Sunteți pe pagina 1din 25

D E L A I E N G V A CASTELLANA. 39 CAP.

vi,
numerable gente 5 en dozientos años, que reíiftieran aí íugo
del imperiojcaoradoso apaziguadospor quatrocientos i mas
años tuuieron, i biuieron en toda paZj i quietud hechos ia to-
dos vnos en religionjrepublica, i leies. I aífi dixo Floro: * Hic * i-íb.4.c;
finis A ugusio hellicorum certamifiumfuit, idem rehellatidifinis ^ ^'
Hi/paniae-i certa moyijidss^^b' aeternapaíccum ipforum ingenia
inpacis parteprompíiore. Paulo Orofio llama también efta__»
paz eterna por auer íido de tantos íiglos en que Efpaña def- ^
canfo como refpirando del trabajo i canfancio paífado.* Tota^ ^ Lib.í.c.
Hijpania in aternum pacem cum quadam refpiraíione lajjltudi-*
nis reclinata-^ai: repofita ^uieuit^Eño fiíe hafta la venida de los
Godos;i de las otras naciones barbaraSjque turbaron fu efta^
do pacifícojen que afli Efpañoles naturales, como venidos de
fuera biuian, i eran Romanos, i debaxo defte nombre eraa
comprehendidos i conocidos. Porque íi bien eran Efpañoles
por natural origen i habitación, por derecho eran Romanos,
Dos patrias conoció Ciceronjquc tenían los que nacian fue^
ra de Roma, i en ella eran vezinosjvna por naturaleza, i otr^ '
' ^or ÁQX^chQ'^Ego ómnibus municipibus duasejfecenfeo patrias T^^Jf^^''
'vnamnaturae^alteramiuris.\^zx2iái^\n^m\QSá.t vnapro-
üincia délos délas otras conuenia, que por los nombres délas '
tierras fe diferenciaíTen,! diftinguiefíeri los de Francia, de los
de Aírica,i los de Efpaña délos de Italia. OlpaíTa afsi, que
aunque los Andaluzes,Eílreracños^icaftellanos fcamos deia
corona de cafíilla, i quanto a leies, naturaleza, i lenguage
feamos vnos miímos, contodapara diftincion i conocimien-
to vnos fon los Andaluzes, otros los caílellanos; afsi pafso
cftonces,
Debaxo de nombre de Romanos fe entienden los Efpaño-
les 5 í n las leies délos Vifogodos que vulgarmente llamamos
Fuero íuzgOji fueron hechas en Efpaña por los Reies Godos
para el gouierno della, para los quales fe promulgaron, i hi-
zieron, como también para los Godos. Efto para mi es cuí-
dente . Porque en ellas folo fe haze mención de Godos i Ro-
manos, i ningunade Efpañoles, perqué ia eran Romanos, o
por fangre i naturaleza, o por derecho, i aífi debaxo de aquel
nombre
CAP.VT.40 • I I B R O L DEL ORIGEN
nómbrelos entendieron. Diuidenlas tierras de Eípañaeii
tres partes5aplicaníe4as dos alos Godos,! la tercera a los Ro*
* Lib. 8. manos, iei dura, dada de vencedores a vencidos: * Diut/to in^
10! 'i'e'^.' ^^^ Ropnanumy<¿;' Gothumfa&a deportione t€rrarum,/iu€^l
V vifogo. rum nullo modo turhstur^Jitamsn prohaíur cekhraía diuijio^n
de duabm paríibmGoíhi, aliquidjibi Romanuspraefumat, aut
'vendiceí-i aucde íertia RomaniGothusJíhi aliquid audeatvfur'
pare^auti'endicare.hzát^omznzQálzQ2.^1: E1 deparcimien-
to que es fecho délas tierras dellos montes entre los Godos e los Romanos
enninguna manera deue lér quebrantado, pues que pudiere fer probado, Nin
los Romanos non deben turnar , nin deben demandar nada de las dos partes
délos Godos, nin los Godos déla tercia parte de los Romanos: Delo
, ^^'lll' mifmo fe ha^.e mención en otras leies del mifmo libro.* Cier-
2.1. r. tit. to es que u vuiera Eípañoles, que no fueran Romanos no le$
i- ^i^- ^^- dexaran ^e dar alguna parte en fu tierra, lo contrario parece
que no fe puede creer. Demasd^ftoelReiEruigiomandai
que en tiempo de reuoíucion acudan al íéruicio áú Reí los
*L.8. tit. Godos i ios Romanos con fus gentes i familias: *EiRei Ret
». iib.9. caredo deroga la h'i antigua, que prohibía los cafamientos
entre Romanos i Godos i da licencia para que el Godo pue-
* í-i-íit' da cafar con muger Romana,i el Romanocon muger Goda. *
Parece, que reuocó la leide Valentinianoi Valente, que prcH
hibia cftos cafaQiientos de los Prouindales con las mugeres
barbaras, de que arriba hize mención. Es pues forcofo, que
dcbaxo del nombre de Romanos entendamos los Efpañoles^
que también lo eran, icomotales tenían nombre, república,
i'gouierno.. I comeaos hallaron aflidos Godos al principio,
que vinieron a Efpaña, en eíTe nombre los conferuaron, a di-
ftincion de los Godos^, los quales auíendo ia ganado con el
tiempo naturaleza en Efpaña, no fe diftinguian bien con_*
nombredeEfpañoles, pues ia todos lo eran, líife diftin-
guieran Romanos de Eípañoles, o al contrario, ni quedaran
fin parte en las tierras, ni dexaran de llamarlos a la guerra».,
pues en ella íiempre fueron eítimaíios como<lize hñrabonji
*Lib.2.c. Floro, * ni dexaran en diuerfasocaíiones de haz er memoria
^^' d^os9 inin^una ú en Jas dicbas kies« ho qual fe con£rma
con
DEL A LENGVA CASTEL LANA. 41 CAP.VK
con que la ái raui grande dé los Hebreos, que auia^eílonccs,
en Eípaña alos quales las kks no comprehendieron debaxo
de nombre de Romanos, porque no lo fueron, como lo dize
San Auguftin, i confirma nuéílro difcurfo afirmando, que tO' .
dos conofcian las gentes, que fueron fujetas al imperio Ro-
mano 5 las quales auian íido antes conocidas i diftinguidas,
quando todos fueron hechos Romanos, i todos ia fe llama-
uan Romanos: Pero los ludios quedan con feñaí, i no fueron
vencidos de manera, que los vencedores los confumieíTen o ^
incorporaíTen eníi, como alos de mas:* Equifnam noneo- j^fj^pf^j.
gnofcicgentes /ubicólas imperio Romano a §j4ae quidem erante j8.
quando omnes Komani fatlifunt, é'omnes Romani dicuntur y
ludaei tamen manent cumfigno, necjtc 'viófifuntf vtdviffori-
hmabforuerentur. Las de mas naciones no fe diílinguian en
el nombre porque auian íido recibidas a ia parte en fer ciu-
dadanos de Roma, la qual no cupo a ios ludios, i aílí auia di-
cho ; Certe vi&a efí d Romanis, ceríé deleta ciuitas eorum eíi,
non admiuuntur ad ciuitatemfuam ludaei. Aífi que todos los
demás fe comprchendiancon nombre de Romanos, pero na
los Hebreos, que confcruaron el fiiio. I en las leies de los
Vifogodos los llamaron por el nombre conocido, i a los Ef-
pañoles por el de Romanos porque también lo eran. I es de
notar que al tiempo que el libro del Fuero luzgo fe hizo i re-
copiló, i quando algunas délas kks, que é referido, fe hizie- « Rojgr;
ron era, quando de todo punto eílaua excluido el gouierno, i & Epifc!.
mando de los Romanos,, que fue en tiempo del Reí Suinthila, ^"fS-Co-
como dize San líidro, i los que defpues áú eícriuieron. * vetér. nu-
Hallo también, que aun defpues deladeftrujcion de Efpa- mis.coJh.
ña auia efta diílincion de Godos i Romanos, íi bien, como e iviaria!íií!
dicho, los vnos i los otros eran Eípañoles naturales por mu- ^c-f.
chas generaciones. Aluaro nobilifsimo Godo, amigo gran •
dedcnueftroSantoMarryr Eulogio,! que!efcriuio fu vida,en * Fue por
vna carta, que cfcriue a Romano medico dize; Vrdui vniuer-- DcccLf
fum illum locum mihi redimere, é' inqmetudinem Romanorum
Jugiensyipfum quemnoñiprincipem, malui inquirere. Ermox
^xcreuerum rapinae, é'priuilegia Romanorum^qui tranfilien-
CAP.VH4» LIB. I. DEL ORIGEN.
teSié*c» Haze tanbien mención del Conde Seruando^que ad-*
miniftraualufticiaenCordouaalos Chriftianos> de que.^
tanbien dizen que haze memoria en fu Apologético el Ab-
« Ambr. bad Sanfon: * I el oficio de Conde era determinar los pleitos
^p^oio'! entre los Godos, i entre los Godos i Romanos tomando
go de s. por acompañado vnRomano,comodizeCafliadoro:*D«x;-
^^^Ub*' ^^^'^^'^^^Comiíemdeñinare,quifecundumediBanoHr
var. c. 3*. ^^r duos Gothos litem debeat amputare, Si quod etiam
FormXo Gothum^^Romanum traEiumfueritfortaJ^e negotium^ad
tho' pery^^'f ^«^¿'»^<? Romano certamen aequabiliratione difcingon
íing.pro- Va hablando de las prouincias.
wincias. *
La lengua Vulgar de T^mafae la Latina.
Cap. VIL
Inguna de las lenguasjque oi fe conocen, i apret*
de por arte dexó en fus principios de fer vulgar.
Porque como el natural vfo de las palabras f^ea,
para que vnos hóbres fe comunicaífen con otros,
i manifeftaífen fus conceptos, fin las quales fu
naturaleza quedara corta, i falta, es cierto que fuprimer ori-
gen auia de fer en el trato > i vfo déllas. De la mifma fuerte,
como el efcriuir fea hablar por letras al que no efta prefente,
neceíTario era, que fueíTe en la lengua, que entendieíTe, en_»
otra manera lo vno, i lo otro fuera inútil, ifínprouechoj t
conuenia hablar,i efcriuir lo que fe auia-de entederi era concí
cido i Vulgar. Pero como el lenguage no fea vno en todas
partes, ni en todos tiempos yporque como fe muda con las
tierras, afli con las edades, es foreofó, quefia de áucr c&mu-^
nicacion lo eftrangero fe aprenda,tfí loque fe efcritiió antigua'
mente fe a de entender aia quien lo mueftre i en fefíe. LaJ*
lengua Hebrea, Griega, i Latina fueron en fus priticipiós^
Vulgares, como oi lo es laCaftellaná,pcro aquellas con el
tiempo, i varias ocafiones an dexado de fer lo, i por aire fe_^^,
aprenden. Por lo qu al no a faltado quien dudaífejque lá La^,
tina fueífe Vulgar de Roma, pero fiíi fundamentó probablCv
auiea-
DÉLA LENGVA CASTELLANA 43CAP.VIZ
%\jíendo muchos i claros, que lo hazen cierto i manifiefto,
Teftigos deiio fon todos quátos libros ai en Latin efcritos de
milanos atrás, como iré adelante prouando Aora traeré pa-
ra fu prueua algunos lugares de Cicerón maeftro de la eío-
quencia Latinajd qual llama al Latin lenguagc de fu tierra/ T^.'N'?*^
fatisfaciédoja los que murmurauan de que, efcriuielTe en La- píii."**^"
tin, i tenian en poco lo que en el fe fcriuia, en que fe maraui-
Ilaua de que en cofas tan graues como de philofophia no ks
agradaífc el lengnage de fu tierra, leiendo de buena gana fá-
bulas i confejas traduzidas a la letra de Griego en Lzún.Hü
igiíur díJícilíusJaeisfacerey^uiJeLatinafiriptadicunt com-
temnere^ in quibus hocprimum efl quod admirer, cur ingrauif-
Jimis rehus non deleñet eos patriusfermoy cum ijdemfabeüas La
tinas ad verbum de Graecis exprc/^as non inuiti legant: Proíi-
gue efto a la larga de manera, que folo efte teílimonio bafta-
ua. El mifmo * trata de algunos que hablauan bien Latin.» * in Bru^
fin faber leer, i para efto dize, que importa mucho la tratan- ^^'
^aicomunicacion deperfonas, que fepá bien hablar aflí en ca
fa cadadia, i defde niños conquien comunican,como padres
madres, iaios. Erant tamenquibusvidereturiüiusaeíatis
tertius Curio, quia fpkndidioribusfortajle verbis vtebatur^ vfu
credo aliquo domeñico, nam literarumnihilfciehat. Sedma-
gni inferen y quos quifque audiat quotidie domi ^ quibus cum lo^
quütur d puero-^quemadmodumpatres^paedagogiy matres etiam
loquantur. Et mox: Nullum illepoetam nouerat, nullumlege-
rat oratorem, nuUam memoriam antiquitatis collegeraí: Poft
alia: Antonius exiíiimabatur bene Latine lo qui, fed literas
nefciebat: El mifmo dize, que tqda la gente del teatro fe reia
oiendo algún verfo largo,i alli auia mugeresji niños que tam-
bién lo notauanji el vulgo imperitofinfaber el arte folo co el
naturalnotauanlos raai^ verfos; *llludautemnequisadmi' * 5- de •-
retur^ quonam modo haec vulgus imperitorum in audiendo notety "^^^^^^'
cum in omni genere^ tum in hoc ipfo magna quaedam vis, incre-
dibilifque naturae. Qmnes enim tácito quodamfenfu,finevUa
arte aut ratione, quaefunt in artibus, & rationihus re£Ía, ^í*
fraua diiudicant, ita vtjt quid contraviene breuiusfieret, aut
F 2 produ'
CAP.vn. 44 L I B R O T. D E L O R I G E N
* i Tükz proílu^íone longius theatra tota reciamente í en otra parte*
^' Frequens confej^us theafrt, in quofunt mulierculae^ & pueri m
ueíur audiens tan grande carmen: cltOS lugares bailan porque
mueftran bien claro, que la lengua Vulgar en Roma era la
Latina en que mugeres, i muchachos tenian voto, i cono-
cían loque el arte cníeña, como la que lo tomo áú vio.
ca^'^2. '* •^^^ miímo fe coliga de: Quintiliano *" quando dize, que
el queria quel ñiño comencaíTe aprender la lengua Griega,
porque la Latina, de que muchos masvfauan, íín querer
ella mifma fe daua> i entraña en cafa; AfermoneGraevopite^
rum incipere malo, quia Latinus, quipluribus in 'vfu eíí, 'uel
nobis nolentíbus fe perhthet: 1 luílino llama a lengua Latina
nueftra, con que denota, que era Vulgar, porque aífi llama-
mos la que ordinariamente vfamos, dixo aífi; TrogusPom^
petus Graecas^é^ totiusorbishijlorias Latinofermonecompofui
'vtcum 7iofira Graeci^ Graeca quoque noflra lingua legipojfe
I porque de femejante modo de hablar es for^ofo, que nos
aprouechemos, es bien, que aqui breuemente fe prueue,que
defta manera fe llama la lengua natural, o Vulgar, que de—>
ordinario vfamosjPorque como en Roman9e diziedo nueftra
lengua fe entiende la Caftellana, que vfamos de ordinario,
aíli ios Romanos diziendo nueftra lengua entendían la Lati-
na, que vulgarmente vfauan, i elfo de n'otaua dezir, nueAra
Jcngua,de manera,que diziendo aífijcs lo mifmo,que dezir la
Vulgar^la de la tierra, la que todos hablan. Lo qual fejprue-»
ua con razón,! autoridad» Porque cierto es, que íi el que dize
nueílralengua no \o cntendieíle aífi, que auiade fer, porque
vuieífe otra Vulgar diuerfa'de aquella, que todos vfauan, i
íiendo aífi hablaua impropriamente. Como íi el Griego di-
xera fu lengua la Latina,i el Efpañol oi dixelfe lo mifmo>.que
no diría verdad, i para dezirla, a de hablar de la Caftellanai
que lo es. I aífi quando vno dize nueílra lengua, emos d^_ji
entender que hablapropriamente, i con verdad, iqueen*»
tiende la que vfan todos en fu tierra vulgarmente, i es natu-
ral de aquella región. Marco Tullio, que como e mos viflio,
dixo, que la Latina era la Vulgar,! natural de Roma, hablan-^
do en
DÉLA LENGVA CASTELLANA. 45 CAP.VÍL
do en perfona de Q^Caculo la dize nueftra lengua: * ^j4am- * L¡b. j .
quam nonhaec-, ita Batuo, aií^ue decerno, f í de/perem Latine ^^^^^^*^'
ea de quibus difputauimus tradi, acperpoliri. Patitur enini^
lingua noñra^ & natura rerumveteremúhm-i excellentem
que prudeníiam Graecorum ad nojlrum vfum > moremqut^
íransferri. Déla miíma manera habló. A,Geliio*en per-*Lib xl
fona de Marco Pronto varón con fular tratando Phauorino ^^P-*^*
que era mas pobrela lengua Latina,que la Griega en ios nom
bres de los colores: TumVrontoadPhauorinum^Noninfi"
Cías¡ inquity imus, quin lingua Graeca, quam tu videre legific^
prolixior ifujíorque/it, qudm noíira. Sedin ijs tamen colorí-
busj quibus modo dixifii dejtgnandis, non perinde inopesfumus,
vt tibi videmur» Aíique en diziendo nueftra lengua fe a de
entender de la Vulgar. Del mifmo modo llamó la Latina.^
Macrobio; "^ Hos verjiculos legijfe memini in Latinum tanto * Lib. u
latius ver/os, quantofolet ?iqftra, quam Graecorum lingua bre- ^^^"''' *•
uior, & anguíiior exiftimari: el mifmo la llama mucha vezes
Romana, por íer lo de aquella ciudad.
Concluioel punto principal ^ con autoridad de Caflíodo-
ro * cfcriuiendo en perfona del Rei Theodorico a Seuerino * L'b. ^*
Boerio a lañando fus grandes letras, i ios libros que por el te- ^^ *^*
nia la lengua Latina, vna vez fe llama Romana, otra Italia-
na, otra lenguage de Qinntiliano,otra del Latió, i finalmen-
te que todas las facultades, i artes que la fecunda Graecia por
varones diferentes auia producido, Roma en la lengua fuia
natural las aula recibido por vn autor folo, que era el. S/f
enÍTn Atheniev.jmmfcholas longé pofitus introijli^fic palliatorum
choris mifculjlitogam, 'ut Graecorum dogmata doélrinamfece'
ris ejje Romanam, &c. Tra7iJlationibus enim tuis, Pyíhagoras
mujkus^ Ptolomeus añronomus leguntur Itali^Nicbomacus ari-
thmeticusy Geometricus Euclides audiuntur Aujbnif. Plato Theo^
logus,A r i fióte les logicus, ^uintiliani voce difceptant. Mecha-
nicum etiam Archimedem Latialem Siculis redidifti. Pt quaf-
cumque difciplinas 'ud artes, quasfaecunda Graecia, perfengu-
los viros edidtti te vna autorepatriofermanefufeepit. Quando
efcriuio eílo Cafíiodoroera por los años del Señor de Qui-
nientos
€A?,yji^S LIBRO I. DEL ORIGEN
nientos que todauia era Vulgar la Latina, pero con gran de-
clinacionjque fe iua corronpiendoji le comen^aua la Italiana
i Eípañola có la venida de los Godos, como diré en fu lugar.
Pudiera para maior conprouacion traer otros lugares, que
por no cauíar faftidio los dexo, podran fe ver en otros auro-
res, que fon muchos, i graues los que prueuan, que la lengua
n^eplar! Vulgar de Roma fue la Latina, * i tanbien porque adelante
Ákiac.iib lo, i remos conprouando muchomas, Solo no dexaré de de-
mícv^ser ^^^' ^^^ como el derecho ciuü era tan puntual, i formal en
Lat.Daa- todo lo que difponia,! ordenaua,fu formalidad también con-
re in 1. de fj^^j.^ ^Q [QIQ QJ^ [^ forma de las palabras, fino también, eñ
i'udic.Be- que fueífen Latinas. De manera que todo lo que por dere-
roald. in cho ciuil recibia fuerca no baftaua dezirlo en Griego, ni en
K^\ng?. ^^^'^ lengua,finoen la Latina, de otra manera era en ñ nin-
Rociu in guno 5 como fe colige de Vlpiano, que dixo que los legados
^^''l'°''co ^^chos en lengua Griega no vallan, í de otros lugares lo an
la.6.de li- notado los modernos doílos. * líos Pretores los autos que-^
terisGo-pj-oueianauiandefer en Latin, como dixo Triphonino. *
Vivi^' Dfcrfí^ d Practoribus Latine interponi debení: I algunos Em*
* vlpían. peradores fueron en efto muifuperfticiofos, i rigurofos, en_»
íin?i'^2". particular Tiberio Cefar, de quien efcriueSuetonio Franquil
vbiCuia- lo. Que fabiendo hablar el Griego bien, i con expedición, no
cms arg. j ^ vs6,anres auiendo de dezir en el Senado vna ákáon Grie
lis.í.fi.de ga pidió licencia para vfar de palabra peregrina o eílrangera,
accepciía [ Q^ y^ ^uto del Senado mando quitar otra, i que fe pufieífe
íialnen^?! CH Latín, i a vn foldado prohibió que dixeífe fu dicho como
veceresde teftjgo fino QñLz.ún,'^ Sermone Graeco qaarnquam alias prom-
M. decre ^^^ > &fa^iii^ a «o« tamsn vfquequaqtie vfus efl. Abjlinuitque
ta de Tt rnaximeinSenatu^ adeo quidem^ vt Monopolium nominatU"
** Sueco, ^^^ip^i^^ veniampofiularit^ quodfibi verbo peregino vtendum
m Tiber. ejjet; aíque etiam quodam decreto Patrum^ cum íiil¿Xr\fjt>ct r
cap. 71. ygft^f. ^ commutandam cenfuerit vocem, & pro peregrina noflr
Semrequirendamyautjínonreperiretury pluribus^ ^peram*
bitum 'verborum rem enuntiandam. Militem quoque Graece
teftimoniuminterrogatítm ^ niji Latiné refpondere vetuit t líi
el exemplo ád principe pued? tanto para con fusvafallos,
que
DÉLA LENGVA CASTELLANA. 47CAP.
que en todas las cofas le imitan, i íiguen con gran cuidado i ^^"'
diligencia, no ai dudafinoque efte, i otros muchos que vuo,
fueron efícacesen el imperio Romano >paraque kjengua.*
Latina fuelTe admitida, i vfada_i.

En aquel tiempo no auia en'B^ma.Ejcuelasde aprender


Latín, fino Gramáticas i en cjue conjiñela
diferencia deño. Cap, VIII.

IE N cierto es, que para faber la lengua vulgar


no es menefter arce 5 ni efcuela para aprenderla
en la tierra donde fe vfa, porque las primeras
palabras5que los niños forman, i lasque co-
mentando a hablar dizen, fon los principios
della. En Caftiliaoi para hablar Romance no es meneíler
acudíramaeftros, queloenfeñenjque con el hablar mifmo
fe fabe. Aífi fue la Latina en Roma fiendo vulgar, i niños i
mugeres fin faber leer la hablauan i fabian, como confta de
Cicerón, en los lugares referidos, i Quintüiano dixb, que no
quiriendo,elIa meíma fe dauajcomo la icrua,que naturalmen-
tefinplantarla fe nace, los Maeftros defta lengua defeaua el,
quefueííen las amas, i los de mas decafajiotros niños coa.»
quien trataífe el que la auia de faber bien, por que no apren-
dieífea hablar groferai viciofamentc: * Ante omnia nejlt, *Lib.»:
'vitiofus fermonutricihm,quasfifien'potejl, fapientesChri^p- íní^it^it-
fusoptauít, Haóprimumaudiet pueryharum verba efingere^
imitando coñabitur, ^c. De pueris Ínter qms edu cabiíur íll^^
huicfpei dejiinaíus (tlempefuturus orator) idcm quodde nutrid'
hus di^urítfit, Lo mifmo podemos dezir oí de nueftra len-
gua, que páfá quevnóla'fepá bieii, i la hable como con-
uiene, i no víciófa, ni raft.'camente es meneñer, que ni las
amas ni los niños con quien e/te tal vuiere de hablar, ni fean
aldeanos,rtieftrangcroi, nihablen groferamente,por que—>
alosniños ina« fe les pega lómalo, que lo bueno, i toda la«»
vida quedan cOñaqueMas faltas; I fi eñe cuidado es bien_»
que
c^AP- 48 LIBRO I. DEL ORIGEH
que fe tenga para el lenguage, quanto mas importa, que lo
aiapara la virtud i buenas coñumbres, que las amas i com-
pañeros con quien trata las tengan.
En Koraa auia diuerfas efcuelas donde fe enfeñaua la len-
gua Griega, la Retorica^ i otras fciencias. También las auia
de Gramática Latina, en que los macftros Gramáticos enfe-
ñauan hablar bien con propricdadj i elegancia aquella len-
gua Ladna, que iafabian, declarauanles ios Poetas, i enfe-
*Lib. I. ñauaníes otras letras humanas, aíTi lo dize QiJÍntiliano;''?f'/-
*^^^*'** mus tn eo, qui Ugendi, fcrihendique adeptusjueritfacultatem-j
Grammaticís eji locus'.Nec refert de Graeco^aft de Latino loquar
víriqueeadem viaeñ. Haecigitur profeJJíOy cumhreuijjime
induaó partes dmdatur, reBeloquendifcientiamy ^poetarum
enarrationem, plus habet tn recejjii, quam in frontepromittit •
Lo qual, íi bien agora io hazen los Gramáticos d,t{i(ys tiem-
pos, pero también enfeñan la lengua Latina defde fus pri-
meros principios, que no eramenefter eftonces, i iin ellos
auia muchos que hablauan bien, como íi vuicran oido Gra-
mática, i todos íín ella hablauan en Latín. Quatro cofas dize
• r. De_j Cicerón * que hazian los Gramáticos: Tratar de los poetas, i
Oratore. ¿eclararloSjdar conocimiento de las hiftorias, la declaración
de las palabras, i dar el tono i fonido en la pronunciación-» •
In Grammaticis Poetarum períra&a(io,HiBortarum cognitto,
'verborum interpretaíio, pronuntiandi quídamfonus. Lo quai
es neceíTario para hablar bien en qualquier lengua, aunque
fea vulgar, í conuiene que aia maeftros que lo enfeñen, por-
que íi faltan, como es fola la naturaleza la que obra, con el
vfo i trato de otros, que hablan i pronuncian bien, fon mui
pocos ios que por eíle camino llegan a hablar con proprie^
dad, i elegancia, i muchos los que hablan mui mal, i con_*
grandes faltas j como por elperiencia vemos oi en nueftra-*
lengua , que corre oi íin eílos maeftros de Gramaticíu*
Caftellana, como eftuuo Roma cerca de feifcientos años
íin que en ella los vuieífe de la Latina. En todo el qual tiem-
po fe habló en Roma a quella lengua,íí bien no tan elegante i
copiofa, como quando fe profeíTaq buenas letras, c6 las qua-^
les el
DÉLA LENGVA CASTIELLANA. ^9^^^^^"^
fes eleftilo fe pule,€l modo de hablar fe Jima, i ellenguagc-j
cxercitando fe fe cultiua, i de aqui recibe grande aaecenta-
miento;Pero al íin en aquel figlo rudo i dado mas á la guerra
que alas fciencias liberales, nieftimauan efto ^ni vfauan la
Gramática, i al principio fiíe vna cofa mui mediana. El pri-
mer Gramarico fue Grates MaJlotes entre la fegunda i ter-
cera Guerra Punicajía qual fuealos de DCIII. años de la fun
dacio de Romajcomo dize Suetonio en el libro de ios iluftres
Gramáticos: * Grammaíica olim Romae nec in vfu qmdtm-i * in prlo»
fiídum in honore vilo erat rudefcilket, ac bellico/a tune ciuitaíe ^'P^°*
nondummagnopere liberalibus difciplinis vacante.^ initium quo*
que mediocre exíitit, é'C. Primus trates Mallotes ínterfecun-^
dum^ac tertium hellum Punicum fub ipfam Ennjj mortem^ • .
Al principio los llamaron Letrados, dtfpues, quedaron cori
nombre de Gramáticos, que propriamente fe dizen, los que
declaran io^ PoctaSjComo dize eJ mifmo; Et Appellatio Gram*
maticorum Graeca confuetudine inualuit-,fed initio littera^i vo".
cabaníur^&c, Caeterum proprie /íc appellandos PoetArumin-'
terpretes,quidGraecisGrammaticinominantur»l.osmiímos
folian enfeñar Retorica j la qual entro mas tarde en Roma, i
conmaior dificultad, porque el Senado hizo vn auto por ei
qual Ja prohibía, como a inútil, en que la gente moca perdia
tiempo, i todo el dia andaua ociofa, como io dize el mifmo
. Suetonio, * i fue la prohibición ei año de DXCIII. déla fun- * Lib. efe
dación de Roma, por la qual paífaron muchos años primero, ti^Jf tnl^
que íé admitieífe: Eftos Gramáticos comentaron a dar cier- tío.
tos géneros de reglas paradifponer a hablar bien i con elo-
quencia, ¡ entablaron vnas difpuras agudas, enfefíaron vnos
rodeos para declarar loque querían, i a acomodar bien las
palabras, que fiíeífen mas a propoíito, i que aquello le dief-
fen vida córeprefentacion, i donaire, i otras cofas dcfte jaez.
£t quaedamgenera inñifüíionum, (inquit Suetomus * ) adela- ftr.^Grítñ
qfuentiampraeparandam, vtproblemata, periphra/es, ehquu- mac.c.j.
fiones, ethologias, ¿^ alia id genus. De fuerte que auienda
fu principal oficio fido declarar poetas, pairaron a dar pre-
ceptos de hablar bien, de los quales,no vfauan de ordinario
G la gen-
CjAP. 50 LIBRO I. D E L O R I G E N
lagCDtevulgaraquehablaualatín; PorloqualQuintiJíaiKj
tratando de lo que deuen con obferuancia guardar tanto los
que efcriuéjcomo los que hablá^i que en eño íe a de eílar ala
razón, antigüedad 3 coftumbre, i autoridad; por las muchas
cofas en que entre íi no fe concertauan los Gramáticos, de—^
quehaze vna lifta 5 i no las quiere referir todas, pues hafta
aquel tiempo no fe fabia de cierto como fe declinaua Sena-
tusj íi era en el genitiuo Senatus, ofiSenati, íi era por la fe*
gunda o por la quarta: Por la qual dize, que le parece ael i
' que no fe dize fuera de propoíito que es diuerfa cofa hablar
latinamente de gramaticalmente, porque lo vnomira lo na-
tural déla lengua, i lo otro lo compuefto, i adornado con las
•Lib. i.c. reglas de Gramática: '^ ^iddealijs dicam / cum Senaíuóy Se^
naíus, Senaíuíy an Senaíus, Senati^ Senato ^faciat tncertumji
^are non inuenufie dicí 'videtur^aliudejle Laítne^aliud gram
matice loqui. AlH vulgarmente todos hablauan Latín, pero
no todos conforme lo que enfeñauan gramática, porque vna
cofa es hablar Latín como lo hablaron los Latinos, otra co-
•Lib.i.c. mo quieren los Gramáticos. Apuntó efto bien Vitruuio '^ mi*
'• randocfta diferencia, quando dedicando fu libro.a Auguftp
Cefar le dize: que le ruega a el, i a los que leieren fus libros le
perdonen, fi en ellos vuicre alguna cofa poca ajuñada i de-?
clarada fegun la regla del arte déla gramática. Porque fe-i
auia puefto a efcriuir no como gran philofopho ni como reto
rico eloquente, ni como gramático exercitado en las mas fu?
bidas razones,finocomo vn architeóto ¡nftruido en las letras
de fu facultad. Peto Caefar i'vídíe^&ab bis, qui mea volu^f
minafunt le5}uri ,'ütjí quid parum adaríis Grammattcae re^
gulamfaeritexpUcatum y ignofcatur. Namque. nonvíi Jum-t
mnsphiUfophus, nec Rhetor dijertus, nec Grammatkusfummii
rationibus exercitatus ^ fedvt archite¿ius his liíeris imbutuí
haec nifusjum fcribere. Icón todo los cfcriuio muí bien en_ji
Latín mui puro. Porque cpmodizc San Profpero Aquita-«
•Lib.j.de nico:'^ Aquello fe juzga por lenguage Latino, loque bre*
vita con- uemente, i con claridad guardando folamente la propricdad
£0. délas palabras dize io que conuiene que le encienda^ i no lo
DÉLA LENGVA CASTELLANA, 51 C^AP.
que fe cfpacia i deleita con lárgala i frefcura del hablar flori-
do ; ta eíi 5 nififallor, iudicata Latiniías, quae breuiter, éf
aperte obferuataduntaxM 'verbortim prapriétate res intelligenr
das enuníiat-j non quae 'virnantis eloquy venuHate, atqutj»
amaenitate luxuriat, Efto enfeñaua la gramática, i figuras
i modos de dezir, i vna difpolicion que con fu bizarría, i her-
mofura afícionaíTe mas, que enfeñaUe. La qual huieron mu-
chos, i enparticular los fanftos, íi bien efaiuian en latin pa-
ro i cafto. 1 alli San Gregorio efcriuiendo a fu amigo i deuo-
to San Leandro Ar^obifpo de Se uilla, '^ le ruega, que leiendo
•fus Morales, que le embiaua, no miraíTe mucho las hojas verr
des de las palabras, porque auia defpreciadoel querer guarr
dar el artificio, que en el hablar enfeñauan los maeftr.os defta
difciplina de fola aparencia efterior. Porque como decía.-
raua el tenor de aquella carta, no procuraua huir el encoa-
trarfe vna mifma confonante muchas vezes, ni euitaua la-,
^.erguenfa que caufa vn barbarifmo, i mcnoípreciaua el te-
íierquenta en queficioi parte fe ponia tal cafo, i en qual Ja^
prepofíció,porque penfaua mui deueras, que era cofa indig:-
na, que las palabras del oráculo celeftial fe ataíTen alas re-
glas del Gramático Donato. Lasqualesnoauian guardado
otros interpretes en la autoridad déla Sagrada efcritiura, lo
•qual en fu declaración era jufto que como hija nacida delia-i
imitaíTe la compoftura de fu Madre, dize aífi: ^asfo autem^
^t huius operts di¿fa percurrens in bis 'verborumfolianon re"
quiras &c, Vnde & ipfam artem loquendi^ quam magifleria di-
fciplinae exíerioris infinuant "^femare defpexi' Narnjicut huius * De a quí
quoque epiflplae tenor ehuntíat,non metacifmi colUfeonemfugioy ei^¿^nf¿
ton barbarifmi Qonfufionem deuito•¡fitus,motufquepraepojttior ce enfe-
««w,ca/u/que/eruarecontemno,quia* Jndignum vebementen^^^'
m-V¿
tptiñimo, 'üt verba caeleflis oraculi rejlringam fub regulis Do- dignú
nati.Neque enim haec ab alys interprettbus in Scripturaefácrat ^^^^^'
au&oritateferuatafunt. Ex qua nimirum^ quia nojlra expojir
tione dignum profeho efi^ vt quafi editafoboles fpeciemfuae mar
tris imttetur. Del qual lugar confta lo que enfeñaua la gra>-
inatica,la qual como oi íirueparadetodo pi^ntoaprender d¿
G 2 nueuo
c A p. 51 L I B . I. D E L ORTGEM.
• nueuo la lengua Latina algunos por el nombre an aprchefi»
á¡do,qu€ era lo mifmoen el tiempoqueflorecíaen Roma.Pe*
ro como ella las teniajpudiera muí bien auerlas en Efpaña de
la legua Caftellana, por falta délas quales fon muí pocos los
que la hablan bien j i menos los que la faben con perfecion > i
cíTos mui ala ve/ez,! con doblado trabajo,queruuieran í¡ pe-
cjueños la eftudiaran. Porque íin duda tégo por cierto lo que
le pareció a Quintiliano, que tiene vna diuerfa aaturaleza el
hablar común i vulgar, i otra el razonamientoi difcurfodel
•lib. Tz. hombret\oc\\i^ic,'^Nammrbialiamquandam'vrdeturhabert
cap» I o. ftaturamfermo vulgarrs^ aliam viri eloquenth oraíio. Para al-»
cancar cfte modo de dezir era de prouecho la gramática, la
qual en la legua Latina>i en la Caftellenaanoera menefter pa
ra hablar perferamente, filos muchachos, o niños pudieran
fiempre tratar con perfonas, que hablaran con perfecion i
conuerfar con ellosjporque fin faber los nombres délas faltas
i vicios en el hablar, en oiendobs, por la buena coftumbre^,
que renian, los reprehendieran en otros, i en íi los euitaran'>
como oi la gentedela ciudad, aunfinfaber leer> reprehenden
alos del campo, quando hablan mal. Afli eípreffamente lo di-
d ^if'fl-'^* ^^ ^^^ Auguftin déla Gramática Latina: * Nam ñeque ipfa
fíi Chriíí! ^^^^ Gramaticay qua difciíur loquutionis integriías, indigerenS
c. ?. otros pueriyfieis inter homtncsy qui integre loquerentur crefiere daré'*
Jugares fe » • /•• • « # • • • - . ' i - i
traen aba ^^^^ &vtuere^nefctentesqutppcvUanomwa vitioru^quidquid
jo a efto vitíorum cuittjquam ore loquentis audirent^fanajua confuetudi'*
cn^eUai>* ^^ repvehenderenty & cauerent ^ficut rúnicos vrbani reprehen-'
\i. rfeíte duntyetiamqui literas nefciunt, I Cicerón, como dexodichoa
|i^o • dize quelas mugeríillas, i niños, i todo el teatro junto noca--
uan las faltas délos verfos i mala pronunciación, folo con el
natural,que tenían déla lengua, íin auer aprendida arte.
En fuma de todo h dicho fe COW^Q^ I vee con claridad,que
la Gramática Latina en a quellos tiempos íiie, para aprender
la perfecion déla lenguajhuir los vicios, i faltas en el hablar, i
mejorarlo con la Iccion de poetas, conocimiento de hifto*
rías, i enfeñanfa de artifício,fin todo lo qual muchifsimos ha-
blauan ei Latin» i algunos con perfecion ím faber leer • I ello
palla-
DÉLA LEKGVA CASTELLANA. 53CAP;Ya;
ptaíTáuá como o¡ en nueftro vulgar Caftellanojque Vemosque-
íos muchachos déla ciudad notan aJos deJaJdea fu Jenguage
malOj i fe rienji burlan dellos, con que no faben qualesíon ni
aun noticia tiene delIos, i con todo conocen lo que fe ierra, i
entiende qudáo fe habla mal, i aíli Jo enmiendan, i nafabiaa
dar razón, en que coníiftejO de donde nace la falta, ni menos
de donde procederá hablar bien, i con elegancia, a que natu-
ralmente fe aficionan, i aunque defcan alcanzar Jo mifmo en
fus paiabras,no pueden porque les falta maeftro, i arte. Bien
empleado trabajo feria, elquefepuíieífeen iiuftrar nueílfa
lengua en lo vno,i en lo otro. Quien habla oi en aquel Roma-
ce puro i limpio en que e fcriue Frai Luis de Granada? íi bien
no lo viftiojni adornó dé todo lo que pudiera. Quien en el de
Frai Luis de Leon,i de otros que dexo ? Que digo habla? ni a
vn efcriue ? Todos nafcimos en el mifmo fíglo, en la mifma
tierra donde efta lengua es natural, i no todos falimos en eJJa
iguales, aunque Jo defeamos, i procuramos. Trabajo,! cui*
dado a de coftar, i mucho a prouecharian buenos maeftros •
Pero quien perfuadira efto eftando lo alo contrario ? Cada
yno profume, que la podra enfeñar.
En las Froftinciasfue lengua Vulgar la La-
tina, Cap. IX.
L aprecio i eftima, que Jos Romanos hicieron de
fu lengua, fue tan grande, que en todo lugar i
tíempo Ja honrraron, i procuraron que todos
la vcneralfen, i refperaífen. I auunque la len-
gua Griega tuuo en Roma, i en todo el mundo
gran punto i fama, con todo los Romanos en los cafos que fe
ofrecieron en que vuieífen derefpondcr alos Griegos fue en
Latin,i no los querían oírfinopor interprete. Lo qual no fo-
lo fue en Roma fino en Grecia,i Afia,a fin que la lengua La-
tina fueífe mas venerada, i reípetada, i fe eftendieífe por to-
das las gentes, i naciones, fegun que lo pondero, i efcriuio
y^lmo^z.'Kimo:*Magiñratus'vcroprifciquanloperefuamy * lib. i:
fopuliq^KomanimaieJiatcretincnfes fegejferint^ bmcognofci ^- *Í^' »•
G 3 pteíi
CAP. IX. 54 LIBRO I. DELVORIGEM ' ' '
foteñ^quod Ínter caetera obtinedae grauiíatis inditia^ iHud
que magna cum perfeuerantia cuBodiebant, ne Graecis vm
viji Latine rej^ofifa darent^quiñ etiam ipfa linguae volubilj
quaplurimumvalent^ excufa^ per interprete loqui cogeban
in vrbetantü nqftra^fedin etiam Gra€cia^<¿;' Afia .Quofci
Latinae vocis homs per omnesgetes venerahilior diffundere
Del Lado, pequeña región de Italia, donde fue fundada
Roma, ruuo fu principio, i nombre la lengua Latina, de allí
con el imperio fe fue comunicando, i dilitando por rodas las
demás partes de aquellaprouinciá, enJaqualauia otros len-
guas, como la Hetrufca Vulgar déla Hetruria o Toícana, da
/rj^^" °^^ \í^^t mucha mención Tito Liuio.* También vuola
* Feíius Ofca, que fe vfaua en Campánia, '*' la Griega en Calabria^
V. jvii/íus la fuperior dicha Magna Gracia/ i otras que con el feñoríoí,
maioi" ^ * mando de Roma poco a poco fe perdieron, i fe introduxo /a
Grecia. Latina. Comento efto particularmente en las Colonias
- '^*'^" ^' como fe colige de Tito Liuio. *• El qual tratando de la gue-
rra, que Tullo Hofíilio hizo contra los de Fidenas, Colonia
que fe \t^ auia reuelado dizejque la maiorparte dellos fabian
Latín como los que eran de Colonia, Magna pars Fidena*
tiurriy 'vt qui coloniRomanis additi ejjent LatineJciebant:
*Lib.2^. era muía los principios de la fundación de Roma. Defpues
mácebos paífados muchos años refiere elmifmo, que los de Cumas
de las re pidieron al Senado i pueblo Romano hs permitieífen, quc-»
Snrriona hablaífen publicamente enLatin, i los pregones fedieíTen
les viene en la mifma lengua, i fe les concedió; * Cumanis eo annope^
aSeuiUa, tentihuspermijjum ^ vt publice Latiné loquerentur, praec
Cádiz a bufque Latiné 'vendendi ius ejfet. En tiemp>o de Aníbal, co-
aprender mQ ia toda Italia eftaua fugeta al pueblo Romano, la lengua
Jégua^de feauiaenella eftendido. lafíi quenta elmifmo, que quí4
querefie- riendo Aníbal tomat a Saiapia en la Apuliaporen gaño^
char^?no ^^^^^ ^^^ amanecer llegó cerca de la'ciudad, i los de la auán^'
que auia guardia, que eran Romanos que fe le auian paííado, todos
enA^nuers ¡^^^^^"^0 ^^ ^^^^^ defpertaron las guardias mandando, que
donde fe abrieífen las puertas, porque eftaua alliiel Confuí. * Annibal
eofíñaua quarín vigilia fermead'vrhem acceffit. PrimiAgminiserant
í pírfii-
DÉLA L E N G V A CASTEI.LANA. 55 CAP.IXV
peyfigae^Rorrtanorumy &. ítrmaRomanahahehnt) í¡'vhi,ad^.
vrbem eji ventumy Latiné omnes loquentesexciiant vigiles ^ >
aperirique poríam iuhent^ confukm adejje, Al fin vnospor, •
guftoj otros porcuriofidad, otiosporgrangeria, quedel
trato i comercio depende mucho,otros por neceífidad i fuer-.
^a, otros por otras caufas apréden lenguas eftrañas,i oluidan
las proprias, los de Cumas pidieron lo que a otros fuera iugo
irmi pefado, aífi paífa en el mundo. Todaltatia recibió la-,
Latina, i affi Quintiliano dixo, que todas las palabras de Ita- , . . ,
lia tenia por Romanas:* VerbaautLatina, aut peregrina cap. ?/*
funt, peregrina ex ómnibus propé dixerim,gentihusy vt homines^
¿^ injiituta etia multavenerut. Taceo de Thufcisyé' Sabinis^é*
Vraenejlinis quaqué^nanfut eorumfermone viente VeBium Lu
cillas infeéiat, ^uemadmodií Pollio deprehendit in Liuio Pataui^
nitatem, Licet omnia Itálica pro Romanis babear»: También lo
notamos arriba de CalTiodoro en la carta de Theodorico,que
ala Latina llama Italiana, porque era Vulgar en toda ella_, •
Por las mifmas caufas i razones que en Italia fe fue la len-
gua Latina introduciendo,en las prouincias fe hizo lo mifmo
conferuando fu lengua los Romanos, i aprendiéndola por
necelTidad los que dcUos la tenían para agradarlos, conocien
do dcllos, que todas las otras lenguas, aunque fueíTe la Grie
ga, que tan fuaue i elegante era, la menofpreciauan, i algu-
nas aborrecían como a la Hebrea, iSyra, aífi lodize San ^,
luán Chrifoitomo hablando de San Pablo:'*' Coriariusfuit ^^^^.^^^
inops imperitas externaeperitiae^ Hebream tantum nouerat Un a^ Timot.
guam^quaey cum caeteris^tum Romanis máxime dejpe&ui^erc^it, ^^Q^[ y **
Nec enim aut barbaram, aut Graecam^ aut aliam quamlibet,
ita vt^yram oderant linguam. Si enim pleriqueexeis Groe-
cam adeo pulcbram, adeo celebrem rej^uunt^ quanto magis He-
hraeam: For^ofo era, que el que venia a hablar, i rogar al
que feñoreaua la tierra, aunque no fueífe íino por lifongear
l e , le vuieífe de hablar en fu lengua. luntauafe con eftael
excluir a los que no la fabian de todas las caufas ciuiles, i
a vnde fer teftigos, como Tiberio quifo,que nolofueífed
Otro foldado, íino deaia fudicho en Latin, i los antiguos lu-^
G 4 rifcon-
«ÁP.ix.5:^ LIB. I. DEL ORIGEN.
rifconfultos dudaron, fi ios que no Jo fabian podían fér teíB-'';
•L qoi te- gos de tcílamentos,* porque les paredo,que auian de enten-'
«amento der lo quc conteniajque era en L adn. Gran motíuo para a-
qúítcfli.' prederlo feria, viendo que no fabicndolo no eran admitidos
fecert.» a fer juezeSjde Claudio íc reáercjque aun varón iluttrc prin-
'*°^* cipe en la prouincia de Grecia,porquc lo ignoraua5no folo lo
borró déla lífta de los juezesjpero tanbien le priuó,de que no
* Sueto- fueíTe ciudadano Romanoí* SpUndidum virumiGraeciae quae
*\^*Kf^ /7'¿?«/>r¿'/.«f/'r/»¿"//'í»7 'üerumlaünifermonis ignarum non moda
cap. 16»^* ^^^0 iudicum erafit, fid etiam in peregrinitatem redegit, Que
no aprendiera quienaífi fevia tratar? Cadavnode razón-» ,
deuia temer femej ante afrenta,
Crefcio con efto la lengua Latina en las prouincíaSjíi bien
no tan pura i elegante como tn Roma, donde cJIa era naru- •
ral, i aquel cielo Ja aiudaua,para que fe díeííe mejor alofquc
en aquel fado habitauan. I aííi dize Macrobio, que auia_»
puefto diligencia, i cuidado en el lenguagej ¡o aula en parte-
confeguido, perotuuieíTen a bien, íi en algunas cofasjcomo
nacido fuera dd cielo de Roma, la vena déla legua Latina nO'
le fauorecia, i fien fus palabras fe echaíTe menos la natural
*rn proé. elegancia del hablar Romano: * Nifijicuhinosfuh alio ortos
Saturna. Q(ÍSIQ l^aíinae lingua vena non adiuuetj'é'C. Vt aequi boniquc.^
conjklant^jí in noñr^fermone natiua Romantoris eleganíia de-
/íderetur. Lomifmo fucede oi en el Romance, que fin duda
fe da mejor alos de Toledo,que alos de otras partes i mucho
menos fuera de Efpaña. Pues ia fi es aprendido por arce, Cm >
tener trato con Efpañoljde todo punto parece otro íenguage»
De aquello fe figuio lo que iaen fu tiempo vidoRinio, i
queda referidoj que tantos i tan diuerfos pueblo, de tan bar-
baras, i difcordes lenguas con el comercio, i trato de vn m'á-
mo lenguage las reduxo Italia á q«efe conuerfáíTen i hablaf-
*Iií>. j.c, ^^" entre ñ. "^ Ettotpopuhrumdifcordes^feras quclinguasfer*
5. monis commercio contraheret adcolloquia. No fe pudo de^zir,
ni mas breue, ni con mas propriedadel auerfe reduzidolas
prouincias ala lengua Latina. Lo qual fuemui gran medio,
para la paz i aroiílad, porque la diuerfidad de k lengua UL^
impide
DELA'LENGVA C Á S r É Í L Á N A : 57.CAP.1x
irh{>f dé f eílorua^ porque vn eftrangero con otro caífi es co-'
mo íi no füeíTeri hombres, como áixo el mifmo Pfínto: * Tot '*Lib.7,c;
gentiumfrmones^totlinguae;tanta hquendi'Varíetíffy'ütt^f:' '
ternus alieno pene nottJithominisvice, Profiguiomasalaíar^^'
ga efte difcurfo eí gloriofo San Auguftin, * 1 dizejque la di- ^J" cinJ*.
ueríidad dclas lenguas cnagena vn hombre de otro. Por-Dcic,?.*
que íi fe encuentran dosjque for^ofamente por alguna nccef* ¡
fidad an de eftar juntos, i ninguno áúhs fabe la lengua del
otrojmas fácilmente los animales mudos, aunque fcan de di*
fcrente genero, fe harán compañiajque aquellos dos,aunquc
ambos fon hombres: Porque no pudiendo comunicar entre^
fi lo quefienten,po;:la diferencia délas lenguas, no les es de-
prouecho,para que fe hagan compania,fer de vna mifma na-
turaleza, de tal manera que de mejor gana eftara vn hombre
con fu perro 5 que con vn eftrangero. Para efto fe pufo dili-
gencia, que aquella ciudad mandona, alas gentes que fuge*
taua, no folo les impuíieíTe fu jugo, fino también por via_.
de paz i compañia les hizieífe recibir fu lengua, por la qual
no fahaíTenfinovbicíTe mucha abundancia de interpretes •
Verdiad es, pero efto quantas i quan grandes guerras, quan-
ta morraníiad de hambres, quanto derramamiento de fangre
humana coíló alcanzarlo: Inquoprimum linguarum diuer^'
Jítas hominem alienat ab homne^ ^c. Ita vt libentius homofip
íum canefuo, quum cum homine alieno.. t/í/ efíim opera data^
ejly'vt imperiofa ciu'ttas non folum iugum, verum etiam//*»-
^uamfuam domitis gentihus perpacem/ocietatis impon ere í, per
quam non deejfet, immo ¿r* abundareí etiam íiiterpfetum copia»
verumeñ. Sedhoc quammuítis^ &quam grandibus bflliSf
quantafiragehorninum , quanta effufione humani fanguinis
í'omparaíum eíi. I dize muí bien en eííe lugar nueftro Va-
lenciano Luis Viucs, que procuraron los Romanosjque en_-»
las prouincias fe hablaífe Lárín,de tal manera que alas Efpa-
ñas i Francias totalmente hizíeron Latinas, quitadas deto-
do punto fus antiguas lenguas. Porci'erto tuuieifen ellos el '
intento o fin que quiíieífen, ellos á coiitetierdn vr?a coíá muí •
gallarda 3 i Jnuí prouechofa a todo cf generó humano^ que •-
vuieífe
<SAP.HC.5S LIB. I. DEL O R i r , E M :
viiieíTe vna lengua mediante ia qual todas las gentes vnas:
.i con otras fe entendieíTen. Dize afíi: Curabaní ergp Romaniy
'vf jn prouincíjs plurimi Latine loquerentur ^ iía vt Hifpamas^
¿^ Gallias Latinas prorfusfecerint veteribus illarum gentium^
lingais abolitis. Remprofefio conabantur pulcherrimam, &
Soto humano generi víHiJímam^ quocumque idfinefacerent^ vt
ejfet vnaaliqua lingua^quafe gentes omnes mutuo inteüigerent.
No entiendo que careció de ambición Jo que en eíto liizie-
ron.ios Román os,mas para Ja conferuacion de Ja paz, parala
amiíladji comunicación de vnos lióbres con otros mui vtil es,
que aia vna lengua vniuerfaJ, pero con tanto eftrago, i COIL^
tanto daño mui caro venia a coftar: Pareceme que viene.^
bieiij lo que de ordinario fe dize, que ia letra con fangre en-
tra, aíli fue en las prouincias, i mas en Efpaña con guerras de
docientos años. No e¿ menefter buícar otros maeftros para
que fe aprendieiíc lalengua Latina eftando de por medio el
rigor del cucliiJIojde Ja efpada,eJ aíTolamiento de pueblos, el
derramamiento de tanta fangre como é^vit San Auguftin.
, Mitigada i acabada Ja guerra, eJ trato, i amiílad, el parcn^
tefco, i cafamientos que los Romanos trauaron con Jos deJas
prouincias biuiendo en dlas,el hazerJes parteen Jas iionrras,
i cargoSjeJ comunicarles los priuiJegios de fu ciudad Jes hizo,
que todos fueífen vnos en todo, i la Jengua Latina futífe Ja-»
quemas fe vfafe en el mundo, de manera que dize Plutarco,
que en fu tiempo, que fue /lendo Emperador Trajano, q«ie^
« lib, de cafí todos los hombres hablauan la lengua Romana: * §luod
piíw.cir' ^'^' ^^ mentem venit de Sermone Romano dicere^ quofane hoc
cafinem.témpore omnesfere mortales víuntur ^ Notable teüimonio en
comprouacion de nueftro intento. 1 el mifmo Plutarco en Ja
vida de JVlarco CraíTo refiere, que JJegaua hafta los Partos >
pues en Carras llegando Ignacio a media noche habJó cbn_.
Jas guardas que veJauanen Latín; IbiLatine appellat excu^
bias. No es menos deconíideracíon Jo de QuintiJiano,en
* Inórate ci íug^r que arriba rraxe,iparafu ponderación fupongoJo
per Ar- • que dizc Ciceron; * Qpe ia lengua Griega corria vniuerfai-
c^ ía poc- mente por el mundo ea rienipode Ciceroíi;la Latina no taa-
tOjfino
DE L A I;E^ÍGV A tíÁ-S^EIIÍAN A. Í^CAP. I ¿
to, fino donde llegaua el feñorio de Roma, que no eran mui
largt>s fus términosj por hoeftar^iel todo.fugetas las praüin-
ci as. Namfiquis. minpreM:gl^xiafifiu¿íumrpJ4tat ex Graecis
'ver/íhuspercipii quam exLaUnisy vehementer errata propíerea
quodGraecaleguníur in ómnibus feregenúhm -^ Latina fuis^--
nihm-i exiguüfane continenturi (íuísfim'busImpen; nimirumJj
Romani, exiguis tune nondum pacaíis proufnci;s, ) ^J4are ^ Ji rH.
eae quasgefimus orh'ts terrae re^wnibus diffiniuníuryCupfrédebe
mus quo minus manuum noñrarümtelaperuemrinty todtnLj
gloriam yfimamquepenetrare. Grandes humos dé vanaglo-
ria, que llegan a punto, qüefe procure, que las Jiazañás he-
chas por los RomanoSj porque fü famariofeeneerraíréen los
limites délas prouincias, que ellos íUan conquiftando, que-^^
k pareGÍan a Cicerón pequeños,! eftrcchos, deuian los
Romanos defcar,que mediante la lengua Griega, que cor-
ría mas cftoncéSf'por el mundo, la gloria i fama 3e fus proe-
zas llegaííen donde no aüian alcanzado las a:rmas de fus ma-
nos . Pero de manera fe auehta|af ori ellas, que'éri crerito í
cinquenta años defpues, que vuo hafta tiempo de Plutarco,
i de Quintiliano 3 hizieron en el mundo tal mudanza, que fe
eftendio mas la lengua Latina, que lo auia eftado la Grieg'á,-
i llego alo que aquella nopúdóarriuarjqúe todos los ÍK)m«^
bres la hablauanjcomo di^ze PíütaFcó, i Quiritiliáno añi de_^y
que fe vfauá mas quela Gffegáj i cómo natural no era méné-'
fíer a prendería aporque,fincn-feñarla ellar rhifma fedáua_^ i
i nacía: Afirmone Graeco p'ueruminciperemúlo\ quia Lati--
nUs-i quipluribus in vju ejl-^ velnobisnolentibus/eperbibet, ( Qui
pluri'bus, quam Gricusinufueíí.) Éntrelas dosházela compara-
ción ,imasvfadoera iaelLatinj-queíioclGnego, icftecrá
ttienéfter aprenderlo, iá qtíeijio, el vnó cómo peregrino cof-
taua trabajo el faberló,- el ótr<y cómo de cafa de propría_j
cofecha aun íin querer fe aprendía:.*. Quieri eííoi tuuíere_>
por dificultofo 3 confidere lo que en poco mas decien años
a crecido la lengua Caftellanadelpucs, que Granada fe ga-|
jió.- : . . ::M.-. .^ .^•'.•^•: • i'-/::' ' ..r'.- / / • • - . • . ••••A
, I:

Com-
cAP.x. é¿ t I B R O L S>EL ORÍCEI^

. Camfrfteííafemas lo que toca, alas prouincias^ i dafíe


Mío maior daridad, Cap, X .

1 por algún acaecimiento repcrdieíTe eftakn-^


gua Caftellana, que oi víamos, como Je lucedia
ala Latina, que dexó de hablarfe vulgarmente ,
i dudaíTe vno i Si Jos Jibros, que liallaua efcritos
en Romanceeran.dela JenguavuJgar, que eo^^
Efpaña fe y-faua, defcp mucho fajberjconque genero de pruc*
ua fe tendría eftp por baftantemente comprpuado, para que,
afli fe creieííe, i deuielTe entender. Porque íi para moílrar-
lo fe reprefentaíTen los fermon^s hechos al pueblo, fi las hif-
torias, íi las cartas ordinarias familiares, íi los verfos,i come-
dias,filos proceífos de los pleitos, las Jeies por donde fe de-
terminauan, las piedras de fepulturas, o letreros, i todo lo
de mas, que fe hallauaera en Romance, tendríamos lo por
bailantepfueua ? Sí alguno con tododuuaííe,inofe fatif-
fizieíTe. Parece que no. Porque también moílraria tanto
i mas efcrito en Eípaña en lengua Latina, i aífi diría, queno
conucncia aquello, porque por la mifma razón: auiamos de
entender que también íé hablaua vulgarmente en Latin •
Que remedio para juzgar, vna cofa que aífi fe pone dudó-
la i no ai teíligos de vifta, que puedan deponer deíio >. En los
libros de Romance ai de ello poca razón ^ porque como cofa
tan fabida al tiempo, que fe efcriuian, que aquel era vulgar ,
nofeáuia cada vno deembaracar deziédo: mirad que efcri-
uo en vulgar,! queftaes la lengua que fe vfajcofa que no folo
caufaria, ü no fuera tanbíen digna de rifa, i que aÜGfi nadie la
iiaze. Pues por eífo no íéa de dexar de prouar lo que es ver-
dad? El entendimiento humano con prudencia i razón deuc
diícernir i cntéder lo que es argumeto aparéte,i el que es ver
dadero,para abracar eíte,i dexar d otro.€ada vno có fu bué
juizio coíidere el medio que deuia tomar para entéder la ver
<Íad. Lo que en tal tiempo i ocaík>a a mi femé o£:ece, que fe
deuia
DÉLA LENGVAr C A S T E L L A N A . tfiCAP.x.
que fe deuk hazer es, que íi de Jas palabras de los autores,
aunque dichas a otros propoíito,fe puede colegir el nóbre de
la iení'ua, i que fea conforme a la Prou¡ncia> como í i k
Icíi^^ua fe dize Griega ^íiendo Griego 5 el que efcriuio, cier-
to es que fue en fu lengua Vulgar,! que íi Latinajo Romana
i el efcriror Latino, o Romano, también en la fauia. Pero íi
íiendo Romano efcriuio en Griego, diré que la efcriuio en
Jengua agena. De la mifma manera en todo lo que fe efcriue
agora en Larin ,qtie íe halla otra lengua EípañoJa eftae-
mes de creer, que es la Vulgar i no la otra, que el noiibre
declara lo vno, i excluie lo orro,pariicularmentc concurrien-
do aígun autor, que la llame Vulgar, o del fe colija ferio.
Pues todo Jo que oi nos, haze contradicion, para faber la
lengua antigua de Efpaña, es loque emos propuefto, porque
como vemos, que oi aunque hablamos Romanee muchos
eícriucn en Latino, haze nos equiuocar i turba, para que no
lo entendamos.Pero c6 Jo dicho bien claro fe conofcejíabien
do, que todos Jos de las prouincias del imperio eran Roma-
nos, i que Ja Jengua Vulgar de los Romanos era Latina, i
que, eJJa corría por todas clhs, como de authores tan graues
queda prouado, i baftaua para conucncer íin mas demoftfa-
xiones, i quien efío no admitte como bailante prucua, for-
^ofo es 3 que excluía, que menos fe deue admittir por fuffi-
íiente, para que fe crea que el Vulgar que oi vfamos fea el Ro
manee CafteJJano, Jo quaJ entiendo, que ning*un cuerdo ne-
gará , i aífi ni efotro : Pues tiene efto de fu parte aun^
maior prueua reípetto, que de a quel tiempo todos los libros,
Hiftorias, comedias, verfos, Jeies, piedras con todo lo demás
que arriba referi, fe hallan en Latín i no en otra lengua, * *ffempr¿
que pueda caufar confuffion, de que bien fe íigue. efta era la H ^¡^^uJ
Vulgar. En la lengua Latina cftan los fermones hechos dixecnel
alpueblodeSanCypriano, deSanAmbrcfio, deSan Au- ^^[l'¡'/^l
guftin, en ella las cartas efcritas a todo el mundo, las de S an trato •
Hieronymo, Jas de SanPauJino, i todo la demás, que af-
íi authores Sanaos como profanos efcriukron en aquel
tiempo-en Italia, Efpaña, Fríincia, Afi"ica, i nofe puede-*
du-
CAP.x. ^2 L I B R O I. D E E O R I G E N
dudar, que fe efcreuian en fu común Jengua, que corns^i
pues nadie duda oí, que las Homilías de San luán Chrifofto-
niOjque hazia a fu pueblo i eflá efcritas en Griego^no fuelTen
en Vulgar, por fer él Griego, pues mucho menor difTculrad>
tiene loque voi eícriuiendo, para que efto confte mas, lo mo-
ftrare por algunos lugares de San Hieronymo, i S. Auguftin*
Fue San Hieronymo natural de Scridon, pueblo en los
confínes de dalmacia i Pannonia, i con palabras claras l!aí-
ma a fu lengua kxLatina, i da á entender que era la Vulgar
em"ifbT ^^^^^^• ^ Loquarftdümnemfermo7Úsúegaiitiam, ¿fLafwi
comnien. ehqu^ 'venuftatem Jlridor leélionis Hebraicae Jírdidauit^
Epiíl. ad quidautem prnfecfírimus ex linguae iÜius wfitigabilijiudio alio
*\r\ Éze- i'^fn iudíciorJlinquo, ego in mea quid amferimfcio: El mif-
chicl. c. rno en otra parte; '^ llludautemfemelmonmjfefufficiat mjft
'*°' me cubitümy & cubila, veutrali appellarigenereJedprofimplicií'
tale3 i^ facilítate mtelligentuie^Vulgique confuetttdineponeré
genere mafiuiino; Aqui. bien claro dize que vulgarmente-j«
dezian cubitus, íi bien fabia que fu propriedad era del gene-
ro neutrdj i con todo fe acdmodaua con ei \{Q porque íc a-uia
•inProe- deleer vulofarmente, i en otro lugar; * Non eíl paífus diabor
Tñéczúo. fUs me opiata quiete conteíJtum Scrtpturarumjacrarum expía-
}^.'^' ^P. ftationiin/ijierey&bomimhaslinguaemeaeHebraeorum^Grae-
^infecun soTumquc eruditiottem traderc: habla íin duda délos Lati»»
do Proio nos, que llama de fu lengua por la Latina5.Ia.qual dize nuef-
fr ^rorno ^^^ como CiceTOD, i como íe vee en loque tam bien el mifmo
Bibli? Re dize: * lob quiadhuc apudLatinos iacebat in íiercore}é"ver-
* in pro f^i^^^fi^f^^^ferrorum^ integrum immaculatumquegaudete m
logo in_. §luomodo enim poHprobationem atque vi&oriam dupliciafuht
lib. lofue eji;r}iuerfareddita^ ita egoinlinguanoíira, (vtauda¿íer/o'
logo in qífar) fici eum hdbere^ quae amtferat: I no es en eílos Juga-
lib. Salo- fes íino en todos los que fe ofrefce tratar de la Jengua Lati-
in^proío- "^ ^2 dize mía, * oriueftraide fuerte que Ja llama fuia con no
m
goin Ef- fer el Sando natural de Roma, porque era de lu tierra, tan-?
iÍ"«)emí ^^^" aquella lengua que vfauai alfi Jo dixo en elproJogo de
lib. I. in la. regla de San Pacomio que poreftarenGriegonolaen*
Gaiat. ^'^ teiídian todos Jos Latinos,.! di2e; Aceito notario, vterantdt
Aegyp-
DÉLA L E N G V A C A S T E L L A N A . Í^CAP.XÍ.
A^gypiíica in Graecam linguam verfa mjirofirmone diBaui:
el que traduxera oi en Romance vn libro de Latin, dixera-#
que lo auia hecho íino de efta fuerte, llame vn cfcriuiente-^,
i fui fe lo ditando en nueftralengua.
. Nadie cendra por difícultofo efto, que dize San Hierony-
jno llamando fu lengua la Latina, íi fe confidera, que quan-
doefcriuia auia quatrocientos años, que Tiberio Cefar auia
allanado las Pannonias, las quales fe auian reuelado contra
el Imperio, i dellas en aquella occafion efcriue Velleio Pa- * j-,{, ^^
terculo *" que fe halló en aquella guerra con Tiberio, que te- inicio nar
jiian noticia áthlQ^xx^Komznz: In ómnibus aute PannoTiíjs ^^^^^^^^
non difciplinae tantümodo^ fedlinguaequequenotiíiaRomaníS nonici.
fkrifque etiamliterarum'vfus ^ é"familiarisanimorum erat
txenitatio: Con tantos años crefcio demanera,que S. Hiero
nymo la dize fuia^i nadie puede dezir cito íino de la materna.

La lengua Vulgar de ^Africa fue Latina, en lo que


ira Jtigeto al Imperio por t£ñimonios de San
cJuguftin, Qif. X / .

Oque emos haftaquidic-hojque la legua Vulgar,


que corría en el imperio era la Larina, fe muef-
traton claridad también en África en los pue-
blos 5 que eran fugetos a la Monarquía Koma-
na,aífi por los librosjfermones,! canas de S.Cy-
prianoj como por los adosde fu martyrio. Pero quien có pa-
labras mas ciertas, llanas, i de que no fepuede dudar lo dize
es San Auguftin clarilfimalumbrera de la Igleíia Catholica,
er quai nafcio en Tagafte de África j que ni fiíe Colonia» ni
Municipio de Romanos^ íino vno de los treinta pueblos
libres desaquella prouincíítjcoino fue también Madauro:,
i lo dize Plinio * efto antes que la dudad fedieíTc a todos. * Lib. f.
.Los pueblos libres demasdcqucloierándepagarpechosa"^''*'
los Komanosjlo eran tábieffdcla juriíHiciofl de los Pretores,
0 Proconfules que gouemauanlaptouíncia^ i dcflo baziia:^
cargo

S-ar putea să vă placă și