Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ABSTRACT
RESUMEN
571
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
consecuencia, buena parte de las investigaciones sobre traducción circunscritas
a esta temática consideran ésta como lengua de partida.
Habida cuenta de este hecho, el presente trabajo se centra en el par de
lenguas francés-español. Y es que, a pesar del influjo de una lengua sobre otra,
el predominio del inglés ha ido ocupando terreno con el paso del tiempo. Tal
como apunta Navarro (1996: 417), creemos que aún existe la influencia del
francés, aunque «han desaparecido ya la ‘amenaza del francés’ y la ‘invasión de
galicismos».
La influencia del francés sobre el español es muy antigua; sin embargo,
muchos de los galicismos presentes en nuestra lengua no se deben a razones
históricas, sino a las interferencias que se producen al traducir dos lenguas tan
próximas. El traductor está expuesto a la interferencia en primera línea, pues la
traducción exige pasar de un sistema lingüístico a otro en un intervalo corto de
tiempo, teniendo además como referente el texto origen. Sin embargo, las
interferencias lingüísticas no sólo se dejan ver en textos traducidos, sino
también en originales. Esto ocurre con bastante frecuencia en el lenguaje
científico. A tal respecto afirma Navarro (2001) que «nuestra lengua especializada
es una lengua traducida» y añade que «incluso las publicaciones que consideramos
originales son en su mayor parte, también, el resultado de un proceso inconsciente de
traducción».
Es sabido que cuando en ambos sistemas existen palabras o
construcciones similares, es fácil transferirlas de forma no deliberada al texto
meta. Más aún cuando el hecho de ser profano en la materia hace casi
imposible discernir entre ambas. No obstante, la labor del traductor debe estar
marcada por un inconformismo de partida que debe manifestarse en un
esfuerzo continuo por no dejarse arrastrar por la aparente similitud de las
estructuras de las lenguas con las que trabaja.
Con objeto de llevar a cabo un estudio sobre la presencia de galicismos
en textos traducidos, hemos seleccionado un artículo original redactado en
francés y su traducción al español. Ambos textos versan sobre la extracción
multiorgánica y han sido publicados por la editorial médica Elsevier Masson.
Los títulos, autores y datos de publicación de dichos textos son los siguientes:
Texto original
Título: «Technique des prélèvements multiorganes».
Autores: D. Lechaux a, É. Dupont-Bierre, G. Karam, H. Corbineau, P.
Compagnon, D. Noury y K. Boudjema.
Lugar de publicación: revista EMC-Chirurgie 2 (2005) 593–612
Texto traducido
Título: «Técnica de la extracción multiorgánica».
572
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
Autores: D. Lechaux a, É. Dupont-Bierre, G. Karam, H. Corbineau, P.
Compagnon, D. Noury y K. Boudjema.
Lugar de publicación: sitio web de Elsevier Masson <http://www.emc-
consulte.com/articleFrame.jsp?item=46715&filetype=1&&item=46715&filety
pe=1> [Consulta 19/11/2008]
«sternolaparotomie», p. 596
«esternolaparotomía», p. 3
«hépatocytes», p. 598
«hepatocitos», p. 5
«cardiectomie», p. 600
«cardiectomía», p. 6
573
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
576
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009
Traducción: «Esta incisión media y larga tiene la gran ventaja de contener
el campo operatorio en sentido lateral», p. 3
Comentario: El verbo «contener» lleva implícito el concepto de
volumen, mientras que aquí se describe una superficie, por lo que nos parece
más acertado el verbo «delimitar».
4. CONCLUSIONES
5. BIBLIOGRAFÍA
578