Sunteți pe pagina 1din 8

PUER PERGAMI / O GAROTO DE PÉRGAMO

MATRONA EPHESI / A MATRONA DE ÉFESO

PETRÔNIO
MAURI FURLAN (TRADUTOR)

P uer Pergami e Matrona Ephesi são relatos presentes no Satyricon de


Petrônio e constituem digressões do enredo principal. Esta obra de
Petrônio foi escrita no século I de nossa era, provavelmente quando
Nero era imperador de Roma (54-68), e oferece um importante quadro da vida
romana na época. Entre as várias interpretações a que se presta, Satyricon assemelha-
se às sátiras menipéias – de Mênipos de Gádara (séc. III a.C.), cujas obras, atualmente
perdidas, foram imitadas por Varro (séc. I a.C.) e Lucianos (séc. II) – , em que se
misturam prosa e verso, divertidas, com esboços críticos da sociedade, e uma
variedade de assuntos. O Garoto de Pérgamo e A Matrona de Éfeso, por sua vez, se
enquadram dentro de um gênero literário conhecido como “conto milésio”, que se
caracteriza pela presença de trama erótica em relatos curtos, com desenvolvimentos
complexos e aventureiros, e com um final gracioso. O “conto milésio” deriva seu
nome de Mileto, o centro principal da cultura jônica, onde se produz a novela milésia.
Contos Milésios era o título de uma coletânea de contos atribuídos a Aristides de
Mileto, escritos por volta do ano 100 a.C. Cornélio Sisena (séc. I a.C.) os traduziu do
grego ao latim, mas não chegaram até nós. No entanto, estas histórias parecem ter
sido precursoras de coleções medievais de contos como as Gesta Romanorum, do
Decameron de Boccaccio e do Heptameron de Margarida de Navarra.
2 PETRÔNIO, MAURI FURLAN

Puer Pergami O Garoto de Pérgamo

LXXXV. "In Asiam cum a “Tendo sido enviado à Ásia a


quaestore essem stipendio eductus, trabalho, por delegação de um
hospitium Pergami accepi. Vbi cum magistrado, instalei-me numa hospedaria
libenter habitarem non solum propter em Pérgamo. Como estava vivendo
cultum aedicularum, sed etiam propter prazerosamente no local, não só pelo
hospitis formosissimum filium, conforto dos aposentos, mas também por
excogitavi rationem qua non essem patri causa do belíssimo filho do hospedeiro,
familiae suspectus amator. inventei um plano no qual eu não passaria
Quotiescunque enim in convivio de usu por libertino ao pai da família. Todas as
formosorum mentio facta est, tam vezes, pois, que, durante as refeições, se
vehementer excandui, tam severa tristitia comentava sobre o comportamento sexual
violari aures meas obsceno sermone dos jovens que são formosos, eu me
nolui, ut me mater praecipue tanquam exaltava tão acaloradamente, e,
unum ex philosophis intueretur. Jam ego aparentando uma austeridade
coeperam ephebum in gymnasium incorruptível, me recusava a ferir meus
deducere, ego studia eius ordinare, ego ouvidos com tal assunto obsceno, que,
docere ac praecipere, ne quis praedator sobretudo a mãe passou a considerar-me
corporis admitteretur in domum. como a um grande filósofo. Em pouco
tempo eu começaria a levar o efebo ao
colégio, eu coordenaria seus estudos, eu
lhe daria aulas e o instruiria, e que
nenhum caçador de corpos fosse admitido
na casa.

Forte cum in triclinio iaceremus, Em certa ocasião, encontrando-nos


quia dies sollemnis ludum artaverat deitados num triclínio – porque naquele
pigritiamque recedendi imposuerat dia festivo haviam reduzido as aulas e a
hilaritas longior, fere circa mediam prolongada diversão nos dera muita
noctem intellexi puerum vigilare. Itaque preguiça de nos retirarmos –, notei que,
timidissimo murmure votum feci et: por volta da meia-noite, o garoto ainda
"Domina, inquam, Venus, si ego hunc estava desperto. Por isso, num suave
puerum basiavero, ita ut ille non sentiat, murmúrio, fiz uma prece, dizendo:
cras illi par columbarum donabo". Audito “Deusa Venus, se eu puder beijar este
voluptatis pretio puer stertere coepit. garoto de forma que ele não perceba, lhe
Itaque aggressus simulantem aliquot darei amanhã um par de pombos”. Ao
basiolis invasi. Contentus hoc principio ouvir o preço do meu desejo, o garoto
bene mane surrexi electumque par começou a roncar. Aproximei-me, assim,
columbarum attuli expectanti ac me voto do fingidor e dei-lhe alguns beijos.
exsolvi. Satisfeito com este bom começo,
levantei-me pela manhã e trouxe um
lindíssimo par de pombos àquele que os
esperava, cumprindo minha promessa.
O GAROTO DE PÉRGAMO / A MATRONA DE ÉFESO 3

LXXXVI. Proxima nocte cum idem Na noite seguinte, como se me


liceret, mutavi optionem et: "Si hunc, apresentasse a mesma possibilidade,
inquam, tractavero improba manu, et ille mudei minha oração e disse: “Se com
non senserit, gallos gallinaceos estas indignas mãos eu puder tocá-lo sem
pugnacissimos duos donabo patienti". Ad ele sentir, darei ao complacente dois
hoc votum ephebus ultro se admovit et, galos de briga dos mais lutadores”. Ao
puto, vereri coepit ne ego obdormissem. ouvir esta prece, o efebo se aproximou
Indulsi ergo sollicito, totoque corpore espontaneamente de mim e, creio,
citra summam voluptatem me ingurgitavi. começou a recear que eu dormisse.
Deinde ut dies venit, attuli gaudenti Cuidei, pois, daquele espírito perturbado,
quicquid promiseram. Vt tertia nox e me saciei com todo seu corpo, sem,
licentiam dedit, consurrexi ad aurem male contudo, chegar ao prazer supremo.
dormientis: "Dii, inquam, immortales, si Depois, ao nascer o dia, trouxe àquele
ego huic dormienti abstulero coitum que se regozijava tudo o que lhe havia
plenum et optabilem, pro hac felicitate prometido. Como se nos permitisse uma
cras puero asturconem Macedonicum terceira noite, acerquei-me ao ouvido
optimum donabo, cum hac tamen daquele que pouco dormia, e supliquei: “
exceptione, si ille non senserit". Deuses imortais, se eu conseguir ter com
Nunquam altiore somno ephebus este que dorme uma relação sexual
obdormivit. Itaque primum implevi completa e prazerosa, em nome desta
lactentibus papillis manus, mox basio felicidade darei amanhã ao garoto um
inhaesi, deinde in unum omnia vota cavalo da Macedônia, com a única
coniunxi. Mane sedere in cubiculo coepit condição, porém, de que ele não se inteire
atque expectare consuetudinem meam. de nada”. Nunca dormira o efebo um
Scis quanto facilius sit columbas sono mais profundo. Assim, primeiro
gallosque gallinaceos emere quam enchi minhas mãos em seus peitos
asturconem, et, praeter hoc, etiam delicados, em seguida o cobri com beijos,
timebam ne tam grande munus suspectam finalmente, realizei em um só todos os
faceret humanitatem meam. Ergo aliquot meus desejos. Pela manhã, permaneceu
horis spatiatus, in hospitium reverti ocioso no quarto, apenas na expectativa
nihilque aliud quam puerum basiavi. At do meu costume. Mas, sabeis quão mais
ille circumspiciens ut cervicem meam fácil é comprar pombos e galos que um
iunxit amplexu: "Rogo, inquit, domine, cavalo, e, por isso, também temia que um
ubi est asturco?" presente tão grande tornasse minha
humanidade suspeita. Assim, tendo
passeado por algumas horas, retornei à
hospedaria não presenteando ao garoto
senão um beijo. Ele, porém, olhando em
torno enlaçou meu pescoço com um
abraço e disse: “ Rogo-te, senhor, onde
está meu cavalo?”

LXXXVII. Cum ob hanc offensam Embora eu tivesse, com esta


praeclusissem mihi aditum quem decepção, impossibilitado qualquer tipo
feceram, <mox tamen> iterum ad de reaproximação, pouco tempo depois
licentiam redii. Interpositis enim paucis voltei à licenciosidade. Passados, pois,
diebus, cum similis casus nos in eandem alguns dias, e tendo-nos brindado idêntica
fortunam rettulisset, ut intellexi stertere sorte uma ocasião similar, ao ouvir o pai
patrem, rogare coepi ephebum ut roncando, comecei a rogar ao efebo que
4 PETRÔNIO, MAURI FURLAN

reverteretur in gratiam mecum, id est ut se reconciliasse comigo, isto é, que


pateretur satis fieri sibi, et cetera quae consentisse em deixar-se satisfazer
libido distenta dictat. At ille plane iratus plenamente, e outras coisas que o desejo
nihil aliud dicebat nisi hoc: "Aut dormi, inflamado prescreve. Mas ele,
aut ego iam dicam patri". Nihil est tam completamente irado, não dizia outra
arduum, quod non improbitas extorqueat. coisa que não fosse: “Dorme, ou contarei
Dum dicit: "Patrem excitabo ", irrepsi agora mesmo ao meu pai”. Nada é tão
tamen et male repugnanti gaudium difícil que a audácia não consiga.
extorsi. At ille non indelectatus nequitia Enquanto dizia: “Chamarei meu pai”,
mea, postquam diu questus est deceptum acerquei-me sorrateiramente ao pouco
se et derisum traductumque inter resistente e com ele alcancei o prazer.
condiscipulos, quibus iactasset censum Ele, porém, não desagradado com minha
meum: "Videris tamen, inquit, non ero tui maldade, depois de queixar-se por muito
similis. Si quid vis, fac iterum". Ego vero tempo de ter sido enganado, e
deposita omni offensa cum puero in escarnecido e ridicularizado entre seus
gratiam redii, ususque beneficio eius in companheiros, aos quais elogiara minha
somnum delapsus sum. Sed non fuit classe, disse: “Verás, pois, como não sou
contentus iteratione ephebus plenae igual a ti. Se queres, podes fazê-lo de
maturitatis et annis ad patiendum novo”.
gestientibus. Itaque excitavit me sopitum
et: "Numquid vis?" inquit. Et non plane Eu, na verdade, uma vez dirimida
iam molestum erat munus. Vtcunque toda decepção, congracei-me com o
igitur inter anhelitus sudoresque tritus, garoto, e, em virtude da relação sexual
quod voluerat accepit, rursusque in com ele, caí no sono. Mas o efebo, em
somnum decidi gaudio lassus. Interposita idade de pleno desenvolvimento e com
minus hora pungere me manu coepit et ardentes desejos de experimentar, não
dicere: "Quare non facimus?" Tum ego ficou contente com a repetição. Por isso,
toties excitatus plane vehementer despertando-me entorpecido, disse-me:
excandui et reddidi illi voces suas: "Aut “Não queres mais?”. E sua oferta já não
dormi, aut ego iam patri dicam". era em nada penosa. De algum modo,
pois, entre respirações ofegantes e suores
conhecidos, encontrou o que buscava, e
eu, fatigado, caí novamente no sono com
satisfação. Tendo passado menos de uma
hora, começou a pungir-me com sua mão
e a dizer: “Por que não repetimos?”.
Então, eu, tantas vezes despertado, irritei-
me enormemente e lhe respondi com suas
palavras: “Dorme, ou contarei agora
mesmo ao teu pai”.
O GAROTO DE PÉRGAMO / A MATRONA DE ÉFESO 5

Matrona Ephesi A Matrona de Éfeso

CX. Ceterum Eumolpos, et Entrementes, Eumolpo, defensor do


periclitantium advocatus et praesentis arriscar-se e autor da presente
concordiae auctor, ne sileret sine fabulis reconciliação, para não deixar o riso
hilaritas, multa in muliebrem levitatem silenciar por falta de histórias, começou a
coepit iactare: quam facile adamarent, dizer muitas coisas sobre a leviandade
quam cito etiam filiorum obliviscerentur, das mulheres: quão facilmente se
nullamque esse feminam tam pudicam, apaixonariam, quão rápido também se
quae non peregrina libidine usque ad esqueceriam dos filhos, que não haveria
furorem averteretur. Nec se tragoedias nenhuma mulher tão pudica que não
veteres curare aut nomina saeculis nota, pudesse ser levada de um desejo
sed rem sua memoria factam, quam passageiro a uma paixão arrebatadora.
expositurum se esse, si vellemus audire. Não se serviria das tragédias antigas ou
Conversis igitur omnium in se vultibus de nomes ilustres desde séculos, mas de
auribusque sic orsus est: um fato produzido em sua época, que nos
seria apresentado se quiséssemos escutá-
lo. Com os olhos e os ouvidos de todos a
ele dirigidos, começou a narrar:

CXI. Matrona quaedam Ephesi tam “Certa matrona de Éfeso possuía


notae erat pudicitiae, ut vicinarum tanta reputação por sua pudicícia que
quoque gentium feminas ad spectaculum mesmo as mulheres de povos vizinhos
sui evocaret. Haec ergo cum virum acorriam até ela para admirá-la.
extulisset, non contenta vulgari more Aconteceu, pois, que esta mulher, tendo
funus passis prosequi crinibus aut que enterrar o marido, e não satisfeita
nudatum pectus in conspectu frequentiae com a tradição popular de acompanhar o
plangere, in conditorium etiam prosecuta enterro com os cabelos desgrenhados ou
est defunctum, positumque in hypogaeo bater no peito descoberto em presença da
Graeco more corpus custodire ac flere multidão, ainda acompanhou o defunto
totis noctibus diebusque coepit. Sic até o sepulcro, e tendo o corpo sido
adflictantem se ac mortem inedia depositado num jazigo subterrâneo,
persequentem non parentes potuerunt conforme a tradição grega, pôs-se a
abducere, non propinqui; magistratus guardá-lo e chorá-lo noites e dias inteiros.
ultimo repulsi abierunt, complorataque Assim permaneceu torturando-se e
singularis exempli femina ab omnibus buscando a morte na abstenção de
quintum iam diem sine alimento trahebat. alimentos, e nem familiares nem amigos
Adsidebat aegrae fidissima ancilla, conseguiram apartá-la de lá; por fim,
simulque et lacrimas commodabat mesmo as autoridades públicas acabaram
lugenti, et quotienscumque defecerat derrotadas e retiraram-se. Deste modo,
positum in monumento lumen renovabat. lamentada por todos, aquela mulher de
exemplo ímpar chegava já ao quinto dia
sem comida. Acompanhava a infeliz uma
fidelíssima escrava, que lhe emprestava
suas lágrimas de luto, ao mesmo tempo
em que também renovava a candeia
colocada no túmulo todas as vezes que
arrefecia.
6 PETRÔNIO, MAURI FURLAN

Una igitur in tota civitate fabula Apenas um e mesmo assunto era,


erat: solum illud adfulsisse verum assim, comentado em toda a cidade: de
pudicitiae amorisque exemplum omnis que se havia manifestado o único
ordinis homines confitebantur, cum verdadeiro exemplo de pudicícia e de
interim imperator provinciae latrones amor, e reconheciam-no homens de todas
iussit crucibus affigi secundum illam as classes.
casulam, in qua recens cadaver matrona
deflebat. Proxima ergo nocte, cum miles, Neste ínterim, o governador da
qui cruces asservabat, ne quis ad província ordenou que alguns ladrões
sepulturam corpus detraheret, notasset fossem crucificados nas proximidades do
sibi lumen inter monumenta clarius túmulo em que a matrona chorava o
fulgens et gemitum lugentis audisset, recente defunto. Na noite seguinte, o
vitio gentis humanae concupiit scire quis soldado, que vigiava as cruzes para que
aut quid faceret. Descendit igitur in ninguém pudesse retirar algum corpo e
conditorium, visaque pulcherrima sepultá-lo, notou uma luz que brilhava
muliere, primo quasi quodam monstro mais forte entre as tumbas e ouviu um
infernisque imaginibus turbatus substitit; gemido lastimoso. Por um defeito da
deinde ut et corpus iacentis conspexit et espécie humana desejou saber quem ou o
lacrimas consideravit faciemque quê o produzia. Desceu, pois, até o
unguibus sectam, ratus (scilicet id quod sepulcro, e tendo se deparado com uma
erat) desiderium extincti non posse belíssima mulher, primeiramente ficou
feminam pati, attulit in monumentum perturbado, como se diante de algo
cenulam suam, coepitque hortari sobrenatural ou de imagens infernais; em
lugentem ne perseveraret in dolore seguida, vendo também o corpo que jazia
supervacuo, ac nihil profuturo gemitu e considerando as lágrimas e o rosto
pectus diduceret: “omnium eumdem esse machucado pelas unhas, convenceu-se
exitum et idem domicilium” et cetera (evidentemente, do que se tratava) de que
quibus exulceratae mentes ad sanitatem a mulher não podia suportar a perda do
revocantur. falecido. Levou então para o sepulcro o
seu parco jantar e começou a exortar
aquela mulher em prantos a não
permanecer numa dor inútil, não partir o
coração em gemidos vãos: “a todos cabe
o mesmo fim e a mesma morada”, e
outras coisas que são ditas para a saúde
de espíritos enfermos.

At illa ignota consolatione percussa Ela, porém, tocada por aquele


laceravit vehementius pectus, ruptosque consolo obscuro, feriu mais duramente o
crines super corpus iacentis imposuit. peito e arrancando cabelos lançou-os
Non recessit tamen miles, sed eadem sobre o corpo que jazia. O soldado, no
exhortatione temptavit dare mulierculae entanto, não recuou, mas com a mesma
cibum, donec ancilla, vini odore corrupta, exortação tentou dar algum alimento à
primum ipsa porrexit ad humanitatem pobre mulher, até que a escrava, seduzida
invitantis victam manum, deinde retecta pelo aroma do vinho, primeiro estendeu a
potione et cibo expugnare dominae mão vencida à humanidade daquele
pertinaciam coepit et: “Quid proderit, tentador, em seguida, reanimada pela
inquit, hoc tibi, si soluta inedia fueris, si bebida e pelo alimento, começou a lutar
O GAROTO DE PÉRGAMO / A MATRONA DE ÉFESO 7

te vivam sepelieris, si antequam fata contra a obstinação de sua senhora: “De


poscant indemnatum spiritum effuderis? que te servirá tudo isso, disse ela, se te
Id cinerem aut manes credis sentire deixares consumir pela inanição, se te
sepultos? Vis tu reviviscere! Vis discusso sepultares viva, se entregares teu espírito
muliebri errore! Quam diu licuerit, lucis inocente antes que o destino o deseje?
commodis frui! Ipsum te iacentis corpus Crês que entendem isso as cinzas ou as
admonere debet ut vivas”. Nemo invitus almas sepultas? [Eneida, IV, 35] Volta a
audit, cum cogitur aut cibum sumere aut viver! Libera-te desta ilusão feminina!
vivere. Itaque mulier aliquot dierum Por todo o tempo que te for concedido,
abstinentia sicca passa est frangi goza o privilégio da luz! O corpo mesmo
pertinaciam suam, nec minus avide deste que jaz deve te incitar a viver”.
replevit se cibo quam ancilla, quae prior Ninguém ouve de má vontade quando é
victa est. instigado a tomar alimentos ou a viver.
Por isso, a mulher, extenuada pelos vários
dias em jejum, consentiu em acabar com
sua obstinação, e não menos voraz que
sua escrava, que fora a primeira a ceder,
saciou-se com o alimento.

CXII. Ceterum, scitis quid Mas, já sabes o que a saciedade


plerumque soleat temptare humanam humana geralmente costuma provocar.
satietatem. Quibus blanditiis impetraverat Da mesma forma carinhosa com que o
miles ut matrona vellet vivere, iisdem soldado conseguira que a matrona
etiam pudicitiam eius aggressus est. Nec desejasse viver, assim também foi seu
deformis aut infacundus iuvenis castae ataque à pudicícia desta. E à casta
videbatur, conciliante gratiam ancilla ac senhora o jovem não lhe parecia em nada
subinde dicente: Placitone etiam feio nem pouco expressivo; e a escrava,
pugnabis amori? intervindo em seu favor, repetia
freqüentemente: Lutarás também contra
um amor desejado? [Eneida, IV, 38]

Quid diutius moror? ne <in> hanc Por que retraso por mais tempo? A
quidem partem [corporis] mulier mulher, na verdade, também não se
abstinuit, victorque miles utrumque absteve naquela parte [do corpo], e o
persuasit. Jacuerunt ergo una non tantum soldado vitorioso ganhou uma e outra.
illa nocte, qua nuptias fecerunt, sed Deitaram-se, pois, juntos não só essa
postero etiam ac tertio die, praeclusis noite, que a fizeram de núpcias, mas a
videlicet conditorii foribus, ut quisquis ex seguinte e a terceira também, com a porta
notis ignotisque ad monumentum do sepulcro trancada, evidentemente, de
venisset, putasset expirasse super corpus forma que se alguém tivesse ido ao
viri pudicissimam uxorem. túmulo, conhecidos ou desconhecidos,
teria pensado que a pudicíssima esposa
havia expirado sobre o corpo do marido.

Ceterum, delectatus miles et forma Entrementes, o soldado, encantado


mulieris et secreto, quicquid boni per tanto com a beleza da mulher como com
facultates poterat coemebat et, prima seu próprio segredo, comprava tudo
statim nocte, in monumentum ferebat. aquilo que de bom podia conforme suas
Itaque unius cruciarii parentes ut viderunt possibilidades e, logo ao cair da noite,
8 PETRÔNIO, MAURI FURLAN

laxatam custodiam, detraxere nocte levava para o sepulcro. Assim, os


pendentem supremoque mandaverunt familiares de um dos crucificados, vendo
officio. At miles circumscriptus dum a vigilância descuidada, subtraíram o
desidet, ut postero die vidit unam sine condenado durante a noite e lhe
cadavere crucem, veritus supplicium, prestaram as últimas homenagens. Ora, o
mulieri quid accidisset exponit: nec se soldado foi enganado enquanto se
expectaturum iudicis sententiam, sed corrompia. No dia seguinte, viu a cruz
gladio ius dicturum ignaviae suae. sem seu cadáver e, temendo a punição,
Commodaret ergo illa perituro locum, et expôs à mulher o que tinha acontecido:
fatale conditorium familiari ac viro não esperaria a sentença do juiz, mas com
faceret. Mulier non minus misericors a própria espada prescreveria a justiça à
quam pudica: “Ne istud, inquit, dii sinant, sua negligência. Que ela, pois, lhe
ut eodem tempore duorum mihi obsequiasse um lugar onde morrer,
carissimorum hominum duo funera cedendo aquele sepulcro fatal ao amante
spectem. Malo mortuum impendere quam e ao esposo. A mulher, não menos
vivum occidere.” Secundum hanc compassiva que pudica, respondeu: “Isto
orationem iubet ex arca corpus mariti sui os deuses não hão de consentir, deixar-
tolli atque illi, quae vacabat, cruci affigi. me ver ao mesmo tempo os funerais dos
dois homens mais amados para mim.
Prefiro crucificar um morto que dar a
morte a um vivo”. Depois destas palavras
ordenou que o corpo do seu marido fosse
retirado do ataúde e preso à cruz que
estava vazia.

Usus est miles ingenio O soldado serviu-se do engenho


prudentissimae feminae, posteroque die daquela sapientíssima mulher, e no dia
populus miratus est qua ratione mortuus seguinte o povo se admirava de que
isset in crucem.” forma o morto tinha voltado à cruz.”

Mauri Furlan
maurizius@gmail.com
Prof. Dr., Universidade Federal de Santa Catarina

Fonte: PETRONIUS. Satyricon. The Loeb Classical Library.


London: William Heinemann, 1913.

S-ar putea să vă placă și