Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CRONIN
GRĂDINARUL SPANIOL
Traducere: Bogdan Oproiu
Bucureşti : Lider, 2009
A. J. CRONIN
THE SPANISH GARDENER
Copyright © 1950, A.J.Cronin
1
10
11
Nicholas nu avea nici cea mai vagă idee unde locuia José. Nu
conta decât faptul că era împreună cu el, mergând prin oraş,
departe de Garcia şi de Casa Breza. Şi starea de spirit i se
schimbă brusc, uitând pe moment tot ceea ce avusese de îndurat.
Vorbea bucuros despre tot felul de subiecte, oprindu-se pentru a
scoate în evidenţă lucruri mai ciudate pe care le vedea: o pasăre
cu penajul negru cu galben, o floare bizară de pe marginea
drumului, sau pânzele unei bărci care dispărea în zare. José, pe
de altă parte, părea cufundat în propriile-i gânduri. Când intrară
în Plaza se opri la şirul de scări care duceau la biserica din piatră
rozalie.
— Stai aici o clipă, Nicco.
— Unde te duci?
— Într-un loc unde nu merg adesea, spuse José schiţând un
zâmbet vag. Dar unde cred că ar fi o idee foarte bună să mă duc
astăzi.
— Vin şi eu cu tine.
José ezită; apoi, ridicând din umeri, o luă brusc înainte, pe
scările abrupte şi uzate.
Biserica i se păru enormă lui Nicholas, cu multe colţuri
întunecate şi având un miros puternic şi bizar. Tavanul avea
nenumărate protuberanţe şi pe margini erau multe firide
întunecate unde ardeau lumânări scoţând un fum gros. José se
duse către o astfel de firidă şi îngenunche, după ce-şi făcu cruce,
în faţa unei cutii de sticlă, unde, pe un postament de catifea era o
figură mititică, jumătate femeie, jumătate copil, îmbrăcată în
albastru – în haine adevărate din câte-şi dădea seama Nicholas –
având pe cap o mică coroană cu pietre preţioase. José rămase
îngenuncheat doar câteva clipe, după care se ridică şi puse o
monedă în cutia de alături, apoi aprinse o lumânare punând-o
alături de celelalte.
Afară, Nicholas remarcă că José nu voia să discute despre cele
întâmplate, dar simţi, oarecum intuitiv, că acestea aveau legătură
cu el. Brusc, declară:
— Voi plăti eu lumânarea, José.
Nu înţelese de ce prietenul său izbucni în râs, după care-l bătu
prieteneşte pe umăr.
Mergeau pe o reţea de străduţe înguste, la nord de Plaza, pe
care Nicholas le mai traversase odată, cu tatăl său, atunci când
fuseseră la meciul de pelotă. În scurt timp intrară pe Calle
Corriente, o stradă lungă care mergea în paralel cu râul şi în care,
în acel moment, era deversată apa de la baia publică. Clădirile se
aflau în stare jalnică de o parte şi de cealaltă a străzii şi la ferestre
fuseseră scoase aşternuturi. Undeva cineva ciupi coarda unei
mandoline făcând-o să vibreze în aer. Doi măgari se adăpau dintr-
un recipient de metal, în vreme ce omul care-i mâna se întinse şi
făcu câţiva paşi pe malul râului. Pe strada plină de gropi, câţiva
copii practicau jocuri ciudate, cu o ardoare mută. Scena şi
prezenţa acelor copii îl surprinseră puţin pe Nicholas care se uită
întrebător la prietenul său. Dar privirea lui José se opri pe chipul
unei femei, mică de statură şi între două vârste, cocoşată de o
legătură mare înfăşurată într-un cearşaf alb şi care mergea
grăbită chiar în faţa lor.
— Este mama mea, Nicco... O strigă: Maria... Maria Santero.
În câteva clipe o ajunseră din urmă; José luă legătura de rufe
spălate şi, vorbindu-i repede la ureche, îi explică întreaga situaţie.
Nicholas îşi dădu seama că femeii nu-i era uşor. În spatele
trăsăturilor şterse şi întunecate, închise şi mai mult la culoare de
sprâncenele groase şi de părul negru prins în coadă, remarcă o
licărire de surpriză, de nesiguranţă şi chiar de teamă. Dar înainte
să mai fie rostit vreun cuvânt, intrară cu toţii pe o stradă îngustă
şi urcară un şir de scări ce părea că nu se mai termină, între doi
pereţi maronii. Când ajunseră la capătul scărilor, Jose deschise
uşa îngustă cu mâna liberă.
— Hei, Nicco, exclamă el vesel. Acesta este palatul nostru. Doar
două camere, dar nu există privelişte mai frumoasă în oraş.
Intrară într-o cameră ciudată, cu tavanul scund, o combinaţie
între bucătărie şi hol, cu o sobă de metal într-un colţ, pe care se
gătea, şi o canapea de pluş, de un galben şters, în celălalt. O
masă a cărei culoare nu se mai distingea era pregătită pentru cină
şi în mijlocul camerei se aflau câteva scaune din acelaşi lemn ca
şi masa. Pe pereţii de un verde-deschis atârnau fotografii, în rame
încrustate cu scoici, şi o cutie cu păsări împăiate, o alta cu
fluturi, două coşuri de pelotă, un calendar sportiv şi câteva
imagini religioase în culori vii. Lângă fereastră, aşezat pe un
scaun fără spătar, se afla un bătrân care croşeta cu andrele mari
de os, iar pe sobă fierbea apa într-un ibric de metal, în care
amesteca o fetiţă cu ochi negri, ce părea să aibă vreo doisprezece
ani.
— Pedro... şi Paquita, îi spuse José lui Nicholas, dând jos de pe
umăr legătura mamei sale. Unde sunt ceilalţi?
— Nu s-au întors de la şcoală, răspunse Paquita continuând să
amestece în mâncare, dar cu privirea uimită aţintită asupra lui
Nicholas. Tu ai venit mai devreme.
— Se poate, răspunse José într-o doară.
Maria, mama, nu-şi scosese încă şalul. Şi nici privirea pierdută
nu-i dispăruse de pe chip. Îi şopti lui José:
— Vino, fiul meu. Trebuie să stăm de vorbă.
Se duseră în camera cealaltă.
Nici nu plecară bine că Nicholas auzi zgomot de paşi pe scări,
după care uşa se deschise şi alte patru fetiţe intrară înăuntru în
viteză, fiecare având în mână un caiet, catehismul şi un pătrăţel
de pânză.
Pe Nicholas îl trecură sudori reci şi calde în acelaşi timp.
Niciodată în viaţa lui nu mai fusese în contact cu atâtea fetiţe
odată. Legănându-se pe călcâie, fără a şti ce să spună, se uită la
fluturi, simţind cum se înroşeşte la faţă. În mod surprinzător,
bătrânul salvă situaţia.
— Care este numele dumneavoastră, tinere señor?
— Nicholas.
— Ele sunt surorile lui José. Juana este cea mai mică şi are
cinci ani. Buna Luisa are şapte, deşteapta Elena va împlini nouă
ani, iar Bianca, cea mai rea, e cu doi ani mai mică decât Paquita.
Se adunară toate în jurul lui Nicholas fără să fie câtuşi de puţin
stingherite, inspectându-l foarte curioase, atingându-i cravata,
bretelele, şireturile şi bombardându-l cu întrebări.
— De unde vii, băiatule ciudat?
— Care este scopul vizitei tale?
— În numele lui Dumnezeu, cine eşti?
Ultima întrebare, aruncată de Bianca cea rea, păru a fi singura
la care merita să răspundă.
— Sunt fiul domnului Harrington Brande... după care continuă
destul de băţos: Consulul din Spania al Statelor Unite.
— Ei... ei, făcu Luisa uimită. Tânărul señor americano. Fiul
stăpânului lui José.
Se dădură puţin înapoi, cu respect, şi începură să vorbească
între ele cu voce scăzută. Nicholas se înroşi mai tare ca înainte,
pentru că, desigur, discutau despre el. Cam tot atunci José şi
mama sa se reîntoarseră şi Nicholas văzu pe chipul lor, deşi Maria
încă mai părea puţin tulburată, că totul se aranjase.
— Haideţi, toată lumea la masă, spuse Maria a cărei faţă
încruntată se relaxă şi mai mult, după care îi zâmbi cordial lui
Nicholas. Sper că-ţi place olla podrida, Nicholas.
Se aşezară la masă şi Maria trecu de la unul la altul, ţinând o
oală cu mâna ei albă – chiar şi unghiile îi erau albe de la atâta
spălat – şi punându-le câte o porţie de tocăniţă fiecăruia. José, în
capul mesei, tăie câte o felie groasă din pâinea neagră, pe care
Nicholas o gustase la pescuit – cât de multă vreme i se părea că
trecuse de-atunci – după care Luisa, cea bună, spuse rugăciunea
şi începură cu toţii să mănânce.
Nu era nici vin şi nici vreun sos, iar în loc de unt întindeau pe
pâine o peliculă subţire de ulei de măsline. Carnea din tocăniţă
era închisă la culoare, de cea mai proastă calitate, desigur, şi nu
prea multă, dar cu toate acestea era extrem de gustoasă,
amestecată cu ceapă şi cu bucăţi de ardei şi lui Nicholas i se păru
că arareori mâncase ceva atât de bun.
Maria, remarcă el, îşi luă o porţie foarte mică pentru sine şi
Pedro, cu aerul cuiva care-şi cunoaşte foarte bine poziţia, făcu
semn cu mâna să nu i se pună prea mult. Şi doar lui José,
adevăratul bărbat în casă, i se oferi o a doua porţie.
Imitându-i pe ceilalţi, Nicholas se folosi de ultima bucată de
pâine pentru a-şi curăţa farfuria. Apoi Paquita se ridică şi le turnă
fiecăruia câte o cafea din ibricul aflat pe sobă. Asta îl surprinse
întru câtva pe Nicholas, pentru că ştia că o astfel de băutură nu
era potrivită pentru copii. Oricum, pentru nimic în lume nu ar fi
vrut să facă o notă aparte, aşa că bău lichidul care avea gust de
grâne arse fără să clipească.
Odată cu cafeaua începu şi conversaţia, şi pentru fiul
consulului, obişnuit cu tăcerile ce însoţeau mesele de acasă,
aceste discuţii păreau minunate, mai ales că toţi vorbeau în
acelaşi timp. Copiii îşi povestiră isprăvile de la şcoală, aruncându-
i priviri lungi oaspetelui. Maria îi descria Paquitei o rochie pe care
o văzuse într-o vitrină – o rochie de catifea verde cu mâneci bordo
– oh, pe oasele Sfântului Pilar, ce rochie magnifico; José, relaxat,
cu haina pusă pe spătarul scaunului discuta cu Pedro despre
şansele pe care echipa din San Jorge le avea în meciul de retur cu
Huesca. Şi în curând, în ciuda timidităţii sale, Nicholas se lăsă
atras într-o conversaţie cu prietenul său.
— Care este părerea ta, amigo mio?
Nicholas inspiră profund.
— Dacă jucaţi aşa cum aţi făcut-o ultima dată, veţi câştiga cu
siguranţă. Se opri, dar îşi făcu curaj, pentru a-şi exprima un gând
care îi trecuse mai demult prin minte. Ar trebui să joci într-un
oraş mare, José. Şi s-ar cuveni să câştigi o mulţime de bani.
José zâmbi larg arătându-şi dinţii.
— Nu sunt destul de bun pentru a juca într-un oraş mare. În
afară de asta cred că m-aş sufoca acolo. Am nevoie de viaţa la
ţară, Nicco, cu mult aer proaspăt şi pescuit pe cinste.
— Noi, cei din familia Santeros, mereu am jucat pelotă, zise
Pedro cu vocea lui blândă. Tatăl lui José a fost un jucător
cunoscut... aceea este fotografia lui. Arătă spre un bărbat bine
făcut, cu o mustaţă cu vârfurile răsucite în sus, care purta o
cresta. Şi eu. Chiar şi eu am fost un performer într-un fel.
— Tu ai fost cel mai bun dintre noi toţi, bătrâne Pedro, protestă
José. Cândva trebuie să-i povesteşti lui Nicholas despre meciul cu
Zarossa.
Bătrânul zâmbi satisfăcut.
— Te duci la antrenament în seara asta? întrebă el imediat.
Jaime ţi-a transmis că va fi şi el acolo.
Fără să ezite, José clătină energic din cap. Un val de căldură îl
invadă pe Nicholas când prietenul său răspunse:
— În seara asta voi sta cu Nicco. Hei! Gaiţelor! Ce-aţi spune să
jucăm estallido? Trebuie să-i arătăm acestui mare americano că
suntem mai deştepţi decât crede el.
Sugestia lui fu întâmpinată cu un cor de aprobări. Bianca se
îndreptă spre dulap şi scoase un pachet de cărţi uzate. Masa fu
repede curăţată şi, cu excepţia Mariei, care spuse că trebuia să
sorteze şi să coasă nişte cearşafuri, toată lumea participă la joc.
Lui Nicholas i se păru antrenant după ce învăţă regulile simple.
Cărţile erau puse rapid pe masă, fiind însoţite de micile strigăte
de entuziasm ale Juanei şi de hohote de râs. De afară, prin
fereastra deschisă pătrundea zumzetul oraşului, amplificat de
paşii plimbăreţilor de pe malul râului şi de vânzătorii de ziare care
strigau în gura mare titlurile jurnalului La Gaceta de seară, la
care se adăugau zgomotul cărucioarelor şi dangătul clopotelor.
Luminile începeau să se aprindă peste tot, strălucind ca un colier
de-a lungul străzilor, iar la Teatro, se aprindea şi se stingea o
reclamă multicoloră. Jocul de lumini, senzaţia liniştitoare a
prezenţei oamenilor în jurul său, toate acestea influenţară starea
de spirit a lui Nicholas. Coşmarurile nopţii care-l aşteptau
dispărură ca prin farmec. Cum se făcea că în această locuinţă
modestă, care avea toate atributele sărăciei, după o masă care
nu-i potolise în totalitate foamea, printre toţi aceşti oameni
obişnuiţi, el era totuşi fericit şi se simţi în largul său? Nu se opri
din joc ca să se gândească la asta, dar, profitând de ocazie, bău
cu sete din paharul fericirii. Ochii îi străluceau, râsul său răsuna
mai tare atunci când amesteca şi împărţea cărţile.
Au jucat până la o oră mult mai târzie decât ar fi crezut el că e
cu putinţă, dar pe la nouă, la sfârşitul unei mâini, Maria se opri
din cusut şi se ridică de la scaunul ei de lângă fereastră.
— Presupun că acesta este finalul, sugeră ea simplu. Cred că
este timpul să mergeţi la culcare. Luat pe nepregătite, în mijlocul
unui strigăt, Nicholas rămase cu gura căscată, uitându-se la ea
prosteşte, căci se ivise o dificultate pe care nu o luase în
considerare. Cum puteau să doarmă toţi în spaţiul acela
înghesuit? Era imposibil. Aveau să-l dea afară? Să-l ducă înapoi,
la ora asta, la Casa Breza?
Gândul i se citea atât de clar pe chip, încât îl lăcu pe José să
râdă.
— Nu-ţi face griji, Nicco. Eşti cel mai îngrijorat băiat pe care-l
cunosc. Este foarte uşor. Vezi! Se lăsă pe spate pe scaun, întinse
mâna şi deschise uşa camerei celeilalte. Toate femeile dorm aici.
Uitându-se în camera cealaltă, Nicholas observă că era ocupată
aproape în întregime de două paturi mari, suprapuse. Da, se
gândi el, încă neîncrezător, părea posibil.
— Şi noi? exclamă el.
José arătă spre Maria care, în spatele sobei, trăsese la o parte o
draperie, dezvăluind un spaţiu în perete, ocupat de un pat pe care
tocmai punea aşternuturi curate.
— Eu şi Pedro dormim acolo, îi explică José simplu. Dar în
seara asta îl vom împărţi noi doi. Pedro se va întinde pe canapea...
nu-i aşa, bătrâne?
— Bineînţeles, răspunse el îndatoritor. Şi voi dormi chiar
confortabil.
Nicholas inspiră profund. Nu mai dormise niciodată cu cineva
şi pielea i se înfioră uşor la acest gând. Dar nimeni nu păru să
bage de seamă ezitarea sa. Cele cinci surori, conduse de mama
lor, îi spuseră noapte bună – fiecare întinzându-i mâna şi făcând
o reverenţă – după care plecară cu Maria în camera cealaltă.
Pedro se ridică în picioare şi ieşi afară cinci minute să vadă cum e
vremea şi să se dezmorţească. José luă o revistă veche cu coperţi
colorate, dintr-o grămadă de lângă patul de lemn.
Nesigur, Nicholas începu să se dezbrace, punându-şi hainele,
una după alta, pe cel mai apropiat scaun. O extraordinară
timiditate, un simţământ vecin cu ruşinea îi încetinea mişcările.
Şi o altă dificultate insurmontabilă îi trecu prin minte. Dar
José, fără a-şi ridica privirea din revistă spuse câteva cuvinte; şi
Nicholas, luând hainele de lângă pat, se întoarse cu spatele. După
aceea totul fu mai uşor. Maria îi lăsase un veşmânt lung de o
formă bizară, spălat până la alb imaculat. Îl puse pe el, îl legă la
gât şi la mijloc, după care sări în pat unde rămase aproape
nemişcat.
În curând, bătrânul se întoarse, mai umblă puţin prin cameră,
murmură ceva, de parcă ar fi vorbit cu el însuşi pe un ton scăzut,
şi mai puse un buştean pe foc. Următorul lucru pe care-l auzi fu
scârţâitul arcurilor când acesta se întinse pe canapea.
José mai rămase puţin şi răsfoi paginile revistei, aşezat la
masă. Când se ridică căscă şi se scărpină absent în cap, făcu
câteva exerciţii de flexare a membrelor şi îşi scoase cizmele. Apoi
se întinse şi stinse lumina. O clipă mai târziu era în aşternut,
alături de Nicholas.
Ceva trebuie să-i fi dat de bănuit că prietenul său nu dormea.
Murmură:
— Eşti bine, amigo? Ai destul loc?
— Da, şopti Nicholas.
Treptat, copilul se relaxă, renunţând să mai stea lipit de perete.
Patul era moale şi plăcut. Adormi uşor.
12
13
14
15
16
Harrington Brande făcu în acea dimineaţă doar o vizită scurtă
la consulat, rămânând acolo timp de aproximativ o oră, înainte de
a se întoarce – cu nervii întinşi la maximum – pentru a lua
prânzul cu musafirul său. Acum masa se încheiase, profesorul îi
dăduse raportul, iar cei doi stăteau în camera de zi unde li se
servise cafeaua.
— Deci nu mai e niciun dubiu în mintea ta, rupse în cele din
urmă tăcerea consulul tras la faţă şi cu gura strânsă, în timp ce
amesteca în cafea.
— Niciunul.
Profesorul bău cafeaua cu o figură extrem de satisfăcută.
— Complexul transferului de vinovăţie e destul de obişnuit... şi
criza pe care a facut-o când a fost confruntat cu Magdalena.
Sprânceana albă a lui Brande se mişcă brusc.
— Sper că nu a fost o procedură prea severă pentru fiul meu.
— Dragul meu prieten... ce înseamnă câteva lacrimi vărsate de
un copil şi o durere trecătoare de cap atunci când e în joc o
chestiune atât de serioasă?
— Nu suferă acum? întrebă Brande căutând alinarea menită
să-i spulbere nelinişte care pusese stăpânire pe el.
— Probabil că doarme... asta e urmarea obişnuită a unei
asemenea şedinţe. În orice caz, nu trebuie să te apropii de el.
Singurătatea... prilejul de reflecţie... acestea sunt elementele
esenţiale ale terapiei mele. Repet – cu orice prej, aceste tendinţe
anormale, ce par deja foarte puternice, trebuie curmate din faşă.
Dedesubtul mesei, consulul făcuse ghemotoc şerveţelul. Fără a
se uita la Halevy, spuse:
— Şi José?
Profesorul puse ceaşca pe masă, încruntându-se gânditor:
— L-am examinat de la distanţă, în dimineaţa asta. Pare a fi un
ticălos.
Ezită puţin.
— Ştiu ce simţi faţă de el, dragă Brande, dar ce putem face de
fapt? Nu poţi lua măsuri împotriva lui fără ca aceasta să nu
atragă după sine mari neplăceri pentru tine şi pentru Nicholas.
Doar faptul că s-ar vorbi... e de neconceput.
— Ceva trebuie făcut, spuse Brande cu capul plecat.
— Atunci ai răbdare. Dacă îi laşi mână liberă suficient de mult,
sigur îşi va da în petec. Garcia a lăsat să-i scape – când am vorbit
cu el înainte de prânz – faptul că în ultima vreme îi lipsesc unele
sume mici de bani din cameră. Nu a folosit multe cuvinte – e prea
discret să facă asta – dar mi-am dat seama că îl bănuieşte pe
José.
— Ce? întrebă consulul distras pe moment de alte gânduri.
Apoi, treptat, înţelese spusele lui Halevy. Se îndreptă de spate,
iar ochii lui deveniră mai ageri.
— Bani furaţi de la Garcia? repetă el. Trebuie să văd de îndată
despre ce e vorba.
Înainte ca Halevy să poată răspunde, întinse mâna şi sună
clopoţelul ce se afla în faţa sa pe masă. Urmă o pauză destul de
lungă. Apoi majordomul apăru, încheindu-se la haină şi înghiţind
o ultimă îmbucătură.
— Iertaţi-mă, señor, spuse el. Credeam că aţi terminat. Eu şi
Magdalena...
— Da, Garcia, înţeleg, interveni consulul. Şi îmi cer scuze că te
deranjez de la masă. Dar mi-a fost adusă la cunoştinţă o
chestiune extrem de importantă. S-a întâmplat să fi pierdut unele
sume de bani în ultima vreme?
— Să pierd, señor? spuse Garcia permiţându-şi să ridice uşor
din umeri. Nu poţi să pierzi bani dintr-un sertar încuiat din
camera ta.
— Aha! Deci banii au fost furaţi.
— Fără îndoială, señor. Am ales cu grijă încuietoarea.
Consulul respiră adânc.
— Eşti foarte calm având în vedere ce s-a întâmplat.
Din nou Garcia ridică din umeri.
— Nu era o avere, señor. Per total, au fost furaţi vreo treizeci-
patruzeci de pesos. Filosofia mea de viaţă nu îmi permite să
consider acest lucru un mare dezastru. Mai mult decât atât, am
trăit în case mari în care a trebuit să convieţuiesc cu tot felul de
colegi necinstiţi. Cu toate acestea..., se opri îndreptându-şi ochii
fără să clipească asupra consulului. Cu toate acestea, señor, nu
sunt calm.
— De ce nu?
— Pentru că, răspunse Garcia continuând să-l privească fix pe
consul, mă tem că au fost furate alte lucruri de mai mare valoare.
Se lăsă o linişte mormântală. Brande rămase cu gura căscată.
Halevy se întinse peste masă părând foarte interesat.
— Da, reluă Garcia uitându-se acum şi la profesor. Nu vreau să
fiu primul care vorbeşte; nu se cade. Dar din moment ce
dumneavoastră aţi deschis subiectul, vă întreb, señor... ce s-a
întâmplat cu alte lucruri de valoare pe care le ţineţi în cutiuţa de
pe masa din dormitor?
Consulul îşi umezi buzele. Vocea lui căpătă inflexiuni ciudate:
— Vrei să spui – butonii mei?
— Şi ceasul dumneavoastră cu diamante, butonii cu safir,
inelul... Le observ când fac curăţenie, señor. Şi nu am văzut altele
mai bine lucrate.
Într-adevăr, consulul făcuse o pasiune pentru bijuteriile
elegante care, purtate cu ţinutele de rigoare, îi subliniau ţinuta
impunătoare şi îl făceau să arate ca un om cu o înaltă poziţie
socială.
Brusc, se ridică în picioare.
— Veniţi amândoi cu mine.
Îi conduse pe cei doi sus şi intră în cameră. Cutia rotundă din
piele marocană era pe mijlocul mesei, flancată de periile galbene
de fildeş şi suportul de cristal pe care se afla apa de colonie a
consulului. Fără nicio ezitare, Brande deschise capacul. Cutia era
goală.
— Dumnezeule! exclamă el.
Obişnuia deseori să folosească acest cuvânt, dar acum exprima
o mare surpriză.
— Mi se pare o nesăbuinţă din partea ta că nu ai încuiat-o,
murmură Halevy în spatele său.
Brande se întoarse cu chipul încordat.
— Am încredere în oamenii mei. Nu mi s-a mai întâmplat
niciodată... Toate bijuteriile mele. Valoarea lor sentimentală... e
inestimabilă. Bunul meu Garcia, cine a făcut asta?
Buzele majordomului se arcuiră uşor. Nu răspunse, dar îşi
îndreptă privirea spre fereastră, oprindu-se în dreptul grădinii.
— Da, spuse Brande, cu o inflexiune ciudată în glas, sugerând
exaltarea. Rămâi aici, Garcia. Vrei să vii cu mine, Halevy? Am
nevoie de ajutorul tău.
Însoţit de prietenul său, consulul ieşi din casă şi se îndreptă pe
aleea cu pietriş spre depozitul de scule. José nu se afla acolo.
Brande era pe punctul de a se îndrepta spre grădină când privirea
îi fu atrasă de haina grădinarului ce atârna de cuiul ruginit de pe
uşă. Consulul spuse ceva. Întotdeauna se mândrise cu un
pronunţat simţ al umorului. Dar acum, cuprins de furie, păşi spre
uşă şi începu să caute prin buzunarele hainei, aruncând nervos
toate obiectele ce îi ajungeau în mână – un ghem de sfoară, nişte
cârlige de pescuit înfipte într-un dop, o bucată de ceară de albine
şi o lingură veche. Haina peticită şi pătată de vreme avea multe
buzunare şi două straturi, în care un băiat de la ţară putea duce
un iepure. Cu toate astea, scotocitul părea să nu conducă la
niciun rezultat când, brusc, cu un chiuit, consulul scoase la
iveală o pereche de butoni, strălucitori şi galbeni.
— Ai mei, izbucni el. Fără îndoială sunt ai mei. Şi nu vezi că –
emoţionat fiind, îl prinse pe Halevy de mână – aceştia sunt
singurii poleiţi... singurele imitaţii pe care le am. S-a descotorosit
de restul... dar aceştia... pentru că nu au o valoare prea mare...
au rămas la el.
Cu un aer prevenitor, profesorul înclină capul şi zise:
— Nu ţi-am spus... dragul meu prieten... pentru binele tău... şi
de dragul sănătăţii tale... să fii calm.
— Refuz să fiu calm! strigă Brande clocotind de furie. Până la
urmă am îndurat destule din partea lui; după toate relele pe care
mi le-a făcut, în sfârşit a fost demascat.
Apoi strigă:
— José! Vino aici... imediat.
Se pregătea să strige din nou când auzi zgomotul de paşi, şi în
clipa următoare José intră în depozit, îşi scoase cipilica din lână
şi, trăgându-şi sufletul, spuse:
— M-aţi chemat, señor?
— Vreau să vorbesc cu tine, zise Brande cu o voce groasă, de
parcă l-ar fi sufocat ura. Îi arătă tremurând palma în care ţinea
butonii. De unde ai luat ăştia?
José se uită la discurile galbene, legate de lănţişoare
minuscule, după care îşi plimbă privirea de la Halevy la consul.
— Nu vă înţeleg, señor. Nu i-am văzut niciodată în viaţa mea.
— Atunci explică-mi cum au ajuns în haina ta.
— Imposibil, señor.
Privirea tulburată a lui José se aţinti asupra poncho-ului de pe
uşă de parcă şi acesta era victima unei răutăţi inexplicabile.
— Nu au fost niciodată în haină.
— Erau acolo.
Puterea pe care o avea acum de a întoarce spusele lui José
făcea ca sângele să i se urce şi mai tare la cap.
— I-am găsit în buzunarul tău ceva mai devreme.
— Nu, señor.
Spre deosebire de tonul lui Brande, cel al lui José era sacadat
şi confuz.
Profesorul Halevy poate jura că aşa stau lucrurile.
Se lăsă o linişte apăsătoare în colibă. José se albise la faţă,
neputând să-şi desprindă privirea de la butonii strălucitori.
— Cineva i-a pus probabil acolo, zise el în cele din urmă.
Un uşor zâmbet ironic arcui buzele profesorului.
— Răspunsul clasic, spuse el încet către prietenul său.
Dar consulul nu îl auzise. Ţiuitul din urechi devenise mai
puternic. Simţi din nou un val de căldură în piept. Rosti încet de
parcă ar fi savurat fiecare cuvânt:
— Voi chema guardia. Între timp, vei veni cu noi în casă. Să nu
care cumva să încerci să scapi.
José era şi mai alb la faţă, şi avea o mină foarte serioasă. Cu
toate acestea buzele îi fremătau de o mândrie nedisimulată.
— Nu voi fugi, señor. Sunt prieten cu guardia. Ştiu cu toţii că
eu nu fur.
Porniră cu toţii spre casă, cu consulul înainte, urmat de José şi
cu Halevy încheind şirul. Înăuntru, José fu încuiat în sufragerie,
iar Brande însuşi sună la sediul poliţiei din San Jorge. Nu au avut
mult de aşteptat. După mai puţin de jumătate de ceas, un sergent
din guardia, tânăr şi bine făcut, ce purta cu mândrie uniforma
verde cu negru şi o pălărie strălucitoare, se afla deja la uşa din
faţă.
Garcia îl conduse la consul care se arătă imediat impresionat
de înfăţişarea bărbatului.
— Îmi pare rău că vă deranjez, domnule sergent, i se adresă el
fără ocolişuri, dar se pare că am angajat un hoţ.
Succint – căci acum îşi revenise în fire – înşirui faptele.
Sergentul îşi pierdu pentru un moment calmul când fu rostit
numele lui José. Şi apoi, când Brande încheie, rămase oarecum
nehotărât, privindu-şi cizmele.
— Situaţia pare foarte gravă, señor, spuse el. Cu toate acestea,
sunteţi sigur că nu s-a strecurat vreo greşeală? Îl cunosc pe acest
José Santero. E poate un sălbatic... dar un hoţ...?
Consulul arboră un aer oficial.
— Permiteţi sentimentelor să prevaleze în faţa datoriei?
— Nu, nu, señor, răspunse repede sergentul. Haideţi să îl
vedem.
Intrară în camera în care José stătea într-un colţ, cufundat în
gânduri, aşteptându-i.
17
18
1â
24
22
SFÂRȘIT