Sunteți pe pagina 1din 13

Prof.

Silvia Montero Martínez


Terminología Grupo D
Curso: 2013/14
trabajosterminologia@gmail.es

TRABAJO DE GESTIÓN TERMINOGRÁFICA AD HOC


CURSO 2013/14

INDICACIONES GENERALES: Los alumnos deben entregar, en la fecha establecida en


el programa de la asignatura, una memoria que incluya los dossieres de trabajo (1-6),
descritos más adelante. El documento debe presentarse en formato impreso, interlineado 1,5 y
texto justificado, siguiendo la estructuración que se detalla en cada tarea. (No deben incluirse
los enunciados de las indicaciones).

Además, en esa misma fecha, bien el alumno responsable de cada grupo de trabajo (en el
caso de evaluación continua) bien el propio alumno interesado (evaluación final) enviará, por
correo electrónico a trabajosterminologia@gmail.com, aquellos archivos que se soliciten
expresamente en formato electrónico. Estos archivos se incluirán en una única carpeta
comprimida que se denominará “archivos_apellidos del responsable”.

ENCARGO DE TRADUCCIÓN: los tres autores del artículo “Tatuajes y su eliminación por
láser” solicitan tus servicios para que lo traduzcas, al inglés o francés, para enviarlo al comité
organizador del congreso internacional The Cutting Edge Aesthetic Surgery Symposium 2013:
Debating the Choices in Facial Rejuvenation, que se celebrará en Nueva York del 5-7 de
diciembre de 2013. La finalidad es publicarlo en las actas de dicho congreso.

ENCARGO DE INTERPRETACIÓN: el congreso internacional The Cutting Edge


Aesthetic Surgery Symposium 2013: Debating the Choices in Facial Rejuvenation ofrece
interpretación simultánea al inglés y el francés, por lo que el comité organizador te contrata
como intérprete en cabina con la misma combinación lingüística que hayas elegido en el
encargo anterior. Uno de los autores del trabajo arriba mencionado actuará como ponente para
explicar los resultados obtenidos en su artículo y tú tendrás que realizar la interpretación de su
ponencia.

1
Prof. Silvia Montero Martínez
Terminología Grupo D
Curso: 2013/14
trabajosterminologia@gmail.es

DOSSIER 1. Descripción del encargo de traducción e interpretación (5% nota final)

PowerPoint: Sesión 1
Lecturas:
“Funciones y usuarios de la terminología”
“La comunicación interlingüística y la terminología”

Tarea 1:

1. Referencia bibliográfica completa del TO (1 punto)


2. Función del TM (1 punto)
3. Receptores del TM (1 punto)
4. Lugar para la producción del TM (1 punto)
5. Cliente de la traducción (1 punto)

Indicaciones: A partir del encargo de traducción expuesto más arriba, concretar los
parámetros establecidos en el cuadro. Estos condicionantes han de tenerse en cuenta tanto en
la selección de las fuentes de documentación, como en la selección de las USE que se
propondrán como equivalentes.

Tarea 2:

1. Referencia completa del DO (1 punto)


2. Función del DM (1 punto)
3. Receptores del DM (1 punto)
4. Lugar para la producción del DM (1 punto)
5. Cliente/Patrocinador del evento (1 punto)

Indicaciones: A partir del encargo de interpretación expuesto más arriba, concretar los
parámetros establecidos en el cuadro. Estos condicionantes determinarán la elaboración del
glosario para interpretación en cabina del dossier 3.

2
Prof. Silvia Montero Martínez
Terminología Grupo D
Curso: 2013/14
trabajosterminologia@gmail.es

DOSSIER 2. Elaboración de un glosario terminológico para la traducción en Multiterm


2011 (15% nota final)

Programa y manual:
1. MultiTerm Desktop 2011_237
2. Training course. SDL MultiTerm 2011 for Translators

PowerPoint: Sesión 2
Lectura: “La creación y consulta de glosarios multilingües con SDL MultiTerm®
2011”.

Tarea 1: (1,5 puntos tabla)


Campos descriptivos Tipo de datos (text, Activar la
number, boolean, propiedad
picklist, “Multiple”
multimedia o date)
Área y subárea temáticas: NO
Fecha de creación: NO
Definición/CRC: SÍ
Tipo de USE: SÍ
monoléxica/sigla/acrónimo/
abreviatura/forma
abreviada/const. fras. fija/
const. fras. no fija
Procedencia: SÍ
neologismo/calco/
préstamo/extensión de significado/--
C. Gramatical: SÍ
S./Adj./V./Adv.

Género: SÍ
masc./fem./--

Estatus: SÍ
normativo-estandarizador/
preferido/no recomendado/otros
Ámbito geográfico: SÍ
Contexto de uso: SÍ
Fuente del contexto: SÍ
Tipo de Fuente: SÍ
especializada/didáctica
/divulgativa
Notas: SÍ
Cliente: SÍ

Tabla 1: Campos descriptivos de la entrada

3
Prof. Silvia Montero Martínez
Terminología Grupo D
Curso: 2013/14
trabajosterminologia@gmail.es

Indicaciones: Analizar los campos descriptivos que aparecen en la Tabla 1 y determinar,


para cada uno de ellos, el tipo de datos más apropiado a la hora de crearlos en una base de
datos terminológica de MultiTerm 2011.

Tarea 2: (1 punto/propiedades de campos y tipo de datos correctamente asignados)


Entry level
Área y subárea temáticas
Fecha de creación
Index level
Definición/CRC
Term level
Tipo de USE
Procedencia
C. Gramatical
Género
Estatus
Ámbito geográfico
Contexto de uso
Fuente del contexto
Tipo de Fuente
Notas
Cliente de la traducción

Tabla 2: Estructura de la entrada terminológica

Indicaciones: Diseñar un glosario terminológico bilingüe en MultiTerm® 2011 que


responda a los siguientes requisitos:
1. Elegir un nombre que sea descriptivo de la temática que abarcará.
2. Los campos descriptivos serán los mostrados en la Tabla 1, con las propiedades
que allí se indican (activar la propiedad “múltiple” en los casos indicados. No
activar la propiedad “obligatorio” en ninguno de los casos).
3. A la hora de diseñar la estructura de entrada terminológica, los campos
descriptivos deben vincularse a los niveles Entry level, Index level y Term level, tal
y como se indica en la Tabla 2.
4. Crear un input model denominado “glosario 13-14” que recoja los campos
descriptivos exactamente en el mismo orden que se indica en la Tabla 2. [OJO:
no introducir términos hasta que esta tarea esté correctamente completada, ya que

4
Prof. Silvia Montero Martínez
Terminología Grupo D
Curso: 2013/14
trabajosterminologia@gmail.es

MultiTerm no permite modificar la estructura si los campos afectados contienen


datos]
5. Imprimir la información mostrada en Catálogo > Definition, e incluirla como parte
de este dossier de trabajo.

Tarea 3: (1,5 puntos/entrada con estructura correcta) Crear cinco entradas terminológicas
en la base de datos diseñadas según las indicaciones de abajo.
[Esta tarea se irá realizando a medida que se vayan elaborando los dossieres restantes,
ya que la información que se introducirá en los campos se irá recopilando a través de
los distintos dossieres de trabajo]

Indicaciones: Una vez abierta la base de datos creada con anterioridad:


1. Activar el input model “glosario 13-14”;
2. Crear una entrada terminológica para cada una de las 5 USE del TO seleccionadas
en el dossier 5.
3. Los campos de las entradas han de incluir, exclusivamente, la información que se
ha ido recopilando en los dossieres del trabajo.
4. Las entradas creadas se entregarán en formato impreso, como parte de este
dossier de trabajo, a través de la opción Editar > Imprimir entrada.
5. Además, el archivo *.sdltb correspondiente a la base de datos creada, se
comprimirá y enviará por el responsable de grupo a la dirección
trabajosterminologia@gmail.com, antes de que finalice el plazo de entrega de
los trabajos.

RECOMENDACIONES
Antes de entregar el encargo, repasa la siguiente lista de autoevaluación:
1. Entra en Catálogo > Definition y comprueba que las propiedades de cada uno
de los campos descriptivos concuerdan con lo establecido en la Tabla 1,
incluyendo el tipo de datos que habéis seleccionado en cada caso.
2. Entra en Catálogo > Definition y comprueba que la estructura de las entradas es
correcta y concuerda con lo establecido en la Tabla 2.
3. Cerciórate de que has usado las mayúsculas solo cuando las reglas ortográficas
lo requieren, ya que la primera letra de las USE debe estar siempre en
minúscula.

5
Prof. Silvia Montero Martínez
Terminología Grupo D
Curso: 2013/14
trabajosterminologia@gmail.es

4. Cerciórate de que todas las USE introducidas bajo una misma entrada son
(cuasi-)sinónimos o equivalentes.

6
Prof. Silvia Montero Martínez
Terminología Grupo D
Curso: 2013/14
trabajosterminologia@gmail.es

DOSSIER 3. Elaboración de un glosario terminológico para interpretación en interplex


UE (10% nota final)

Programa y manual:
1. interplex UE
2. “interplex UE Help” (Ayuda del programa)
3. “Manage your terminology with interplex”

PowerPoint: Sesión 3 [se tratarán únicamente los contenidos necesarios para realizar
este dossier, el material relacionado con la gestión de glosarios,
importación/exportación de glosarios, etc, aparece a modo de información adicional
para aquellos alumnos que no conocen el programa]

Lectura: Con los glosarios a cuestas. Bootheando 2009

Tarea 1: (2,5 puntos/selección correcta y debidamente justificada)


Campos descriptivos de MultiTerm Justificación
Área y subárea temática:
Fecha de creación:
Definición/CRC:
Tipo de USE:
Procedencia:
C. Gramatical:
Género:
Estatus:
Ámbito geográfico:
Contexto de uso:
Fuente del contexto:
Tipo de Fuente:
Notas:
Cliente de la traducción:
Nuevos campos descriptivos Justificación
(…)

Tabla 1: Selección de campos descriptivos para el glosario de interpretación

Indicaciones: Teniendo en cuenta el encargo de interpretación en cabina descrito en el


dossier 1 y las necesidades/restricciones del intérprete en dicho contexto:
1. Analizar los campos descriptivos de la Tabla 1, correspondientes al glosario para
traducción creado con MultiTerm 2011, y seleccionar únicamente aquellos

7
Prof. Silvia Montero Martínez
Terminología Grupo D
Curso: 2013/14
trabajosterminologia@gmail.es

necesarios para un glosario bilingüe de uso en cabina. Justificar dicha selección


brevemente;
2. Proponer, en su caso, nuevos campos descriptivos que no aparezcan en la Tabla 1
y que sean necesarios para el nuevo glosario. Justificar las propuestas brevemente.

Tarea 2: Diseñar un glosario bilingüe en interplex con los campos seleccionados


anteriormente y elegir un nombre descriptivo de la finalidad del glosario.

Tarea 3: (1,5 puntos/entrada) Crear cinco entradas terminológicas en el glosario


diseñado según las indicaciones de abajo.
[Esta tarea se realizará una vez completada la Tarea 3 del dossier 2]

Indicaciones: A partir de las 5 entradas terminológicas creadas en el glosario de MultiTerm


2011:
1. Introducir 5 entradas en el glosario de interplex, completando, en su caso, toda la
información necesaria;
2. Las entradas creadas se entregarán en formato impreso, como parte de este
dossier de trabajo;
3. Además, el archivo correspondiente a la base de datos creada, *.iplx (que no

contenga la palabra backup en el nombre) y que presente este icono , se


comprimirá y enviará por el responsable de grupo a la dirección
trabajosterminologia@gmail.com, antes de que finalice el plazo de entrega de
los trabajos.

8
Prof. Silvia Montero Martínez
Terminología Grupo D
Curso: 2013/14
trabajosterminologia@gmail.es

DOSSIER 4. Delimitación temática del TO y estructuración conceptual (25% nota final)

PowerPoint: Sesión 4
Lecturas:
“Las categorías, los conceptos y las relaciones conceptuales”
“Los sistemas conceptuales y la multidimensionalidad”
“Las unidades lingüísticas de significación especializada”
“El análisis léxico y conceptual de unidades de significación
especializada”

Tarea 1:
1. Delimitación temática
a. Sistemas conceptuales más activados y justificación: (1
punto)
b. Área temática y subárea temática: (1 punto)
2. Estructuración conceptual
a. Categoría conceptual: (1 punto)
b. Esquema(s) numérico(s) monodimensionales de las
dimensiones conceptuales activadas por las USE (indicar la
dimensión conceptual en cada esquema y la relación/atributo
subyacente) (7 puntos)

Indicaciones: A partir de la observación y análisis de las USE más frecuentes en el TO:


1. Identificar los dos sistemas conceptuales más activados y justificar dicha respuesta
con datos del texto;
2. Determinar el área y subárea temáticas del texto (ojo, NO se trata de reproducir el
título del artículo sino de ubicar el texto en una rama/subrama de estudio);
3. Elegir una categoría conceptual relevante en el texto y seleccionar 10 USE que
hagan referencia a dicha categoría;
4. Analizar y estructurar conceptualmente dichas unidades a través de esquemas
numéricos monodimensionales, indicando en cada caso la relación o atributo que
daría lugar a dicha dimensión en la clasificación del concepto.

9
Prof. Silvia Montero Martínez
Terminología Grupo D
Curso: 2013/14
trabajosterminologia@gmail.es

DOSSIER 5. Descripción de unidades de significación especializada del TO y propuesta


de equivalencias (20% nota final)

PowerPoint: Sesión 5
Lecturas:
“La orientación prescriptiva y descriptiva”.
“Las unidades lingüísticas de significación especializada”.
“Los recursos de documentación”.
“Las herramientas de documentación en internet”.
“La consulta de corpus ad hoc para la documentación” (solo lo relativo
a estrategias de búsqueda)

Tarea 1:
1. Unidad TO Equivalente 1 Equiv. 2
(0,4 puntos) (0,3 puntos) (0,3 puntos)
USE: USE:
Tipo de USE: Tipo de USE:
monoléxica/sigla/acrónimo/ monoléxica/sigla/acrónimo/
abreviatura/forma abreviatura/forma
abreviada/const. fras. fija/ abreviada/const. fras. fija/
const. fras. no fija const. fras. no fija
Procedencia: [si es relevante] Procedencia: [si es relevante]
neologismo/calco/ neologismo/calco/
préstamo/extensión de significado/-- préstamo/ extensión de significado/--
C. Gramatical: C. Gramatical:
S./Adj./V./Adv. S./Adj./V./Adv.
Género: Género:
masc./fem./-- masc./fem./--
Estatus: Estatus:
normativo-estandarizador/ normativo-estandarizador/
preferido/no recomendado preferido/no recomendado/--
Ámbito geográfico: Ámbito geográfico:
EN_US/EN_GB EN_US/EN_GB
FR_CA/FR_FR, etc. FR_CA/FR_FR, etc.
Nota: Nota:
Cliente:
Adecuación:

10
Prof. Silvia Montero Martínez
Terminología Grupo D
Curso: 2013/14
trabajosterminologia@gmail.es

Indicaciones: Seleccionar 5 USE lingüísticas del TO (2 monoléxicas y 3 poliléxicas) cuya


traducción plantearía problemas. A continuación:
1. Completar, para cada una de ellas, la información que se incluye en la columna
correspondiente;
2. Documentar y proponer, a partir de fuentes escritas adecuadas, dos equivalentes;
3. Describir las USE equivalentes en función de los parámetros incluidos en la
columna, teniendo en cuenta que dichos equivalentes se ordenarán en las
columnas: primero, el de mayor grado de adecuación al TM y segundo, el de
menor grado de adecuación;
4. Justificar, brevemente, dicha clasificación desde criterios terminológicos
estudiados.

11
Prof. Silvia Montero Martínez
Terminología Grupo D
Curso: 2013/14
trabajosterminologia@gmail.es

DOSSIER 6. Selección y análisis de definiciones y contextos ricos en conocimiento (25%


nota final)

PowerPoint: Sesión 6
Lecturas:
“Las categorías, los conceptos y las relaciones conceptuales”
“Las definiciones de contenido especializado”
“La elaboración de definiciones terminográficas”
“La consulta de corpus ad hoc para la documentación” (lo referente a los
contextos definitorios y significativos y los patrones de conocimiento)

Tarea 1:
(1,25 puntos/USE definida)

USE TO: DEFINICIÓN


[incluir el texto íntegro de la definición]
FUENTE:
[incluir la referencia bibliográfica de
la fuente]

RELACIONES SEGMENTO DE ACTIVACIÓN


[incluir el segmento correspondiente de
la definición]
ATRIBUTOS

JUSTIFICACIÓN

Indicaciones: Seleccionar 2 USE del TO, de las 5 descritas en el dossier 5. A continuación:


1. Seleccionar una definición en LO o LM que se considere útil para un glosario del
traductor. (Se deben evitar definiciones excesivamente largas de carácter
enciclopédico);
2. Analizar las relaciones y atributos que se activan en cada caso;
3. Finalmente, justificar la elección de definiciones desde el punto de vista de su
utilidad para ti a la hora de realizar el encargo del TO.

12
Prof. Silvia Montero Martínez
Terminología Grupo D
Curso: 2013/14
trabajosterminologia@gmail.es

Tarea 2:
(1 punto/USE)
Contextos USE 1 Patrón de
conocimiento
1
2
(…)

Indicaciones: A partir de las restantes 3 USE del TO:


1. Utilizar la herramienta WebCorp para hacer búsquedas de contextos ricos en
conocimiento, haciendo uso de operadores filtro y patrones de conocimiento. Los
contextos podrán estar en LO o LM;
2. Seleccionar un total de 5 contextos definitorios y/o significativos para cada una.
3. Incluir una tabla con los contextos seleccionados para cada USE e indicar, en cada
caso, el patrón de conocimiento utilizado para localizar dicho contexto.

Tarea 3:
(1,5 punto/USE)

USE: DEFINICIÓN PROPIA:


[incluir el texto íntegro de la definición
elaborada]

RELACIONES CONTEXTO DE ACTIVACIÓN


[incluir el segmento correspondiente de
ATRIBUTOS la definición]

Indicaciones: A partir de los contextos seleccionados en la Tarea 2 para cada USE:


1. Analizar dichos contextos y extraer información conceptual relativa a cada USE;
2. A partir de esta información, elaborar una “definición” propia, que solo debe
incluir aquella información considerada relevante para documentarse y realizar el
encargo de traducción del TO;
3. Analizar las relaciones y atributos que se activan en cada definición elaborada.

13

S-ar putea să vă placă și