Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
H Florence (1875)
(2) Contável
Contexto: Jaci te visitou e colocou três cigarros em cima da mesa.
(4) Massivo
Contexto: Você foi no mercado e trouxe dois pedaços de carne. Daí você foi lá e fritou
eles. Como que eu falo ‘eu fritei duas carnes’?
(5)
t͡ʃéne (1), dúni (2), t͡ʃúmu (3), ɾékai (4), tóheɾá (5), kĩɲ́ uiɾá (10), dúni iɾá (7)
t͡ʃúmu irá (8)
a) Agosto 2017
t͡ʃéne-gɯ̃ mu-tagáho
um-RES DET-violão
‘só um violão’
(7)
Você viu três poças de sangue no chão da rua Gonçalves Dias. Você estava lá,
passando, e então você soube que alguém viu essas três poças de sangue no chão.
Você viu só uma poça. Como você diz ‘eu vi só uma poça de sangue no chão’ / ‘Eu vi
só um pingo de sangue no chão’?
͡
tʃéne-gɯ̃ mani g-ógwa a-d͡ʒɯ́-ɾu giri g-afó
um-RES esse DET-sangue 1-ver-1 este DET-chão
Literalmente: Minha visão foi de um só sangue neste chão
‘eu vi só um pingo de sangue no chão’
Análise
(8)
Contexto: Tem um homem e ele tem quatro violões. Como você falaria ‘esse homem
tem quatro violões, mas meu marido só tem dois’ ?
(9)
Contexto: O Walter ontem comeu um monte de vez, passou o dia inteiro comendo.
Comeu várias vezes e eu só comi três vezes. Só três. Como que fala ‘eu comi só três
vezes’
͡
tʃúmu-gɯ̃ go-t͡ʃevai mani gwa-ro
três-RES DET-prato esse 2-comer
‘você comeu só três pratos’
Análise
• Em estruturas imperativas, os numerais combinam-se frequentemente
com o prefixo determinativo go- e o sufixo –ti, sem tradução:
(10)
(sentença pedida: me traz um peixe)
go-t͡ʃéne-ti go-gwa-tóki mani g-egɯ́ ti
DET-um-? DET?-2-trazer esse DET-peixe
‘me trazer um peixe’
(11)
(sentença pedida: me traz duas onças pequenas)
go-dúni-ti go-gwa-tóki mani g-opíga aro-did͡ʒavi
DET-dois-? DET-2-trazer esse DET-onça DESC-ser.pequeno
‘me traz duas onças pequenas’
Análise
(12)
(sentença pedida: me dá três piranhas)
go-t͡ʃúmu-ti gu-gwa-tóki g-otý
DET-três-? DET-2-trazer DET-piranha
‘me traz três piranhas’
(13)
(sentença pedida: me dá quatro galinhas grandes)
go-reka-ti mani gwa-túki go-gáɾed͡ʒajɛ́
DET-quatro-? esse 2-trazer DET-galinha
‘me dá três galinhas grandes’
Análise
• (2) As palavras para ‘dois’, ‘irmão’ e o sufixo –hi
• A palavra para ‘irmão’ é formada a partir da palavra para ‘dois’, pois à raiz de
‘dois’ é acrescido o sufixo –hi, formando ‘irmão’ dúníhi. –hi é um sufixo
aplicado a raizes numéricas em geral.
Análise
(14)
ohe na-gwa-d͡ʒɯ́ oditi mani t͡ʃéne-hi mani g-évɯ
você IND-2-ver ? esse um-? esse DET-mulher
‘você viu uma mulher’
(15)
(fonte: Godoy 2016, dado de Vicente)
d͡ʒúmu-hi g-etóɾa gwá-uni
três-? DET-criança PROG-chorar
‘três crianças estão chorando’
Análise
• A palavra para ‘irmão’ é usada tanto para denotar a relação de parentesco
quanto para denotar o valor de dois, sendo intercambiável com o numeral
para ‘dois’. De acordo com a consultora, as seguintes estruturas possuem o
mesmo significado:
(17)
a.
dúni mani go-dɛ́
dois esse DET-homem
‘dois homens’
b.
dúníhi mani go-dɛ́
dois esse DET-homem
‘dois homens’
Análise
• Quando a palavra para ‘irmão’ denota parentesco, se combina livremente
com ‘dois’:
(18)
dúni gwa-dúníhi
dois 2-irmão
‘teus dois irmãos/você tem dois irmãos’
Análise
• (3) O numeral três como verbo
• A raiz do numeral três é usada como verbo significando ‘ser pouco’:
(19)
aɾio-dí-t͡ʃúmu mani go-gwákwá
DESC-?-três esse DET-pacu
Literalmente: Os pacus são poucos
‘Tem pouco pacu’
(20)
aɾio-dí-t͡ʃúmu go-ɾoditɯ mani go-t͡ʃũkɯ
DESC-?-três DET-mate esse DET-copo
Literalmente: O mate no copo é pouco
‘Tem pouco mate no copo’
Análise
(21)
aɾio-dí-t͡ʃúmu mani gwa-piná
DESC-?-três esse 2-urinar
Literalmente: Tua urina foi pouca
‘você urinou pouco’
(22)
aɾio-dí-t͡ʃúmu mani gwa-kɯnia
DESC-?-três esse 2-vomitar
Literalmente: Teu vômito foi pouco
‘você vomitou pouco’
Próximos passos
• Estudar a estrutura do sintagma nominal para entender a posição dos
numerais em relação ao nome;
• Tentar criar testes para capturar o significado dos morfemas –hi e -ti;
• Verificar a quais estruturas sintáticas os morfemas apresentados, que se
ligam aos numerais, estão subordinados.
Referências
• HURFORD, J. R. 1987. Language and number: The Emergence of a
Cognitive System. Oxford: Blackwell.
• HURFORD, J. R. A performed practice explains a linguistic universal:
Counting gives the Packing Strategy. In: Linguistic perspectives on
numerical expressions. Journal Lingua, v. 117. 773-783
• PALÁCIO, A. 1984. Guató: A língua dos índios canoeiros do Rio
Paraguai. Tese de doutorado. UNICAMP.
• PALÁCIO, A. 1996. Sistema numeral em Guató. In: Boletim da
Associação Brasileira de Linguística. n.19. 51-56
Obrigado