Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
“Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès”.
“Un chausseur sachant chaser doit savoir chasser sans son chien”.
Y para quien tenga dudas con la doble s, aquí tiene un ejercicio divertido para tratar
de superarlo.
"Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui
tapissait: vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un
“C'est pas beau mais tentant de tenter de tâter, de téter les tétons de tata quand
Nos ayudará a pronunciar mejor la “r” gutual en francés, pero cuidado de hacerse un
"Rat vit riz, rat mit patte à ras, rat mit patte à riz, riz cuit patte à rat"
Cuando los franceses hablan muy rápido, suelen comerse algunas letras. En este
trabalenguas podrás practicar los apóstrofes, pero también la letra “ou”, que se
"J'mouille mes coudes, mes coudes s'mouillent, est-ce que j'mouille mes coudes?
tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait: vaut-il mieux pâtisser chez
l trabalenguas del francés en cuestión: ‘Si six scies scient six cyprès, six cent six
scies scient six cent six cyprès’.
Y su significado: ‘Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras
sierran seiscientos seis cipreses’.
El trabalenguas del francés en cuestión: ‘Rat vit riz, rat mit patte à ras, rat mit
patte à riz, riz cuit patte à rat’.
Y su significado: ‘La rata vio el arroz, la rata puso en el borde la pata, la rata puso
en el arroz la pata, la pata quemada de arroz de la rata’.
El trabalenguas del francés en cuestión: ‘C’est pas beau mais tentant de tenter
de tâter, de téter les tétons de tata quand tonton n’est pas là’.
Los sonidos nasales son una de las tareas pendientes que tenemos los españoles
con la pronunciación francesa. Normal si tenemos en cuenta que estos no existen
en español. Significados aparte este trabalenguas te será de gran ayuda para
acostumbrar tu oído a estos sonidos y para practicarlos. Minitruco: para tratar de
pronunciarlos correctamente has de vocalizarlos como si tuvieras la nariz tapada.
El trabalenguas del francés en cuestión: ‘Le bébé de René regarde le nez de son
père et tête le lait de sa mère’.