CALAF
Taci! Chi usurpò la tua corona ¡Calla! ¡El que usurpó la corona
me cerca e te persegue. me busca, te persigue.
Non c'è asilo per noi, No existe refugio para nosotros,
padre, nel mondo! padre, en el mundo!

TIMUR TIMUR
T'ho cercato, mio figlio, ¡Te he buscado, hijo mío,
e t'ho creduto morto! y te he creído muerto!

CALAF CALAF
T'ho pianto, padre... Te he llorado, padre...
e bacio queste mani sante. y beso estas santas manos.

TIMUR TIMUR
O figlio ritrovato! ¡Oh, hijo nuevamente hallado!

FOLLA MULTITUD
Ecco i servi del boia. ¡Aquí están los ayudantes
Muoia! Muoia! del verdugo!
Muoia! Muoia! ¡Que muera! ¡Que muera!

TIMUR TIMUR
Perduta la battaglia, vecchi re Perdida la batalla, yo, un viejo rey
senza regno e fuggente, sin reino y puesto en fuga,
una voce sentii che mi diceva: oí una voz que me decía:
"Vien con me, sarò tua guida...! "Ven conmigo, seré tu guía...!
Era Liù. Era Liú.
CALAF CALAF
Sia benedetta! ¡Bendita sea!

TIMUR TIMUR
Ed io cadevo affranto, Caí yo abatido,
e m'asciugava il pianto, y ella me secó las lágrimas,
mendicava per me. ha mendigado para mí.

CALAF CALAF
Liù... chi sei? Liú... ¿quién eres?

LIÙ LIÚ
Nulla sono... una schiava, No soy nadie... una esclava,
mio signore... señor.

FOLLA MULTITUD
Gira la cote! Gira la cote! ¡Gira la muela! ¡Gira la muela!

CALAF CALAF
E perchè tanta angoscia Y, ¿por qué has compartido
hai diviso? tantas angustias?

UOMINI HOMBRES
Gira la cote! ¡Gira la muela!

LIÙ LIÚ
Perchè un dì... Porque un día...

DONNE MUJERES
Gira la cote! ¡Gira la muela!

LIÙ LIÚ
... nella reggia, mi hai sorriso. ... en palacio me sonreísteis.

FOLLA MULTITUD
Gira la cote, gira, gira! ¡Gira la muela, gira, gira!
Gira, gira, gira! ¡Gira, gira, gira!

SERVI DI BOIA AYUDANTES DEL VERDUGO


Ungi, arrota, che la lama Unta, afila, que la cuchilla
guizzi, sprizzi fuoco e sangue. se deslice, salpique fuego y sangre.
Il lavoro mai non langue, El trabajo nunca falta,
mai non langue... nunca falta...
FOLLA MULTITUD
... mai non langue... ... nunca falta...

SERVI AYUDANTES
... dove regna Turandot. ... donde reina Turandot.

FOLLA MULTITUD
... dove regna Turandot. ... donde reina Turandot.

SERVI AYUDANTES
Ungi! Arrota! ¡Unta! ¡Afila!
Fuoco e sangue! ¡Fuego y sangre!

UOMINI HOMBRES
Fuoco e sangue! ¡Fuego y sangre!

DONNE MUJERES
Dolci amanti, avanti, avanti! ¡Dulces amantes, adelante, adelante!

UOMINI HOMBRES
O dolci amanti, ¡Oh, dulces amantes,
avanti, avanti! adelante, adelante!

DONNE MUJERES
Dolci amanti... ¡Dulces amantes...
... avanti, avanti! ... adelante, adelante!

SERVI AYUDANTES
Cogli uncini e coi coltelli... Con garfios y con cuchillos...

UOMINI HOMBRES
Noi siam pronti a ricamar ¡Os vamos a arrancar
le vostri pelli! la piel!

FOLLA MULTITUD
Dolci amanti, avanti, avanti! ¡Dulces amantes, adelante, adelante!

SERVI AYUDANTES
... siamo pronti a ricamar! ... ¡os vamos a arrancar la piel!

FOLLA MULTITUD
Chi quel gong percuoterà Quien golpee ese gong
apparire la vedrà... la verá aparecer...
SERVI, UOMINI AYUDANTES, HOMBRES
...apparire la vedrà. ... la verá aparecer.
Bianca al pari della giada... Blanca como el jade...

TUTTI TODOS
... fredda come quella spada ... fría como aquella espada
è la bella Turandot! es la bella Turandot!

DONNE MUJERES
Dolci amanti, ¡Dulces amantes,
avanti, avanti! adelante, adelante!

SERVI AYUDANTES
Avanti, avanti! ¡Adelante, adelante!

FOLLA MULTITUD
Quando rangola il gong ¡Cuando suena el gong
gongola il boia! se regocija el verdugo!
Vano è l'amore se non c'è fortuna. Vano es el amor si no hay suerte.

SERVI AYUDANTES
Quando rangola il gong gongola ¡Cuando suena el gong se regocija
il boia... Ungi, arrota! el verdugo... Unta, afila!

DONNE MUJERES
Gli enigmi sono tre, ¡Los enigma son tres,
la morte è una! la muerte una!
La morte è una! Ungi, arrota! ¡La muerte una! ¡Unta, afila!

UOMINI HOMBRES
Gira, gira! Ungi, arrota! ¡Gira la muela! ¡Unta! ¡Afila!

SERVI AYUDANTES
Quando rangola, ecc. Cuando suena el gong, etc.

FOLLA MULTITUD
Gli enigmi, ecc. Los enigmas, etc.

SERVI AYUDANTES
Dolci amanti, ecc. Dulces amantes, etc.

DONNE MUJERES
Gli enigmi, ecc. Los enigmas, etc.

UOMINI HOMBRES
Che la lama guizzi, Que la cuchilla se deslice,
sprizzi sangue... salpique sangre...

TUTTI TODOS
Chi quel gong percuoterà? ¿Quién golpeará ese gong?
SERVI AYUDANTES
Ungi... arrota, ¡Unta... afila,
che la lama guizzi, que la cuchilla se deslice,
sprizzi fuoco e sangue! salpique fuego y sangre!
Ungi, arrota, arrota! ¡Unta, afila, afila!

FOLLA MULTITUD
Ungi, arrota... sangue! ¡Unta, afila... sangre!
Sangue! ¡Sangre!

SERVI AYUDANTES
Il lavoro mai non langue... El trabajo nunca falta...

FOLLA MULTITUD
Ungi, arrota... sangue! ¡Unta, afila... sangre!

TUTTI TODOS
... dove regna Turandot!... ... donde reina Turandot!...
Il lavoro mai non langue ¡El trabajo nunca falta
dove regna Turandot!... donde reina Turandot!

SERVI AYUDANTES
Morte! Morte! ¡Muerte! ¡Muerte!
Morte! Morte! ¡Muerte! ¡Muerte!

FOLLA MULTITUD
Ah, ah!... Ah, ah! ¡Ah, ah!... ¡Ah, ah!

TUTTI TODOS
... dove regna Turandot!... Ah! ... donde reina Turandot!... ¡Ah!

DONNE MUJERES
Perchè tarda la luna? ¿Por qué tarda la luna?

UOMINI HOMBRES
Faccia pallida! ¡Cara pálida!

DONNE MUJERES
Mostrati in cielo! ¡Muéstrate en el cielo!

UOMINI HOMBRES
Presto, vieni! ¡Rápido, sal!

DONNE MUJERES
Spunta! ¡Asoma!

UOMINI HOMBRES
O testa mozza! ¡Cabeza cortada!
O squallida! Vieni! ¡Pálida! ¡Sal!

DONNE MUJERES
Spunta! ¡Asoma!

UOMINI HOMBRES
Mostrati in cielo! ¡Muéstrate en el cielo!

DONNE MUJERES
O testa mozza! ¡Cabeza cortada!
O esangue! ¡Exangüe!

UOMINI HOMBRES
O esangue, o squallida! ¡Exangüe, pálida!
O taciturna! ¡Taciturna!

DONNE MUJERES
O amante smunta dei morti! ¡Demacrada amante de los muertos!

UOMINI HOMBRES
O taciturna, ¡Taciturna
... mostrati in cielo! ... muéstrate en el cielo!

DONNE MUJERES
Come aspettano... il tuo funereo ¡Cómo esperan...
lume i cimiteri! los cementerios tu luz funeral!
O esangue, squallida! ¡Pálida, demacrada!

UOMINI HOMBRES
O testa mozza! ¡Cabeza cortada!
DONNE MUJERES
Ecco laggiù un barlume! ¡Mirad allí, un resplandor!
Vieni, presto, spunta! ¡Ven, deprisa, asoma!

UOMINI HOMBRES
O testa mozza, Cabeza cortada,
spunta! ¡asoma!

DONNE MUJERES
Vieni! ¡Sal!

UOMINI HOMBRES
O testa mozza, vieni! ¡Cabeza cortada, sal!

DONNE MUJERES
Mostrati, o faccia pallida! ¡Muéstrate, cara pálida!

UOMINI HOMBRES
O faccia pallida! ¡Cara pálida!

DONNE MUJERES
O esangue, pallida! ¡Demacrada, pálida!

UOMINI HOMBRES
Vieni, ¡Ven,
o amante smunta dei morti! demacrada amante de los muertos!

DONNE MUJERES
O amante... ¡Oh amante...
... smunta dei morti! ... demacrada de los muertos!

UOMINI HOMBRES
Vieni, vieni, spunta! ¡Ven, ven, asoma!

TUTTI TODOS
Ecco laggiù un barlume... ¡Mirad allí, un resplandor...
... dilaga in cielo... ... inunda el cielo...
... la sua luce smorta! ... su luz mortecina!
Pu-Tin-Pao! La luna è sorta! ¡Pu-Tin-Pao! ¡Ha salido la luna!
Pu-Tin-Pao, ecc. Pu-Tin-Pao, etc.

BAMBINI NIÑOS
Là sui monti dell'Est Allá, en las montañas del Este,
la cicogna cantò. la cigüeña ha cantado.
Ma l'april non rifiorì, Mas abril no ha florido,
ma la neve non sgelò. ni la nieve se ha fundido.
Dal deserto al mar non odi tu Del desierto al mar, no escuchas
mille voci sospirar: suspirar mil voces:
"Principessa, scendi a me! "¡Princesa, desciende hacia mí!
Tutto fiorirà, tutto splenderà!" ¡Todo florecerá, todo resplandecerá!"
Ah! ¡Ah!

(Los ayudantes del verdugo, los


mandarines y los dignatarios
avanzan seguidos por el príncipe de
Persia. A la vista de la víctima, que
es muy apuesto y camina pálido y
absorto, la ferocidad de la multitud
se convierte en piedad.)
DONNE MUJERES
O giovinotto! Grazia, grazia! ¡Oh, joven! ¡Gracia, gracia!

UOMINI HOMBRES
Com'è fermo il suo passo! ¡Qué firme es su paso!

DONNE MUJERES
Grazia! ¡Gracia!

UOMINI HOMBRES
Com'è dolce, ¡Qué dulce,
com'è dolce il suo volto!... qué dulce es su rostro!...
... Ha negli occhi l'ebbrezza! ... ¡Qué alegría hay en sus ojos!
Pietà! ¡Piedad!

DONNE MUJERES
Com'è fermo il suo passo! ¡Qué firme es su paso!

UOMINI, DONNE HOMBRES, MUJERES


Ha negli occhi la gioia! ¡Qué alegría hay en sus ojos!
Pietà! Pietà! ¡Piedad! ¡Piedad!

CALAF CALAF
Ah! La grazia! ¡Ah! ¡Gracia!

DONNE MUJERES
Pietà di lui! ¡Apiádate de él!

UOMINI HOMBRES
Principessa! ¡Princesa!

DONNE MUJERES
Pietà... si lui! ¡Apiádate... de él!

UOMINI, DONNE HOMBRES, MUJERES


Pietà! ¡Piedad!

UOMINI HOMBRES
Principessa! Grazia! Grazia! ¡Princesa! ¡Gracia! ¡Gracia!
Pietà di lui! Pietà! ¡Apiádate de él! ¡Piedad!

FOLLA MULTITUD
Pietà! Pietà! ¡Piedad! ¡Piedad!

CALAF CALAF
Ch'io ti veda ¡Quiero verte
e ch'io ti maledica! y quiero maldecirte!
Crudele, ch'io ti maledica! ¡Cruel, yo te maldigo!

FOLLA MULTITUD
Principessa! ¡Princesa!

UOMINI HOMBRES
Pietà di lui! ¡Apiádate de él!

FOLLA MULTITUD
Principessa! ¡Princesa!

UOMINI HOMBRES
Principessa, pietà! ¡Princesa, piedad!

FOLLA MULTITUD
Principessa! ¡Princesa!

UOMINI HOMBRES
Pietà di lui! Pietà di lui! ¡Apiádate de él! ¡Apiádate de él!

FOLLA MULTITUD
Pietà! Pietà!, ecc. ¡Piedad! ¡Piedad!, etc.
La grazia, Principessa!, ecc. ¡La gracia, Princesa!, etc.
Principessa! La grazia! La grazia! ¡Princesa! ¡La gracia! ¡La gracia!

(Aparece Turandot. La multitud se


postra. Solamente el príncipe de
Persia, los ayudantes del verdugo
y Calaf se mantienen de pie.)

CALAF CALAF
O divina bellezza! O meraviglia! ¡Oh, divina belleza! ¡Oh, maravilla!
O sogno!, ecc. ¡Oh, sueño!, etc.

(Turandot hace un gesto imperioso y


definitivo. Es la condena; a
continuación se retira. Timur, Liù
y Calaf quedan solos.)
SACERDOTI SACERDOTES
O gran Koung-tzè! ¡Oh gran Koung-Tzè!
Che lo spirto del morente ¡Que el espíritu del que va a morir
giunga fino a te! se reúna contigo!

TIMUR TIMUR
Figlio, che fai? Hijo, ¿qué haces?

CALAF CALAF
Non senti? ¿No lo percibes?
Il suo profumo ¡Su perfume está en el aire!
è nell'aria! È nell'anima! ¡Y en el alma!

TIMUR TIMUR
Ti perdi! ¡Te pierdes!

CALAF CALAF
O divina bellezza, meraviglia! ¡Oh, divina belleza, maravilla!
Io soffro, padre, soffro! ¡Sufro, padre, sufro!

TIMUR TIMUR
No, no! Stringiti a me. ¡No, no! ¡Abrázate a mí!
Liù, parlagli tu! ¡Liù, háblate tú!
Qui salvezza non c'è! ¡Aquí no hay salvación!
Prendi nella tua mano la sua mano! ¡Toma su mano en la tuya!

LIÙ LIÙ
(ad Calaf) (a Calaf)
Signore, andiam lontano! ¡Señor, vayámonos lejos!

TIMUR TIMUR
La vita c'è laggiù! ¡Allí está la vida!

CALAF CALAF
Quest'è la vita, padre! ¡Ella es la vida, padre!

TIMUR TIMUR
La vita c'è laggiù! ¡Allí está la vida!

CALAF CALAF
Io soffro, padre, soffro! ¡Sufro, padre, sufro!

TIMUR TIMUR
Qui salvezza non c'è! ¡Aquí no hay salvación!

CALAF CALAF
La vita, padre, è qui! ¡La vida está aquí, padre!
Turandot! Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot!
Turandot! ¡Turandot!

VOCE DI PRINCIPE DI PERSIA VOZ DEL PRÍNCIPE DE PERSIA


Turandot! ¡Turandot!

FOLLA MULTITUD
Ah! ¡Ah!

TIMUR TIMUR
Vuoi morire così? ¿Quieres morir así?

CALAF CALAF
Vincere, padre, nella sua bellezza! ¡Vencer, padre, sobre su belleza!

TIMUR TIMUR
Vuoi finire così? ¿Quieres acabar así?

CALAF CALAF
Vincere gloriosamente ¡Vencer gloriosamente
nella sua bellezza! sobre su belleza!

(Corre de nuevo hacia el gong.


Ping, Pong y Pang, funcionarios del
emperador, aparecen y se
interponen entre él y el gong.)
PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG
Fermo! Che fai? T'arresta! ¡Quieto! ¿Qué haces? ¡Deténte!
Chi sei, che fai, ¿Quién eres? ¿Qué haces?
che vuoi? Va' via! ¿Qué quieres? ¡Vete!
Va', la porta è questa ¡Vete! ¡Esta es la puerta
della gran beccheria! de la gran carnicería!
Pazzo, va' via! ¡Loco, vete!

PING PING
Qui si strozza! ¡Aquí se estrangula!

PONG, PANG PONG, PANG


Si trivella! ¡Se traspasa!

PING PING
Si sgozza! ¡Se degüella!

PONG, PANG PONG, PANG


Si spella! ¡Se descuella!

PING PING
Si uncina e scapitozza! ¡Se cuelga y decapita!

PONG, PANG PONG, PANG


Va' via! ¡Vete!

PING PING
Si sega e si sbudella! ¡Se sierra y se destripa!

PONG, PANG PONG, PANG


Va' via! ¡Vete!

PING PING
Sollecito, precipite... Rápido, huye...

PONG, PANG PONG, PANG


Va' via! ¡Vete!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


... al tuo paese torna... ... regresa a tu país...
PING PING
... in cerca d'uno stipite... ... en busca de un muro...

PONG, PANG PONG, PANG


Che vuoi, chi sei? ¿Qué quieres? ¿Quién eres?

PING PING
... per romperti le corna! ... ¡donde romperte los cuernos!

PONG, PANG PONG, PANG


Va' via, va' via! ¡Vete! ¡Vete!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Ma qui no! ¡Pero no te quedes aquí!
Pazzo, va' via, va' via! ¡Loco, vete! ¡Vete!

CALAF CALAF
Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!

PONG PONG
Qui tutti i cimiteri ¡Aquí todos los cementerios
sono occupati! están llenos!

PANG PANG
Qui bastano i pazzi indigeni! ¡Aquí ya bastan los locos del país!

PING PING
Non vogliam più pazzi forestieri! ¡No queremos más locos forasteros!

PONG, PANG PONG, PANG


O scappi, o il funeral ¡Escapa, o se prepara
per te s'appressa! tu entierro!

CALAF CALAF
Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!

PONG, PANG PONG, PANG


Per una Principessa! ¡Por una princesa!

PONG PONG
Peuh! ¡Bah!
PANG PANG
Peuh! ¡Bah!
PONG PONG
Che cos'è? ¿Qué es?

PANG PANG
Una femmina colla corona ¿Una mujer con corona
in testa... en la cabeza...

PONG PONG
... e il manto colla frangia? ... y un manto con flecos?

PING PING
Ma se la spongli nuda... Pero si la desnudas...

PONG PONG
... è carne! ... ¡sólo es carne!

PANG PANG
È carne cruda! ¡Es carne cruda!

PING PING
È roba... ¡Es algo que...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


... che non si mangia! ... que no se come!

CALAF CALAF
Lasciatemi passare... ¡Dejadme pasar...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Ah, ah, ah! Ah, ah, ah! ¡Ah, ah, ah! ¡Ah, ah, ah!

CALAF CALAF
... lasciatemi! ... dejadme!

PING PING
Lascia le donne! ¡Deja a las mujeres!
O prendi cento spose, O toma cien esposas,
che, in fondo, la più sublime pues, en el fondo, la más sublime
Turandot del mondo Turandot del mundo
ha una faccia, due braccia, tiene una cara, dos brazos,
e due gambe, sì, y dos piernas, sí,
belle, imperiali, sì, sì, hermosas, imperiales, sí, sí,
belle, sì, hermosas, sí,
ma sempre quelle! pero siempre iguales.
Con cento mogli, o sciocco, Con cien mujeres, necio,
avrai gambe a ribocco, ¡tendrás piernas a manta,
duecento braccia, doscientos brazos,
e cento dolce petti. y cien amables pechos!

PONG, PANG PONG, PANG


Cento petti... Cien pechos...

PING PING
... sparsi per cento letti... ... repartidos por cien lechos...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


... per cento letti! ... por cien lechos.
Ah, ah, ah! Ah, ah, ah, ah! ¡Ah, ah, ah! ¡Ah, ah, ah!

CALAF CALAF
Lasciatemi passar! ¡Dejadme pasar!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Pazzo, va' via, va' via! ¡Loco, vete, vete!

DONZELLE DI TURANDOT DONCELLAS DE TURANDOT


Silenzio, olà! ¡Eh! ¡Silencio!
Laggiù chi parla? ¿Quién habla ahí abajo?

PRIMA DONZELLA PRIMERA DONCELLA


Silenzio! ¡Silencio!

SECONDA DONZELLA SEGUNDA DONCELLA


Silenzio! ¡Silencio!

PRIMA, SECONDA DONZELLE AMBAS


È l'ora dolcissima del... ¡Es la hora dulcísima del...
... sonno. ... sueño!

ALTRE DONZELLE OTRAS DONCELLAS


Silenzio, silenzio, silenzio! ¡Silencio, silencio, silencio!

PRIMA DONZELLA PRIMERA DONCELLA


Il sonno... El sueño...
sfiora... acaricia...

ALTRE DONZELLE OTRAS DONCELLAS


Il sonno sfiora... El sueño acaricia...

SECONDA DONZELLA SEGUNDA DONCELLA


sfiora gli occhi... acaricia los ojos...

ALTRE DONZELLE OTRAS DONCELLAS


di Turandot. de Turandot

PRIMA, SECONDA DONZELLE AMBAS DONCELLAS


Si profuma di lei l'oscurità! ¡La oscuridad se perfuma en ella!
ALTRE DONZELLE OTRAS DONCELLAS
Si profuma di lei l'oscurità! ¡La oscuridad se perfuma en ella!

PING PING
Via di là, femmine ciarliere! ¡Fuera, mujeres charlatanas!

PANG PANG
Via di là! ¡Fuera!

PONG PONG
Via di là! ¡Fuera!

PING PING
Via di là! ¡Fuera!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Attenti al gong! ¡Cuidado con el gong!
Attenti al gong! ¡Atentos al gong!

CALAF CALAF
Si profuma di lei l'oscurità! ¡La oscuridad se perfuma en ella!

PANG PANG
Guardalo, Pong! ¡Míralo, Pong!

PONG PONG
Guardalo, Ping! ¡Míralo, Ping!

PING PING
Guardalo, Pang! ¡Míralo, Pang!
PANG PANG
È insordito! ¡Está sordo!

PONG PONG
Intontito! ¡Atontado!

PING PING
Allucinato! ¡Alucinado!

TIMUR TIMUR
Più non li ascolta, ahimè! ¡Ya no les escucha!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Su! Parliamogli in tre! ¡Vamos! ¡Hablémosle los tres!

PANG PANG
Notte senza lumicino... Una noche sin la menor luz...

PONG PONG
... gola nero d'un camino ... el negro tiro de una chimenea...

PING PING
... son più chiare degli enigmi ... son más claros que los enigmas
di Turandot! de Turandot.

PANG PANG
Ferro, bronzo, muro, roccia... ¡Hierro, bronce, muro, roca...

PONG PONG
... l'ostinata tua capoccia... ... tu obstinada cabezota...

PING PING
... son meno duri degli enigmi ... son menos duros que los enigmas
di Turandot! de Turandot!

PANG PANG
Dunque va', saluta tutti! ¡Vete, pues, despídete de todos!

PONG PONG
Varca i monti, taglia i flutti! ¡Cruza montañas, hiende las olas!
PING PING
Sta alla larga dagli enigmi ¡Manténte lejos de los enigmas
di Turandot! Ha, ha! de Turandot! ¡Ha! ¡Ha!

PANG PANG
He, he! ¡He, he!

PONG PONG
Ha, ha! ¡Ha, ha!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Ha, ha! ¡Ha, ha!

(Los fantasmas de los que han


muerto a causa de Turandot
aparecen y desaparecen en la
explanada.)
FANTASMI FANTASMAS
Non indugiare! ¡No vaciles!
Se chiami, appare ¡Si llamas, aparecerá
quella che estinti la que, incluso muertos,
ci fa sognare. nos hace soñar con ella!
Fa ch'ella parli! ¡Hazla hablar!
Fa che l'udiamo! ¡Haz que la oigamos!
Io l'amo! Io l'amo! Io l'amo! ¡La amo! ¡La amo! ¡La amo!

CALAF CALAF
No, no, io solo l'amo! ¡No, no, sólo yo la amo!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


L'ami? Che cosa? Chi? ¿La amas? ¿Qué? ¿A quien?
Turandot? Ah, ah, ah! ¿A Turandot? ¡Ah, ah, ah!
Turandot! Ah, ah! ¡A Turandot! ¡Ah, ah!

PONG PONG
O ragazzo demente! ¡Muchacho demente!

PANG PANG
Turandot non esiste! ¡Turandot no existe!

PING PING
Non esiste che il niente ¡Sólo existe la nada,
nel quale ti annulli! en la cual tú te anulas!
PONG, PANG PONG, PANG
Turandot non esiste, non esiste... Turandot no existe, no existe...

PING PING
Turandot! Come tutti ¡Turandot! ¡Como todos aquellos
quei citrulli tuoi pari! bobos que eran como tú!
L'uomo! Il Dio! ¡El hombre! ¡El Dios!
I popoli... ¡Yo! ¡Los pueblos!...
... I sovrani!... ... ¡Los soberanos!...
Pu-Tin-Pao!... ¡Pu-Tin-Pao!...

PANG PANG
Tu ti annulli come ¡Te anulas como aquellos bobos
quei citrulli... que eran como tú...

PONG PONG
... come tutti... ... como todos...

PING PING
... Pu-Tin-Pao! ... ¡Pu-Tin-Pao!
Non esiste che il Tao! ¡Sólo existe el Tao!

PANG PANG
... quei citrulli tuoi pari; ... como todos aquellos bobos,
non esiste... tú te anulas!

PONG PONG
... quei citrulli tuoi pari; ... como todos aquellos bobos;
non esiste... sólo existe...
... che il Tao! ... el Tao!

CALAF CALAF
A me il trionfo! ¡A mí el triunfo!
A me l'amore! ¡A mí el amor!

(El verdugo aparece en lo alto del


bastión con la cabeza cortada del
príncipe de Persia.)
PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG
Stolto, ecco l'amore! ¡Estúpido, ahí lo tienes, el amor!
Così la luna bacerà il tuo volto! ¡Así besará la luna tu rostro!
TIMUR TIMUR
O figlio, Oh, hijo,
vuoi dunque ch'io solo, ¿es que quieres que yo solo,
ch'io solo trascini pel mondo que yo solo arrastre por el mundo
la mia torturata vecchiezza? mi vejez torturada?
Aiuto! Non c'è voce umana ¡Auxilio! ¿No hay voz humana
che muova il tuo cuore feroce? que conmueva tu feroz corazón?

LIÙ LIÙ
Signore, ascolta! ¡Señor, escucha!
Ah, signore, ascolta! ¡Ah! ¡Señor, escucha!
Liù non regge più, ¡Liù ya no resiste,
si spezza il cuor! se le parte el corazón!
Ahimè, ahimè, quanto cammino ¡Ay, ay de mí, cuánto camino
col tuo nome nell'anima, con tu nombre en el alma,
col nome tuo sulle labbra! con tu nombre en los labios!
Ma se il tuo destino, Pero si tu destino,
domani sarà deciso, mañana se decide,
noi morrem nosotros moriremos
sulla strada dell'esilio. camino del exilio.
Ei perderà suo figlio... Él perderá a su hijo...
io l'ombra d'un sorriso. yo, la sombra de una sonrisa.
Liù non regge più! ¡Liù ya no resiste!
Ah pietà! ¡Ah, piedad!

CALAF CALAF
Non piangere, Liù! ¡No llores, Liù!
Se in un lontano giorno Si en un lejano día
io t'ho sorriso, yo te sonreí,
per quel sorriso, por aquella sonrisa,
dolce mia fanciulla, dulce niña mía,
m'ascolta: il tuo signore escúchame: tu señor estará, mañana,
sarà domani, forse, solo al mondo tal vez solo en el mundo
Non lo lasciare, ¡No lo abandones,
portalo via con te! llévatelo contigo!
LIÙ LIÙ
Noi morrem sulla strada dell'esilio! ¡Moriremos camino del exilio!

TIMUR TIMUR
Noi morrem! ¡Moriremos!

CALAF CALAF
Dell'esilio addolcisci ¡Dulcifícale el camino
a lui le strade! del exilio!
Questo... questo, Esto... esto, mi pobre Liù,
o mia povera Liù, es lo que pide a tu pequeño corazón,
al tuo piccolo cuore che non cade que no desfallece,
chiede colui che non sorride più. aquel que ya no sonríe.

TIMUR TIMUR
Ah! Per l'ultima volta!... ¡Ah! ¡Por última vez!...

LIÙ LIÙ
Vinci il fascino orribile! ¡Vence a la fascinación horrible!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


La vita è cosi bella! ¡La vida es tan hermosa!

TIMUR TIMUR
... abbi di me pietà! ... ¡ten piedad de mí!

LIÙ LIÙ
Abbi di Liù pietà! ¡Ten piedad de Liù!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


La vita è così bella! ¡La vida es tan hermosa!

TIMUR TIMUR
Abbi di me, di... ¡Ten, piedad de mí, de...
pietà, pietà! piedad, piedad!

LIÙ LIÙ
Signore, pietà! ¡Señor, piedad!
Abbi di Liù pietà! ¡Ten piedad de Liù!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Non perderti così! ¡No te pierdas!

CALAF CALAF
Son io che domando pietà! ¡Soy yo quien pide piedad!
Nessuno più ascolto... Ya no escucho a nadie...

LIÙ LIÙ
Signore, pietà! ¡Señor, piedad!
Pietà di Liù! ¡Ten piedad de Liù!
TIMUR TIMUR
Non posso staccarmi da te! ¡No puedo separarme de ti!

PING PING
Afferralo... ¡Agárrale...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


... portalo via! ... llévatelo!

CALAF CALAF
...nessuno più ascolto! ... ¡ya no escucho a nadie!

PING PING
trattieni quel pazzo furente... ¡Contén a ese loco furioso...
portalo via! llévatelo!

PONG, PANG PONG, PANG


Su, porta via quel pazzo! ¡Llévate a ese loco furioso!

LIÙ LIÙ
Pietà! ¡Piedad!

CALAF CALAF
Io vedo il suo fulgido volto! ¡Puedo ver su radiante cara!
La vedo! ¡La veo!

TIMUR TIMUR
Non voglio staccarmi da te! ¡No quiero separarme de ti!
Pietà! ¡Piedad!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Su, portalo via quel pazzo! ¡Llévate a ese loco furioso!

CALAF CALAF
Mi chiama! Essa è là! ¡Me llama! ¡Es ella!

TIMUR TIMUR
Pietà! ¡Piedad!
Mi getto ai tuoi piedi gemente! ¡Me echo llorando a tus pies!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Trattieni quel pazzo furente! ¡Contén a este loco furioso!
LIÙ LIÙ
Pietà! ¡Piedad!
CALAF CALAF
Il tuo perdono chiede colui... ¡Implora tu perdón...

LIÙ LIÙ
Signore, pietà, pietà! ¡Señor, piedad, piedad!

TIMUR TIMUR
Abbi pietà! Abbi pietà! ¡Ten piedad! ¡Ten piedad!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Folle tu sei! Folle tu sei! ¡Estás loco! ¡Estás loco!

CALAF CALAF
... che non sorride più! ... aquel que ya no sonríe!

LIÙ LIÙ
Pietà, signore! ¡Piedad, señor!

TIMUR TIMUR
Non voler la mia morte! ¡No quieras mi muerte!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


La vita è bella! ¡La vida es hermosa!

PING PING
Su, un ultimo sforzo, ¡Venga, un último esfuerzo,
portiamolo via! llevémonoslo!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Portiamolo via, portiamolo via! ¡Llevémonoslo, llevémonoslo!

CALAF CALAF
Lasciatemi... ¡Dejadme...
... ho troppo sofferto! ... he sufrido demasiado!

TIMUR TIMUR
Tu passi su un povero cuore... Tú pisas un pobre corazón...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Il volto che vede è illusione! ¡El rostro que ves es una ilusión!
CALAF CALAF
La gloria m'aspetta laggiù! ¡La gloria me espera allá abajo!

TIMUR TIMUR
... che sanguina invano per te! ... que sangra en vano por ti.

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


La luce che splende è funesta! ¡La luz que brilla es funesta!

CALAF CALAF
Forza umana non c'è ¡No hay fuerza humana
che mi trattenga! que me detenga!

LIÙ LIÙ
Pietà! ¡Piedad!

TIMUR TIMUR
Nessuno ha mai vinto, nessuno! ¡Nadie ha vencido jamás, nadie!

PING PING
Tu giochi la tua perdizione! ¡Te juegas tu perdición!

PONG, PANG PONG, PANG


È illusione funesta! ¡Es una ilusión funesta!

CALAF CALAF
Io seguo la mia sorte! ¡Yo seguiré mi destino!

LIÙ LIÙ
Pietà di noi! ¡Ten piedad de nosotros!

TIMUR TIMUR
Su tutti la spada piombò! ¡Sobre todos cayó la espada!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Tu giochi la testa! ¡Te juegas la cabeza!

CALAF CALAF
Son tutto una febbre, ¡Soy todo fiebre,
son tutto un delirio! soy todo delirio!
LIÙ LIÙ
Se questo suo strazio ¡Si su tormento no basta,
non basta, signore... señor...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


La morte, c'è l'ombra del boia... ¡La muerte, la sombra del verdugo...

FOLLA MULTITUD
La fossa già scaviam per te... ¡Ya la fosa cavamos para ti...

CALAF CALAF
Ogni senso è un martirio feroce! ¡Cada sentido es un martirio feroz!

LIÙ LIÙ
... noi siamo perduti! Con te! ... estamos perdidos! ¡Contigo!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


... c'è l'ombra del boia ¡La muerte, la sombra del verdugo
laggiù! espera ahí abajo!

FOLLA MULTITUD
... che vuoi sfidar l'amor! ... que quieres desafiar al amor!
LIÙ LIÙ
Ah! Fuggiamo... ¡Ah! ¡Huyamos...

TIMUR TIMUR
Mi getto ai tuoi piedi! ¡Me echo a tus pies!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Tu corri... ¡Corres...

FOLLA MULTITUD
Nel buio... ¡En la oscuridad...

CALAF CALAF
Ogni fibra dell'anima En cada fibra de mi alma
ha una voce che grida... hay una voz que grita...

LIÙ LIÙ
... signore, ah, fuggiamo! ... señor, ah, huyamos!

TIMUR TIMUR
Non voler la mia morte! ¡No quieras mi muerte!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


... alla rovina! ... a tu ruina!
La vita non giocar! ¡No te juegues la vida!

FOLLA MULTITUD
... c'è segnato, ... está señalado,
ahimè, il tuo crudel destin! ¡ay! tu cruel destino!

CALAF CALAF
... Turandot! ... ¡Turandot!

LIÙ, TIMUR, LIÙ, TIMUR,


PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG
La morte! ¡La muerte!

FOLLA MULTITUD
Ah! ¡Ah!

CALAF CALAF
Turandot! ¡Turandot!

LIÙ, TIMUR, LIÙ, TIMUR,


PING, PONG, PANG PING, PONG PANG
La morte! ¡La muerte!

FOLLA MULTITUD
Ah! ¡Ah!

CALAF CALAF
Turandot! ¡Turandot!

LIÙ, TIMUR, LIÙ, TIMUR,


PING, PONG, PANG PING, PONG PANG
La morte! ¡La muerte!

FOLLA MULTITUD
Ah! ¡Ah!

(Calaf golpea el gong tres veces.)

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


E lasciamolo andar! ¡Dejémosle!
Inutile è gridar... Es inútil gritar...

FOLLA MULTITUD
La fossa già scaviam per te... ¡Ya la fosa cavamos para ti...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


... in sanscrito, in cinese, ... en sánscrito, en chino,
in lingua mongola! en lengua mongol!
Quando rangola il gong ¡Cuando suena el gong
la morte gongola! se regocija la muerte!

FOLLA MULTITUD
... che vuoi sfidar l'amor! ... que quieres desafiar al amor!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Ah, ah, ah, ah! ¡Ah., ah, ah, ah!
ATTO II ACTO II

Scena Prima Escena Primera

PING PING
Olà, Pang! Olà, Pong! ¡Hola, Pang! ¡Hola, Pong!
Poichè il funesto gong Ya que el funesto gong
desta la reggia e desta la città, despierta el palacio y la ciudad,
siam pronti ad ogni evento: preparémonos para cualquier evento:
se lo straniero vince, si vence el extranjero,
per le nozze, para la boda,
e s'egli perde, y si pierde,
pel seppellimento. para el entierro.
PONG PONG
Io preparo le nozze... Yo prepararé la boda...

PANG PANG
... ed io le esequie... ... y yo las exequias...

PONG PONG
... le rosse lanterne di festa... ... las rojas linternas festivas...

PANG PANG
... le bianche lanterne di lutto... ... las blancas linternas de luto...

PONG PONG
... gli incensi e le offerte... ... los inciensos, las ofrendas...

PANG PANG
... gli incensi e le offerte... ... los inciensos, las ofrendas...

PONG PONG
... monete di carta dorate... ... monedas de papel, doradas...

PANG PANG
thè, zucchero, noci moscate!... ... té, azúcar, nueces moscadas!...

PONG PONG
... il bel palanchino scarlatto... ... el bello palanquín escarlata...

PANG PANG
il feretro, grande, ben fatto... ... el féretro, grande, bien hecho...
PONG PONG
... i bonzi che cantano... ... los bonzos que cantan...

PANG PANG
... i bonzi che gemono... ... los bonzos que gimen...

PONG, PANG PONG, PANG


... e tutto quanto il resto, ... y todo lo demás,
secondo vuole il rito... tal como ordena el rito...

PANG PANG
... minuzioso... ... minucioso...

PONG PONG
... minuzioso... ... minucioso...

PONG, PANG PONG, PANG


... infinito! ... ¡infinito!

PING PING
O Cina, O Cina, ¡Oh, China, oh China,
che or sussulti que hoy te sobresaltas
e trasecoli inquieta, y te pasmas inquieta,
come dormivi lieta, qué feliz dormías
gonfia dei tuoi orgullosa de tus
settantamila secoli! setenta mil siglos!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Tutto andava secondo Todo andaba según
l'antichissima regola del mondo. la antiquísima regla del mundo.

PANG PANG
Poi nacque... Después nació...

PONG PONG
Poi nacque... Después nació...

PING PING
Poi nacque... Después nació...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


... Turandot! ... ¡Turandot!

PING PING
E sono anni che le nostre feste Y hace años que nuestras fiestas
si riducono a gioie come queste... se reducen a alegrías como éstas...

PONG PONG
... tre battute di gong... ... tres golpes de gong...

PANG PANG
... tre indovinelli... ... tres adivinanzas...

PING PING
... e giù teste! ... y ¡abajo cabezas!

PONG PONG
E giù teste! ¡Abajo cabezas!

PING PING
E giù teste! ¡Abajo cabezas!

PANG PANG
L'anno del Topo furon sei. El año del Ratón fueron seis.
PONG PONG
L'anno del Cane furon otto. El año del Perro fueron ocho.

PANG PANG
Nell'anno in corso, Durante este año,
il terribile... el terrible...

PING PING
Nell'anno in corso, Durante este año,
il terribile anno della Tigre... el terrible año del Tigre...

PONG PONG
... il terribile anno della Tigre, ... el terrible año del Tigre,
siamo già... ya hemos llegado...

PANG PANG
... anno della Tigre, ... año del Tigre,
siamo già... ya hemos llegado...

PING PING
... siamo già... ... hemos llegado ya...

PONG, PANG PONG, PANG


...siamo già al... ...hemos llegado ya...

PING PING
... al tredicesimo... al decimotercero...

PONG, PANG PONG, PANG


... tredicesimo, ... decimotercero,
con quello che va sotto! contando con éste!

PING PING
Che lavoro! ¡Cuánto trabajo!

PANG PANG
Che lavoro! ¡Cuánto trabajo!

PONG PONG
Che noia! ¡Qué aburrimiento!

PING PING
Che lavoro! ¡Cuánto trabajo!

PANG PANG
Che lavoro! ¡Cuánto trabajo!

PONG PONG
Que noia! ¡Qué aburrimiento!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


A che siamo mai ridotti? ¿A qué se nos han reducido?
I ministri siam del boia! ¡Somos los ministros del verdugo!
Ministri del boia! ¡Ministros del verdugo!

PING PING
Ho una casa nell'Honan Tengo una casa en Honán,
con il suo laghetto blù, con su estanque azul
tutto cinto di bambù. rodeado de bambúes.
E sto qui Y estoy aquí
a dissiparmi la mia vita, disipando mi vida,
a stillarmi il cervel devanándome los sesos
sui libri sacri... sobre los libros sagrados...

PONG, PANG PONG, PANG


... sui libri sacri! ... ¡sobre los libros sagrados!

PING PING
... sui libri sacri! ... ¡sobre los libros sagrados!
E potrei tornar laggiù... Y podría volver allá...

PANG PANG
Tornar laggiù! ¡Volver allá!

PONG PONG
Tornar laggiù! ¡Volver allá!

PING PING
... presso il mio laghetto blù... ... junto a mi estanque azul...

PANG PANG
Tornar laggiù! ¡Volver allá!

PONG PONG
Tornar laggiù! ¡Volver allá!

PING PING
... tutto cinto di bambù. ... ¡rodeado de bambúes!

PONG PONG
Ho foreste, presso Tsiang... Tengo un bosque, junto a Tsiang...
... che più belle non ce n'è... ... que más bello no lo hay...

PANG PANG
Ho un giardino, presso Kiù, Tengo un jardín, junto a Kiu,
che lasciai... que dejé...

PONG PONG
... che non hanno ombra per me. ... donde no hay sombra para mí.

PANG PANG
... per venir qui... ... para venir aquí...
PING PING
E potrei tornar laggiù... Y podría volver allí...
PONG PONG
Ho foreste... Tengo un bosque...

PANG PANG
... e che non rivedrò... ... y no volveré a ver más...

PING PING
... presso il mio laghetto blù! ... ¡junto a mi estanque azul!...

PONG PONG
... che più belle non ce n'è! ... ¡que más bello no lo hay!

PANG PANG
... non rivedrò mai più, mai più! ... ¡no volveré a ver más, nunca más!

PING PING
Tutto cinto di bambù! ¡Rodeado de bambúes!
E stiam qui... Y estamos aquí...

PONG PONG
Stiam qui! ¡Estamos aquí!

PANG PANG
Stiam qui! ¡Estamos aquí!

PING PING
... a stillarci il cervel... ... devanándonos los sesos...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


... sui libri sacri! ... ¡sobre los libros sagrados!

PONG PONG
E potrei tornare a Tsiang... Y podría volver a Tsiang...

PING PING
E potrei tornar laggiù... Y podría volver allá...

PANG PANG
E potrei tornare a Kiù! ¡Y podría volver a Kiu!

PING PING
... a godermi il lago blù! ... ¡a gozar del lago azul!
PONG PONG
Tsiang! ¡Tsiang!

PANG PANG
Kiù! ¡Kiu!

PING PING
Honan... Honán...
... tutto cinto di bambù! ... ¡rodeado de bambúes!

PONG PONG
E potrei tornare a Tsiang! ¡Y podría volver a Tsiang!

PANG PANG
E potrei tornare a Kiù! ¡Y podría volver a Kiu!

PING PING
O mondo... ¡Oh mundo...

PONG PONG
O mondo... ¡Oh mundo...

PANG PANG
O mondo... ¡Oh mundo...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


... pieno di pazzi innamorati! ... lleno de locos enamorados!

PONG PONG
Ne abbiam... Los que hemos...

PANG PANG
Ne abbiam... Los que hemos...

PONG, PANG PONG, PANG


... ne abbiam visti arrivar ¡La de aspirantes que hemos
degli aspiranti! visto llegar!

PING PING
O quanti! ¡Oh, cuántos!

PONG PONG
O quanti! ¡Oh, cuantos!

PING PING
Ne abbiam, ecc. Los que hemos, etc.

PANG PANG
O quanti, quanti! ¡Oh, cuántos, cuántos!

PONG PONG
O quanti! ¡Oh, cuántos!

PING PING
O mondo pieno ¡Oh mundo, lleno
di pazzi innamorati! de locos enamorados!
Vi ricordate il principe ¿Os acordáis del príncipe
regal di Samarkanda? real de Samarkanda?
Fece la sua domanda, ¡Hizo su solicitud,
e lei con quale gioia y ella, con qué alegría
gli mandò il boia! lo mandó al verdugo!

FOLLA MULTITUD
Ungi, arrota, Unta, afila,
che la lama guizzi que la cuchilla se deslice,
e sprizzi... salpique...

PING PING
Il boia! ¡El verdugo!

FOLLA MULTITUD
... che la lama guizzi ... que la cuchilla se deslice,
e sprizzi... salpique...
... fuoco e sangue! ... fuego y sangre!

PONG PONG
E l'Indiano gemmato Sagarika... ¿Y el enojado indio Sagarika,
... cogli orecchini ... con pendientes
come campanelli? como cascabeles?
Amore chiese, fu decapito! ¡Pidió amor y fue decapitado!

PANG PANG
Ed il Birmano? ¿Y el birmano?
PONG PONG
E il prence dei Kirghisi? ¿Y el príncipe de los Kirguises?

PONG, PANG PONG, PANG


Uccisi! Uccisi! Uccisi! Uccisi! ¡Muertos! ¡Muertos! ¡Muertos!
¡Muertos!
PING PING
E il Tartaro dall'arco ¿Y el tártaro del arco
si sei cubiti... de seis codos...

FOLLA MULTITUD
Ungi, arrota... Unta, afila...
... che la lama sprizzi sangue! ... ¡que la cuchilla salpique sangre!

PING PING
... di ricche pelli cinto? ... ceñido de ricas pieles?

FOLLA MULTITUD
Dove regna Turandot... Donde reina Turandot...
il lavoro... el trabajo...

PONG PONG
Estinto! ¡Extinto!

PANG PANG
Estinto! ¡Extinto!

FOLLA MULTITUD
... mai non langue! ... ¡nunca falta!

PING PING
E decapita! ¡Y decapita!

PANG PANG
Uccidi... estingui! Uccidi! ¡Mata... extingue! ¡Mata!
Estingui! Ammazza! ¡Extingue! ¡Mata!

PING PING
Uccidi! Uccidi! Uccidi! Ammazza! ¡Mata! ¡Mata! ¡Mata! ¡Mata!

PONG PONG
Ammazza! Ammazza! Ammazza! ¡Mata! ¡Mata! ¡Mata!
FOLLA MULTITUD
Ungi, arrota, ¡Unta, rechina,
che la lama sprizzi sangue! que la cuchilla salpique sangre!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Addio, amore, addio, razza! ¡Adiós, amor, adiós, raza!
Addio, stirpe divina! ¡Adiós, estirpe divina!
Addio, ecc. ¡Adiós! etc.
E finisce la Cina! ¡Se acaba la China!
Addio, ecc. ¡Adiós! etc.

PING PING
O tigre! O tigre! ¡Oh tigre! ¡Oh tigre!

PING, PONG PING, PONG


O grande maresciallo del cielo... ¡Oh gran mariscal del cielo...

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


... fa che giunga ... haz que llegue
la gran notte attesa, la gran noche esperada,
la notte della resa! la noche de la redención!

PING PING
Il talamo li voglio preparare! ¡Le quiero preparar el tálamo!

PONG PONG
Sprimaccerò per lei le molli piume. Mulliré para ella las suaves plumas.

PANG PANG
Io l'alcova le voglio profumare. Yo le quiero perfumar la alcoba.
PING PING
Gli sposi guiderò Guiaré a los esposos
reggendo il lume. llevando el farol.

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Poi tutt'i tre in giardino Después, los tres en el jardín
noi canterem... cantaremos...

PONG PONG
... d'amor fino al mattino... ... el amor hasta la mañana...

PING PING
... così: ... así:
PANG PANG
... così: ... así:

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Non c'è in Cina per nostra fortuna ¡No hay en China
donna più para nuestra fortuna
che rinneghi l'amor! ninguna mujer
Una sola ce n'era e quest'una que reniegue del amor!
che fu ghiaccio, ¡Había una sola que era hielo,
ora è vampa ed ardor! pero ahora es llama y ardor!
Principessa, ¡Princesa,
il tuo impero si stende tu imperio se extiende
dal Tse-Kiang all'immenso Jang- del Tse-Kiang al inmenso Yang-Tsé!
Tsè!

PING PING
Ma là, dentro alle soffici tende, ¡Pero ahí, tras las suaves cortinas,
c'è uno sposo che impera su te! es un esposo el que manda en ti!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Tu dei baci già senti l'aroma, Tú ya sientes el aroma de los besos,
già sei doma, sei tutta languor! ¡ya estás domada, languideces!

PONG, PANG PONG, PANG


Gloria alla notte segreta ¡Gloria a la noche secreta
che il prodigio ora vede compir! que ahora ve cumplirse el prodigio!

PING, PANG PING, PANG


Gloria, gloria alla notte segreta! ¡Gloria, gloria a la noche secreta!

PONG PONG
Alla gialla coperta di seta... ¡A la colcha amarilla de seda...
... testimone dei dolci sospir! ... testigo de los dulces suspiros!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Nel giardin sussurran le cose En los jardines susurran las cosas
e tintinnan y tintinean como
campanule d'or... campanillas de oro...
Si sospiran parole amorose... ¡Se suspiran palabras de amor...

PING PING
... di rugiada s'imperlano i fior! ... de rocío se adornan las flores!
PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG
Gloria, gloria ¡Gloria, gloria
al bel corpo discinto al bello cuerpo desceñido
che il mistero ignorato ora sa! que el ignorado misterio hoy conoce!
Gloria all'ebbrezza ¡Gloria al delirio
e all'amore che ha vinto y al amor que ha vencido
e alla Cina la pace ridà, y que a la China ha devuelto la paz,
alla Cina la pace ridà! a la China ha devuelto la paz,
la pace ridà! ha devuelto la paz!

PING PING
Noi si sogna e il palazzo ¡Nosotros soñando,
già formicola y el palacio ya hormiguea
di lanterne, di servi e di soldati. de linternas, de siervos y soldados!
Udite il gran tamburo ¡Escuchad el gran tambor
del tempio Verde! del templo Verde!
Già stridon le infinite ¡Ya repiquetean las infinitas
ciabatte di Pekino. chinelas de Pekín!

PONG PONG
Udite trombe! ¡Escuchad las trompetas!
Altro che pace! ¡Nada de paz!

PANG PANG
Ha inizio la cerimonia. Comienza la ceremonia.

PING, PONG, PANG PING, PONG. PANG


Andiamo a goderci ¡Vamos a disfrutar
l'ennesimo supplizio! del enésimo suplicio!
Scena Seconda Escena Segunda

(Vasta plaza del palacio imperial.


Llegan los mandarines, pasan ocho
sabios. Cada uno lleva tres rollos
de pergamino que contienen la
solución a los enigmas de Turandot)

MULTITUD
FOLLA Graves, enormes e imponentes,
Gravi, enormi ed imponenti con el misterio
col mister de los recónditos enigmas,
dei chiusi enigmi avanzan los sabios,
già s'avanzano i sapienti, con el misterio
col mister dei chiuse enigmi de los recónditos enigmas
già s'avanzano i sapienti. avanzan los sabios.
Ecco Ping! Ecco Pong! ¡Ahí está Ping! ¡Ahí está Pong!
Ecco Pang! ¡Ahí está Pang!

(Entre nubes de incienso aparecen


ahora los estandartes amarillos y
blancos del emperador. Cuando se
disipa el incienso, se ve al
emperador Altoum, viejísimo,
blanco, venerable y hierático.
Semeja un dios que apareciese tras
las nubes. La muchedumbre se
postra en actitud de gran respeto.
Calaf está al pie de la escalinata)
FOLLA MULTITUD
Diecimila anni ¡Diez mil años de vida
al nostro Imperatore! a nuestro Emperador!
Gloria a te! ¡Gloria a ti!

IMPERATORE EMPERADOR
Un giuramento atroce mi costringe Un atroz juramento me obliga
a tener fede al fosco patto. a ser fiel a un triste pacto.
E il santo scettro ch'io stringo Y el santo cetro que yo empuño
gronda di sangue. chorrea sangre.
Basta sangue! Giovine, va'! ¡Basta de sangre! ¡Joven, vete!

CALAF CALAF
Figlio del Cielo, io chiedo ¡Hijo del cielo, solicito
d'affrontar la prova! afrontar la prueba!

IMPERATORE EMPERADOR
Fa ch'io possa morir senza portare ¡Haz que yo pueda morir sin cargar
il peso della tua giovine vita! con el peso de tu joven vida!

CALAF CALAF
Figlio del Cielo, io chiedo ¡Hijo del cielo, solicito
d'affrontar la prova! afrontar la prueba!

IMPERATORE EMPERADOR
Non voler, non voler ¡No quieras, no quieras que se llene
che s'empia ancor otra vez de horror la corte,
d'orror la Reggia, il mondo. el mundo!

CALAF CALAF
Figlio del Cielo, io chiedo ¡Hijo del cielo, solicito
d'affrontar la prova! afrontar la prueba!

IMPERATORE EMPERADOR
Straniero, ebbro di morte! E sia! ¡Extranjero ebrio de muerte! ¡Sea!
Si compia il tuo destino! ¡Cúmplase tu destino!

FOLLA MULTITUD
Diecimila anni ¡Diez mil años de vida
al nostro Imperatore! a nuestro emperador!

MANDARINO MANDARÍN
Popolo di Pekino! ¡Pueblo de Pekín!
La legge è questa: ¡Esta es la ley:
Turandot, la Pura, Turandot, la Pura,
sposa sarà di chi, será esposa de aquel que,
di sangue regio, siendo de sangre real,
spieghi gli enigmi resuelva los tres enigmas
ch'ella proporrà. que ella propondrá.
Ma chi affronta Pero el que afronte la prueba
il cimento e vinto resta y resulte vencido
porga alla scure la superba testa! ofrecerá al hacha su altiva cabeza!

BAMBINI NIÑOS
Dal deserto al mar non odi Del desierto al mar no oyes
mille voci sospirar: mil voces suspirar.
Principessa, scendi a me! ¡Princesa, ven a mi lado!
Tutto splenderà, ¡Todo resplandecerá,
splenderà, splenderà! resplandecerá, resplandecerá!
TURANDOT TURANDOT
In questa Reggia, En esta corte,
or son mill'anni e mille, hace mil y mil años,
un grido disperato risonò. resonó un grito desesperado.
E quel grido, ¡Y aquel grito,
traverso stirpe e stirpe de generación en generación
que nell'anima mia si rifugiò! se refugió aquí, en mi alma!
Principessa Lo-u-Ling, ¡Princesa Lo-u-Ling,
ava dolce e serena che regnavi dulce y serena abuela que reinaste
nel tuo cupo silenzio en obscuro silencio,
in gioia pura, en puro gozo,
e sfidasti inflessibile e sicura y desafiaste inflexible y segura
l'aspro domino, al áspero dominio,
oggi rivivi in me! hoy revives en mí!

FOLLA MULTITUD
Fu quando il Re dei Tartari Fue cuando el rey de los Tártaros
le sette sue bandiere dispiegò. desplegó sus siete banderas.

TURANDOT TURANDOT
Pure nel tempo Pero en la época
che ciascun ricorda, que todos recuerdan
fu sgomento e terrore hubo espanto y terror y estruendo
e rombo d'armi. de armas.
Il regno vinto! Il regno vinto! ¡El reino vencido! ¡El reino vencido!
E Lo-u-Ling, la mia ava, ¡Y Lo-u-Ling, mi abuela,
trascinata fue arrastrada
da un uom come te, come te por un hombre como tú,
straniero, por un hombre extranjero como tú,
là nella notte atroce en aquella noche atroz
dove si spense la sua fresca voce! en que se apagó su fresca voz!

FOLLA MULTITUD
Da secoli ella dorme Siglos ha que ella duerme
nella sua tomba enorme. en su enorme mausoleo.

TURANDOT TURANDOT
O Principi, ¡Oh, príncipes,
che a lunghe carovane que en largas caravanas
d'ogni parte del mondo desde todos los rincones del mundo
qui venite a gettar venís hasta aquí a jugaros la suerte,
la vostra sorte, yo vengo en vosotros, en vosotros,
io vendico su voi, su voi, aquella pureza,
quella purezza, aquel grito y aquella muerte!
quel grido e quella morte! ¡Aquel grito y aquella muerte!
Quel grido e quella morte! ¡Nadie jamás me tendrá!
Mai nessun m'avrà! ¡Jamás nadie! ¡Nadie me tendrá!
Mai nessun, nessun m'avrà! ¡El horror que la mató
L'orror di chi l'uccise está vivo en mi corazón!
vivo nel cuor mi sta. ¡No! ¡No! ¡Nadie jamás me tendrá!
No, no! Mai nessun m'avrà! ¡Ah, renace en mí el orgullo
Ah, rinasce in me l'orgoglio de tanta pureza!
di tanta purità! ¡Extranjero!
Straniero! Non tentar la fortuna! ¡No tientes a la suerte!
Gli enigmi sono tre, ¡Los enigmas son tres,
la morte una! la muerte una!

CALAF CALAF
No, no!... ¡No! ¡No!
Gli enigmi sono tre, Los enigmas son tres,
una è la vita! ¡una es la vida!

TURANDOT TURANDOT
No! No!... ¡No! ¡No!
Gli enigmi sono tre, ¡Los enigmas son tres,
la morte una! la muerte una!

CALAF CALAF
Gli enigmi sono tre, ¡Los enigmas son tres,
una è la vita! una la vida!

FOLLA MULTITUD
Al Principe straniero Al príncipe extranjero
offri la prova ardita, somete a prueba,
o Turandot! Turandot! ¡oh, Turandot! ¡Turandot!

TURANDOT TURANDOT
Straniero, ascolta: Extranjero, escucha:
"Nella cupa notte vola "En la noche sombría
un fantasma iridescente. vuela un fantasma iridiscente.
Sale e spiega l'ale Se eleva y despliega las alas
sulla nera infinita umanità. sobre la negra e infinita humanidad.
Tutto il mondo l'invoca Todo el mundo lo invoca
e tutto il mondo l'implora. y todo el mundo lo implora,
Ma il fantasma pero el fantasma desaparece
sparisce coll'aurora con la aurora
per rinascere nel cuore. para renacer en el corazón.
Ed ogni notte nasce ¡Y cada noche nace,
ed ogni giorno muore!" y cada día muere!"

CALAF CALAF
Sì! Rinasce! Rinasce! ¡Sí! ¡Renace! ¡Renace!
E in esultanza Y exaltadamente
mi porta via con sè, me lleva consigo;
Turandot: "la speranza"! Turandot: "¡la esperanza!"
ERUDITI SABIOS
La speranza! (abriendo el primer rollo)
La speranza! ¡La esperanza! ¡La esperanza!
La speranza! ¡La esperanza!

TURANDOT TURANDOT
Sì, ¡Sí!
la speranza che delude sempre! ¡La esperanza que defrauda siempre!

"Guizza al pari di fiamma, (abriendo el segundo rollo)


e non è fiamma.
È talvolta delirio. "¡Brilla como la llama
È febbre d'impeto e ardore! y no es llama!
L'inerzia lo tramuta Es tal vez delirio.
in un languore. ¡Es fiebre de ímpetu y ardor!
Se ti perdi o trapassi, ¡La inercia lo cambia
si raffredda. en languidez!
Se sogni la conquista, Si te pierdes o mueres se enfría.
avvampa, avvampa! Si sueñas la conquista,
Ha una voce ¡se inflama, se inflama!
che trepido tu ascolti, ¡Tiene una voz,
e del tramonto que escuchas palpitante
il vivido baglior!" y el vivo resplandor del ocaso!"

IMPERATORE EMPERADOR
Non perderti, straniero! ¡No te pierdas, extranjero!

FOLLA MULTITUD
È per la vita! Parla! ¡Te va la vida! ¡Habla!
Non perderti, straniero! Parla! ¡No te pierdas, extranjero! ¡Habla!
Parla! Parla! Parla! ¡Habla! ¡Habla! ¡Habla!

LIÙ LIÙ
È per l'amore! ¡Te va en ello el amor!

CALAF CALAF
Sì, Principessa! ¡Sí, princesa!
Avvampa e insieme langue, Se inflama y languidece,
se tu mi guardi, nelle vene: si tú me miras, en las venas:
"il sangue!" "¡la sangre!"

ERUDITI SABIOS
Il sangue! Il sangue! Il sangue! ¡La sangre! ¡La sangre! ¡La sangre!

FOLLA MULTITUD
Coraggio, scioglitore degli enigmi! ¡Ánimo, descifrador de enigmas!

TURANDOT TURANDOT
Percuotete quei vili! ¡Golpead a esos infames!

"Gelo che ti dà foco (abre el tercer rollo)


e dal tuo foco
più gelo prende! "¡Hielo que te inflama
Candida ed oscura! y con tu fuego aún más se hiela!
Se libero ti vuol ¡Blanca y oscura!
ti fa più servo. Si te quiere libre,
Se per servo t'accetta, te hace ser más esclavo.
ti fa Re!" Si por esclavo te acepta,
Su, straniero, ¡te hace Rey!"
ti sbianca la paura! ¡Venga, extranjero,
E ti senti perduto! palideces de miedo!
Su, straniero, ¡Y te sientes perdido!
il gelo che dà foco, Venga, extranjero,
che cos'è? el hielo que da fuego, ¿qué es?

CALAF CALAF
La mia vittoria ¡Ahora mi victoria
ormai t'ha data a me! hace que seas mía!
Il mio fuoco ti sgela: Mi fuego te deshiela:
"Turandot"! "¡Turandot!"

ERUDITI SABIOS
Turandot! Turandot! Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot!

FOLLA MULTITUD
Turandot! Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot!
Gloria, gloria, o vincitore! ¡Gloria, gloria, vencedor!
Ti sorrida la vita! ¡Te sonríe la vida!
Ti sorrida l'amor! ¡Te sonríe el amor!
Diecimila anni ¡Diez mil años de vida
al nostro Imperatore! a nuestro emperador!
Luce, Re di tutto il mondo! ¡Luz, luz, rey de todo el mundo!
TURANDOT TURANDOT
Figlio del Cielo! Padre augusto! ¡Hijo del cielo! ¡Padre augusto!
Non! Non gettar tua figlia ¡No! ¡No eches a tu hija
nelle braccia dello straniero! en brazos del extranjero!

IMPERATORE EMPERADOR
È sacro il giuramento! ¡El juramento es sagrado!

TURANDOT TURANDOT
No, non dire! ¡No, no lo digas!
Tua figlia è sacra! ¡La sagrada es tu hija!
Non puoi donarmi a lui, No puedes darme a él,
a lui come una schiava. a él como una esclava.
Ah, no! Tua figlia è sacra! ¡Ah, no! ¡La sagrada es tu hija!
Non puoi donarmi a lui ¡No puedes darme a él como
come una schiava una esclava que muere
morente di vergogna! de vergüenza!

(Ad Calaf) (a Calaf)

Non guardarmi così! ¡No me mires así!


Tu che irridi al mio orgoglio, ¡Tú que escarneces mi orgullo,
non guardarmi così! no me mires así!
Non sarò tua! ¡No seré tuya!
No, no, non sarò tua! ¡No, no seré tuya!
Non voglio, non voglio! ¡No quiero, no quiero!
No, no, non sarò tua! ¡No, no, no seré tuya!

IMPERATORE EMPERADOR
È sacro il giuramento! ¡El juramento es sagrado!

FOLLA MULTITUD
È sacro il giuramento! ¡El juramento es sagrado!

TURANDOT TURANDOT
No, non guardarmi così, ¡No, no me mires así,
non sarò tua! no seré tuya!

FOLLA MULTITUD
Ha vinto, Principessa! ¡Ha vencido, princesa!
Offrì per te la vita! ¡Se jugó la vida por ti!

TURANDOT TURANDOT
Mai nessun m'avrà! ¡Nadie jamás me tendrá!

FOLLA MULTITUD
Sia premio al suo ardimento! ¡Que se premie su osadía!
Offrì per te la vita! ¡Se jugó la vida por ti!
È sacro il giuramento! ¡El juramento es sagrado!
TURANDOT TURANDOT
(ad Calaf) (a Calaf)
Mi vuoi nelle tue braccia a forza, ¿Me quieres en tus brazos
riluttante, fremente? a la fuerza, reacia, enfurecida?

FOLLA MULTITUD
È sacro, è sacro, è sacro ¡Es sagrado, es sagrado,
il giuramento, è sacro! es sagrado el juramento, es sagrado!

CALAF CALAF
No, no, Principessa altera. No, no, princesa altiva.
Ti voglio tutta ardente d'amor! ¡Te quiero toda ardiente de amor!

FOLLA MULTITUD
Coraggioso! Audace! ¡Valeroso! ¡Audaz!
Coraggioso! O forte! ¡Valeroso! ¡Fuerte!

CALAF CALAF
Tre enigmi m'hai proposto, Tres enigmas me has planteado
e tre ne sciolsi. y tres he resuelto.
Uno soltanto a te ne proporrò: A ti te voy a proponer sólo uno:
il mio nome non sai. no sabes mi nombre.
Dimmi il mio nome. Dime mi nombre.
Dimmi il mio nome Dime mi nombre
prima dell'alba, antes del alba,
e all'alba morirò! ¡y al alba moriré!

IMPERATORE EMPERADOR
Il cielo voglia ¡Quiera el cielo
che col primo sole que al despuntar el día
mio figliolo tu sia! tú seas mi hijo!

(La corte se alza y empieza a


marcharse. Ondean las banderas.
El príncipe asciende por la
escalinata mientras suena el himno
imperial cantado por la multitud.)

FOLLA MULTITUD
Ai tuoi piedi ci prostriam, ¡A tus pies nos postramos,
Luce, Re di tutto il mondo! Luz, Rey de todo el Mundo!
Per la tua saggezza, ¡Por tu sabiduría, por tu bondad,
per la tua bontà nos entregamos a ti,
ci doniamo a te, felices, humildemente,
lieti in umiltà, suba hasta ti nuestro amor!
a te salga il nostro amor! ¡Diez mil años de vida
Diecimila anni a nuestro emperador!
al nostro Imperatore! A ti, sucesor de Hien-Wang,
A te, erede di Hien-Wang gritamos:
noi gridiam: ¡Diez mil años de vida
Diecimila anni a nuestro emperador!
al nostro Imperatore! ¡Arriba, arriba las banderas!
Alte, alte le bandiere! ¡Gloria a ti,
Gloria a te! Gloria a te! gloria a ti!
ATTO III ACTO III

Scena Prima Escena Primera

MESSI HERALDOS
Così comanda Turandot: Esto manda Turandot:
"Questa notte "¡Que nadie duerma en Pekín
nessun dorma in Pekino!" esta noche!"

VOCI DISTANTE VOCES LEJANAS


Nessun dorma! ¡Que nadie duerma!
Nessun dorma! ¡Que nadie duerma!

MESSI HERALDOS
"Pena la morte, "¡Bajo pena de muerte,
il nome dell'Ignoto que el nombre del
sia rivelato desconocido sea revelado
prima del mattino!" antes del amanecer!"

VOCI DISTANTE VOCES LEJANAS


Pena la morte! Pena la morte! ¡Pena de muerte! ¡Pena de muerte!

MESSI HERALDOS
"Questa notte "¡Que nadie duerma en Pekín
nessun dorma in Pekino!" esta noche!"

VOCI DISTANTE VOCES LEJANAS


Nessun dorma! ¡Que nadie duerma!
Nessun dorma! ¡Que nadie duerma!

CALAF CALAF
Nessun dorma! ¡Que nadie duerma!
Nessun dorma! ¡Que nadie duerma!
Tu pure, o principessa, ¡Tú también, princesa,
nella tua fredda stanza en tu fría estancia
guardi le stelle che tremano miras las estrellas que tiemblan
d'amore e di speranza! de amor y de esperanza!
Ma il mio mistero ¡Mas mi misterio
è chiuso in me, se encierra en mí,
il nome mio nessun saprà! mi nombre nadie sabrá!
No, no, sulla tua bocca lo dirò, ¡No, no, sobre tu boca lo diré,
quando la luce splenderà! cuando resplandezca la luz!
Ed il mio bacio scoglierà ¡Mi beso deshará
il silenzio che ti fa mia! el silencio que te hace mía!

VOCI DI DAME VOCES FEMENINAS


Il nome suo nessun saprà... ¡Su nombre nadie sabrá...
E noi dovrem, ahimè, y nosotros, ay,
morir! Morir! debemos morir! ¡Morir!

CALAF CALAF
Dilegua, o notte! ¡Noche, disípate!
Tramontane, stelle! ¡Estrellas, ocultaos!
Tramontane, stelle! ¡Estrellas, ocultaos!
All'alba vincerò! ¡Al alba venceré!
Vincerò! Vincerò! ¡Venceré, venceré!

PING PING
Tu che guardi le stelle, Tú que miras las estrellas,
abbassa gli occhi, ¡baja los ojos,
abbassa gli occhi! baja los ojos!

PONG PONG
La nostra vita è in tuo potere! ¡Nuestra vida está en tus manos!
PANG PANG
La nostra vita! ¡Nuestra vida!

PING PING
Udisti il bando? ¿Oíste el bando?
Per le vie di Pekino Por las calles de Pekín,
ad ogni porta batte la morte la muerte llama a todas las puertas
e grida: il nome! y grita: ¡el nombre!

PONG PONG
Il nome! ¡El nombre!

PONG, PANG PONG, PANG


Il nome! ¡El nombre!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


O sangue! ¡Oh sangre!

CALAF CALAF
Che volete da me? ¿Qué queréis de mí?
PING PING
Di' tu che vuoi! Di' tu che vuoi! ¡Di tú, qué quieres!
¡Di tú, que quieres!
PONG
Di' tu che vuoi! PONG
¡Di tú, qué quieres!
PING
È l'amore che cerchi? PING
¿Es el amor lo que buscas?
PANG
Di' tu che vuoi! PANG
¡Di tú, qué quieres!
PING
Di' tu che vuoi! PING
Ebbe, prendi! ¡Di tú, qué quieres!
¡Pues bien, toma!

(empuja a los pies del príncipe un


grupo de muchachas bellísimas,
semidesnudas.)

Guarda, son belle, ¡Mira, son bellas,


son belle fra lucenti veli! son bellas entre radiantes velos!

PONG, PANG PONG, PANG


Corpi flessuosi... ¡Cuerpos ondulantes...

PING PING
Tutte ebbrezze e promesse ¡Todas embriaguez y augurios
d'amplessi prodigiosi! de abrazos prodigiosos!

DONNE MUJERES
Ah, ah! Ah, ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
Ah, ah! Ah, ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

CALAF CALAF
No! No! ¡No! ¡No!

PONG, PANG PONG, PANG


Che vuoi? ¿Qué quieres?

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Ricchezze? ¿Riquezas?
Tutti i tesori a te! ¡Todos estos tesoros serán tuyos!
A te!... A te!... A te! ¡Tuyos!... ¡Tuyos!... ¡Tuyos!

(A una indicación suya, varios


siervos ponen a los pies del príncipe
sacos, cofres y cestos repletos de
oro y joyas. Los tres ministros hacen
brillar estos tesoros ante los ojos
atónitos del príncipe.)
PING PING
Rompon la notte nera... ¡Rompe la negra noche...

PONG PONG
Fuochi azzurri! ¡Fuegos azules!

PING PING
... queste fulgide gemme! ... estas fúlgidas gemas!

PANG PANG
Verdi splendori! ¡Verdes resplandores!

PONG PONG
Pallidi giacinti! ¡Plácidos jacintos!

PANG PANG
Le vampe rose dei rubini! ¡Las llamas rojas de los rubíes!

PING PING
Sono gocciole d'astri! ¡Son gotas de astros!

PONG, PANG PONG, PANG


Fuochi azzurri! ¡Fuegos azules!
PING PING
Prendi! È tutto tuo! ¡Toma! ¡Es todo tuyo!

PONG, PANG PONG, PANG


Vampe rosse! ¡Llamas rojas!

CALAF CALAF
No! Nessuna ricchezza! No! ¡No! ¡No deseo riquezas! ¡No!
PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG
Vuoi la gloria? ¿Quieres la gloria?
Noi ti farem fuggir... ¡Nosotros te ayudaremos a huir...

PONG, PANG PONG, PANG


... e andrai lontano con le stelle ... e irás lejos con las estrellas
verso imperi favolosi! hacia imperios fabulosos!

FOLLA MULTITUD
Fuggi! Fuggi! ¡Huye! ¡Huye!

DONNE MUJERES
Va' lontano, va' lontano! ¡Vete lejos, vete lejos!

TUTTI TODOS
Fuggi, va' lontano, va'! Va'!, ecc. ¡Huye, vete lejos! ¡Vete lejos!, etc.

UOMINI HOMBRES
Va' lontano! ¡Vete lejos!

TUTTI TODOS
Fuggi! Fuggi! Va' lontano, ¡Huye! ¡Huye! ¡Vete lejos
e noi tutti ci salviam! y todos nosotros nos salvaremos!

CALAF CALAF
Alba, vieni! ¡Alba, ven!
Quest'incubo dissolvi! ¡Disuelve esta pesadilla!

PING PING
Straniero, tu non sai, tu non sai Extranjero, tú no sabes, tú no sabes
di che cosa è capace la crudele. se de qué es capaz la cruel.

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Tu non sai... Tú no sabes...

PONG, PANG PONG, PANG


... quali orrendi martiri... ... qué horrendos martirios...

PING PING
Tu non sai! Tu non sai! ¡Tú no sabes! ¡Tú no sabes!

PONG, PANG PONG, PANG


... la Cina inventi. ... se inventan en China.
Se tu rimani e non ci sveli... Si tú te quedas y no nos revelas...

PONG, PANG, GENTE PONG, PANG, GENTE


... il nome siam perduti... ... tu nombre, estamos perdidos...

PING PING
L'insonne non perdona! ¡La insomne no perdona!
Noi siam perduti! ¡Estamos perdidos!
Sarà martirio orrendo! ¡Será un martirio horrendo!

PING, PANG, PONG, UOMINI PING, PANG, PONG, HOMBRES


I ferri aguzzi! ¡Pinchos de hierro!
L'irte ruote! ¡Ruedas llenas de púas!

GENTE GENTE
Sarà martirio orrendo! ¡Será un martirio horrendo!

PING, UOMINI PING, ALGUNOS HOMBRES


Il caldo morso ¡El candente mordisco
delle tanaglie! de las tenazas!

PONG, PANG PONG, PANG


La morte a sorso a sorso! ¡La muerte sorbo a sorbo!

PING, FOLLA PING, MULTITUD


La morte a sorso a sorso! ¡La muerte sorbo a sorbo!

PONG, PANG PONG, PANG


Non farci morire! ¡No nos hagas morir!

TUTTI TODOS
Non farci morire, ¡No nos hagas morir, no,
no, non farci morir! no nos hagas morir!

CALAF CALAF
Inutili preghiere! ¡Inútiles súplicas!
Inutili minacce! ¡Inútiles amenazas!
Crollasse il mondo, ¡Aunque el mundo se hunda,
voglio Turandot! yo quiero a Turandot!

FOLLA MULTITUD
Non l'avrai! No, non l'avrai! ¡No la tendrás! ¡Oh, no la tendrás!
Morrai prima di noi! ¡Morirás antes que nosotros!
Tu maledetto! ¡Maldito!
Morrai prima di noi, ¡Morirás antes que nosotros,
tu, spietato, crudele! despiadado, cruel!
Parla, il nome, il nome, il nome! ¡Habla, el nombre, el nombre!
Parla, parla, parla! ¡Habla, habla, habla!
Il nome, il nome! ¡El nombre, el nombre!
SOLDATI SOLDADOS
Eccolo il nome! ¡Aquí tenéis el nombre!
È qua! È qua! ¡Aquí está! ¡Aquí está!
Eccolo il nome! ¡Aquí tenéis el nombre!
È qua! È qua! ¡Aquí está! ¡Aquí está!

CALAF CALAF
Costor non sanno! ¡Ellos no lo saben!
Ignorano il mio nome! ¡Ignoran mi nombre!

PING PING
Sono il vecchio e la giovane ¡Son el viejo y la joven
che ier sera parlavano con te! que anoche hablaban contigo!

CALAF CALAF
Lasciateli! ¡Soltadles!

PING PING
Conoscono il segreto! ¡Conocen el secreto!

(Ad soldati) (a los soldados)

Dove li avete colti? ¿Dónde los habéis atrapado?

SOLDATI SOLDADOS
Mentre erravano là, ¡Mientras erraban por allá,
presso le mura! junto a los muros!

PING, PONG, PANG PING, PONG, PANG


Principessa! ¡Princesa!

TUTTI TODOS
Principessa! ¡Princesa!

PING PING
Principessa divina! Il nome ¡Princesa divina! El nombre
dell'ignoto sta chiuso del desconocido está encerrado
in queste bocche silenti. en estas bocas silenciosas.
E abbiamo ferri ¡Y tenemos hierros
per schiodar quei denti para abrir estos dientes,
e uncini abbiamo y tenemos garfios
per strappar quel nome! para arrancar ese nombre!

TURANDOT TURANDOT
Sei pallido, straniero! ¡Estás pálido, extranjero!

CALAF CALAF
Il tuo sgomento Tu espanto
vede il pallor dell'alba ve la palidez del alba
sul mio volto. en mi rostro.
Costor non mi conoscono! ¡Ellos no me conocen!

TURANDOT TURANDOT
Vedremo! ¡Lo veremos!
Su, parla, vecchio! ¡Venga! ¡Viejo! ¡Habla!
Io voglio ch'egli parli! ¡Quiero que hable!
Il nome! ¡El nombre!

LIÙ LIÙ
Il nome che cercate ¡El nombre que buscáis
io sola so! sólo yo lo sé!

FOLLA MULTITUD
La vita è salva, ¡La vida hemos salvado,
l'incubo svanì! la pesadilla se ha desvanecido!

CALAF CALAF
Tu non sai nulla, schiava! ¡Tú no sabes nada, esclava!

LIÙ LIÙ
Io so il suo nome... Yo sé su nombre...
M'è suprema delizia ¡Mas es delicia suprema
tenerlo segreto mantenerlo secreto
e possederlo io sola! y poseerlo yo sola!

FOLLA MULTITUD
Sia legata! Sia straziata! ¡Que la aten! ¡Que la torturen!
Perchè parli! Perchè muoia! ¡Para que hable! ¡Para que muera!
CALAF CALAF
Sconterete le sue lagrime! ¡Pagaréis caras sus lágrimas!
Sconterete i suoi tormenti! ¡Pagaréis caras sus lágrimas!

TURANDOT TURANDOT
(ad soldati) (a los soldados)
Tenetelo! ¡Sujetadle!

LIÙ LIÙ
Signor, non parlerò! ¡Señor, no hablaré!

PING PING
Quel nome! ¡El nombre!

LIÙ LIÙ
No! ¡No!

PING PING
Quel nome! ¡El nombre!

LIÙ LIÙ
La tua serva chiede perdono, ¡Tu sierva pide perdón,
ma obbedir non può! Ah! pero no puede obedecer! ¡Ah!

TIMUR TIMUR
Perchè gridi? ¿Por qué gritas?

CALAF CALAF
Lasciatela! ¡Dejadla!

LIÙ LIÙ
No... No... no grido più! No... no... ¡no grito más!
Non mi fan male! ¡No me hacen daño!
No, nessun mi tocca. No, nadie me toca.

(Ad soldati) (a los soldados)

Stringete... ma chiudetemi la bocca Apretad... pero cerradme la boca


ch'ei non mi senta! ¡que él no me oiga!
Non resisto più! ¡No puedo resistir más!

FOLLA MULTITUD
Parla! Il suo nome! ¡Habla! ¡Su nombre!
TURANDOT TURANDOT
(ad soldati) (a los soldados)
Sia lasciata! ¡Que la suelten!

(Ad Liù) (A Liù)

Parla! ¡Habla!

LIÙ LIÙ
Piuttosto morrò! ¡Antes moriré!

TURANDOT TURANDOT
Chi pose tanta forza ¿Quién puso tanta fuerza
nel tuo core? en tu corazón?

LIÙ LIÙ
Principessa, l'amore! Princesa, ¡el amor!

TURANDOT TURANDOT
L'amore? ¿El amor?

LIÙ LIÙ
Tanto amore segreto, e inconfessato, Tanto amor secreto, e inconfesado,
grande così che questi strazi tan grande, que estos tormentos
son dolcezze per me son dulces para mí,
perchè ne faccio dono porque los ofrezco a mi señor...
al mio Signore... Porque callando, yo le doy,
Perchè, tacendo, io gli do, le doy tu amor...
gli do il tuo amore... Te hago suya, princesa,
Te gli do, Principessa, ¡y lo pierdo todo!
e perdo tutto! E perdo tutto! ¡Y lo pierdo todo!
Persino l'impossibile speranza! ¡Incluso la esperanza imposible!
Legatemi! Straziatemi! ¡Atadme! ¡Torturadme!
Tormenti e spasimi date a me! ¡Dadme tormentos y dolores!
Ah! Come offerta suprema ¡Ah! ¡Como ofrenda suprema
del mio amore! de mi amor!
TURANDOT TURANDOT
Strappatele il segreto! ¡Arrancadle el secreto!

PING PING
Chiamate Pu-Tin-Pao! ¡Llamad a Pu-Tin-Pao!
CALAF CALAF
No! Maledetta! Maledetta! ¡No! ¡Maldita! ¡Maldita!

FOLLA MULTITUD
Il boia! Il boia! ¡El verdugo! ¡El verdugo!
Il boia! ¡El verdugo!

PING PING
Sia messa alla tortura! ¡Que sea torturada!

FOLLA MULTITUD
Alla tortura! Sì, il boia! ¡A la tortura! ¡Sí! ¡El verdugo!
Parli! Alla tortura! ¡Que hable! ¡A la tortura!

LIÙ LIÙ
Più non resisto! ¡No resisto más!
Ho paura di me! ¡Me tengo miedo a mí misma!
Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!
Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!

FOLLA MULTITUD
Parla! Parla! ¡Habla! ¡Habla!

LIÙ LIÙ
Sì, Principessa, ascoltami! ¡Sí, princesa, escúchame!
Tu che di gel sei cinta, ¡Tú, que te revistes de hielo,
da tanta fiamma vinta, vencida por tu gran llama,
l'amerai anche tu! incluso tú lo amarás!
Prima di questa aurora, Antes de esta aurora,
io chiudo stanca gli occhi, cansada, cerraré los ojos,
perchè egli vinca ancora... para que él siga viviendo...
Per non... per non vederlo più! para no... ¡para no volver a verlo!
Prima di questa aurora, Antes de esta aurora,
io chiudo stanca gli occhi cansada, cerraré los ojos
per non vederlo più! ¡para no volver a verlo!

(Con un movimiento repentino,


arrebata un puñal del cinto
de un soldado y se lo clava.
Moribunda, dirige los ojos
amorosamente hacia el príncipe y
cae muerta.)
FOLLA MULTITUD
Parla! Parla! ¡Habla! ¡Habla!
Il nome! Il nome! ¡El nombre! ¡El nombre!

CALAF CALAF
Ah! Tu sei morta, tu sei morta, ¡Ah! ¡Estás muerta, estás muerta!
o mia piccola Liù! ¡Mi pequeña Liù!

TIMUR TIMUR
Liù! Liù! Sorgi! Sorgi! ¡Liù! ¡Liù! ¡Levántate! ¡Levántate!
È l'ora chiara d'ogni riveglio! ¡Es la hora clara de cada despertar!
È l'alba, o mia Liù... Es el alba, Liù mía...
Apri gli occhi, colomba! ¡Abre los ojos, paloma!

PING PING
Alzati, vecchio! È morta! ¡Levántate, viejo! ¡Está muerta!

TIMUR TIMUR
Ah! Delitto orrendo! ¡Ah! ¡Horrendo delito!
L'espieremo tutti! ¡Lo pagaremos todos!
L'anima offesa, ¡Su alma agraviada,
l'anima offesa si vendicherà! su alma agraviada se vengará!

FOLLA MULTITUD
Ombra dolente, non farci del male! ¡Sombra doliente, no nos hagas mal!
Ombra sdegnosa, perdona, perdona! ¡Sombra enojada, perdona, perdona!
Ombra dolente, ecc. ¡Sombra doliente!, etc.

TIMUR TIMUR
Liù... bontà! Liù... dolcezza! Liù... ¡bondad!
Ah! Camminiamo insieme Liù... ¡dulzura!
un'altra volta ¡Ah! Caminemos juntos otra vez,
così, con la tua man nella mia mano! ¡así, con tu mano en mi mano!
Dove vai ben so. Ed io ti seguirò ¡Sé bien dónde vas y yo te seguiré
per posare a te vicino para descansar a tu lado
nella notte che non ha mattino! en la gran noche sin amanecer!
PING PING
Ah! Per la prima volta... ¡Ah! Por primera vez...

PONG PONG
Svegliato s'è qui dentro... Aquí dentro ha despertado...

PANG PANG
Quella fanciulla spenta... Esa muchacha muerta...
PING PING
... al vedere la morte non sogghigno! ... no veo la muerte con sarcasmo!

PONG PONG
... il vecchio ordigno, ... el viejo mecanismo,
il cuore, e mi tormenta! el corazón, ¡me atormenta!

PANG PANG
... pesa sopra il mio cuor ... pesa en mi corazón
come un macigno! como una piedra!

DONNE MUJERES
Liù, bontà, perdona, perdona! ¡Liù, bondad, perdona, perdona!

TUTTI TODOS
Liù, bontà, Liù, dolcezza, ¡Liù, bondad, Liù, dulzura,
dormi! Oblia! duerme! ¡Olvida!
Liù Poesia! ¡Liù! ¡Poesía!

CALAF CALAF
Principessa di morte! ¡Princesa de muerte!
Principessa di gelo! ¡Princesa de hielo!
Dal tuo tragico cielo ¡Desde tu trágico cielo
scendi giù sulla terra! baja a la tierra!
Ah! Solleva quel velo! ¡Ah! ¡Levanta el velo!
Guarda, guarda, crudele, ¡Mira, mira, cruel,
quel purissimo sangue esa sangre purísima
che fu sparso per te! que se ha derramado por ti!

(Se acerca a Turandot y le arranca


el velo.)

TURANDOT TURANDOT
Che mai osi, straniero! ¡Cómo osas, extranjero!
Cosa umana non sono. Cosa humana no soy.
Son la figlia del Cielo ¡Soy la hija del Cielo,
libera e pura. libre y pura.
Tu stringi il mio freddo velo Tú abrazas mi frío velo
ma l'anima è lassù! ¡pero el alma está allá arriba!

CALAF CALAF
La tua anima è in alto, Tu alma está arriba,
ma il tuo corpo è vicino! ¡pero tu cuerpo está cerca!
Con le mani brucianti Con las manos ardientes
stringerò i lembi d'oro apretaré los bordes de oro
del tuo manto stellato. de tu manto estrellado.
La mia bocca fremente Mi boca vibrante
premerò su di te... oprimiré sobre ti...

TURANDOT TURANDOT
Non profanarmi! ¡No me profanes!

CALAF CALAF
Ah! Sentirti viva! ¡Ah! ¡Sentirte viva!

TURANDOT TURANDOT
Indietro! ¡Atrás!

CALAF CALAF
Sentirti viva! ¡Sentirte viva!

TURANDOT TURANDOT
Indietro! ¡Atrás!

CALAF CALAF
Sentirti viva! ¡Sentirte viva!

TURANDOT TURANDOT
Non profanarmi! Non profanarmi! ¡No me profanes! ¡No me profanes!

CALAF CALAF
Il gelo tuo è menzogna! ¡Tu hielo es mentira!

TURANDOT TURANDOT
Indietro! ¡Atrás!
CALAF CALAF
È menzogna! ¡Es mentira!

TURANDOT TURANDOT
No, mai nessun m'avrà! ¡No, jamás nadie me tendrá!

CALAF CALAF
Ti voglio mia! ¡Quiero que seas mía!

TURANDOT TURANDOT
Dell'ava lo strazio ¡El tormento de la abuela
non si rinnoverà! Ah, no! no se repetirá! ¡Ah, no!

CALAF CALAF
Ti voglio mia! ¡Quiero que seas mía!

TURANDOT TURANDOT
Non mi toccar, (Calaf la besa)
straniero! ¡No me toques, extranjero!
È un sacrilegio! ¡Es un sacrilegio!

CALAF CALAF
No, il bacio tuo mi dà l'eternità! ¡No, tu beso me da la eternidad!

TURANDOT TURANDOT
Sacrilegio! ¡Sacrilegio!
Che è mai di me? ¿Qué me ocurre?
Perduta! ¡Perdida!

CALAF CALAF
Mio fiore! ¡Flor mía!
Oh! Mio fiore mattutino! ¡Oh! ¡Mi flor de la mañana!
Mio fiore, ti respiro! ¡Flor mía, te respiro!
I seni tuoi di giglio... ¡Tus senos de azucena...
... ah! treman sul mio petto! ... ah, tiemblan sobre mi pecho!

DONNE VOCES DE MUJERES


Ah!... Ah!... Ah!... ¡Ah!... ¡Ah!... ¡Ah!

CALAF CALAF
Già ti sento mancare di dolcezza, ¡Ya te siento desvanecer de dulzura,
tutta bianca nel tuo manto d'argento! toda blanca en tu manto de plata!

TURANDOT TURANDOT
Come vincesti? ¿Cómo venciste?

CALAF CALAF
Piangi? ¿Lloras?

TURANDOT TURANDOT
È l'alba! È l'alba!... ¡Es el alba! ¡Es el alba!...
È l'alba! Turandot tramonta! ¡Es el alba! ¡Turandot declina!
BAMBINI NIÑOS
L'alba! Luce e vita! Tutto è puro! ¡Es el alba! ¡Luz y vida!
Tutto è santo! ¡Todo es puro! ¡Todo es santo!
Che dolcezza nel tuo pianto! ¡Qué dulzura en tu llanto!

UOMINI HOMBRES
L'alba! Luce e vita! Principessa, ¡Es el alba! ¡Luz y vida! ¡Princesa,
che dolcezza nel tuo pianto! qué dulzura en tu llanto!

CALAF CALAF
È l'alba! È l'alba! ¡Es el alba! ¡Es el alba!
E amor... e amore ¡Y el amor... y el amor
nasce col sole! nace con el sol!

TURANDOT TURANDOT
Che nessun mi veda, Que nadie me vea,
la mia gloria è finita! ¡mi gloria ha terminado!

CALAF CALAF
No! Essa incomincia! ¡No! ¡Ahora empieza!

TURANDOT TURANDOT
Onta su me! ¡Estoy avergonzada!

CALAF CALAF
Miracolo! La tua gloria ¡Milagro! ¡Tu gloria
risplende nell'incanto resplandece en el encanto
del primo bacio, del primo pianto! del primer beso, del primer llanto!

TURANDOT TURANDOT
Del primo pianto... Ah... Del primer llanto... Ah...
Del primo pianto! ¡Del primer llanto!
Sì, straniero, quando sei giunto, Sí, extranjero, cuando llegaste,
con angoscia ho sentito con angustia sentí
il brivido fatale el escalofrío fatal
di questo mal supremo. de este mal supremo.
Quanti ho visto morire per me! ¡A cuántos he visto morir por mí!
E li ho spregiati; Y los he despreciado;
ma ho temuto te! ¡pero a ti te temí!
C'era negli occhi tuoi Había en tus ojos
la luce degli eroi. la luz de los héroes.
C'era negli occhi tuoi Había en tus ojos
la superba certezza... la enorme certeza...
E t'ho odiato per quella... Y te odié por ella
E per quella t'ho amato, y por ella te amé,
tormentata e divisa atormentada y dividida
fra due terrori uguali: entre dos terrores iguales:
vincerti o esser vinta... vencerte o ser vencida...
E vinta son... Ah! Vinta, Y estoy vencida... ¡Ah! Vencida,
più che dall'alta prova, más que por la gran prueba,
da questa febbre che mi vien da te! ¡por esta fiebre que me viene de ti!
CALAF CALAF
Sei mia! Mia! ¡Eres mía! ¡Mía!

TURANDOT TURANDOT
Questo, questo chiedevi, Esto querías.
Ora lo sai. Ahora ya lo sabes.
Più grande vittoria non voler! ¡Quieres mayor victoria!
Parti, straniero, col tuo mister! ¡Vete, extranjero, con tu misterio!

CALAF CALAF
Il mio mistero? ¿Mi misterio?
Non ne ho più! Sei mia! ¡Ya no lo tengo! ¡Eres mía!
Tu che tremi se ti sfioro! Tú que tiemblas si te rozo,
Tu che sbianchi se ti bacio tú que palideces si te beso,
puoi perdermi se vuoi! ¡puedes perderme si quieres!
Il mio nome e la vita Mi nombre y la vida
insiem ti dono. juntos te doy.
Io son Calaf, figlio di Timur! ¡Yo soy Calaf, hijo de Timur!

TURANDOT TURANDOT
So il tuo nome! So il tuo nome! ¡Sé tu nombre! ¡Sé tu nombre!

CALAF CALAF
La mia gloria è il tuo amplesso! ¡Mi gloria es tu abrazo!

TURANDOT TURANDOT
Odi! Squillan le trombe! ¡Oyes! ¡Resuenan las trompetas!

CALAF CALAF
La mia vita è il tuo bacio! ¡Mi vida es tu beso!

TURANDOT TURANDOT
Ecco! È l'ora! ¡Mira! ¡Es la hora!
È l'ora della prova! ¡Es la hora de la prueba!
CALAF CALAF
Non la temo! ¡No al temo!

TURANDOT TURANDOT
Ah! Calaf, ¡Ah! ¡Calaf,
davanti al popolo con me! ante el pueblo conmigo!

CALAF CALAF
Hai vinto tu! ¡Tu has vencido!

Scena Seconda Escena segunda

(exterior del palacio imperial. En lo


alto de una gran escalinata se haya
el trono del emperador rodeado por
su corte)

FOLLA MULTITUD
Diecimila anni ¡Diez mil años de vida
al nostro Imperatore! a nuestro emperador!

TURANDOT TURANDOT
Padre augusto, ¡Padre augusto,
conosco il nome dello straniero! conozco el nombre del extranjero!
Il suo nome... è Amor! ¡Su nombre es... Amor!

(Calaf abraza a Turandot)

FOLLA MULTITUD
Amor! ¡Amor!
O sole! Vita! Eternità! ¡Oh sol! ¡Vida! ¡Eternidad!
Luce del mondo è amore! ¡Luz del mundo es el amor!
Ride e canta nel sole ¡Ríe y canta en el sol
l'infinita nostra felicità! nuestra infinita felicidad!
Gloria a te! Gloria a te! Gloria! ¡Gloria a ti! ¡Gloria a ti! ¡Gloria!

S-ar putea să vă placă și