Dupa Cel de-al Doilea Razboi Mondial , scurta perioada a ocupatiei americane ,
precum si a influentelor americane de-a lungul istoriei au avut menirea sa isi puna
amprenta asupra literaturii japoneze , sa ii dea o noua directie , precum putem
observa si in revista literara : Shinshicho - Noile tendinte in gandire , fondata de
Akutagawa Ryunosuke (1892-1927) in 1914.
Cand Japonia s-a deschis ca tara in Epoca Meiji ( 1868- 1912) influenta
literaturii occidentala a conceptelor si tehnicilor s-a resimtit puternic .Scriitorii au
experimentat idei noi precum liberalismul ,idealismul si romanticismul.
Neinregimentati definitiv in nici una dintre scolile literare ,atat Natsume Soseki
(1867- 1916) , cat si Mori Ogai (1862-1922) lanseaza stiluri pe cat de diferite , pe
atat de originale in literatura japoneza . Ambii au fost formati in Japonia intr-o
perioada de maxima deschidere culturala , cosmopolitism si experimente
civilizationale in toate domeniile.
Ogai Mori (1862 - 1922) se numara printre scriitorii - medici ai lumii , iar
pseudonimul sau oogai s-ar putea traduce prin "zarea pescarusilor". Termina
facultatea de medicina in 1881 , cand se petrece actinuea cartii " Gasca salbatica " .
Este poliglot si este unul dintre cei care pariaza pe modernitate si pe influenta
europeana.
" Gasca salbatica " spune povestea de dragoste neîmplinita stabilita pe un fundal de
schimbare sociala. Povestea are loc în 1880 in Tokyo. Romanul contine comentarii
cu privire la situatia schimbarii epocilor, între Edo si perioadele Meiji. Caracterele
romanului sunt diverse, inclusiv studentii care se pregatesc pentru o viata
intelectuala privilegiata si oamenii obisnuiti care furnizeaza servicii de la ei. De
asemenea, personajele exista personaje feminine foarte bine conturate. Mori
portretizeaza simpatie dilemele si frustrarile cu care se confrunta femeile în aceasta
perioada timpurie de modernizare a Japoniei.
Botchan nu a fost menit sa fie un roman serios ,cu toate ca temele ar putea cu
usurinta capata o nuanta destul de serioasa in alte lucrari ale lui Soseki. Este
apreciata pentru usurinta cu care se lectureaza , atat de cei mici ,cat si de adultii
care asociaza actiunea romanului cu perioada copilariei . Cititorii japonezi gasesc
placere in a lectura Botchan , regasindu-se in caracterul decent si spiritul de
justitie al personajului principal . Botchan este un personaj bun ,in fond ,iar
trasaturile sale sunt contrastate de raceala fratelui sau si rautatea profesorilor. Ito
Sei a declarat Botchan ca fiind "tipic japonez" cu optimismul ,simpatia , inocenta
,lipsa de aroganta sau siretenie.Botchan este mult mai reprezentativ pentru Soseki
,decat alte personaje.
Kokoro este din toate punctele devedere superior celorlalte 2 romane ale trilogiei
,dar este de asemenea mai putin ambitios. Romanul este narat din doua puncte de
vedere : primele doua parti sunt narate de un student , iar partea finala contine o
lunga scrisoare trimisa studentului de prietenul sau , un barbat in varsta numit
Sensei sau Master , un termen care denota respect. Personajel operei sunt fictionale
,dar usor de observat similaritatile intre Sensei si creatorul romanului . Personajele
sunt considerate intruchipari ale tensiunii dramatice , ca de exemplu moartea talui
studentului , dupa aflarea vestii sinuciderii generalului Nogi. Povestea este simpla
,dar caracterizarea nu . Disperarea si neincredera lui Sensei sunt asociate foarte
usor cu natura umana a lui Soseki , dar nu ca un alter - ego ,ci ca un personaj
perfect distinct ,bine conturat .
Eu sunt o pisica este o satira asupra societatii japoneze în timpul perioadei Meiji.
Printre temele sale majore se numara si perioada de acomodare cu noile idei ale
Vestului si traditiile japoneze. Romanul este frapant pentru modernitatea lui.
Natura episodica în care a fost scrisa poate fi considerata ca fortand lucrurile, din
punct de vedere stilistic . Aproape fiecare singur capitol din carte ar putea fi izolat
într-o scurta poveste separata.
Actiunea romanului "Surorile Makioka" are loc in timpul razboiului din Osaka si
Prefectura Hyogo si le are in centru pe patru fete (Tsuruko, Sachiko, Yukiko si
Taeko ) ale unei familii candva instarita ,dar care se afla in declin .
Tsuruko and Sachiko, cele mai mari, casatorite, incearca sa aranjeze casatoria
pentru sora mai mica ,timida , Yukiko. Taeko, cele mai tinere, sunt nerabdatoare ca
sora lor mai mare se va casatori , gandindu-se ca asa le va veni si lor randul la
maritis (fetele mai mari au fost petite primele), implicate in legaturi amoroase
flings herself into affairs with men of dubious character or social standing. Surorile
au fost modelate dupa cea de-a treia sotie a lui Tanizaki si surorile sale.
Visul lui, singurul lucru care îl poate elibera din cusca familiei, si care îl poate
ajuta sa evadeze din propriul trup, este sa plece în Africa. Viseaza sa scrie o carte
de aventuri intitulata Cerul Africii. Dar este prins în monotonia vietii de zi cu zi,
care nu îl satisface în nicio privinta. Este tinut în loc de copilul ce urma sa se nasca.
Simplul fapt de a-si închipui un Bird ajuns la batrânete, cu o groaza de copii, îi da
senzatia de voma. Este prada multor frustrari interioare, si îl admira pe travestitul
pe care îl întâlneste la începutul primului capitol, care este fidel propriilor
deformari interioare.
Având perspectiva eliberarii în fata, cea la care visase de ani de zile, nu simte nicio
bucurie. Africa nu mai stralucea în el, si se lasa purtat catre moarte de mâinile
dubioase ale unui felcer care facea avorturi.( Africa era ceea ce îl lega de Himiko).
Himiko îi propune sa plece în Africa cu banii pe care i-ar fi platit pe spitalizare, dar
Bird îsi da seama ca experienta lui personala e ca un put de mina sapat vertical si
izolat, care merge pâna la o adâncime unde nu mai exista speranta si care nu se
deschide catre lumea nimanuis asa ca degeaba ma zbat si sufar în bezna în pestera,
experienta mea personala n-o sa aiba nici macar o farâma de sens pentru nimeni.
Paraseste astfel familia pe care o avea împreuna cu Himiko, dar care nu era
autentica. Dând copilului, monstrului, un nume- Kikuhiko, colegul pe care îl
abandonase într-o seara de pe vremea facultatii-, Bird înceteaza sa mai fuga. Iar
acest lucru este poate cel care îl salveaza de la a împartasi soarta tatalui sau, care se
sinucisese la câteva zile dupa ce Bird începuse sa îi puna o seama de întrebari cu
caracter existential.
Capacitatile lui Oe se incadreaza într-o serie de grupuri , avand de-a face succesiv
cu teme diferite. El a explicat, la scurt timp dupa ce a aflat ca el a fost distins cu
Premiul Nobel, "Scriu cu privire la demnitatea fiintei umane".
Fascinat de tema mortii si a controlului asupra vietii , scrie " Spovedania unei
masti " (iulie 1949) , povestea descoperirii atractiei homosexuale a tanarului
Kochan , care il obliga pe acesta sa adopte o atitudine foarte diferita de
personalitatea sa pentru a nu se lovi de respingerea totala din partea comunitatii .
Rashomon este o carte care te zguduie cu insighturi puternice despre viata insasi,
despre om si mintea lui, poate cel mai adesea despre partea intunecata si umbrita a
mintii omului, dar cu scinteieri de adevar si intelegere ce se ivesc brusc cel mai
adesea atunci cind toata povestea ti s-a revelat crescind rind cu rind si cuvint cu
cuvint sub ochii tai. Este o carte “scurta”, care iti arunca impresii, teme, revelatii
sub forma de povestiri la fel de scurte, care de fapt se decanteaza in concluzii si o
viziune atit de diferita asupra lumii. Regasesti practic si in Rashomon acel “ceva”
comun literaturii japoneze, dar parca nu il regasesti si nu il identifici cu nimic din
tine sau ce contii tu.
“In lastaris” (藪の中 Yabu no Naka?) este o scurta povestire scrisa Ryūnosuke
Akutagawa, care apare in Ianuarie 1922.
"In lastaris" este o brilianta opera cu teme modern despre cautarea identitatii
imbinata cu teme din literature japoneza istorica , care este probabil si munca
reprezentativa a lui Akutagawa. Povestirea relateaza sapte marturii diferite cu
privirea la uciderea unui samurai, Kanazawa no Takehiro, al carui corp a fost gasit
intr-o padure de bambusi langa Kyoto.Fiecare sectiune are tendinta sa clarifice ,dar
sis a puna in obscuritate detaliile crimei , eventual creeaza un complex si
contradictoriu punct de vedere ce adduce la lumina capacitatea omului de a vedea
sau nu adevarul.
Povestea este catalogata ca fiind una dintre cele mai bune opera literare japoneze.
“Panza de paianjen" (蜘蛛の糸 Kumo no Ito?) este o scurta povestire din 1918 de
Ryūnosuke Akutagawa, publicata pentru prima data in revista pentru copii Akai
Tori.
“Templul de aur” a fost publicat pentru prima dată în anul 1956 în Japonia, fiind
tradus din japoneză de Angela Hondru; cartea a apărut în 1985, la Editura
“Univers”, apoi în anul 2000 la Editura “Humanitas”, în colecţia “Cartea de pe
noptieră”. Romanul este confesiunea lui Mizoguchi un tânăr, debil fizic şi bâlbâit,
respins de toţi cei din jurul său pentru aceste handicapuri. Fiu al unui preot budist
sărac, Mizoguchi incendiază templul la care fusese primit pentru a se iniţia şi a
deveni preot, ca şi tatăl său. Întreg romanul e o poveste care conduce în final la
acest sacrilegiu.
În carte se regăseşte vechea Japonie, sunt evocate numele celebrităţilor din vremea
stampelor ukiyo-e (Utamaro, Hiroshige), este pomenită arta aranjării florale
(ikebana), se află ecouri din “Genji monogatari” a lui Murasaki Shikibu. Romanul
a fost laureat cu Premiul literar Yomiuri, în anul 1957.
“Tara Zapezilor” (雪国 Yukiguni?) este romanul care i-a daruit lui Kawabata titlul
de classic al literaturii.
Primul său roman, Ţara zăpezilor, a fost început în 1934, şi a fost publicat din 1935
până în 1937 în numerele revistei Bungei shunju, pentru ca 10 ani mai târziu să i se
adauge un ultim capitol în ediţia definitivă din 1948. Ţara zăpezilor conţine, de
fapt, povestea de dragoste dintre un turist ocazional din Tokio şi o geishă
provincială dintr-o staţiune cu izvoare termale, undeva, în Alpii Japonezi. Imediat
dupa publicarea romanului Kawabata Yasunari a devenit unul dintre cei mai
faimoşi prozatori japonezi, un clasic în viaţă, iar romanul a fost caracterizat de
Edward G. Seidensticker drept "poate capodopera lui Kawabata ".
În “Vuietul muntelui” autorul aduce în prim-plan trăirile cele mai intime ale unui
bărbat în vârstă, inclusiv sexualitatea sa restantă. Ca peste tot în opera lui
Kawabata, femeia, în ciuda frumuseţii, a fragilităţii ei, sau poate tocmai din această
pricină, este înfăţişată în postura subordonată a fiinţei capabile de un devotament
nemărginit, dar nerăsplătită de fidelitatea masculină care i s-ar cuveni. Pe fundalul
unui decor senin, echilibrat, al naturii, aparent indiferente la frământările
oamenilor, este strecurată cu măiestrie neliniştea personajelor.
Un loc aparte îl ocupă visele acestui om, care, influenţate de atracţia lui din tinereţe
pentru sora soţiei lui, trezesc în sufletul lui Shingo, poate pentru ultima oară,
simţăminte erotice. Întotdeauna neclare, visele lui Shingo pornesc de la puternica
atracţie pe care o simte faţă de nora sa, Kikuko. Dorind să înlocuiască soţul, care
îşi petrecea timpul cu amanta din Tokyo, soţia fiului său devine pentru Shingo o
prezenţă fără de care viaţa lui nu mai poate continua. Sentimentul reciproc pe care
Kikuko îl nutreşte faţă de Shingo, îl va determina pe bătrân să încurajeze, până la
un anumit punct, relaţia fiului său cu amanta.
Seria portretelor feminine din opera lui Kawabata este continuată în “Vuietul
muntelui” prin Kikuko, de altfel centrul luminos al romanului. Kawabata vede în
ea o fragilitate şi nevinovăţie dublate de o infirmă capacitate de a îndura, modestă
şi tăcută, orice. Drama nespectaculoasă a lui Kikuko aduce o notă de poezie acestui
roman al nerealizării. Măritată de numai doi ani, Kikuko suportă grosolăniile unui
soţ insensibil, dar, despre gândurile ei autorul nu ne spune aproape nimic.
Trecutul, imaginea tatălui reapar în ochii şi sufletul celor două femei prin prezenţa
fiului acestuia, numai pentru a da naştere unor noi sentimente şi a genera noi
pasiuni, gelozii, crize de vinovăţie şi acte sinucigaşe. Iubirea tatălui pentru doamna
Ota se continuă straniu şi totuşi natural în fiu, eliberată în cele din urmă de
întoarcerea lui spre Fumiko, fiica doamnei Ota. Portretele duble, simetrice, tată-fiu,
mamă-fiică structurează miezul epic al povestirii pe linii paralele.
Un subtil joc de lumini şi umbre compune figura ireală şi tulburătoare a doamnei
Ota, unul dintre cele mai reuşite personaje feminine ale lui Kawabata. Dragostea ei
pentru domnul Mitani, prelungită după moartea lui în legătura cu fiul acestuia,
aminteşte straniu de un episod celebru de la curtea din Heiankyo, intrat în literatură
cu mai bine de un mileniu în urmă: tragica pasiune a curtezanei şi poetei Izumi
Shikibu pentru prinţul Tametaka şi după moartea lui pentru fratele mai mic al
prinţului, înfruntând astfel protestul şi dispreţul întregii curţi.
Kikuji, deşi trece cu pasivitate pe lângă evenimente, joacă rolul de oglindă în care
se reflectă cele întâmplate. Tatăl lui Kikuji, mare colecţionar de obiecte de artă
legate de ceremonia ceaiului, este creionat prin prisma analizei iubirilor sale,
îndeosebi cea cu doamna Ota. Fiul o reîntâlneşte pe fascinanta doamnă Ota,
inevitabila apropiere consumându-se. Sinuciderea neaşteptată a doamnei Ota îl va
“elibera” pe Kikuji pentru o vreme, până când o întâlneşte pe Fumiko. “Eliberarea”
venea în ideea că “doamna Ota păcătuise regăsind în Kikuji imaginea tatălui lui.
Dar, la rândul său, Kikuji regăsi în fiică imaginea mamei ei!” Dar, “punându-şi
capăt vieţii, poate că n-a voit altceva decât să dorească, fără să o spună, ca fiica ei
să-i aparţină.” Deci: păcat sau iubire?
Cea mai reprezentativă carte a scriitorului japonez Osamu Dazai “ Amurg” este o
expresie generală a degradării unei societăţi, rezumată prin prisma particulară a
individului.
Iată o imagine emblematică din Femeia nisipurilor, romanul lui Kobo Abe, iată
un detaliu din tabloul suprarealist al condiţiei umane, evocate în roman.
Cartea este o meditaţie pe tema condiţiei umane. Omul e prins în existenţă ca într-o
văgăuna de nisip având ca preocupare majoră munca abrutizantă, istovitoare a
scoaterii nisipului din groapă pentru supravieţuire, fără a-şi găsi adevărata menire.
E ca o aplicare a mitului platonian al peşterii: toţi trăim în gropi de nisip, nu trăim
decât într-o iluzie căreia îi zicem realitate. Sunt evidente apropierile şi faţă de mitul
lui Sisif: nesfârşita muncă de scoatere a nisipului fără un sens real.
Kobo Abe (安部公房 Abe Kōbō, n. 7 martie 1924 — d. 22 ianuarie 1993) a fost
pseudonim al lui Kimifusa Abe, a fost un scriitor japonez, fotograf şi inventator.
Cea de-a doua scrisoare, a lui Midori, ne dezvăluie un fapt neaşteptat: şi aceasta a
întreţinut relaţii extraconjugale, dar numai după ce a aflat de cei doi, totodată
exprimându-şi dorinţa de divorţa. Dorind ca într-o zi să-şi găsească propria ei
fericire, Midori îi povesteşte soţului ei cum în februarie 1934 l-a văzut pe plaja din
Atami plimbându-se cu Saiko, care era îmbrăcată într-un chimono de mătase
albastră-cenuşie cu flori violete de ciulini. De atunci Midori s-a decis să-şi înşele
bărbatul. Cu toate că a fost deseori bântuită de dorinţa de sinucidere, Midori
salvează aparenţele şi continuă să se prefacă că nu ştie nimic. În această scrisoare
ne este explicat şi titlul romanului: venind acasă puţin băută şi clătinându-se pe
picioare, Midori se aşează pe verandă, cu spatele la soţul ei care îşi lustruia cu o
batistă albă ţeava puştii. L-a un moment dat a observat în uşa glisantă de sticlă cum
Misugi a rezemat arma de umăr, şi a îndreptat-o spre spatele său. Cu toate că ştia
că arma nu era încărcată, a închis ochii şi a aşteptat ţăcănitul cocoşului să răsune
rece în liniştea verandei. Nu s-a auzit. În ziua morţii lui Saiko, Midori a surprins-o
pe Saiko îmbrăcată în acelaşi chimono pe care l-a purtat pe plaja din Atami în acea
zi de februarie. O răsturnare de situaţie se produce în momentul în care Midori îi
spune lui Saiko că ştia încă de la început de relaţia lor: “Acesta-i un chimono cu
amintiri, nu?”.
Un tânăr agent publicitar din Tokyo inserează o poză cu nişte oi într-un afiş, poză
pe care o primise de la un vechi prieten. În scurt timp este contactat de un om care
lucrează pentru o organizaţie secretă, şi este trimis în căutarea unei oi din acea
fotografie, oaie care s-ar părea că deţine puteri supranaturale. „Căutarea oii va
deveni, în acelaşi timp, şi căutarea sinelui”.
Poate că oile care apar la tot pasul şi oaia fantastică, plină de megalomanie, sunt un
discurs despre individ, separarea de turmă, şi ceea ce poţi cu adevărat să faci.
Poate personajul principal trebuie să facă pace cu trecutul său, să răspundă pentru
acţiunile sale şi să se reîntregească spiritual înainte de a începe o nouă viaţă?
Poate este vorba despre ceea ce căutăm, ceea ce simţim când pierdem ceva, ceea ce
vrem să găsim şi ceea ce găsim.
Bibliografie :
Donald Keene, Seeds in the Heart: Japanese Literature from the Earliest
Times to the Late Sixteenth Century, Columbia University Press © 1993
reprinted 1999 ISBN 0-231-11441-9
Donald Keene, Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era,
Poetry, Drama, Criticism, Columbia University Press © 1984 reprinted 1998
ISBN 0-231-11435-4