Sunteți pe pagina 1din 15

Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

ANTOLOGÍA DE TEXTOS DE SELECTIVIDAD PARA LATÍN


CÉSAR. GUERRA CIVIL.
I 8, 1-2: Tras informarse sobre la intención de sus soldados, César avanza con una legión hacia la ciudad de Rímini y
se reúne con tribunos de la plebe, ordenando a las demás legiones que le siguieran. También acude Lucio César.
Cognita militum voluntate, Ariminum cum ea Conocida la intención de los soldados, marcha hacia Arímino
legione proficiscitur ibique tribunos plebis, qui ad con esa legión y allí reúne a los tribunos de la plebe que se
eum confugerant, convenit; reliquas legiones ex habían refugiado junto a él; hace venir a las demás legiones
hibernis evocat et subsequi iubet. Eo Lucius Caesar desde sus cuarteles de invierno y les ordena que lo sigan de
adulescens venit, cuius pater Caesaris erat legatus. cerca. Allí acude el joven Lucio César, cuyo padre era legado
de César.
I 16, 1-2: Después de tomar Firmo, César ordena que se busque a los soldados que habían estado antes con Léntulo y
que se realice un reclutamiento, dirigiéndose luego hacia Corfinio, cuyo acceso estaba interrumpido.
Recepto Firmo expulsoque Lentulo, Caesar Recibido Firmo y expulsado Léntulo, César ordena que se
conquiri milites, qui ab eo discesserant, reúnan los soldados que se habían apartado de su lado y que se
dilectumque institui iubet. Ipse, unum diem ibi rei organice la leva. Él en persona, deteniéndose allí un solo día
frumentariae causa moratus, Corfinium contendit. para el suministro de trigo, se dirige hacia Corfinio. Cuando
Eo cum venisset, cohortes quinque pontem fluminis había llegado allí, cinco cohortes cortaban el puente del río.
interrumpebant.
I 37, 1: César envía a Gayo Fabio a Hispania, junto con tres legiones que había dispuesto en Narbona y sus
proximidades, ordenándole la toma de los pasos pirenaicos que dominaba por entonces Afranio.
Dum haec parat atque administrat, Caium Fabium Mientras prepara y dirige estos asuntos, envía por delante hacia
legatum cum legionibus tribus, quas Narbone Hispania al legado Cayo Fabio con las tres legiones que había
circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, in colocado en Narbone y alrededor de esos lugares para pasar el
Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos invierno,y ordena que se ocupen rápidamente los Pirineos, que
occupari iubet, qui eo tempore ab Lucio Afranio en ese tiempo estaban ocupados con guarniciones por Lucio
praesidiis tenebantur. Afranio.
I 40, 1: Fabio intentaba atraerse a las ciudades vecinas y, a través de dos puentes sobre el Segre, procuraba la
provisión de forraje.
Fabius finitimarum civitatum animos litteris Fabio sondeaba con cartas y mensajeros las intenciones de las
nuntiisque temptabat. In Sicori flumine pontes ciudades vecinas. Había construido en el río Sícoris dos puentes
effecerat duos distantes inter se milia passuum a una distancia entre sí de cuatro mil pasos. Enviaba a buscar
quattuor. His pontibus pabulatum mittebat, quod ea, forraje por estos puentes, porque lo que había del lado de acá
quae citra flumen fuerant, superioribus diebus del río lo había agotado en los días anteriores.
consumpserat.

1
Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

I 40, 5-6: Lucio Planco, al mando de las legiones, toma un lugar elevado y coloca allí su tropa, de modo
que no pueda ser rodeada, consiguiendo hacer frente al ejército contrario.
Lucius Plancus, qui legionibus praeerat, necessaria Lucio Planco, que estaba al frente de las legiones, obligado por
re coactus locum capit superiorem diversamque la necesidad ocupa un lugar más elevado y coloca el ejército
aciem in duas partes constituit, ne ab equitatu dirigido hacia dos partes, para que no pudiera ser rodeado por la
circumveniri posset. Ita congressus impari numero caballería. Así, aunque luchaba con fuerzas desiguales, resiste
magnos impetus legionum equitatusque sustinet. los grandes ataques de las legiones y de la caballería.
I 41, 1-2: César llega al campamento con los jinetes reservados para su defensa personal. Ordena que termine de
repararse, de noche, un puente y deja una guarnición de seis cohortes.
Caesar cum equitibus, quos sibi praesidio César llegó al campamento con los jinetes que había dejado
reliquerat, in castra pervenit. Pons, qui fuerat para su protección. El puente, que había sido destruido por la
tempestate interruptus, paene erat refectus; hunc tormenta, casi estaba reconstruido; ordenó que éste fuera
noctu perfici iussit. Ipse, cognita locorum natura, terminado por la noche. Él en persona, conocida la naturaleza
ponti castrisque praesidio sex cohortes relinquit. de los lugares, deja seis cohortes como protección para el
puente y el campamento.
I 42, 4 y 43, 1: César fortifica su campamento y ordena que se le aproximen las demás cohortes. Una llanura se
extendía entre la ciudad de Lérida y la colina sobre la que Petreyo y Afranio tenían su campamento.
Tertio die Caesar vallo castra communit; reliquas Al tercer día César fortifica el campamento con una
cohortes, quas in superioribus castris reliquerat, empalizada; ordena que sean llevadas a su lado las demás
impedimentaque ad se traduci iubet. Erat inter cohortes, que había dejado en los campamentos anteriores, y la
oppidum Ilerdam et proximum collem, ubi castra impedimenta. Entre la ciudad de Ilerda y la colina próxima,
Petreius atque Afranius habebant, planities circiter donde Petreyo y Afranio tenían el campamento, había una
passuum trecentorum. llanura de unos trescientos pasos.
I 43, 4-5: Se ordena a las cohortes de Afranio que se adelanten a ocupar el lugar y éstas, como resultado de la batalla y
de la toma de un alto, obligan a las tropas de César a retirarse.
Qua re cognita, celeriter Afranii cohortes breviore Conocido este hecho, las cohortes de Afranio son enviadas
itinere ad eundem occupandum locum mittuntur. rápidamente por un camino más corto para ocupar el mismo
Contenditur proelio et, quod prius in tumulum lugar. Se traba el combate y, puesto que los de Afranio habían
Afraniani venerant, nostri repelluntur atque terga llegado antes a la elevación, los nuestros son rechazados y son
vertere seque recipere coguntur. obligados a darse la vuelta y retirarse.

2
Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

I 45, 1: César, tras animar a las asustadas tropas, lleva en auxilio a la novena legión, obligando así a los
enemigos que las perseguían a replegarse en la ciudad de Lérida.
Caesar, paene omni acie perterrita, cohortatus suos César, con casi todo su ejército aterrorizado, animando a los
legionem nonam subsidio ducit; hostem, insolenter suyos envía a la legión novena en su ayuda; detiene al enemigo
atque acriter nostros insequentem, supprimit que perseguía a los nuestros con atrevimiento y violencia, y lo
rursusque terga vertere seque ad oppidum Ilerdam obliga a darse la vuelta de nuevo, a retirarse junto a la ciudad de
recipere et sub muro consistere cogit. Ilerda y a colocarse al pie de la muralla.
I 45, 6-8: Mientras las tropas cesarianas resistían, los enemigos renovaban con frecuencia a sus efectivos cansados, por
lo que César se veía obligado a hacer lo mismo.
Tamen virtute et patientia nitebantur atque omnia Sin embargo se esforzaban con valor y constancia, y soportaban
vulnera sustinebant. Ex castris cohortes per todas las heridas. Con frecuencia se enviaban cohortes desde el
oppidum crebro summittebantur, ut integri defessis campamento a través de la ciudad, para que los descansados
succederent. Hoc idem Caesar facere cogebatur, ut, reemplazaran a los fatigados. César se veía obligado a hacer
summissis in eundem locum cohortibus, defessos esto mismo, para recibir a los soldados cansados, enviadas al
reciperet. mismo lugar sus cohortes.
I 54, 1-2: Dadas las enormes dificultades para el avance por tierra, César ordena a sus soldados construir naves de
fabricación sencilla y de material ligero.
Cum in his angustiis res esset atque omnes viae ab Cuando la situación estaba en estas estrecheces, todos los
Afranianis militibus equitibusque obsiderentur nec caminos estaban ocupados por los soldados y la caballería de
pontes perfici possent, imperat militibus Caesar ut Afranio y los puentes no podían terminarse, César ordena a sus
naves faciant. Carinae ex levi materia fiebant; soldados que construyan barcos. Las quillas estaban hechas de
reliquum corpus navium, viminibus contextum, material ligero; el resto del cuerpo de los barcos, entretejido con
coriis integebatur. juncos, estaba protegido con pieles.
I 66, 2-3: Petreyo y sus tropas, ante el alboroto, suspenden la marcha y se retiran. Al día siguiente, explora el lugar,
como también hace el bando de César a través de Lucio Decidio.
Exaudito clamore, iter supprimunt copiasque in Oído el griterío, detienen la marcha y mantienen a las tropas
castris continent. Postero die Petreius cum paucis dentro del campamento. Al día siguiente Petreyo con unos
equitibus occulte ad exploranda loca proficiscitur. pocos jinetes marcha a escondidas para explorar los lugares.
Hoc idem fit ex castris Caesaris: mittitur Lucius Esto mismo sucede fuera del campamento de César: es enviado
Decidius cum paucis, qui loci naturam perspiciat. Lucio Decidio con unos pocos para examinar la naturaleza del
lugar.

3
Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

II 26, 1-2: Curión, una vez aclamado como general, dirige su ejército a Útica, hacia donde se dirigen los
refuerzos enviados por el rey.
His rebus gestis, Curio se in castra recipit atque Acontecidos estos hechos, Curión se retira en el campamento y
universi exercitus conclamatione imperator es llamado emperador por aclamación de todo el ejército, y al
appellatur, posteroque die Uticam exercitum ducit día siguiente conduce el ejército a Útica e instala el
et prope oppidum castra ponit. Nondum opere campamento cerca de la ciudad. Cuando todavía no se había
castrorum perfecto, equites nuntiant magna auxilia terminado el trabajo del campamento, la caballería anuncia que
ab rege missa Uticam venire. grandes tropas auxiliares llegan a Útica enviadas por el rey.
II 43, 1: Marcio Rufo exhorta a sus tropas y, ante el ruego de éstas, ordena a los capitanes que dispongan las
embarcaciones para partir.
His rebus cognitis, Marcius Rufus quaestor Conocidos estos hechos, el cuestor Marcio Rufo anima a los
cohortatur suos, ne animo deficiant. Illi orant atque suyos para que no desfallezcan en su ánimo. Aquéllos ruegan y
obsecrant, ut in Siciliam navibus reportentur. suplican ser llevados de nuevo a Sicilia en los barcos. Promete
Pollicetur magistrisque imperat navium, ut primo y ordena a los timoneles de los barcos que a primera hora de la
vespere omnes scaphas ad litus adpulsas habeant. tarde tengan todas las barcas atracadas junto a la costa.
CICERÓN, CONTRA CATILINA
I 1: Cicerón increpa a Catilina ante el senado y le reprocha por su falta de escrúpulos.
Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia ¿Hasta cuándo, Catilina, abusarás de nuestra paciencia?
nostra? Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? ¿Durante cuánto tiempo todavía esa locura tuya se burlará de
Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia? nosotros? ¿A qué límite llegará tu desenfrenado atrevimiento?
Nihilne te nocturnum praesidium Palatii, nihil urbis ¿No te conmueven nada los turnos de guardia de la ciudad,
vigiliae, nihil timor populi, nihil concursus bonorum nada el miedo del pueblo, nada la reunión de todos los
omnium, nihil horum ora vultusque moverunt? hombres buenos, nada los rostros y las expresiones de estos?
I 2: Cicerón reprocha al senado por su inactividad ante las agresiones de Catilina.
O tempora, o mores! Senatus haec intellegit; consul ¡Oh tiempos, oh costumbres! El Senado conoce esto; el cónsul
videt; hic tamen vivit. Vivit? Immo vero etiam in lo ve; sin embargo, éste vive. ¿Vive? Sí, e incluso viene al
senatum venit, fit publici consilii particeps, notat et Senado, participa de las decisiones públicas, señala e indica con
designat oculis ad caedem unum quemque nostrum. sus ojos a cada uno de nosotros hacia la muerte. Pero nosotros,
Nos autem fortes viri satis facere rei publicae hombres valerosos, parece que cumplimos nuestro deber con la
videmur, si istius furorem ac tela vitamus. República, si evitamos la locura y los dardos de ese.

4
Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

I 2-3: Cicerón vuelve a censurar al senado por no eliminar a Catilina, dado el peligro que entraña para el
propio Estado.
Ad mortem te, Catilina, duci iussu consulis iam Ya convenía hace tiempo, Catilina, que tú fueras llevado a la
pridem oportebat, in te conferri pestem, quam tu in muerte por orden del cónsul, que cayera sobre ti la ruina que
nos omnes iam diu machinaris. Vir amplissumus, maquinas durante mucho tiempo contra todos nosotros. Un
Publius Scipio, Tiberium Gracchum mediocriter hombre muy influyente, Publio Escipión, mató como ciudadano
labefactantem statum rei publicae privatus privado a Tiberio Graco por sacudir un poco el estado de la
interfecit; Catilinam orbem terrae caede atque República; ¿nosotros que somos cónsules vamos a soportar a
incendiis vastare cupientem nos consules Catilina, que desea destruir el mundo con el asesinato y los
perferemus? incendios?
SALUSTIO. SOBRE LA CONJURACIÓN DE CATILINA.
5, 1-2: Retrato moral de Catilina
Lucius Catilina, nobili genere natus, fuit magna vi Lucio Catilina, nacido en una ilustre familia, fue un hombre de
et animi et corporis, sed ingenio malo pravoque. gran fuerza de mente y de cuerpo, pero de carácter malo y
Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, depravado. A éste desde la adolescencia le fueron gratas las
rapinae, discordia civilis grata fuere, ibique guerras civiles, las matanzas, los saqueos y la discordia entre
iuventutem suam exercuit. ciudadanos, y allí ejercitó su juventud.
5, 5 y 7-8: Salustio describe la desmesura de Catilina y cómo la propia ruina de su situación familiar y la corrupción de
la ciudad de Roma le incitaban.
Animus nimis alta semper cupiebat. Agitabatur Su espíritu siempre deseaba cosas demasiado elevadas. Se
magis magisque in dies animus ferox inopia rei agitaba más y más cada día su espíritu ávido a causa de la
familiaris et conscientia scelerum. Incitabant pobreza de su patrimonio familiar y el conocimiento de los
praeterea corrupti civitatis mores, quos pessima ac crímenes. Además lo estimulaban las costumbres corruptas de
diversa inter se mala, luxuria atque avaritia, la ciudad, a las que maltrataban los males peores y diferentes
vexabant. entre sí, el lujo y la avaricia.
14, 4-5: Seducción de cómplices —especialmente jóvenes de carácter maleable— por parte del corrupto Catilina.
Si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius Si alguien todavía vacío de culpa había caído en su amistad, con
inciderat, cotidiano usu atque illecebris facile par el trato cotidiano y con los halagos fácilmente se volvía
similisque ceteris efficiebatur. Sed maxime semejante e igual a los demás. Pero buscaba sobre todo la
adulescentium familiaritates adpetebat: eorum confianza de los jóvenes: sus espíritus todavía blandos y
animi molles etiam et fluxi dolis haud difficulter maleables eran dominados sin dificultad con engaños.
capiebantur.

5
Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

28, 1: Salustio narra cómo Gayo Cornelio y Lucio Vargunteyo acordaron dar muerte a Cicerón esa misma noche.
Igitur, perterritis ac dubitantibus ceteris, Caius Así pues, atemorizados y dudando los demás, el caballero
Cornelius eques Romanus et cum eo Lucius romano Cayo Cornelio y con él el senador Lucio Vargunteyo
Vargunteius senator constituere ea nocte paulo post decidieron esa noche poco después entrar en casa de Cicerón
cum armatis hominibus, sicut salutatum, introire ad con hombres armados, como para saludarle, y de improviso lo
Ciceronem ac de inproviso domi suae inparatum mataron desprevenido en su propia casa.
confodere.
31, 6-7: Tras pronunciar Marco Tulio Cicerón su discurso, Catilina intenta congraciarse con los senadores.
Tum Marcus Tullius consul, sive praesentiam eius Entonces el cónsul Marco Tulio, ya por temor a su presencia o
timens sive ira conmotus, orationem habuit movido por la ira, pronunció un discurso brillante y útil para la
luculentam atque utilem rei publicae. Sed, ubi ille República. Pero, cuando aquél se sentó, Catilina, puesto que
adsedit, Catilina, ut erat paratus ad dissimulanda estaba preparado para disimular todos sus crímenes, comenzó a
omnia, postulare a patribus coepit, ne quid de se pedirle a los padres que no creyeran a la ligera nada sobre él.
temere crederent.
48, 8-9: Salustio relata cómo la acusación de Tarquinio contra Craso se produjo —según algunos y según el propio
Craso— a instancias de Cicerón.
Alii Tarquinium a Cicerone inmissum aiebant, ne Los otros decían que Tarquinio había sido enviado por Cicerón,
Crassus, more suo, suscepto malorum patrocinio, para que Craso, según su costumbre, recibida la protección de
rem publicam conturbaret. Ipsum Crassum ego los malvados, no desestabilizara la República. Yo después
postea praedicantem audivi tantam illam escuché al propio Craso proclamando que aquel ultraje tan
contumeliam sibi a Cicerone inpositam. grave había sido lanzado contra él por Cicerón.
51, 32-33: César recuerda ante el senado cómo el victorioso Sila ordenó que se ejecutase a Damasipo y a otros
conjurados contra el Estado, con la aprobación de todos los ciudadanos, y que ése fue el inicio de una gran desgracia.

Victor Sulla Damasippum et alios eius modi El victorioso Sila ordenó que Damasipo y otros fueran
iugulari iussit. Quis non factum eius laudabat? degollados de esta manera. ¿Quién no alababa su acto?
Homines scelestos et factiosos, qui seditionibus rem Afirmaban que hombres criminales e intrigantes, que removían
publicam exagitaverant, merito necatos aiebant. Sed la República con discordias, habían muerto merecidamente.
ea res magnae initium cladis fuit. Pero ese hecho fue el comienzo de la calamidad.
53, 1: Tras pronunciar su discurso, Catón es ensalzado por el senado, cuyos miembros se lanzan mutuos reproches.
Postquam Cato adsedit, consulares omnes itemque Después de que Catón se sentó, todos los excónsules e
senatus magna pars sententiam eius laudant, igualmente una gran parte del Senado alaban su decisión,
virtutem animi ad caelum ferunt, alii alios elevan hacia el cielo el valor de su espíritu, unos reprendiendo a
increpantes timidos vocant. Cato clarus atque otros los llaman cobardes. Catón es tenido por ilustre y grande;
magnus habetur; senati decretum fit sicut ille el decreto del Senado se hace como aquél había pensado.
censuerat.

6
Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

53, 5-6: Salustio dice que, en una Roma corrompida y sin el vigor de los antepasados, apenas ha habido
nadie de valor en mucho tiempo, con la excepción de Catón y de César.
Postquam luxu atque desidia civitas corrupta est, Después de que la ciudad se corrompió con el lujo y la dejadez,
res publica imperatorum atque magistratuum vitia la República mantenía los vicios de los generales y magistrados
sustentabat ac multis tempestatibus haud quisquam y durante mucho tiempo nadie en Roma fue grande por su
Romae virtute magnus fuit. Sed ingenti virtute valor. Pero hubo dos hombres de gran valor, Marco Catón y
fuerunt viri duo, Marcus Cato et Caius Caesar. Julio César.
54, 2 y 4: Salustio describe el carácter de César, destacando su generosidad con los demás y su vocación militar.
Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur. César era considerado grande por sus favores y generosidad.
Caesar in animum induxerat laborare, vigilare, sua César se había propuesto trabajar, vigilar, no preocuparse de
neglegere, nihil denegare quod dono dignum esset; sus bienes, no negar nada que fuera digno de ser regalado;
sibi magnum imperium, exercitum, bellum novum deseaba para él un gran imperio, el ejército, una nueva guerra,
exoptabat, ubi virtus enitescere posset. en la que pudiera brillar su valor.
57, 5: Catilina, al verse acorralado, decide probar suerte y luchar cuanto antes contra Antonio.
Sed Catilina, postquam videt montibus atque copiis Pero Catilina, después de verse bloqueado por los montes y las
hostium sese clausum, in urbe res adversas, neque tropas de los enemigos, de ver los asuntos en la ciudad en su
fugae neque praesidii ullam spem, optimum ratus contra y ninguna esperanza ni de escapatoria ni de protección,
fortunam belli temptare, statuit cum Antonio quam pensando que lo mejor era intentar la suerte de la guerra,
primum confligere. decidió enfrentarse cuanto antes con Antonio.
60, 6-7: Una vez caídos Manlio y Fesulano, Catilina, casi solo ya, recuerda cuál es su linaje y opta por luchar a muerte.
Manlius et Faesulanus in primis pugnantes cadunt. Manlio y Fesulano caen luchando entre los primeros. Catilina,
Catilina, postquam fusas copias seque cum paucis después de ver sus tropas derrotadas y que él mismo quedaba
reliquum videt, memor generis atque pristinae suae con unos pocos, recordando su origen y su antigua dignidad, se
dignitatis in confertissimos hostes incurrit ibique lanza contra los enemigos formados en filas bien cerradas y allí
pugnans confoditur. muere luchando.
61, 4-5: Una vez terminado el combate, se encuentra entre los cadáveres a Catilina, todavía moribundo y con su brutal
rostro de siempre. Ninguno de sus aliados le sobrevive o resulta apresado.
Catilina vero longe a suis inter hostium cadavera Pero Catilina fue encontrado por los suyos entre los cadáveres
repertus est, paululum etiam spirans ferociamque de los enemigos, respirando todavía un poco y conservando en
animi, quam habuerat vivus, in vultu retinens. su rostro la fiereza de espíritu que había tenido en vida. Al final
Postremo ex omni copia neque in proelio neque in de todas las tropas ni en la batalla ni en la huída fue capturado
fuga quisquam civis ingenuus captus est. ningún ciudadano nacido libre.

7
Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

CATULO. POEMAS.

1, 1-7 : Catulo dedica su librito de poemas a otro autor célebre, su amigo Cornelio Nepote.
Cui dono lepidum novum libellum ¿A quién le regalo mi gracioso nuevo librito
arida modo pumice expolitum? pulido sólo con una seca piedra pómez?
Corneli, tibi: namque tu solebas Cornelio, a ti: pues tú solías
meas esse aliquid putare nugas considerar que mis bagatelas eran algo,
iam tum, cum ausus es, unus Italorum, ya entonces, cuando te atreviste, el único de los ítalos,
omne aevum tribus explicare cartis a exponer toda tu vida en tres libros
doctis, Iuppiter, et laboriosis. cultos, Júpiter, y fatigosos.
3, 3-8: Catulo hace una breve descripción del pájaro muerto de Lesbia.
Passer mortuus est meae puellae, Se ha muerto el gorrión de mi niña,
passer, deliciae meae puellae, el gorrión, amor de mi niña,
quem plus illa oculis suis amabat; a quien aquélla amaba más que a sus ojos;
nam mellitus erat suamque norat porque era dulce como la miel y conocía a su dueña
ipsam tam bene quam puella matrem, tan bien como una niña a su propia madre,
nec sese a gremio illius movebat. y no se apartaba del regazo de aquélla.
3, 13-18: Catulo lanza su maldición contra la muerte inexorable, que se ha llevado al pajarillo de su llorosa amada.
At vobis male sit, malae tenebrae Pero ojalá os vaya mal, malvadas tinieblas
Orci, quae omnia bella devoratis: del Orco, que devoráis todo lo hermoso:
tam bellum mihi passerem abstulistis! ¡me arrebatasteis un gorrión tan hermoso!
O factum male! o miselle passer! ¡Oh hecho funesto! ¡Oh pobrecito gorrión!
Tua nunc opera meae puellae Ahora por tu culpa los ojitos hinchados de mi niña
flendo turgiduli rubent ocelli. se enrojecen con el llanto.
5, 1-7: Catulo invita a Lesbia al disfrute del amor, mientras la breve luz del día —es decir, la vida— dura.
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus Vivamos, Lesbia mía, y amemos,
rumoresque senum severiorum y los rumores de los ancianos muy estrictos
omnes unius aestimemus assis. consideremos que todos valen un solo as.
Soles occidere et redire possunt: Los días pueden morir y volver:
nobis, cum semel occidit brevis lux, nosotros, cuando muera de una vez para siempre la breve luz,
nox est perpetua una dormienda. hemos de dormir una sola noche eterna.
Da mi basia mille, deinde centum […] Dame mil besos, después cien…

8
Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

13, 6-14: Catulo, sin dinero, pide a Fabulo que lo invite a cenar; a cambio recibirá verdadero afecto, y él
le obsequiará con un perfume que tiene su amada, de olor tan delicioso que Fabulo rogará que los dioses lo
conviertan, por entero, en una nariz.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster, Si llevaras esto, querido amigo nuestro,
cenabis bene; nam tui Catulli comerás bien; pues el saquito
plenus sacculus est aranearum. de tu Catulo está lleno de telarañas.
Sed contra accipies meros amores Pero por contra recibirás un auténtico afecto
seu quid suavius elegantiusve est: o lo que es más agradable y elegante:
nam unguentum dabo, quod meae puellae porque te regalaré un perfume que a mi niña
donarunt Veneres Cupidinesque, le entregaron Venus y Cupido,
quod tu cum olfacies, deos rogabis, el cual, cuando lo huelas, suplicarás a los dioses,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum. Fabulo, que te hagan todo nariz.
72: Catulo reniega de Lesbia, ahora que la conoce.
Dicebas quondam solum te nosse Catullum, Un día decías que sólo Catulo te conocía,
Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem. Lesbia, y que no querías tener a Júpiter por delante de mí.
Dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam, Entonces te aprecié no tanto como el pueblo a una amiga,
sed pater ut gnatos diligit et generos. sino como ama un padre a sus hijos y yernos.
Nunc te cognovi: quare etsi impensius uror, Ahora te conozco: por eso, aunque me consumo con gran
multo mi tamen es vilior et levior. violencia, sin embargo para mí eres más vulgar y frívola.
HORACIO. POEMAS.
I 4, 9-15: Horacio invita a Sestio a disfrutar de la vida y a cumplir con los deberes, antes de que la muerte, que a todos
llega, lo impida.
Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto Ahora conviene enmarañar la hermosa1 cabeza con mirto
aut flore, terrae quem ferunt solutae; verde o con una flor, que engendran las tierras esponjosas;
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis, ahora también conviene hacer un sacrificio a Fauno en los
seu poscat agna siue malit haedo. umbrosos bosques, ya lo exija con una cordera o prefiera un
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas cabrito. La pálida Muerte golpea con igual pie las tabernas de
regumque turres. O beate Sesti, los pobres y las torres de los reyes. Oh feliz Sestio, el conjunto
vitae summa brevis spem nos vetat inchoare de la breve vida nos impide comenzar una prolongada
longam. esperanza.

1
Brillante de perfume.

9
Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

I 9, 13-17: Horacio insiste, recomendando a Taliarco que deje de preocuparse por el mañana y que disfrute
del presente mientras es joven.
Quid sit futurum cras, fuge quaerere et Qué sucederá mañana, evita preguntarlo y
quem Fors dierum cumque dabit, lucro a quién te entregará el Azar de los días en toda circunstancia;
adpone nec dulces amores aplícate a la ganancia y no desprecies
sperne, puer, neque tu choreas, los dulces amores, niño, ni tú los bailes, mientras la penosa
donec virenti canities abest vejez esté lejos de la lozana juventud.
morosa.
I 11, 3-8: Horacio invita a Leucónoe a que, sin preguntarse por los años de vida que le quedan, disfrute del momento.
[...] Ut melius, quidquid erit, pati, Cuánto mejor soportar cualquier cosa que sea, ya te conceda
seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, Júpiter muchos inviernos o el último, que ahora debilita el Mar
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tirreno con las rocas porosas situadas frente a él. Ten juicio,
Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi filtra los vinos y recorta la larga esperanza a un breve intervalo
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida de tiempo. Mientras hablamos, huye el tiempo envidioso:
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero. disfruta de este día, confía lo menos posible en el día siguiente.
OVIDIO. METAMORFOSIS.
I 548-552: Transformación de la joven Dafne, angustiada, en laurel.
Vix prece finita, torpor gravis occupat artus: Apenas concluida la súplica, un pesado entorpecimiento se
mollia cinguntur tenui praecordia libro; apodera de sus miembros: su tierno pecho se rodea de una
in frondem crines, in ramos bracchia crescunt, fina corteza; los cabellos se convierten en hojas, los brazos
pes modo tam velox pigris radicibus haeret, en ramas; el pie antes tan veloz queda fijado en lentas raíces,
ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa. el rostro tiene la copa: sólo en él permanece su belleza.
IV 104-108: Tras destrozar una leona el vestido de Tisbe y encontrarlo Píramo, éste se imagina el peor desenlace para
esa noche.
Ore cruentato tenues laniavit amictus. Desgarró el fino manto con sus fauces ensagrantadas. Al
Serius egressus vestigia vidit in alto salir demasiado tarde, ve sobre el polvo las claras huellas de
pulvere certa ferae totoque expalluit ore la fiera y Píramo palideció en todo su rostro; cuando
Pyramus; ut vero vestem quoque sanguine tinctam encontró también su vestido teñido de sangre,
repperit, "una duos" inquit "nox perdet amantes. dijo: "una sola noche perderá a dos enamorados".

10
Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

X 53-59: Orfeo incumple la condición impuesta por los dioses infernales para el regreso de Eurídice.
Carpitur acclivis per muta silentia trames, Se coge una empinada senda a través de los mudos silencios,
arduus, obscurus, caligine densus opaca. difícil, oscuro, cerrado por una niebla impenetrable.
Nec procul abfuerunt telluris margine summae: Y no estaban lejos del borde de la tierra superior:
hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi aquí, para que no desfalleciera, por temor y deseoso de verla
flexit amans oculos, et protinus illa relapsa est, el amante volvió sus ojos y aquella cayó hacia atrás, y
bracchiaque intendens prendique et prendere certans extendiendo los brazos y luchando por coger y por ser
nil nisi cedentes infelix arripit auras. cogida, la desgraciada no atrapa sino el aire que escapa.
XIII 840-845: El cíclope Polífemo se jacta de su aparente belleza.
Certe ego me novi liquidaeque in imagine vidi Sin duda yo me reconocí y hace poco me vi reflejado en la
nuper aquae, placuitque mihi mea forma videnti. imagen del agua, y me agradó mi aspecto al contemplarlo.
Aspice, sim quantus! Non est hoc corpore maior ¡Observa qué hermoso soy! No es mayor que este cuerpo
Iuppiter in caelo (nam vos narrare soletis Júpiter en el cielo (pues vosotros soléis contar que no sé qué
nescioquem regnare Iovem); coma plurima torvos Júpiter reina); mis largos cabellos destacan en un rostro
prominet in vultus umerosque, ut lucus, obumbrat. feroz y, como un bosque sagrado, ensombrecen los hombros.
VIRGILIO. ENEIDA Y OTRAS,
Ecl. II 19-22 y 25: Coridón se siente despreciado, pese a ser rico y atractivo.
Despectus tibi sum nec qui sim quaeris, Alexi, Soy despreciable para ti y no piensas en quién soy, Alexis,
quam dives pecoris, nivei quam lactis abundans. qué rico en rebaños, qué abundante en nívea leche.
Mille meae Siculis errant in montibus agnae; En los montes sicilianos pacen mil corderas mías;
lac mihi non aestate novum, non frigore defit. No me falta la leche recién ordeñada en verano ni con el frío.
Nec sum adeo informis; nuper me in litore vidi. Y no soy tan horrible; hace poco me vi en la playa.
Georg. IV 490-496: Orfeo incumple la condición impuesta por los dioses infernales para el regreso de Eurídice.
Restitit Eurydicenque suam iam luce sub ipsa Se detuvo y volvió la vista bajo la misma luz del sol
(immemor heu!) victusque animi respexit. Ibi omnis hacia su Eurídice (¡ay olvidadizo!) y el sustento de su
effusus labor atque immitis rupta tyranni corazón. Allí se esfumó todo su esfuerzo y los pactos del
foedera, terque fragor stagnis auditus Avernis. cruel tirano se rompieron, y tres veces se oyó el rumor en
Illa "Quis et me", inquit," miseram et te perdidit, Orpheu, las lagunas del Averno. Aquella dijo: "¿Qué nos ha
quis tantus furor? En iterum crudelia retro perdido a mí, desgraciada, y a ti, Orfeo? ¿Qué es esta
fata vocant, conditque natantia lumina somnus". locura tan grande? Mira, por segunda vez un cruel
destino nos llama de vuelta y el sueño cierra mis ojos que
no pueden fijar la visión.

11
Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

I 1-5: Virgilio avanza el argumento de su Eneida.


Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Canto a las armas y al hombre, el primero que, escapando a su
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit destino, llegó desde las orillas de Troya hasta Italia y a las
litora, multum ille et terris iactatus et alto costas lavinias, arrojado aquél mucho tiempo por las tierras y la
vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram, elevada fuerza de los dioses, a causa de la cólera que recuerda
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem. de la cruel Juno, habiendo sufrido mucho también en la guerra,
hasta fundar una ciudad.
I 65-70: Juno ruega a Eolo, dios de los vientos, que destruya las naves de Eneas y a quienes las ocupan.
"Aeole (namque tibi divum pater atque hominum rex "Eolo (pues el padre de los dioses y rey de los hombres te
et mulcere dedit fluctus et tollere vento), concedió calmar y elevar el oleaje con el viento), un pueblo
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor enemigo navega por el mar Tirreno llevando a Ilión y sus
Ilium in Italiam portans victosque penates: penates derrotados hasta Italia: infunde fuerza a los vientos y
incute vim ventis submersasque obrue puppes, cubre de agua las naves hundidas, o empújalos en distintas
aut age diversos et dissice corpora ponto". direcciones y dispersa sus cuerpos por el mar.
I 657-661: Venus decide recurrir a su hijo Cupido para que, bajo la apariencia de Ascanio, inflame de amor a Dido.
At Cytherea novas artes, nova pectore versat Pero la Citerea revuelve nuevos ingenios, nuevos planes en
consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido su pecho, para que Cupido, cambiado en sus facciones y su
pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem rostro, llegue bajo el aspecto del dulce Ascanio, inflame con
incendat reginam atque ossibus implicet ignem; regalos a la reina enfurecida y envuelva el fuego en torno a
quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilingues. sus huesos; sin duda teme su casa cambiante y a los tirios de
dos lenguas.
II 1-5: Entre el silencio de todos, Eneas lamenta tener que recordar ante la reina Dido las muchas desgracias que ha
padecido y presenciado.
Conticuere omnes intentique ora tenebant; Guardaron todos silencio y atentos mantenían su boca cerrada;
inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto: después el noble Eneas desde su lecho de honor comenzó a
"Infandum, regina, iubes renovare dolorem, hablar así: "Reina, ordenas que recuerde un dolor indescriptible,
Troianas ut opes et lamentabile regnum cómo los dánaos destruyeron el poderío troyano y mi lastimoso
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi". reino, y las desgracias que yo en persona presencié".
II 40-44: El troyano Laocoonte recrimina a sus paisanos por creerse que los enemigos se han marchado dejando un
regalo y por no desconfiar del caballo de madera que Ulises y los demás griegos les han dejado ante los muros.
Primus ibi ante omnes magna comitante caterva Allí el primero ante todos con gran gentío acompañándole el
Laocoon ardens summa decurrit ab arce, ardoroso Laocoonte corrió desde la parte alta de la ciudadela y
et procul "o miseri, quae tanta insania, cives? desde lejos: "¡Desgraciados, ¿qué es una locura tan grande,
Creditis avectos hostes? Aut ulla putatis ciudadanos? ¿Pensáis que los enemigos se han marchado? ¿O
dona carere dolis Danaum? Sic notus Ulixes?" consideráis que algún regalo de los dánaos carece de engaños?
¿Así es conocido Ulises?

12
Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

II 45-49: Prosigue la advertencia de Laocoonte.


Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi, O los aqueos están escondidos en este caballo de madera,
aut haec in nostros fabricata est machina muros, o este ingenio ha sido ideado contra nuestros muros, para
inspectura domos venturaque desuper urbi, observar nuestras casas y para llegar a la ciudad desde arriba,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri. o se oculta algún error; no os fiéis del caballo, teucros. Sea lo
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. que sea, temo a los dánaos incluso cuando ofrecen regalos.
II 50-53: Laocoonte, finalmente, arroja su lanza contra el caballo de madera, cuyo interior hace resonar.
Sic fatus validis ingentem viribus hastam Hablando así, arrojó su enorme lanza con gran fuerza contra el
in latus inque feri curvam compagibus alvum costado y contra el vientre del caballo curvado en sus junturas.
contorsit. Stetit illa tremens, uteroque recusso Aquella se clavó temblando, y al ser golpeado el vientre resonó
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae. su interior y las cavidades emitieron un sonido.
II 216-220: Las serpientes se enroscan en torno al cuerpo de Laocoonte, que intenta liberarse.
Post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem Después a él que subía en su auxilio y llevaba los dardos, lo
corripiunt spirisque ligant ingentibus; et iam cogen y lo abrazan con sus enormes anillos; rodeándole dos
bis medium amplexi, bis collo squamea circum veces el tronco, dando dos vueltas su escamoso lomo alrededor
terga dati superant capite et cervicibus altis. del cuello, lo sobrepasan con su cabeza y con la parte alta de su
Ille simul manibus tendit divellere nodos. cerviz. Aquél al mismo tiempo intenta liberarse de los nudos con
sus manos.
IV 1-5: La reina Dido siente su amor por Eneas como una herida y se consume en él, mientras el recuerdo de su valor,
su linaje, sus gestos y palabras no la dejan dormir.
At regina gravi iamdudum saucia cura Pero la reina, herida durante mucho tiempo por una seria
vulnus alit venis et caeco carpitur igni. preocupación alimenta una herida en sus venas y se consume en
Multa viri virtus animo multusque recursat un fuego oculto. El valor del hombre y la gloria de su pueblo
gentis honos; haerent infixi pectore vultus vuelve muchas veces a su corazón; quedan fijados en su pecho
verbaque nec placidam membris dat cura quietem. su rostro y sus palabras, y la preocupación no concede el plácido
descanso a su cuerpo.
IV 68-73: Pasión amorosa de Dido, a la que se compara con una cierva incauta herida por la flecha de un cazador
despistado.
Uritur infelix Dido totaque vagatur Se abrasa la infeliz Dido y vaga por toda la ciudad enloquecida,
urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta, como una cierva alcanzada por una flecha, a la que un pastor,
quam procul incautam nemora inter Cresia fixit persiguiéndola con flechas entre los bosques de Creta, hirió
pastor agens telis liquitque volatile ferrum desde lejos sin esperarlo y abandonó el hierro volador sin
nescius: illa fuga silvas saltusque peragrat saberlo: aquella en su huída recorre los bosques y las montañas
Dictaeos; haeret lateri letalis harundo. dicteas; la mortal flecha está clavada en su costado.

13
Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

IV 93-97: La diosa Juno censura a Venus y a su hijo Cupido por la dudosa hazaña de derrotar a una mujer sola y
abandonada como Dido, y reprocha a Venus, asimismo, su aversión hacia Cartago.
"Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis "Sin duda una magnífica alabanza y un enorme botín os lleváis
tuque puerque tuus (magnum et memorabile numen), tú y tu hijo (grande y memorable poder divino), si una sola
una dolo divum si femina victa duorum est. mujer ha sido vencida por los engaños de dos dioses. Y
Nec me adeo fallit veritam te moenia nostra además no se me escapa que tú, por temor a nuestras murallas,
suspectas habuisse domos Karthaginis altae". cosideraste sospechosas las casas de la elevada Cartago".
IV 138-142: Virgilio describe el dorado atuendo de la reina Dido, adornada para la cacería. Acuden asimismo los
troyanos, el pequeño Julo y el propio Eneas.
Cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum, Su faretra de oro, sus cabellos se anudan con un objeto de oro,
aurea purpuream subnectit fibula vestem. un broche dorado sujeta su túnica de color púrpura. Y avanzan
Nec non et Phrygii comites et laetus Iulus también los acompañantes frigios ni el alegre Julo. En persona,
incedunt. Ipse ante alios pulcherrimus omnes el más hermoso ante todos los demás, Eneas se ofrece como su
infert se socium Aeneas atque agmina iungit. aliado y reúne sus filas.
IV 393-398: Eneas intenta consolar a Dido, pero se decide a partir inmediatamente con sus naves.
At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem Pero el piadoso Eneas, aunque desea aliviar a la que sufre
solando cupit et dictis avertere curas, consolándola y disipar sus preocupaciones con palabras, aun
multa gemens magnoque animum labefactus amore lanzando grandes suspiros y conmovido su corazón por un gran
iussa tamen divum exsequitur classemque revisit. amor, sin embargo ejecuta las órdenes de los dioses y se dirige
Tum vero Teucri incumbunt et litore celsas de nuevo hacia su flota. Entonces los teucros se apresuran y
deducunt toto naves. Natat uncta carina. sacan las elevadas naves por toda la costa. Flota la quilla
embreada.
IV 504-508: Dido prepara la pira necesaria para su suicidio.
At regina, pyra penetrali in sede sub auras Pero la reina, erigida a la luz del día la enorme pira en un lugar
erecta ingenti taedis atque ilice secta, recóndito con antorchas de pino y de encina partida, adorna el
intenditque locum sertis et fronde coronat lugar con coronas de flores y lo cubre con hojas fúnebres;
funerea; super exuvias ensemque relictum encima en un lecho sitúa la ropa, una espada abandonada y un
effigiemque toro locat haud ignara futuri. retrato conociendo ella su futuro.
IV 553-557 y 560: Mientras Dido llora sin consuelo, Eneas duerme; el dios Mercurio lo recrimina.
Tantos illa suo rumpebat pectore questus: Aquella profería tan grandes lamentos desde su pecho: Eneas ya
Aeneas celsa in puppi iam certus eundi en lo alto de la popa decidido a partir disfrutaba de sus sueños
carpebat somnos rebus iam rite paratis. con los ritos ya debidamente realizados. A éste en sueños se le
Huic se forma dei vultu redeuntis eodem presentó la imagen del dios que regresaba con el mismo rostro y
obtulit in somnis rursusque ita visa monere est: de nuevo pareció que le aconsejaba: "Hijo de una diosa, ¿puedes
"nate dea, potes hoc sub casu ducere somnos?". conciliar el sueño bajo esta desgracia?

14
Ximo Pastor Departamento de Clásicas IES Vega del Turia Teruel

15

S-ar putea să vă placă și