Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la j y la z). La h es aspirada. Las consonantes enfáticas se
subrayan: h s d t. La g es gutural (como la r francesa). El apóstrofe (‘) indica el sonido gutural leve ‘áin. La ç es s silbante
(como la z francesa). La ÿ es como la j francesa o inglesa. La dz es como la th inglesa y la sh es como la ch francesa o la sh
inglesa.
La abreviatura (s.a.s.) debe leerse sallà llâhu ‘aláihi wa sállam, bendición y saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le
menciona.
LECCIÓN 1
Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a ‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el
material que encontraréis en esta sección os será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe encontraréis
el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un método completo en el que encontraréis todo lo que nos
resulta imposible ofreceros aquí.
Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos
que entendáis y habléis el árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que os enseñaremos a
lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin
necesidad de tener que asistir a clases y de forma amena y asequible.
El alfabeto árabe
Nombre Forma aislada Forma unida Ejemplo Transcripción Significado Observaciones
Alif ا ااا أَب ab Padre
bâ ب ﺑﺒﺐ ﺑَﺎب bâb puerta
tâ ت ﺗﺘﺖ ُﺗﻔﱠﺎح tuffâh manzana
zâ ث ﺛﺜﺚ ﺛَﻮر záur toro Se pronuncia z como en castellan
ÿîm ج ﺟﺠﺞ ﺟﺒَﻞ
َ ÿábal montaña Se pronuncia como la j francesa
Es más fuerte que la h a
hâ ح ﺣﺤﺢ ﺣﺪِﻳﻘَﺔ
َ hadîqa parque andaluza
pero más suave que la j
jâ خ ﺧﺨﺦ ﺧﺮُوفَ jarûf cordero Se pronuncia j como en castellan
dâl د ددد دَار dâr casa
Se pronuncia como la th ingl
dzâl ذ ذذذ َذهَﺐ dzáhab oro una
D muy suave, interdental.
râ ر ررر رَاس râs cabeza
Se pronuncia silbante, como
çái ز ززز زَﻳﺖ çáit aceite
francesa
sîn س ﺳﺴﺲ ﺳَﻼم salâm paz
shîn ش ﺷﺸﺶ ﺷَﻤﺲ shams sol
sâd ص ﺻﺼﺺ ﺻَﺎﺑُﻮن sâbûn jabón Es una s fuerte, enfática
dâd ض ﺿﻀﺾ ﺿﺮُورَةَ darûra necesidad Es una d fuerte, enfática
tâ ط ﻃﻄﻂ ﻃَﺎﻟِﺐ tâlib estudiante Es una t fuerte, enfática
Es una z fuerte, enfática, como
zâ ظ ﻇﻈﻆ ﻇﻬُﺮ
ُ zuhr mediodía
todas las consonantes subrayada
El apóstrofe es un sonido que no
‘ain ع ﻋﻌﻊ ﻋ َﺮﺑِﻲ ‘arabí árabe
existe en castellano, es gutural
La g se pronuncia en la garganta
gáin غ ﻏﻐﻎ ﻏَﺎﺑِﺔ gâba bosque
como la r francesa
fa ف ﻓﻔﻒ ﻓَﺄر fâr ratón Se pronuncia como la f española
qâf ق ﻗﻘﻖ َﻗﻤَﺮ qámar luna Se pronuncia en la garganta
kâf ك آﻜﻚ ِآ َﺘﺎب kitâb libro
lâm ل ﻟﻠﻞ ُﻟﻐَﺔ luga idioma
Mîm م ﻣﻤﻢ ﻣَﺪ َرﺳَﺔ madrasa escuela
Nûn ن ﻧﻨﻦ ﻧُﻮر nûr luz
hâ ﻩ هﻬﻪ هَﻼل hilâl luna creciente Es suave, como la h andaluza
wâw و ووو وَر َد warda rosa
yâ ي ﻳﻴﻲ ﻳَﺪ yad mano
Os enseñaremos árabe culto اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ اﻟﻔُﺼﺤَﻰ (al-‘arabía al-fus-hà), que es el idioma oficial en los países que
van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros,
en las conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo árabe de hace más de mil años
(el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe ﻓُﺼﺤَﻰ (Fus-hà), el árabe culto. No obstante, nosotros lo
simplificaremos al principio para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma, siguiendo
Pero el ﺼﺤَﻰ
ْ ُﻓ Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la calle. En el mundo arabófono se
emplean formas coloquiales denominadas árabe corriente دَا ِرﺟَﻪ (dâriÿa) o árabe popular ﻋَﺎﻣّﻴﻪ (‘âmmía) o
dialecto ﻟﻬﺠَﻪ (lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e influencia de otras
lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que vamos a aprender con personas de una cultura media que
puedan situarse en el nivel de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos
acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos problemas para entendernos en ninguna
parte.
Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de la palabra: al comienzo, en medio o
al final.
Las Vocales
Fafha َ a
Kasra ِ i
damma ُ u
LA TRANSCRIPCIÓN
Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos a los que tenemos en castellano; y
segundo, porque los especialistas no se ponen de a acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se
utiliza un a manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un mismo país puede haber
distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se
realizó antes de que existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos que es bastante
complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.
Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el ordenador. Por ello proponemos el siguiente
sistema:
Las vocales:
En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de la vecindad de determinados sonidos,
la a y la i pueden sonar casi como e, y la u puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza
del sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a señalar esas tres vocales, tal como
se hace en árabe.
Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas. Para entendernos, las vocales breves son
como las del castellano, sin más. Las largas son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si
llevaran el acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un acento circunflejo: â, î, û.
En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â, î, û, las pronunciaremos alargando
más las vocales (o bien, dicho de otra manera, como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).
Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en castellano con ´. Por ejemplo: ِآﺘَﺎب
kitâb, (pronúnciese kitâb) libro
Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo contrario estaremos pronunciando muy mal
el árabe. En una palabra puede haber más de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras
que no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por ejemplo: ﻣَﺪ َرﺳَﺔ
mádrasa,
escuela.
Las consonantes:
Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano y las que tienen un sonido distinto.
Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.
Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a la vez que aprendes de memoria su
nombre y orden en el alfabeto árabe, y también algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las
principales características de cada una.
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no pretendemos ser exactos. Esto quiere
decir que ante cualquier complicación simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar,
si bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa palabra en árabe. Esto es
importante y deberá ser tenido ser en cuenta.
PRIMERAS CONVERSACIONES
Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:
ﻼ ُم ﻋﻠَﻴﻜُﻢ
َﺴ
َ أَﻟ
as-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se responde:
ﻼ
ً أَه/ ﻼ
ً ﻼ َو أَه
ً ﺳَﻬ
áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido
ﺐ
َ ﺣ
َ ﻣَﺮ
márhaba hola o bienvenido
ﺻﺒَﺎح
َ اﻟﺨَﻴﺮ
sabâh al-jáir buenos días
َﻣﺴَﺎء اﻟﺨَﻴﺮ
masâ al-jáir buenas tardes
ﻒ
َ اﻟﺤَﻞ آَﻴ
káifa l-hâl? ¿Cómo estas?
ِﺑﺨَﻴﺮ
bijáir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresión ﺑَﺎس ﻻlâ bâs, bien, no está mal
اﻟﺤَﻤ ُﺪ ِﻟﻠﱠﻪ
al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya bien, etc.
اﻟﻠﻘﺎء إﻟﻰ اﻟﺴَﻼﻣﻪ َﻣ َﻊ
ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiós
CONVERSACIÓN:
أل ﺳَﻼ ُم ﻋﻠَﻴﻜُﻢ
as-salâmu ‘aláikum
اﻟﺴَﻼ ُم ﻋﻠَﻴﻜُﻢ َو
wa ‘aláikumu s-salâm
ﻒ اﻟﺤﺄل؟
َ آَﻴ
káifa l-hâl?
اﻟﺤَﻤ ُﺪ ِﻟﻠﱠﻪ؛ َو أَﻧﺖَ؟,ِﺑﺨَﻴﺮ
bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?),
ﻒ
َ اﻟﺤﺄل؟ آَﻴ
káifa l-hâl?
ﻼ َﻣ َﺔ اﻟﺤﻤ ُﺪﻟِﻠﻪ؛ ﻻ ﺑَﺎس
َﺴ
َ َﻣ َﻊ اﻟ
lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâma
ﻼ َﻣ َﺔ
َﺴ
َ َﻣ َﻊ اﻟ
ma‘a s-salâma
LECCIÓN 2
¡PRESÉNTATE EN ÁRABE!
EJERCICIOS
Observa:
َآﺮِﻳﻢ, َآﺮِﻳﻤﺔ
Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino)
اﻟﻤَﻐﺮِب
al-Mágrib Marruecos
ﻣَﻐ ِﺮﺑِﻲ, ﻣَﻐ ِﺮﺑِﻴﺔ
magribí, magribía
ﻼ ُم ﻋﻠَﻴﻜُﻢ
َﺴ
َ اﻟ
as-salâmu ‘aláikum
أَﻧﺎ َآﺮِﻳﻢ
ana Karîm
أَﻧﺄ ﻣِﻦ اﻟﻤَﻐﺮِب
ana min al-Mágrib
أﻧَﺎ ﻣَﻐ ِﺮﺑِﻲ
ana magribí
ﻼ ُم ﻋﻠَﻴﻜُﻢ
َﺴ َ اﻟ
as-salâmu ‘aláikum
َأﻧَﺎ َآﺮِﻳﻤَﺔ
ana Karîma
ﻦ اﻟﻤَﻐﺮِبأَﻧﺄ ِﻣ
ana min al-Mágrib
أﻧَﺎ ﻣَﻐ ِﺮﺑِﻴﺔ
ana magribía
َرﺷِﻴﺪ, ة َرﺷِﻴﺪ
Rashîd, Rashîda
ﺟﺰَاﺋﺮ َ ال
al-Yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâir, Argelia)
ﺟَﺰاﺋﻲ- ﺟَﺰاﺋﺮﻳﺔ
ÿaçâirí, ÿaçâiría
ﻼ ُم ﻋﻠَﻴﻜُﻢَﺴ َ اﻟ
as-salâmu ‘aláikum
َرﺷِﻴﺪ َأﻧَﺎ
ana Rashîd
ﺠﺰَاﻳﺮ َ َأﻧَﺎ ﻣِﻦ اﻟ
ana min al-Yaçâir
ﺟﺰَاﻳﺮي َ َأﻧَﺎ
ana ÿaçâirí
ﻼ ُم ﻋﻠَﻴﻜُﻢَﺴ َ اﻟ
as-salâmu ‘aláikum
َأﻧَﺎ َرﺷِﻴﺪَة
ana Rashîda
ﺠﺰَاﻳﺮ َ َأﻧَﺎ ﻣِﻦ اﻟ
ana min al-Yaçâir
ﺟﺰَاﻳﺮﻳَﺔ َ َأﻧَﺎ
ana ÿaçâiría
RECUERDA:
اﻷﻧ َﺪﻟُﺲ أﻧﺪﻟُﺴﻲ
al-Ándalus (andalusí);
اﻟﻤَﻐﺮب ﻣَﻐﺮﺑﻲ
al-Mágrib (magribí);
اﻟﺠَﺰاﺋﺮي- ﺟَﺰاري
al-Yaçâir (ÿaçâirí);
ﺗﻮﻧِﺲ ﺗﻮﻧِﺴﻲ
Tûnis (tûnisí);
ﻟﻴﺒِﻪ ﻟِﻴﺒﻲ
Lîbia (lîbí);
ﻣِﺼﺮ ﻣِﺼﺮي
Misr (misrí)...
El Artículo
1. En árabe no existe el artículo indeterminado:
آِﺘﺎب
kitâb, (un) libro
ُآﺘُﺐ
kútub, (unos) libros
ﻣَﺪرﺳَﺔ
mádrasa, (una) escuela
َﻣﺪَا ِرِس
madâris, (unas) escuelas
4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo, también lo llevará el adjetivo:
ﻟ َﻜﺒِﻴﺮا ِآﺘَﺎب
kitâb kabîr, (un) libro grande
اﻟﻜِﺘﺎ اﻟﻜَﺒﻴﺮ
al-kitâb al-kabîr, el libro grande
ﻣَﺪ َرﺳَﺔ َآﺒِﻴﺮَة
mádrasa kabîra, (una) escuela grande
اﻟﻤَﺪ َرﺳَﺔ أﻟ َﻜﺒِﻴﺮَة
al-mádrasa l-kabîra, la escuela grande
EJ ERCICIOS:
A) Ponle artículo a las siguientes palabras:
َوﻟَﺪ
wálad, (un) niño;
ﺑِﻨﺖ
bint, (una niña);
ﺑَﻴﺖ
báit (una) casa;
َﻣﺪِﻳﻨَﺔ
madîna (una) ciudad.
En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado:
أُﺳﺘَﺎذ
ustâdz, profesor;
أُﺳﺘَﺎذَة
ustâdza, profesora;
ﺟَﺎ ِﻣﻌَﺔ
ÿâmi‘a, universidad;
B) Aprende:
ﻦ
َ أَﻳ
áina?, ¿dónde?;
ﻓِﻲ
fî, en.
TRADUCE:
ﻦ اﻟ َﻮﻟَﺪ؟
َ اﻟ َﻮﻟَﺪ ﻓِﻲ اﻟﺒَﻴﺖ أﻳ
áina l-wálad? al-wálad fî l-báit
ﻦ اﻟﺒِﻨﺖ؟ َ اﻟﺒِﻨﺖ ﻓِﻲ اﻟ َﻤﺪِﻳﻨﺔ أﻳ
áina l-bint? al-bint fî l-madîna
ﻦ اﻷُﺳﺘَﺎذ؟ َ اﻷُﺳﺘَﺎذ ﻓِﻲ اﻟﻤَﺪرَﺳ َﺔ أﻳ
áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa
ﻦ اﻷُﺳﺘَﺎذَ؟ َ اﻷُﺳﺘَﺎ َذ ﻓِﻲ اﻟﺠَﺎﻣِﻌ َﺔ أﻳ
áina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ÿâmi‘a
APRENDE:
َآﺒِﻴﺮ
kabîr, grande;
ﺻﻐِﻴﺮَ
sagîr, pequeño;
ﺟﺪِﻳﺪ
َ
ÿadîd, nuevo;
َﻗﺪِﻳﻢ
qadîm, antiguo;
ﺟﻤِﻴﻞ َ
ÿamîl, bonito;
َﻗﺒِﻴﺢ
qabîh, feo.
OBSERVA:
َوﻟَﺪ َآﺒِﻴﺮ
wálad kabîr, un niño grande
اﻟ َﻮﻟَﺪ َآﺒِﻴﺮ
al-wálad kabîr, el niño (es) grande
اﻟ َﻮﻟَﺪ اﻟ َﻜﺒِﻴﺮ
al-wálad al-kabîr, el niño grande
TRADUCE:
ﺑِﻨﺖ َآﺒِﻴﺮَة
bint kabîra
اﻟﺒِﻨﺖ َآﺒِﻴﺮَة
al-bint kabîra
اﻟﺒِﻨﺖ اﻟ َﻜﺒِﻴﺮَة
al-bint al-kabîra
ﺻﻐِﻴﺮَة َ َﻣﺪِﻳﻨَﺔ
madîna sagîra
ﺻﻐِﻴﺮَة َ اﻟ َﻤﺪِﻳﻨَﺔ
al-madîna sagîra
ﺼﻐِﻴﺮَة اﻟ َﻤﺪِﻳﻨَﺔَ اﻟ
al-madîna s-sagîra
ِآﺘَﺎب ج َدِﻳﺪ
kitâb ÿadîd
ﺟﺪِﻳﺪ
َ اﻟ ِﻜﺘَﺎب
al-kitâb ÿadîd
ﺠﺪِﻳﺪ
َ اﻟ ِﻜﺘِﺎب اﻟ
al-kitâb al-ÿadîd
ﻣَﺪ َرﺳَﺔ َﻗﺪِﻳﻤ َﺔ
madrasa qadîma
اﻟﻤَﺪ َرﺳَﺔ َﻗﺪِﻳﻤ َﺔ
al-madrasa qadîma
اﻟﻤَﺪ َرﺳَﺔ اﻟ َﻘﺪِﻳﻤ َﺔ
al-madrasa l-qadîma
ﺟﻤِﻴﻞ َ ﺑَﻴﺖ
báit ÿamîl
ﺟﻤِﻴﻞ َ اﻟﺒَﻴﺖ
al-báit ÿamîl
ﺠﻤِﻴﻞ َ اﻟﺒَﻴﺖ اﻟ
al-báit al-ÿamîl
LECCIÓN 3
LA SEGUNDA PERSONA
Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona أﻧﺎana, yo. Además, vimos que en árabe
no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una َ - -a al masculino,
como en castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos el pronombre de segunda persona:
tú.
En árabe tú se dice ﺖَ أﻧanta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice ﺖ ِ أﻧanti cuando hablamos con una mujer.
Tenemos, por tanto, un tú masculino ﺖ َ أﻧanta y un tú femenino ﺖ ِ أﻧanti. Ejemplos:
أﻧﺖ َرﺟُﻞ
anta ráÿul, tú (eres) un hombre
ﺖ ﻣَﺮة
ِ أﻧ
anti már-a, tú (eres) una mujer
ﺖ ﻳﻮﺳُﻒ
َ أﻧ
anta Yûsuf, tú (eres) Yûsuf
ﺖ ﺳَﻠﻤَﺔ
ِ أﻧ
anti Salmà, tú (eres) Salmà
ﻣَﻦ أﻧﺖَ؟
man anta?, ¿quién (eres) tú?
أﻧﺎ ﻳﻮﺳُﻒ
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
ﻣَﻦ أﻧﺖِ؟
man anti?, ¿quién (eres) tú?
أﻧﺎ ﺳَﻠﻤَﺔ؟
ana Salmà, yo (soy) Salmà
ﻦ أﻧﺖَ؟
َ ﻣِﻦ أﻳ
min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre
ﻦ أﻧﺖِ؟
َ ﻣِﻦ أﻳ
min áina anti? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a una mujer
EJERCICIO:
Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que aprendiste en la lección anterior.
AMPLÍA TU VOCABULARIO:
ﻣُﺴﻠِﻢ
múslim, musulmán
ﺖ ﻣُﺴﻠِﻢ؟
َ أﻧ
anta múslim? ¿tú eres musulmán?
أَﻧﺎ ﻣُﺴﻠِﻢ,َﻧﻌَﻢ
na‘am, ana múslim sí, yo soy musulmán
ﺖ ﻣُﺴ ِﻠﻤَﺔ؟
ِ أَﻧ
anti múslima? ¿tú eres musulmana?
أَﻧﺎ ﻣُﺴ ِﻠﻤَﺔ,َﻧﻌَﻢ
na‘am, ana múslima sí, yo soy musulmana
ﻃَﺎﻟِﺐ
tâlib, estudiante
ﺖ ﻃَﺎﻟِﺐ؟
َ أَﻧ
anta tâlib?
اَﻧﺎ ﻃَﺎﻟِﺐ,َﻧﻌَﻢ
na‘am, ana tâlib
ﺖ ﻃَﺎ ِﻟﺒَﺔ؟
ِ أَﻧ
anti tâliba?
أﻧﺎ ﻃَﺎ ِﻟﺒَﺔ,َﻧﻌَﻢ
na‘am, ana tâliba
3. Ejemplos:
اﻟﺴﱠﻼم,ﺳَﻼم
salâm, paz; as-salâm, la paz
اﻟﺼﱠﺎﺑُﻮن,ﺻَﺎﺑُﻮن
sâbûn, jabón; as-sâbûn, el jabón
اﻟﺸﱠﻤﺲ,ﺷَﻤﺲ
shams, sol; ash-shams, el sol
اﻟﺰﱠﻳﺖ ,زَﻳﺖ
çáit, aceite; aç-çáit, el aceite
اﻟ َﺜّﻮر ,ﺛَﻮر
záur, toro; az-záur, el toro
اﻟﻈﱡﻬﺮ,ﻇُﻬﺮ
zuhr, mediodía; az-zuhr, el mediodía
اﻟﺪﱠار ,دَار
dâr, casa; ad-dâr, la casa
ﻀﺮِﻳﺒَﺔ
اﻟ ﱠ ,ﺿﺮِﻳﺒَﺔ
َ
darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto
اﻟﻨﱡﻮر ,ﻧُﻮر
nûr, luz; an-nûr, la luz
اﻟﺘﱢﻠﻤَﺬ ﺗَﻠﻤِﻴﺬ
tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno
ﻄﻠِﺐ
اﻟ ﱠ ,ﻃَﺎﻟِﺐ
tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante
اﻟ َﺮّاس,رَاس
râs, cabeza; ar-râs, la cabeza
اﻟﻠُﻐ َﺔ,ﻟُﻐﺔ
luga, idioma; al-luga, el idioma
َرﺟُﻞ
ráÿul hombre
ﻣَﺮأة
már-a mujer
ﻃَﺎﻟِﺐ
tâlib estudiante
ﻃَﺎﻟِﺒ َﺔ
tâliba estudiante, fem.
ﺳﻜﱠﺮ
ُ
súkkar azúcar
ِرﺳَﺎﻟﺔ
risâla carta
OBSERVA:
ﻦ اﻟ َﺮﺟُﻞ؟
َ أﻳ
áina r-ráÿul? ¿dónde está el hombre?
اﻟ َﺮﺟُﻞ ﻓِﻲ اﻟﺒَﻴﺖ
ar-ráÿul fî l-báit, el hombre está en la casa
ﻦ اﻟﻤَﺮأة؟
َ اَﻳ
áina l-már-a? ¿dónde está la mujer?
اﻟﻤَﺮأة ﻓِﻲ اﻟﺪَار
al-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa
ﻦ اﻟﻄَﺎﻟِﺐ؟
َ أَﻳ
áina t-tâlib? ¿dónde está el estudiante?
اﻟﻄَﺎﻟِﺐ ﻓِﻲ اﻟﻤَﺪرَﺳﺔ
at-tâlib fî l-mádrasa, el estudiante está en la escuela
ﻦ ﻃَﺎ ِﻟﺒَﺔ؟
َ أَﻳ
áina t-tâliba? ¿dónde está la estudiante?
اﻟﻄَﺎﻟِﺒﺔ ﻓِﻲ اﻟﺠَﺎ ِﻣ َﻊ
at-tâliba fî l-ÿâmi‘a, la estudiante está en la universidad
ﺴﻜﱠﺮ؟
ُ ﻦ اﻟ
َ أَﻳ
áina s-súkkar? ¿dónde está el azúcar?
ﺴﻜﱠﺮ ﻓِﻲ اﻟﻤَﺼﺒَﺦ
ُ اﻟ
as-sukkar fî l-mátbaj, el azúcar está en la cocina
ﻦ اﻟ ِﺮﺳَﺎلَ؟
َ أَﻳ
áina r-risâla? ¿dónde está la carta?
ﻋ َﻞ اﻟﻄﺎوﻟﺔ
َ اﻟ ِﺮﺳَﺎﻟﺔ
ar-risâla ‘ala t-táula, la carta está sobre la mesa
LECCIÓN 4
DEMOSTRATIVOS
هَﺬا
hadzâ, este
َه ِﺬ ِﻩ
hádzihi, esta
ﻣَﻦ هَﺬا؟
man hadzâ?, ¿quién es este?
هَﺬا ﻳﻮﺳُﻒ
hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf
ﻣَﻦ َه ِﺬﻩِ؟
man hádzihi?, ¿quién es esta?
َه ِﺬ ِﻩ ﺳَﻠﻤﺎ
hadzihi Salmâ, esta es Salmà
LA TERCERA PERSONA
ه َﻮ
huwa, él (pronunciar húa, con h aspirada)
ﻲ
َه
hiya, ella (pronunciar hía, con h aspirada)
ﻦ ﻳﻮﺳُﻒ؟
َ ﻣِﻦ أَﻳ
min áina Yûsuf?, ¿de dónde es Yûsuf?
ه َﻮ ﻣِﻦ اﻷﻧ َﺪﻟُﺲ
huwa min al-Ándalus, él es de al-Ándalus
ه َﻮ أﻧ َﺪﻟُﺴﻲ؟
huwa andalusí?, ¿él es andalusí?
ه َﻮ أﻧ َﺪﻟُﺴﻲ,َﻧﻌَﻢ
na‘am, huwa andalusí, sí, él es andalusí
ﻦ ﺳَﻠﻤﺔ؟
َ ﻣِﻦ أَﻳ
min áina Salmà?, ¿de dónde es Salmà?
ﻲ ﻣِﻦ اﻷﻧ َﺪﻟُﺲ
َه
hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus
ﻲ أﻧ َﺪﻟُﺴﻴَﺔ؟
َ ِه
hiya andalusía?, ¿ella es andalusí?
ﻲ أﻧ َﺪﻟُﺴﻴَﺔ
َ ِه,َﻧﻌَﻢ
na‘am, hiya andalusía, sí, ella es andalusí
OBSERVA:
ﻣَﻐﺮِﺑﻲ, اﻟﻤَﻐﺮِب,ﺳَﻤﻴﺮ
Samîr, al-Mágrib, magribí
ﻣَﻦ هَﺬا؟ هَﺬا ﺳَﻤﻴﺮ
man hadzâ? hadzâ Samîr
ﻦ هﻮَ؟ ه َﻮ ﻣِﻦ اﻟﻤَﻐﺮِب
َ ﻣِﻦ أﻳ
min áina huwa? huwa min al-Mágrib
ه َﻮ ﻣَﻐﺮِﺑﻲ,ه َﻮ ﻣَﻐﺮِﺑﻲ؟ َﻧﻌَﻢ
huwa magribí? na‘am, huwa magribí
ﻣَﻦ َه ِﺬﻩِ؟ َه ِﺬ ِﻩ ﺳَﻤﻴﺮَة
man hádzihi? hádzihi Samîra
ﻲ ﻣِﻦ اﻟﻤَﻐﺮِب
َ ﻦ ِهﻲَ؟ ِه
َ ﻣِﻦ أﻳ
min áina hiya? hiya min al-Mágrib
ﻲ ﻣَﻐﺮِﺑﻴَﺔ
َ ه,ﻲ ﻣَﻐﺮِﺑﻴَﺔ؟ َﻧﻌَﻢ
َه
hiya magribía? na‘am, hiya magribía
Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe ( اﻟﻠُﻐﺔ اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔal-luga al-‘arabía) es lengua oficial son los
siguientes:
اﻟﻤَﻐﺮِبal-Mágrib, اﻟﺠَﺰاﺋﺮal-Yaçâir; ﺗﻮﻧِﺲTûnis; ﻟﻴﺒﻴﺎLîbia; ﻣِﺼﺮMisr; ُﻟﺒْﻨﺎنLubnân; ِﻓﻠِﺴﻄﻴﻦFilistîn; ﺳﻮرﻳﺔSûrîa
(ash-Shâm); اﻷُردُنal-Úrdun; اﻟﻌِﺮاقal-‘Irâq; اﻟﺴُﻌﻮدﻳﺔas-Su‘ûdía
RECUERDA:
Los patronímicos se forman añadiendo una ي-í al nombre de lugar (el femenino es en ةي-ía) y además hay que
quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven. Ejemplos:
أﻧ َﺪﻟُﺴﻴﺔ, أﻧ َﺪﻟُﺴﻲ,اﻷﻧ َﺪﻟُﺲ
al-Ándalus, andalusí, andalusía
ﺳﻮداﻧﻴﺔ, ﺳﻮداﻧﻲ,اﻟﺴﻮدان
as-Sûdân, sûdâní, sûdânía
ﻋﺮَﺑﻲ
َ
‘arabí un árabe
ﻋﺮَﺑﻴﺔ
َ
‘arabía una árabe
ﻋﺮَب
َ
‘árab árabes
AMPLÍA TU VOCABULARIO:
ﻓَﺮﺣﺎن
farhân, contento
أﻧﺎ ﻓَﺮﺣﺎن
ana farhân, yo estoy contento
ﺖ ﻓَﺮﺣﺎن
َ أﻧ
anta farhân, tú estás contento
ﺖ ﻓَﺮﺣﺎﻧ َﺔ
ِ أﻧ
anti farhâna, tú estás contenta
ه َﻮ ﻓَﺮﺣﺎن
huwa farhân, él está contento
ﻲ ﻓَﺮﺣﺎﻧﺔ
َه
hiya farhâna, ella está contenta
Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo
y que el femenino se forma, al igual que en castellano, añadiendo una -a al masculino:
ﻏَﻀﺒﺎن
gadbân, enfadado;
ﺳَﻌﻴﺪ
sa‘îd, feliz (en árabe tiene femenino, ﺳَﻌﻴﺪةsa‘îda);
ﺗَﻌﺒﺎن
ta‘bân, cansado;
ﻣَﺮﻳﺾ
marîd, enfermo;
ﻣَﺸﻐﻮل
mashgûl, ocupado;
ﺟﺎﺋِﻊ
ÿâi‘, hambriento;
ﻋَﻄﺸﺎن
‘atshân, sediento;
ﺣَﺰﻳﻦ
haçîn, triste;
ﻣَﺴﺮور
masrûr, alegre
2. Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tiene equivalente en árabe. Además, se
suprime el artículo de la palabra anterior. a este tipo de frase se la llama أﺿﺎﻓﺔidâfa (genitivo, estado constructo) y es
muy importante:
ِﻣﻔْﺘﺎح
miftâh, llave
ﺑﺎب
bâb, puerta
ﻣِﻔﺘﺎح اﻟﺒﺎب
miftâh al-bâb, la llave de la puerta
3. Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo procedimiento (no existe el “de”, y se
suprime el artículo de la palabra anterior):
دار
dâr, casa
ﻣِﻔﺘﺎح ﺑﺎب اﻟﺪار
miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa
4. Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), se le añade una ت- -t:
ﻣَﺪ َرﺳَﺖ اﻟﻤَﺪﻳﻨﺔ
mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad
ﻣَﺪﻳﻨِﺖ إﺷﺒﻴﻠﻴﺔ
madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla
5. Recuerda: ﻣِﻦmin significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica origen, procedencia o movimiento, y
no cuando indica relación entre dos cosas (frases de genitivo o Idâfa).
VOCABULARIO:
آِﺘﺎب
kitâb, libro;
َﻗﻠَﻢ
qálam, lápiz;
دَﻓﺘَﺮ
dáftar, cuaderno;
ق
َ َو َر
wáraqa, hoja;
َوﻟَﺪ
wálad, niño;
ﺑِﻨﺖ
bint, niña;
أُﺳﺘﺎذ
ustâdz, profesor;
ﺢ
َ ﺻَﻔ
sáfha, página;
رَﻗﻢ
raqm, número
OBSERVA Y TRADUCE:
آِﺘﺎب اﻟ َﻮﻟَﺪ
kitâb al-wálad;
َﻗﻠَﻢ اﻟﺒﻨﺖ
qálam al-bint;
دَﻓﺘَﺮ اﻷُﺳﺘﺎذ
dáftar al-ustâdz;
َو َرﻗَﺖ اﻟﺪَﻓﺘَﺮ
wáraqa(t) ad-dáftar;
ﺻَﻔﺤَﺖ اﻟﻜِﺘﺎب
sáfha(t) al-kitâb;
رَﻗﻢ اﻟﺼَﻔﺤﺔ
raqm as-safha
LECCIÓN 5
LOS PLURALES
Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere decir que la mayoría tenemos que
aprenderlos de memoria. Ejemplos:
ﻋﺮَب
َ ﻋﺮَﺑﻲ؛
َ
‘arabí, árabe; ‘árab, árabes
ﻣَﻐﺮِﺑﻲ؛ ﻣَﻐﺎرِﺑﺔ
magribí, marroquí; magâriba, marroquíes
آِﺘﺎب؛ ٌآﺘٌﺐ
kitâb, libro; kútub, libros
ﻣَﺪرَﺳﺔ؛ ﻣَﺪارِس
madrasa, escuela; madâris, escuelas
Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la siguiente:
1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación ُون- -ûn cuando la palabra vaya en nominativo (es decir,
cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la terminación ِﻳﻦ- -în en los demás casos. Ya lo estudiaremos con detalle
más adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la terminación ِﻳﻦ- -în, que es lo
que se hace en árabe coloquial. Ejemplos:
ﻣُﺴﻠِﻢmúslim, musulmán
ﻣُﺴِﻠﻤِﻴﻦ/ ﻣُﺴ ِﻠﻤُﻮنmuslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando ‘musulmanes’ vaya como sujeto o
atributo, y el segundo en los demás casos)
2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación َات- -ât a la palabra. Ejemplos:
ﻣُﺴ ِﻠﻤَﺔmúslima, musulmana
ﻣُﺴ ِﻠﻤَﺎتmuslimât, musulmanas
Recuerda que la mayoría de los plurales son irregulares.
Observa:
ﺖ ﻣُﺴﻠِﻢ؟
َ أﻧ
anta múslim? ¿tú eres musulmán?
أﻧﺎ ﻣُﺴﻠِﻢ،َﻧﻌَﻢ
na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán
أﻧﺘُﻢ ﻣُﺴﻠِﻤﻮن؟
antum muslimûn? ¿vosotros sois musulmanes?
ﻦ ﻣُﺴﻠِﻤﻮن
ُ ﻧَﺤ،َﻧﻌَﻢ
na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros somos musulmanes
ﺖ ﻣُﺴﻠِﻤﺔ؟
ِ أﻧ
anti múslima? ¿tú eres musulmana?
أﻧﺎ ﻣُﺴﻠِﻤﺔ،َﻧﻌَﻢ
na‘am, ana múslima, sí, yo soy musulmana
ﻦ ﻣُﺴﻠِﻤﺎت؟
أﻧ ُﺘ ﱠ
antunna muslimât? ¿vosotras sois musulmanas?
ﻦ ﻣُﺴﻠِﻤﺎت
ُ ﻧﺤ،َﻧﻌَﻢ
na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras somos musulmanas
ه َﻮ ﻣُﺴﻠِﻢ؟
huwa múslim? ¿él es musulmán?
ه َﻮ ﻣًﺴﻠِﻢ،َﻧﻌَﻢ
na‘am, huwa múslim, sí, él es musulmán
هُﻢ ﻣُﺴﻠِﻤﻮن؟
hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes?
هُﻢ ﻣُﺴﻠِﻤﻮن،َﻧﻌَﻢ
na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes
ﻲ ﻣُﺴﻠِﻤﺔ؟
َ ِه
hiya múslima? ¿ella es muuslmana?
ﻲ ﻣُﺴﻠِﻤﺔ
َ ه،َﻧﻌَﻢ
na‘am, hiya múslima, sí, ella es musulmana
ُهﻦﱠ ﻣُﺴﻠِﻤﺎت؟
hunna muslimât? ¿ellas son musulmanas?
ُهﻦﱠ ﻣُﺴﻠِﻤﺎت،َﻧﻌَﻢ
na‘am, hunna muslimât, sí, ella es musulmana
Repasando:
ﻦ أﻧﺘُﻢ؟
َ ﻣِﻦ أﻳ
min áina antum? ¿de dónde sois vosotros?
ﻦ ﻣِﻦ اﻷﻧ َﺪﻟُﺲ
ُ ﻧَﺤ
nahnu min al-Ándalus, nosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-Ándalus
أﻧﺘُﻢ أﻧ َﺪُﻟﺴِﻴﻮن؟
antum andalusiyûn? ¿vosotros sois andalusíes?
ﻦ أﻧ َﺪُﻟﺴِﻴﻮن؟
ُ َﻧﻌَﻢ ﻧَﺤ
na‘am nahnu andalusiyûn, sí, nosotros somos andalusíes
ﺴﻴَﺖ؟
ِ ﻦ أﻧ َﺪُﻟ
أﻧ ُﺘ ﱠ
antunna andalusiyât? ¿vosotras sois andalusíes?
ﺴﻴَﺖ
ِ ﻦ أﻧ َﺪُﻟ
ُ ﻧَﺤ،َﻧﻌَﻢ
na‘am, nahnu andalusiyât, sí, nosotras somos andalusíes
ﻋﺮَب؟
َ هُﻢ
hum ‘árab? ¿ellos son árabes?
ﻋﺮَب
َ هُﻢ،َﻧﻌَﻢ
na‘am, hum ‘árab, sí, ellos son árabes
ﻦ ُهﻦﱠ؟
َ أﻳ
áina hunna? ¿dónde están ellas?
ُهﻦﱠ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪﻳﻨﺔ
hunna fî l-madîna, ellas están en la ciudad
ﺖ
َ ﺖ ﻟَﺴ
َ أﻧanta lasta tú (masc.) no eres, tú no estás
ﺖ
ِ ﺖ ﻟِﺴ
ِ أﻧanti lasti tú (fem.) no eres, tú no estás
ﺲ رَﺷﻴﺪَ َه َﺬا ﻟَﻴ
hadza láisa Rashîd éste no es Rashîd
ﺲ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪﻳﻨﺔ
َ رَﺷﻴﺪ ﻟَﻴ
Rashîd láisa fî l-madîna Rashîd no está en la ciudad
َه ِﺬ ِﻩ ﻟَﻴﺴَﺖ ﻓﺎﻃِﻤ َﺔ
hádzihi láisat Fâtima ésta no es Fátima
ﻓﺎﻃِﻤﺔ ﻟَﻴﺴَﺖ ﻓﻲ اﻟﻘَﺮﻳﺔ
Fâtima láisat fî l-qária Fátima no está en el pueblo
ﺲ
َ ه َﻮ ﻟَﻴhuwa láisa él no es, él no está
ﻲ ﻟَﻴﺴَﺖ َ ِهhiya láisat ella no es, ella no está
Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son regulares se forman en masculino
añadiendo las terminaciones ون- -ûn cuando la palabra vaya como sujeto o como atributo e ﻳﻦ- -în cuando cumpla otra
función en la frase ( ﻣُﺴﻠِﻢmúslim, musulmán; ﻣُﺴﻠِﻤﻮنmuslimûn, ﻣُﺴﻠِﻤﻴﻦmuslimîn, musulmanes). Si esto te resulta
complicado, usa siempre la terminación ﻳﻦ- -în (en cualquier caso es lo que hay que hacer después del verbo ﺲ
َ ﻟَﻴláisa
no ser, no estar). Para el femenino hay que añadir la terminación ات- -ât ( ﻣُﺴﻠِﻤﺔmúslima, musulmana; ﻣُﺴﻠِﻤﺎت
muslimât, musulmanas).
ﻦ ﻣُﺴﻠِﻤﻮن
ُ ﻧﺤ
nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes
ﻦ ﻟَﺴﻨﺎ ﻣُﺴﻠِﻤﻴﻦ
ُ ﻧَﺤ
nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes
ﻦ ﻣُﺴ ِﻠﻤَﺖ
ُ ﻧَﺤ
nahnu muslimât nosotras somos musulmanas
ﻦ ﻟَﺴﻨﺎ ﻣُﺴﻠِﻤﺎت
ُ ﻧَﺤ
nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas
ﻋﺮَت
َ أﻧﺘُﻢ
antum ‘árab (plural de ﻋﺮَﺑﻲ
َ ‘árabi árabe), vosotros sois árabes
ﻋﺮَب
َ أﻧﺘُﻢ ﻟَﺴﺘُﻢ
antum lastum ‘árab vosotros no sois árabes
ﻦ ُﻣ َﺪرﱢﺳﺎت
أﻧ ُﺘ ﱠ
antunna mudarrisât vosotras sois maestras
ﻦ ﻟَﺴ ُﺘﻦﱠ ُﻣ َﺪرﱢﺳﺎت
أﻧ ُﺘ ﱠ
antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras
هُﻢ ﻓﻲ اﻟﺒَﻴﺖ
hum fî l-báit ellos están en la casa
هُﻢ ﻟَﻴﺴﻮا ﻓﻲ اﻟﺒَﻴﺖ
hum laisû fî l-báit ellos no están en la casa
ُهﻦﱠ ﻓﻲ اﻟﻤَﻜﺘَﺐ
hunna fî l-máktab ellas están en la oficina
ﻦ ﻓﻲ اﻟﻤَﻜﺘَﺐ
َ ُهﻦﱠ ﻟَﺴ
hunna lasna fî l-máktab ellas no están en la oficina
Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por la expresión ﻣﺎ ﺷﻲmâ shî, no ser, no
estar (que no se conjuga).
2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí en presente negativo ﺲ
َ ﻟَﻴ láisa:
ﺖ
ُ أﻧﺎ ﻟَﺴana lastu yo no soy o no estoy
ﺖ
َ ﺖ ﻟَﺴ َ أﻧanta lasta tú no eres o no estás
ﺖ
ِ ﺖ ﻟَﺴ ِ أﻧanti lasti tú no eres o no estás
ﺲ
َ ه َﻮ ﻟَﻴhuwa láisa él no es o no está
ﻲ ﻟَﻴﺴَﺖ َ هhiya láisat ella no es o no está
ﻦ ﻟَﺴﻨﺎ ُ ﻧَﺤnahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos
أﻧﺘُﻢ ﻟَﺴﺘُﻢantum lastum vosotros no sois o no estáis
ﻦ ﻟَﺴ ُﺘﻦﱠ أﻧ ُﺘ ﱠantunna lastunna vosotras no sois o no estáis
هُﻢ ﻟَﻴﺴﻮاhum laisû ellos no son o no están
ﻦ
َ ُهﻦﱠ ﻟَﺴhunna lasna ellas no son o no están
أﻧﺘُﻤﺎ ﻟَﺴﺘُﻤﺎantumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no estáis
هُﻤﺎ ﻟَﻴﺴﺎhumâ laisâ ellos dos no son o no están
هُﻤﺎ ﻟَﻴﺴَﺘﺎhumâ laisatâ ellas dos no son o no están
3. Ejemplos:
ﺖ ﻳﻮﺳُﻒ
َ أﻧ
anta Yûsuf? ¿tú eres Yûsuf?
ﺖ ﻳﻮﺳُﻒ
ُ أﻧﺎ ﻟَﺴ،ﻻ
lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf
ه َﻮ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪﻳﻨﺔ
huwa fî l-madîna? ¿él está en la ciudad?
ﺲ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪﻳﻨﺔ
َ ه َﻮ ﻟَﻴ،ﻻ
lâ, huwa láisa fî l-madîna no él no está en la ciudad
4. Otros interrogativos:
ﻣﺎmâ ¿cuál?
ﻣﺎذاmâdzâ ¿qué?
ﻟِﻤﺎذاlimâdzâ ¿porqué?
ﻷِي ﺷَﻲli-áy shái ¿para qué?
آَﻢkam ¿cuántos?
ﻣَﺘﻰmatà ¿cuándo?
ﻒ
َ آَﻴkáifa ¿cómo?
LECCIÓN 7
أﻧﺎ ﻳﻮﺳُﻒ
ana Yûsuf yo soy Yûsuf
أﻧﺎ ﻣِﻦ إﺷﺒﻴِﻠﻴِﺔ
ana min Ishbilia yo soy de Sevilla
أﻧﺎ أدرُس اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ
ana adrus al-‘arabía yo estudio árabe
أﻧﺎ أدرُس ﻓﻲ اﻟﻤَﺪ َرﺳَﺔ
ana adrus fî l-mádrasa yo estudio en la escuela
OBSERVA:
أﻧﺎ أدرُسana a-drus yo estudio
ﺻَﺒﺎح اﻟﺨَﻴﺮ:ﺳَﻠﻤﺔ
Salmà: sabâh al-jáir ¡Buenos días!
ﺻَﺒﺎح اﻟﻨﻮر:ﺳﻒ
ُ ﻳﻮ
Yûsuf: sabâh an-nûr ¡Buenos días!
ﻣَﻦ أﻧﺖَ؟:ﺳَﻠﻤﺔ
Salmà: man anta? ¿Quién eres?
أﻧﺎ ﻳﻮﺳُﻒ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
ﻦ أﻧﺖَ؟
َ ﻣَﻦ أﻳ:ﺳَﻠﻤﺔ
Salmâ: min áina anta? ¿De dónde eres?
أﻧﺎ ﻣِﻦ إﺷ ِﺒﻠِﺔ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla
ﺖ ﺗَﺪرُس؟
َ أﻧ:ﺳَﻠﻤﺔ
Salmà: anta tádrus ¿Tú estudias?
أﻧﺎ أدرُس، َﻧﻌَﻢ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: na‘am, ana adrus Sí, yo estuido
ﻣﺎذا ﺗَﺪرُس؟:ﺳَﻠﻤﺔ
Salmà: mâdzâ tadrus? ¿Qué estudias?
أﻧﺎ أدرُس اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe
ﻦ ﺗَﺪرُس اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ؟
َ أﻳ:ﺳَﻠﻤﺔ
Salmà: áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?
أﻧﺎ أَدرُس اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻣَﺪرَﺳﺔ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela
OBSERVA:
ﺖ َﺗﺪرُس
َ أﻧanta ta-drus tú (masculino) estudias
ﻣَﺴﺎء اﻟﺨَﻴﺮ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: masâ al-jáir ¡Buenas tardes!
ﻣَﺴﺎء اﻟﻨﻮر:ﺳَﻠﻤﺔ
Salmâ: masâ an-nûr ¡Buenas tardes!
ﻣَﻦ أﻧﺖِ؟:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: man anti? ¿Quién eres tú?
أﻧﺎ ﺳَﻠﻤﺔ:ﺳَﻠﻤﺔ
Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà
ﻦ أﻧﺖِ؟
َ ﻣِﻦ أﻳ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: min áina anti? ¿De dónde eres tú?
أﻧﺎ ﻣِﻦ ﻗُﺮﻃُﺒﺔ:ﺳَﻠﻤﺔ
Salmà: ana min Qúrtuba Yo soy de Córdoba
ﺖ ﺗَﺪرُﺳﻴﻦ؟
ِ أﻧ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: anti tadrusîn? ¿Tú estudias?
أﻧﺎ أدرُس، َﻧﻌَﻢ:ﺳَﻠﻤﺔ
Salmâ: na‘am, ana adrus Sí, yo estudio
ﻣﺎذا ﺗَﺪرُﺳﻴﻦ؟:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ¿Qué estudias?
أﻧﺎ أدرُس اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ:ﺳَﻠﻤﺔ
Salmà: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe
ﻦ ﺗَﺪرُﺳﻴﻦ اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ؟
َ أﻳ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?
أﻧﺎ أدرُس اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﻣَﺪرَﺳﺔ:ﺳَﻠﻤﺔ
Salmà: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela
OBSERVA:
ﺖ ﺗَﺪرُﺳﻴﻦِ أﻧanti ta-drus-în tú (femenino) estudias
ﻣَﻦ هَﺬا؟
man hadzâ? ¿Quién es éste?
هَﺬا ﻳﻮﺳُﻒ
hadzâ Yûsuf Éste es Yûsuf
ﻣﺎذا ﻳَﺪرُس؟
mâdzâ yádrus? ¿Qué estudia (él)?
ه َﻮ ﻳَﺪرُس اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ
huwa yádrus al-‘arabía Él estudia árabe
ﻦ ﻳَﺪرُس اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ؟
َ أﻳ
áina yadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?
ه َﻮ ﻳَﺪرُس اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪرَﺳﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ
huwa yádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica
OBSERVA:
ه َﻮ ﻳَﺪرُسhuwa ya-drus él estudia
ﻣَﻦ َه ِﺬﻩِ؟
man hádzihi? ¿Quién es ésta?
َه ِﺬ ِﻩ ﺳَﻠﻤﺔ
hádzihi Salmà Ésta es Salmà
ﻣﺎذا ﺗَﺪرُس؟
mâdzâ tádrus? ¿Qué estudia (ella)?
ﻲ ﺗَﺪرُس اﻟ َﻌ َﺮﺑِﺔ
َه
hiya tádrus al-‘arabía Ella estudia árabe
ﻦ ﺗَﺪرُس اﻟ َﻌ َﺮﺑِﺔ؟
َ أﻳ
áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?
ﻲ ﺗَﺪرُس اﻟ َﻌ َﺮﺑِﺔ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪرَﺳﺔ اﻹﺳﻼﻣِﺔ
َه
hiya tádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica
OBSERVA:
ﻲ ﺗَﺪرُس َ هhiya ta-drus ella estudia
En árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del másculino del singular: درُس- ي
َ ya-
drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La conjugación del presente es del siguiente modo:
-- أﻧﺎ أana a---
--ت
َ أﻧﺘﺎanta ta---
ﻳﻦ--- ت َ ﺖِ أﻧanti ta---în,
-- ي
َ ه َﻮhuwa ya---
-- ت
َ ﻲ َ هhiya ta---
Ejemplo:
أﻧﺎ أدرُسana adrus
ﺖ ﺗَﺪرُسَ أﻧanta tadrus
ﺖ ﺗَﺪرُﺳﻴﻦِ أﻧanti tadrusîn
ه َﻮ ﻳَﺪرُسhuwa yadrus
ﻲ ﺗَﺪرُسَ هhiya tadrus
EL VERBO TENER
1. La partícula ‘ ﻋِﻨ َﺪinda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en francés tiene la expresión chez).
Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituye al verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por tanto no se
conjuga como los verbos normales):
أﻧﺎ ﻋِﻨ ِﺪana ‘indi yo tengo
كَ ﺖ ﻋِﻨ َﺪ َ أﻧanta ‘indaka tú tienes
كِ ﺖ ﻋِﻨ َﺪ ِ أﻧanti ‘indaki tú tienes
ه َﻮ ﻋِﻨ َﺪ ُﻩhuwa ‘indahu él tiene
ﻲ ﻋِﻨﺪَهﺎ َ هhiya ‘indahâ ella tiene
ﻦ ﻋِﻨﺪَﻧﺎ ُ ﻧَﺤnahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos
أﻧﺘُﻢ ﻋِﻨ َﺪآُﻢantum ‘indakum vosotros teneis
ﻦ ﻋِﻨ َﺪ ُآﻦﱠ أﻧ ُﺘ ﱠantunna ‘indakunna vosotras teneis
هُﻢ ﻋِﻨ َﺪهُﻢhum ‘indahum ellos tienen
ُهﻦﱠ ﻋِﻨ َﺪ ُهﻦﱠhunna ‘indahunna ellas tienen
ـﻨ ُﺘ َﻢ ﻋِﻨ َﺪآُﻤﺎantuma ‘indakumâ vosotros dos teneis
هُﻤﺎ ﻋِﻨ َﺪهُﻤﺎhumâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen
2. Ejemplo:
ﺳﻴّﺎرة؟
َ ك
َ ﻋِﻨ َﺪ
‘indaka sayyâra? ¿tienes coche?
ﺳﻴّﺎرة
َ ﻋِﻨ ِﺪ أﻧﺎ،َﻧﻌَﻢ
na‘am, ana ‘indi sayyâra sí, yo tengo coche
3. La partícula ﻋﻨ َﺪ ِ ‘inda se niega con la partícula negativa ﻣﺎmâ (los verbos normales se niegan con la partícula ﻻlâ:
أﻧﺎ ﻻ أدرﺛﺲana lâ adrus yo no estudio, etc.):
ﺳﻴّﺎرة
َ أﻧﺎ ﻣﺎ ﻋِﻨ ِﺪ،ﻻ
lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche
ﺴﻴﱠﺎرة
َ ﻋِﻨ َﺪ ُﻩ ﻣِﻔﺘﺎح اﻟ ه َﻮ ﻣﺎ
huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche
LECCIÓN 8
En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente en las personas del singular.
Recuerda: درُس-ي َ ya-drus, estudiar (realmente, درُس-ي َ ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en
árabe, los verbos se enuncian en la tercera persona masculina del singular)
أﻧﺎ أدرُسana a-drus yo estudio
ﺖ ﺗَﺪرُسَ أﻧanta ta-drus tú estudias
ﺖ ﺗَﺪرُﺳﻴﻦِ أﻧanti ta-drus-în tú (fem.) estudias
ه َﻮ ﻳَﺪرُسhuwa ya-drus él estudia
ﻲ ﺗَﺪرُسَ هhiya ta-drus ella estudia
RECUERDA el modelo:
-- أﻧﺎ أana a---
--ت
َ أﻧﺘﺎanta ta---
ﻳﻦ--- ت َ ﺖ
ِ أﻧanti ta---în
-- ي
َ ه َﻮhuwa ya---
-- ت
َ ﻲ َ هhiya ta---
LOS POSESIVOS
1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos. Ejemplo:
آِﺘﺎبkitâb libro
آِﺘﺎﺑﻲ: ي-
-i, mi: kitâbi mi libro
ﻚ
َ آِﺘﺎ ُﺑ:ك
َ (ُ)-
-(u)ka, tu (tuyo, de ti másculino): kitâbuka tu libro
ﻚ
ِ آِﺘﺎ ُﺑ:ك
ِ (ُ)-
-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro
آِﺘﺎ ُﺑ ُﻪ: ) ُ ( ُﻩ-
-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro
ِآ َﺘﺒُﻬﺎ: ) ُ ( هﺎ-
-(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro
آِﺘﺎﺑُﻨﺎ: ) ُ ( ﻧﺎ-
-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro
آِﺘﺎ ُﺑﻜُﻢ: ) ُ ( آُﻢ-
-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro
آِﺘﺎ ُﺑ ُﻜﻦﱠ: ) ُ ( ُآﻦﱠ-
-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro
آِﺘﺎ ُﺑﻬُﻢ: ) ُ ( هُﻢ-
-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro
آِﺘﺎ ُﺑ ُﻬﻦﱠ: ) ُ ( ُهﻦﱠ-
-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro
آِﺘﺎ ُﺑﻜُﻤﺎ: ) ُ ( آُﻤﺎ-
-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro
آِﺘﺎ ُﺑﻬُﻤﺎ: ) ُ ( هُﻤﺎ-
-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro
2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ ) (u), es para cuando la palabra sea sujeto de la frase. Si es complemento
directo se convierte en una ( َ ) (a), y si es complemento circunstancial se convierte en una ( ِ ) (i). En este último caso,
las terminaciones
،َ ) ُ ( ُهﻢ، ) ُ ( ُهﻦﱠ، ) ُ ( هُﻢ،ُ) ُ ( ﻩ
(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en
، ) ِ( هِﻤﺎ، ) ِ( ِهﻦﱠ، ) ِ( هِﻢ،ِ) ِ( ﻩ
(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente.
4. Otro ejemplo:
َوﻟَﺪwálad niño, hijo
َوﻟَﺪيwáladi mi hijo
ك
َ َو َﻟ ُﺪwáladuka tu hijo
ك
ِ َو َﻟ ُﺪwáladuki tu hijo (fem.)
َو َﻟ ُﺪ ُﻩwáladuhu su hijo
َو َﻟﺪُهﺎwáladuhâ su hijo (fem.)
َو َﻟﺪُﻧﺎwáladunâ nuestro hijo
َو َﻟ ُﺪآُﻢwáladukum vuestro hijo
َو َﻟ ُﺪ ُآﻦﱠwáladukunna vuestro hijo (fem.)
َو َﻟ ُﺪهُﻢwáladuhum su hijo
َو َﻟ ُﺪ ُهﻦﱠwáladuhunna su hijo (fem.)
َو َﻟ ُﺪآُﻤﺎwáladukumâ vuestro hijo (dual)
َو َﻟ ُﺪهُﻤﺎwáladuhumâ su hijo (dual)
LECCIÓN 9
OBSERVA:
ﻣَﻦ هَﺬا؟
man hadzâ? ¿quién es éste?
هَﺬا ﺻَﺪﻳﻘﻲ ﻳﻮﺳُﻒ
hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . ( ﺻَﺪﻳﻘﻲsadîq amigo )
ﻦ هﻮَ؟
َ أﻳ
áina huwa? ¿dónde está él?
ه َﻮ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪرَﺳﺔ
huwa fî l-mádrasa Él esta en la escuela
ﻣﺎذا ﻳَﻔﻌَﻞ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪرَﺳﺔ؟
mâdzâ yáf‘al fîl-mádrasa? ¿qué hace en la escuela?
ه َﻮ ﻳَﺪرُس
huwa yadrus él estudia
ﻣﺎذا ﻳَﺪرٌس؟
mâdzâ yadrus? ¿qué estudia?
ه َﻮ ﻳَﺪرُس اﻟﺘﺎرِﻳﺦ
huwa yadrus at-târîj él estudia historia (ﺗﺎرﻳِﺦ târîj historia)
EN FEMENINO:
ﻣَﻦ َه ِﺬﻩِ؟
man hádzihi? ¿quién es ésta?
َه ِﺬ ِﻩ ﺻَﺪﻳﻘَﺘﻲ ﺳَﻠﻤﺔ
hádzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà ( ﺻَﺪﻳﻘﺔsadîqa amiga)
ﻦ هﻲَ؟
َ أﻳ
áina hiya? ¿dónde está ella?
ﻲ ﻓﻲ اﻟﺠﺎ ِﻣﻌَﺔ؟
َه
hiya fîl-ÿâmi‘a ella está en la universidad
ﻣﺎذا ﺗَﻔﻌَﻞ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣِﻌﺔ؟
mâdzâ táf ‘al fîl-ÿâmi‘a? ¿qué hace en la universidad?
ﻲ ﺗَﺪرُس
َه
hiya tadrus ella estudia
ﻣﺎذا ﺗَﺪرُس؟
mâdzâ tadrus? ¿qué estudia?
ﻲ ﺗَﺪرُس اﻟﺤُﻘﻮق
َه
hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho ( ﺣُﻘﻮقhuqûq derecho)
OBSERVA:
ﺻَﺪﻳﻖsadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lección anterior):
ﺻَﺪﻳﻘُﻬﺎ،ُ ﺻَﺪﻳ ُﻘﻪ، ﺻَﺪﻳﻘُﻚ،ﺻَﺪﻳﻘﻲ
sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ
ﻦ
ﺻَﺪﻳ ُﻘ ُﻬ ﱠ، ﺻَﺪﻳ ُﻘﻬُﻢ، ﺻَﺪﻳ ُﻘ ُﻜﻦﱠ، ﺻَﺪﻳ ُﻘﻜُﻢ،ﺻَﺪﻳﻘُﻤﺎ
sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna
ﺻَﺪﻳ ُﻘﻬُﻤﺎ،ﺻَﺪﻳ ٌﻘﻜُﻤﺎ
sadîqukumâ, sadîquhumâ
EN FEMENINO:
ﺻَﺪﻳﻘﺔsadîqa amiga, con los posesivos:
ﺻَﺪﻳ َﻘﺘُﻬﺎ،ُ ﺻَﺪﻳ َﻘ ُﺘﻪ، ﺻَﺪﻳ َﻘﺘُﻚ،ﺻَﺪﻳﻘَﺘﻲ
sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ
ﺻَﺪﻳ َﻘ ُﺘ ُﻬﻦﱠ، ﺻَﺪﻳ َﻘ ُﺘﻬُﻢ، ﺻَﺪﻳ َﻘ ُﺘ ُﻜﻦﱠ، ﺻَﺪﻳ َﻘ ُﺘﻜُﻢ،ﺻَﺪﻳ َﻘﺘُﻨﺎ
sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna
ﺻَﺪﻳ َﻘ ُﺘﻬُﻤﺎ،ﺻَﺪﻳ َﻘ ُﺘﻜُﻤﺎ
sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ
EN PLURAL:
أﺻﺪِﻓﺎasdiqâ amigos, con los posesivos:
أﺻﺪِﻓﺎوهﺎ،ُ أﺻﺪِﻓﺎوة، أﺻﺪِﻓﺎوك،أﺻﺪِﻓﺎي
asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ
أﺻﺪِﻓﺎو ُهﻦﱠ، أﺻﺪِﻓﺎوهُﻢ، أﺻﺪِﻓﺎو ُآﻦﱠ، أﺻﺪِﻓﺎوآُﻢ،أﺻﺪِﻓﺎوﻧﺎ
asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna
أﺻﺪِﻓﺎوهُﻤﺎ،أﺻﺪِﻓﺎوآُﻤﺎ
asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ
EN FEMENINO PLURAL:
ﺻَﺪﻳﻘﺎتsadîqât amigas, con los posesivos:
ﺻَﺪﻳﻘﺎﺗُﻬﺎ،ُ ﺻَﺪﻳﻘﺎ ُﺗﻪ، ﺻَﺪﻳﻘﺎﺗُﻚ،ﺻَﺪﻳﻘﺎﺗﻲ
sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ
ﻦ
ﺻَﺪﻳﻘﺎﺗُﻬ ﱠ، ﺻَﺪﻳﻘﺎﺗُﻬﻢ, ﺻَﺪﻳﻘﺎ ُﺗ ُﻜﻦﱠ، ﺻَﺪﻳﻘﺎ ُﺗﻜُﻢ،ﺻَﺪﻳﻘﺎ ُﺗﻨّﺎ
sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna
ﺻَﺪﻳﻘﺎ ُﺗﻬُﻤﺎ،ﺻَﺪﻳﻘﺎﺗُﻤﺎ
sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ
OBSERVA:
هَﺬاhadzâ, este
َه ِﺬ ِةhádzihi, esta
هﺆُﻻ ِءhâulâi, estos/as
ﻚ
َ ذا ِﻟdzâlika, ese
ﻚ
َ ﺗِﻠtilka, esa
ﻚ
َ أُوﻻ ِﺋûlâika, esos/as
EJERCICIO:
هﺬا ﺻَﺪﻳﻘﻲ
hadzâ sadîqî este es mi amigo
هﺬا ﺻَﺪﻳﻘُﻚ
hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continúa
...َه ِﺬ ِﻩ ﺻَﺪﻳﻘَﺘﻲ؛
hádzihi sadîqatî esta es mi amiga
...هﺎوﻻ ِء أﺻﺪِﻗﺎي؛
hâulâi asdiqâî estos son mis amigos
هﺎوﻻ ِء ﺻَﺪﻳﻘﺎﺗﻲ
hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas
...ﻚ ﺻَﺪﻳﻘﻲ؛
َ ذا ِﻟ
dzâlika sadîqî ese es mi amigo
ﻚ ﺻَﺪﻳﻘَﺘﻲ
َ ﺗِﻠ
tilka sadîqatî esa es mi amiga
ئ
ِ أُوﻻﺋِﻚ أﺻﺪِﻗﺎ
ûlâika asdiqâî esos son mis amigos
أُوﻻﺋِﻚ ﺻَﺪﻳﻘﺎﺗﻲ
ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas
هَﺬا أﺧﻲ
hadza ajî éste es mi hermano (خ
َ أaj hermano )
ه َﻮ ﻳَﻌﻤَﻞ ﻓﻲ ﻣَﺼﻨَﻊ
huwa ya‘mal fî másna‘ él trabaja en una fábrica ( ﻣَﺴﻨَﻊmásna‘ fábrica, taller )
َه ِﺬ ِﻩ أُﺧﺘﻲ
hádzihi ujti ésta es mi hermana ( أُﺧﺖujt hermana )
ﻲ ﺗَﻌﻤَﻞ ﻓﻲ ﻣُﺴﺘَﺸﻔﻰ
َه
hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital (ﻣُﺴﺘَﺸﻔﻰ mustashfà hospital )
هَﺬا أﺑﻲ
hadza abî éste es mi padre ( أبab padre )
ه َﻮ ﻻ ﻳَﻌﻤَﻞ
huwa lâ ya‘mal él no trabaja
ه َﻮ ﻓﻲ ﻋُﻄﻠﺔ
huwa fî ‘utla él está de vacaciones (‘ ﻋُﻄﻠﺔutla vacaciones )
َه ِﺬ ِﻩ ُأﻣّﻲ
hádzihi ummî ésta es mi madre (ّ ُأمumm madre )
ﻲ ﻻ َﺗ َﻌﻤَﻞ
َ ِه
hiya lâ ta‘mal ella no trabaja
ﺳﻔَﺮ
َ ﻲ ﻓﻲ
َه
hiya fî sáfar ella está de viaje (ﺳﻔَﺮ
َ sáfar viaje )
أﺧﻲ؛ أﺧﻮك؛ أﺣﻮﻩُ؛:أخ
aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra أخaj la vocal de unión con los posesivos es una
ُوû)
, اُﺧﺘُﻚ,أُﺧﺖ؛ أُﺧﺘﻲ
ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc.
إﺧﻮان؛ إﺧﻮاﻧﻲ؛ إﺧﻮاﻧُﻚ؛
ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc.
، أﺧَﻮاﺗُﻚ،أﺧَﻮات؛ أﺧَﻮاﺗﻲ
ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc.
Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana, hermanos, hermanas:
...، هَﺬا أﺧﻮك،هَﺬا أﺧﻲ
hadzâ ajî; hadzâ ajûk,...
...، َه ِﺬ ِﻩ أُﺧﺘُﻚ،َه ِﺬ ِﻩ أُﺧﺘﻲ
hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...
...، هﺆُﻻ ِء إﺧﻮاﻧُﻚ،هﺆُﻻ ِء إﺧﻮاﻧﻲ
hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,...
...، هﺎوﻻ ِء أﺧَﻮاﺗُﻚ،هﺎوﻻ ِء أﺧَﻮاﺗﻲ
hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,...
...،ﻚ أﺧﻮك
َ َذ ِﻟ،ﻚ أﺧﻲ
َ ذا ِﻟ
dzâlika ajî, dzâlika ajûk,...
...،ﻚ أُﺧﺘُﻚ
َ ﺗِﻠ،ﻚ أُﺧﺘُﻲ
َ ﺗِﻠ
tilka ujtuî, tilka ujtuk,...
...،ﻚ إﺧﻮاﻧُﻚ
َ أُوﻻﻳ،ﻚ إﺧﻮاﻧﻲ
َ أُوﻻ ِﺋ
ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,...
...،ﻚ أﺧَﻮاﺗُﻚ
َ أُوﻻﻳ،ﻚ أﺧَﻮاﺗﻲ
َ أُوﻻﻳ
ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,...
OBSERVA:
ﻦ ﺗَﺬهَﺐ؟
َ إﻟﻰ أﻳ
ilà áina tádzhab? ¿a dónde vas (tú masc.)? ( إﻟﻰilà a, hacia) ( ﻳَﺬهَﺐya-dzhab ir)
أﻧﺎ أذهَﺐ إﻟﻰ اﻟﺴﻴﻨِﻤﺎ
ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine (ﺳﻴﻨِﻤﺎ sînimâ cine)
ﻦ ﻳَﺬهَﺐ ﻳﻮﺳُﻒ؟
َ إﻟﻰ أﻳ
ilà áina yádzhab Yûsuf? ¿a dónde va Yusuf?
ه َﻮ ﻳَﺬهَﺐ إﻟﻲ اﻟﻤَﺴﺮَح
huwa yadzhab ilà l-másrah él va al teatro (ﻣَﺴﺮَح másrah teatro)
ﻦ ﺗَﺬهَﺒﻴﻦ؟
َ إﻟﻰ أﻳ
ilâ áina tadzhabîn? ¿a dónde vas (tú fem.)?
أﻧﺎ أذهَﺐ أﻟﻰ اﻟﺤَﺪﻳﻘﺔ
ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque (ﺣَﺪﻳﻘﺔ hadîqa parque)
ﻦ ﺗَﺬهَﺐ؟
َ إﻟﻰ أﻳ
ilà áina tadzhab ¿a dónde va (ella)?
ﻲ ﺗَﺬهَﺐ إﻟﻰ اﻟﻤَﻜﺘَﺒﺔ
َه
hiya tadzhab ilà l-máktaba ella va a la biblioteca (librería)
Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas:
ﻣَﻜﺘَﺐmáktab oficina
ﻋﻤَﻞ
َ ‘ámal trabajo
ﺳﻮقsûq mercado
ﻓُﻨﺪُقfúnduq hotel
ﻣَﻄﻌَﻢmát‘am restaurante
ﻣَﺼﺮِفmásrif banco
ﻧﺎديnâdî club
ﺳِﻔﺎرsifâra embajada
ﻣَﻄﺎرmatâr aeropuerto
ﻣﻴﻨﺎءmînâ puerto
ﻗَﺮﻳَﺔqária pueblo
رﻳﻒrîf campo
Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular, por lo que la ي
َ - ya- inicial se pierde a la
hora de conjugar:
...، ه َﻮ َﻳﻜُﻞ،ﺖ َﺗﻜُﻠﻴﻦ
ِ أﻧ،ﺖ َﺗﻜُﻞ
َ أﻧ،أﻧﺎ أآُﻞ
ana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,...
2. Las mismas observaciones respecto a la declinación deben ser tenidas en cuenta aquí.
3. Otro ejemplo:
ﻣَﺪﻳﻨﺔmadîna ciudad
ﻣَﺪﻳﻨَﺘﻲmadînati mi ciudad
ﻚ
َ ﻣَﺪﻳ َﻨ ُﺘmadînatuka tu ciudad
ﻚ
ِ ﻣَﺪﻳ َﻨ ُﺘmadînatuki tu ciudad
ﻣَﺪﻳ َﻨ ُﺘ ُﻪmadînatuhu su ciudad
ﻣَﺪﻳ َﻨﺘُﻬﺎmadînatuhâ su ciudad
ﻣَﺪﻳ َﻨﺘُﻨﺎmadînatunâ nuestra ciudad
ﻣَﺪﻳ َﻨ ُﺘﻜُﻢmadînatukum vuestra ciudad
ﻣَﺪﻳ َﻨ ُﺘ ُﻜﻦﱠmadînatukunna vuestra ciudad
ﻣَﺪﻳ َﻨ ُﺘﻬُﻢmadînatuhum su ciudad
ﻣَﺪﻳ َﻨ ُﺘ ُﻬﻦﱠmadînatuhunna su ciudad
ﻣَﺪﻳ َﻨ ُﺘﻜُﻤﺎmadînatukumâ vuestra ciudad
ﻣَﺪﻳ َﻨ ُﺘﻬُﻤﺎmadînatuhumâ su ciudad
LECCIÓN 10
En árabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ﻳﺎyâ, ¡oh!, para llamar la atención de alguien.
هَﻞ َﺗ َﻌﺮِف هَﺬا اﻟﻄ َﺎﻟِﺐ؟:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? ¿Acaso conoces a este estudiante?
هَﺬا أﺣﻤَﺪ،ُ أﻋ ِﺮ ُﻓﻪ، َﻧﻌَﻢ:إﺳﻤَﻌﻴﻞ
Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad Sí, lo conozco, éste es Ahmad
Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también con los verbos, pasando a ser pronombre:
ﻋ ِﺮ ُﻓ ُﻪ
َ إ،ﻋﺮِف
َأ
a‘rif, yo conozco a‘rif-uhu, yo lo conozco.
OBSERVA:
OBSERVA:
هَﻞ ﻳَﻠﻌَﺐ ُآﺮَة اﻟ َﻘ َﺪم؟:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam? ¿acaso él juega al fútbol?
ه َﻮ ﻻﻋِﺐ ﻣُﻤﺘﺎز، َﻧﻌَﻢ:إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ
Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç sí, él es un jugador excelente
REPASA:
ﻳﺎ إﺳﻤﺎﻋﻴِﻞ، ﺻَﺒﺎح اﻟﺨَﻴﺮ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl
ﺳﻒ
ُ ﻳﺎ ﻳﻮ، ﺻَﺒﺎح اﻟﻨﻮر:إﺳﻤﺎﻋﻴِﻞ
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf
هَﻞ ﺗَﻌﺮِف هَﺬا اﻟﻄ َﺎﻟِﺐ؟:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib?
هَﺬا أﺣﻤَﺪ،ُ أﻋ ِﺮ ُﻓﻪ، َﻧﻌَﻢ:إﺳﻤﺎﻋﻴِﻞ
Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad
ه َﻮ ﻃﺎﻟِﺐ ﺟَﺪﻳﺪ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪرَﺳﺔ؟:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa?
ه َﻮ ﻃﺎﻟِﺐ ﺟَﺪﻳﺪ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪرَﺳﺔ، َﻧﻌَﻢ:إﺳﻤﺎﻋﻴِﻞ
Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa
ﻣَﺘﻰ ﺟﺎء إﻟﻰ اﻟﻤَﺪرَﺳﺔ؟:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa?
ﺟﺎء ﻗَﺒ َﻞ ﺷَﻬﺮ:إﺳﻤﺎﻋﻴِﻞ
Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr
هَﻞ ﻳَﻠﻌَﺐ ُآﺮَة اﻟ َﻘﺪَم؟:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam?
ه َﻮ ﻻﻋِﺐ ﻣُﻤﺘﺎز، َﻧﻌَﻢ:إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ
Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç
LOS DEMOSTRATIVOS
4. Como pronombres, no van seguidos de artículo. Si el complemento lleva artículo se suele separar con el uso de un
pronombre personal:
هَﺬا آِﺘﺎب
hadzâ kitâb éste (o esto) es un libro
هَﺬا ه َﻮ اﻟﻜِﺘﺎب
hadzâ huwa l-kitâb éste es el libro (éste, él es el libro)
ﻚ ﻣَﺪﻳﻨﺔ
َ ﺗِﻠ
tilka madîna ésa es una ciudad
ﻲ اﻟﻤَﺪﻳﻨﺔ
َ ﻚه
ِ ﺗَﻠ
tilka hiya l-madîna ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad)
LECCIÓN 11
Al no existir los infinitivos, en árabe los verbos se enuncian en tercera persona masculina singular del pasado y
del presente:
ﻳَﺪرُس- س
َ َد َر
dárasa-yádrus es el verbo estudiar, pero al enunciarlo en realidad estamos diciendo: (él) estudió س
َ َد َرdárasa / (él)
estudia ﻳَﺪرُسyádrus.
ت
ُ - - أﻧﺎana - - -tu
ت
َ ---ﺖ َ أﻧanta - - -ta
ت
ِ --ﺖ ِ أﻧanti - - -ti
-َ - - ه َﻮhuwa - - -a
َت- - - ﻲَ هhiya - - -at
Ejemplo:
ت
ُ -أﻧﺎ َدرَس
ana daras-tu yo estudié (o he estudiado)
ت
َ -ﺖ َدرَس
َ أﻧ
anta daras-ta tú estudiaste (o has estudiado);
ت
ِ -ﺖ َدرَس
ِ أﻧ
anti daras-ti tú (fem.) estudiaste (o has estudiado);
َ -ه َﻮ َدرَس
huwa daras-a él estudió (o ha estudiado);
َت-ﻲ َدرَس
َه
hiya daras-at ella estudió (o ha estudiado).
Ahora debemos conjugar el pasado, que está en la primera parte del enunciado, al que debemos quitar primero la َ - –a
final (por tanto, َآﺘَﺐkátab):
ﺖ
ُ أﻧﺎ َآﺘَﺒana katabtu (yo escribí o he escrito)
ﺖ
َ ﺖ َآﺘَﺒ َ أﻧanta katabta
ﺖ
ِ ﺖ َآﺘَﺒ ِ أﻧanti katabti
ﺐ
َ ه َﻮ َآ َﺘhuwa kataba
ﻲ َآﺘَﺒﺖ َ هhiya katabt.
Traduce al árabe:
¿Quién ha entrado? Ha entrado el director. ¿Con quién ha entrado? Ha entrado con un maestro nuevo. ¿Qué ha dicho el
director? Ha dicho: as-salâmu ‘aláikum. ¿Cuándo se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los
estudiantes cuando ha entrado el director. ¿Por qué (limâdzâ) se han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie
los estudiantes porque (lianna) ha entrado el director. ¿Cuál es el nombre del nuevo maestro de lengua árabe? Su nombre
es Hásan. ¿De dónde es él? Él es de Egipto. ¿Él es egipcio? Sí, él es egipcio. ¿Cuándo ha venido de Egipto? Ha venido de
Egipto hace un mes. ¿Cuándo se sentaron los estudiantes? Los estudiantes se sentaron cuando salió el director del aula.
¿Qué dijo Hásan? Hásan dijo: “la lengua árabe son cuatro sesiones a la semana y la sesión de hoy es lectura”.
Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie, sentarse.
3. Los pronombres relativos sólo se usan si la palabra a la que se refieren lleva artículo. En caso contrario no se ponen:
َوﻟَﺪ ﻳَﺪرُس
wálad yadrus un niño que (el cual) estudia
ﺑِﻨﺖ ﺗَﺪرُس
bint tadrus una niña que (la cual) estudia
أوﻻد ﻳَﺪرُﺳﻮن
awlâd yadrusûn unos niños que (los cuales) estudian
ﻦ
َ ﺑَﻨﺎت ﻳَﺪرُﺳ
banât yadrusna unas niñas que (las cuales) estudian
LECCIÓN 12
OBSERVA:
La palabra ﻗﺎدِمqâdim es un participio activo que significa venidero, el que viene, procedente (no hay que confundirla con
ﻗَﺪﻳﻢqadîm antiguo, lo contrario de ﺟَﺪﻳﺪÿadîd nuevo). Ejemplo:
أﻧﺎ ﻗﺎدِم ِﻣﻦ ﺑَﻴﺘﻲ
ana qâdim min bait-î yo vengo (yo soy venidero) de mi casa
Lo mismo ocurre con ذاهِﺐdzâhib el que va, participio activo del verbo ﻳَﺬهَﺐ-ﺐ
َ َذ َهdzáhaba-yádzhab ir.
أﻧﺎ ذاهِﺐ إﻟﻰ ﺑَﻴﺘﻲ
ana dzâhib ilà bait-î yo voy (yo soy el que va) a mi casa
que es lo mismo que decir
أﻧﺎ أذهَﺐ إﻟﻰ ﺑَﻴﺘﻲ
ana adzhab ilà bait-î yo voy a mi casa.
OTRO EJEMPLO
ﻣُﺴﺎﻓِﺮmusâfir viajero, del verbo ﻳُﺴﺎﻓِﺮ- ﺳﺎ َﻓ َﺮsâfara-yusâfir viajar, ir de viaje:
أﻧﺎ ﻣُﺴﺎﻓِﺮ إﻟﻰ اﻟﻤَﻐﺮِب
ana musâfir ilà l-Mágrib yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos
Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo en presente. No se conjugan, pero sí
tienen masculino y femenino, singular y plural:
ذاهِﺒﺎت؛،( ) ذاهِﺒﻴﻦ، ذاهِﺒﻮن،َ ذا ِهﺐ، ذاهِﺐ، ﻗﺎدِﻣﺎت،( ﻗﺎدِﻣﻮن ) ﻗﺎدِﻣﻴﻦ،َ ﻗﺎ ِدم،ﻗﺎدِم
qâdim, qâdima, qâdimûn (o qâdimîn), qâdimât; dzâhib, dzâhiba, dzâhibûn (o dzâhibîn), dzâhibât;
. ﻣُﺴﺎﻓِﺮات,( ) ﻣُﺴﺎﻓِﺮﻳﻦ، ﻣُﺴﺎﻓِﺮون،َ ﻣُﺴﺎ ِﻓﺮ،ﻣُﺴﺎﻓِﺮ
musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât.
Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî sh-shâri‘ ( ﻳَﻠﺘَﻘﻲ- إﻟﺘَﻘﺎiltaqâ-yaltaqî encontrarse; ﺷﺎرعshâri‘ calle).
Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl yahmil haqîba áidan ( ﻳَﺤﻤِﻞ- ﻞ َ ﺣ َﻤ
َ hámala-yáhmil cargar, llevar; ﺣَﻘﻴﺒﺔ haqîba
maleta; أﻳﻀ ًﺎáidan también)
ﻳﺎ إﺳﻤﺎﻋﻴِﻞ،ﻋﻠَﻴﻜُﻢ
َ اﻟﺴﻼ ُم:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum, yâ Ismâ‘îl
ﻳﺎ ﻳﻮﺳُﻒ،ﻋﻠَﻴﻜُﻢ اﻟﺴَﻼم
َ َو:إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ
Ismâ‘îl: wa ‘aláikum as-salâm, yâ Yûsuf
ﺖ ﻗﺎدِم؟
َ ﻦ أﻧ
َ ﻣِﻦ أﻳ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: min áina anta qâdim?
ﺖ ﻗﺎدِم؟
َ ﻦ أﻧ
َ ﻣِﻦ أﻳ,ﺖ
َ ﺤﻄﱠﺔ؛ َو أﻧ
َ أﻧﺎ ﻗﺎدَم ﻣِﻦ اﻟ َﻤ:إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ
Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estación); wa ánta, min áina anta qâdim?
ﺖ ذاهِﺐ؟
َ ﻦ أﻧ
َ أﻧﺎ ﻗﺎدِم ﻣِﻦ اﻟﻤﻴﻨﺎء؛ إﻟﻰ أﻳ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà áina anta dzâhib?
ﺖ ذاهِﺐ؟
َ ﻦ أﻧ
َ إﻟﻰ أﻳ,ﺖ
َ أﻧﺎ ذاهِﺐ إﻟﻰ اﻟﻤَﻄﺎر؛ َو أﻧ:إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ
Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà áina anta dzâhib?
ﺖ ﻣُﺴﺎﻓِﺮ؟
َ ﻦ أﻧ
َ أﻧﺎ َذهِﺐ إﻟﻰ اﻟﻤَﻄﺎر أﻳﻀﺎً؛ إﻟﻰ أﻳ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr áidan; ilà áina anta musâfir?
ﺖ ﻣُﺴﺎﻓِﺮ؟
َ ﻦ أﻧ
َ إﻟﻰ أﻳ،َ أﻧﺎ ﻣُﺴﺎﻓِﺮ إﻟﻰ َﻣﻜﱠﺔ؛ وَأﻧﺖ:إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ
Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà áina anta musâfir?
أﻧﺎ ﻣُﺴﺎﻓِﺮ إﻟﻰ َﻣﻜﱠﺔ أﻳﻀ ًﺎ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: ana musâfir ilà Makka áidan
RESPONDE:
ﻦ إﻟﺘَﻘﻰ ﻳﻮﺳُﻒ َﻣ َﻊ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ؟
َ أﻳ
áina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl?
ﻣﺎذا ﻳَﺤﻤِﻞ ﻳﻮﺳُﻒ؟
mâdzâ yáhmil Yûsuf?
ﻣﺎذا ﻳَﺤﻤِﻞ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ؟
mâdzâ yáhmil Ismâ‘îl?
ﻦ ﻳﻮﺳُﻒ ﻗﺎدِم؟
ِ ﻣِﻦ أﻳ
min áina Yûsuf qâdim?
ﻦ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻗﺎدِم؟
َ ﻣِﻦ أﻳ
min áina Ismâ‘îl qâdim?
ﻦ ﻳﻮﺳُﻒ ذاهِﺐ؟
َ إﻟﻰ أﻳ
ilâ áina Yûsuf dzâhib?
ﻦ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ذاهِﺐ؟
َ إﻟﻰ أﻳ
ilâ áina Ismâ‘îl dzâhib?
ﻦ ﻳﻮﺳُﻒ ﻣُﺴﺎﻗِﺮ؟
َ إﻟﻰ أﻳ
ilà áina Yusuf musâfir?
ﻦ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻣُﺴﺎﻓِﺮ؟
َ إﻟﻰ أﻳ
ilâ áina Ismâ‘îl musâfir?
RECUERDA: para decir ¿de dónde vienes?, en árabe tienes que decir ¿de dónde tú eres venidero?; para decir, ¿a dónde
vas? tienes que decir ¿hacia dónde tú eres el que va? Así:
ﺖ ﻗﺎدِم؟
َ ﻦ أﻧ
َ ﻣِﻦ أﻳ
min áina anta qâdim?
ﺖ ذاهِﺐ
َ ﻦ أﻧ
َ إﻟﻰ أﻳ
ilà áina anta dzâhib
Y en femenino:
ﺖ ﻗﺎدِﻣﺔ؟
ِ ﻦ أﻧ
َ ﻣِﻦ أﻳ
min áina anti qâdima?
ﺖ ذاهِﺒﺔ؟
ِ ﻦ أﻧ
َ إﻟﻰ أﻳ
ilà áina anti dzâhiba?
OBSERVA:
LEE:
ﻳﺎ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ؟،ﺳﺘَﺒﻘﻰ ﻓﻲ َﻣﻜﱠﺔ
َ آَﻢ ﻳَﻮم:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: kam yáum sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl?
ﺳﺘَﺒﻘﻰ ﻓﻲ َﻣﻜﱠﺔ؟
َ آَﻢ ﻳَﻮم,ﺖ
َ أﻧﺎ ﺳَﺄﺑﻘﻰ ﻓﻲ َﻣﻜﱠﺔ ﺛَﻤﺎﻧﻴﺔ أﻳﱠﺎم ﺗَﻘﺮﻳﺒﺎً؛ َو أﻧ:إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ
Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (días, plural de ﻳَﻮمyáum día) taqrîban; wa anta, kam yáum sa-
tabqà fî Makka?
أﻧﺎ ﺳَﺄﺑﻘﻰ ﻓﻲ َﻣﻜﱠﺔ أﺷﺮ أﻳّﺎم ﺗَﻘﺮﻳﺒ ًﺎ:ﻳﻮﺳُﻒ
Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘áshra ayyâm taqrîban
REPASA:
.ﺳﻴَﺒﻘﻰ ﻓﻲ َﻣﻜﱠﺔ أَﺷ َﺮ أﻳّﺎم ﺗَﻘﺮﻳﺒ ًﺎ
َ ﻳﻮﺳُﻒ ﻗﺎدﻳﻢ ﻣِﻦ اﻟﻤﻴﻨﺎء؛ه َﻮ ذَاهِﺐ إﻟﻰ اﻟﻤَﻄﺎر؛ ه َﻮ ﻣُﺴﺎﻓِﺮ إﻟﻰ َﻣﻜﱠﺔ؛ ه َﻮ
Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqâ fî Makka ‘ashra
ayyâm taqrîban
.ﺳﻴَﺒﻘﻰ ﻓﻲ َﻣﻜﱠﺔ ﺛَﻤﺎﻧﻴﺔ ﻋﻴﱠﺮة ﺗَﻘﺮﻳﺒ ًﺎ
َ ﺤﻄﱠﺔ؛ ه َﻮ ذَاهِﺐ إﻟﻰ اﻟﻤَﻄﺎر أﻳﻀﺎً؛ ه َﻮ ﻣُﺴﺎﻓِﺮ إﻟﻰ َﻣﻜﱠﺔ؛ ه َﻮ
َ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻗﺎدِم ﻣِﻦ اﻟ َﻤ
Ismâ‘îl qâdim min al-mahatta; huwa dzâhib ilà l-matâr áidan; huwa musâfir ilà Makka; huwa sa-yabqà fî Makka
zamânia ayyâm taqrîban
EL DUAL
1. En árabe existen tres números: el singular, el dual y el plural.
2. El dual se forma añadiendo al singular la terminación ن ِ ا- -âni cuando la palabra sea sujeto de la frase, y la
terminación ﻦِ َﻳ- -áini si no es sujeto de la frase:
ن
ِ ا- -âni para el sujeto
ﻦ
ِ َﻳ- -áini en los demás casos
3. Ejemplos:
آِﺘﺎبkitâb libro
ﻦ
ِ آِﺘﺎﺑَﻴ- ن
ِ آِﺘﺎﻧﺎkitâbâni o kitâbáini dos libros
َوﻟَﺪwálad niño, hijo
ﻦ
ِ ن َو َﻟﺪَﻳ
ِ َوﻟَﺪاwaladâni o waladáini dos niños o dos hijos
4. Si la palabra es femenina (y si acaba en َ - -a), las terminaciones son las mismas precedidas de una ت- -t:
ن
ِ ﺗﺎ- -tâni para el sujeto
ﻦ
ِ ﺗَﻴ- -táini en los demás casos
5. Ejemplos:
ﻣَﺪرَﺳﺔmadrasa escuela
ن
ِ ﻦ–ﻣَﺪ َرﺳَﺘﺎ ِ ﺳﺘَﻴ
َ ﻣَﺪ َرmadrasatâni o madrasatáini dos escuelas
ﻣَﺪﻳﻨﺔmadîna ciudad
ﻦ
ِ ن َﻣ ِﺪ َﻧﺘَﻴ
ِ ﻣَﺪﻳﻨَﺘﺎmadînatâni o madinatáini dos ciudades
6. Si un dual es la primera palabra de una construcción de genitivo, pierde la terminación ن ِ - -ni:
ﻣَﺪ َرﺳَﺘﺎ اﻟﻤَﺪﻳﻨﺔmadrasatâ l-madîna las dos escuelas de la ciudad
ﺳﺘَﻲ اﻟﻤَﺪﻳﻨﺔَ س ﻓﻲ ﻣَﺪ َر
َ اﻟ َﻮﻟَﺪ َد َرal-wálad darasa fî madrasatai l-madîna el niño estudió en las dos escuela de la ciudad
LECCIÓN 13
APRENDE:
ﻣﺎMâ cuâl?
‘ ﻋﺎﺻِﻤﺔÂsima capital
ﻣﺎ ﻋﺎﺻِﻤﺔ اﻟﻤَﻐﺮِب؟
Mâ ‘âsima(t al-Mágrib?
ﺻﻤِﻂ اﻟﻤَﻐﺮِب اﻟﺮِﺑﺎط؟
ِ ﻋﺎ
‘âsimat al-Mágrib ar-Ribât
ﺻﻤِﻂ اﻟﺴﻮرﻳﺔ؟
ِ ﻣﺎ ﻋﺎ
Mâ ‘âsimat Sûriâ?
ﺻﻤَﻂ ﺳﻮرﻳﺔ ِدﻣَﺸﻖ
ِ ﻋﺎ
‘âsimat Sûriâ Dimashq
ﺻﻤَﻂ اﻟﻌِﺮاق؟
ِ ﻣﺎ ﻋﺎ
Mâ ‘âsimat al-‘Irâq?
ﺻﻤَﺖ اﻟﻌِﺮاق ﺑَﻐﺪَاد
ِ ﻋﺎ
‘âsimat al-‘Îrâq Bagdâd
EL PLURAL
4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por ُم- mu- y los gentilicios.
5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminación ن َ - -na cuando son la primera parte de una
construcción de genitivo:
ُﻣ َﺪرﱢﺳﻮا اﻟﻤَﺪﻳﻨﺔmudarrisû l-madîna los maestros de la ciudad
ه َﻮ َﻣ َﻊ ُﻣ َﺪرﱢﺳﻲ اﻟ َﻤﺪﻳﻨﺔhuwa ma‘a mudarrisî l-madîna él está con los maestros de la ciudad
6. El plural femenino se forma, por lo general, añadiendo la terminación ات- -ât al singular:
ُﻣ َﺪرﱢﺳﺔmudárrisa maestra
ُﻣ َﺪرﱢﺳﺎتmudarrisât maestras
LECCIÓN 14
ﺻَﺒﺎح اﻟﺨَﻴﺮ
sabâh al-jáir buenos días
ﻣَﺴﺎ اﻟﺨَﻴﺮ
masâ al-jáir buenas tardes
La expresión ِﻟﻤَﻦli-man? significa ¿para quién es...? o ¿de quién es...? En esta lección la vamos a estudiar con el
significado ¿de quién es tal cosa? Ejemplo:
ِﻟﻤَﻦ اﻟﻜِﺘﺎب؟
li-man al-kitâb? ¿de quién es el libro?
اﻟ ِﻜﺘَﺎب ﻷِﺣﻤَﺪ
al-kitâb li-Áhmad el libro es de Ahmad
Preguntas:
ِﻟﻤَﻦ اﻟﺼﻮرة؟
li-man as-sûra?
ﻣﺎذا ﻳَﻔﻌﻞ َوﻟِﺪ أﺣﻤَﺪ؟
mâdzâ yáf‘âl wâlid Áhmad?
ﻦ واﻟِﺪة أﺣﻤَﺪ؟
َ أﻳ
áina wâlida(t) Áhmad?
ﻣﺎذا ﺗَﻔﻌَﻞ وا ِﻟﺪَة أﺣﻤَﺪ ﻓﻲ اﻟﺤَﺪﻳﻘﺔ؟
mâdzâ táf‘al wâlida(t) Áhmad fî l-hadîqa?
ﻣَﻦ اﻟﻠ َﺬّي َﻳﺘَﻨﺎوَل اﻟﻘَﻬﻮة؟
man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?
ﺟﺪّة أﺣﻤَﺪ؟
َ ﻣﺎذا ﺗَﻔﻌَﻞ
mâdzâ táf‘al ÿadda(t) Áhmad?
Posesivos:
‘ ﻋﺎﺋِﻠﺔâila familia
‘ ﻋﺎ ِﺋﻠَﺘﻲâilatî mi familia
‘ ﻋﺎ ِﺋ َﻠﺘُﻚâilatuk tu familia
‘ ﻋﺎ ِﺋ َﻠ ُﺘ ُﻪâilatuhu su familia
‘ ﻋ َﺎ ِﺋ َﻠﺘُﻬﺎâilatuhâ su familia (de ella)
واﻟِﺪwâlid padre
واﻟِﺪيwâlidî
وا ِﻟﺪُكwâliduk
وا ِﻟ ُﺪ ُﻩwâliduhu
وا ِﻟﺪُهﺎwâliduhâ
أخaj hermano
أﺧﻲajî
أﺧﻮكajûk
أﺧﻮ ُﻩajûhu
أﺧﻮ َﻩajûha
ﻳَﻐﺴِﻞ-ﺴ َﻞ
َ ﻏ
َ gásala-yágsil lavar
En pasado:
ﺖُ ﻏﺴَﻠَ أﻧﺎana gasaltu
ﺖَ ﻏﺴَﻠَ ﺖ َ أﻧanta gasalta
ﺖِ ﻏﺴَﻠَ ﺖ ِ أﻧanti gasalti
ﺴ َﻞ
َ ﻏَ ه َﻮhuwa gásala
ﺴﻠَﺖَ ﻏ
َ ﻲ َ هhiya gásalat
En presente:
أﻧﺎ أﻏﺴِﻞana agsil
ﺖ ﺗَﻐﺴِﻞَ أﻧanta tagsil
ﺖ ﺗَﻐﺴِﻠﻴﻦِ أﻧanti tagsilîn
ه َﻮ ﻳَﻐﺴِﻞhuwa yagsil
ﻲ ﺗَﻐﺴِﻞَ هhiya tagsil
ُﻳ َﻨﻈﱢﻒ-ﻒ
َ ﻈ
َﻧ ﱠnázzafa-yunázzif limpiar
En pasado:
ﺖ
ُ أﻧﺎ َﻧﻈﱠﻔana nazzaftu
ﺖ
َ ﺖ َﻧﻈﱠﻔَ أﻧanta nazzafta
ﺖ
ِ ﺖ َﻧﻈﱠﻔِ أﻧanti nazzafti
ﻒ
َ ﻈ
ه َﻮ َﻧ ﱠhuwa názzafa
ﻈﻔَﺖﻲ َﻧ ﱠ
َ هhiya názzafat
En presente
أﻧﺎ ُأ َﻧﻈﱢﻒana unázzif
ﺖ ُﺗ َﻨﻈﱢﻒَ أﻧanta tunazzif
ﺖ ُﺗ َﻨﻈﱠﻔﻴﻦِ أﻧanti tunazzifîn
ه َﻮ ُﻳ َﻨﻈﱢﻒhuwa yunazzif
ﻲ ُﺗ َﻨﻈﱢﻒَ هhiya tunazzif
En pasado:
ﺖُ أﻧﺎ ﺗَﻨﺎوَﻟana tanâwaltu
ﺖَ ﺖ ﺗَﻨﺎوَﻟ َ أﻧanta tanâwalta
ﺖِ ﺖ ﺗَﻨﺎوَﻟ ِ أﻧanti tanâwalti
ه َﻮ ﺗَﻨﺎ َو َلhuwa tanâwala
ﻲ ﺗَﻨﺎ َوﻟَﺖ َ هhiya tanâwalat
En presente:
أﻧﺎ أﺗَﻨﺎوَلana atanâwal
ﺖ َﺗﺘَﻨﺎوَلَ أﻧanta tatanâwal
ﺖ َﺗﺘَﻨﺎوَﻟﻴﻦِ أﻧanti tatanâwalîn
ه َﻮ َﻳﺘَﻨﺎوَلhuwa yatanâwal
ﻲ َﺗﺘَﻨﺎوَلَ هhiya tatanâwal
Observa:
ﺻﻮرةsûra foto
‘ ﻋﺎﺋِﻠﺔâila familia
ِﻟﻤَﻦ َه ِﺬ ِﻩ اﻟﺼﻮرة؟ ه ِﺬ ِﻩ اﻟﺼﻮرﻩ ﻟِﻌﺎ ِﺋﻠَﺘﻲ
li-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra li-‘âilatî
¿De quién es esta foto? Esta foto es de mi familia
َﻗﻠَﻢqálam lápiz
واﻟِﺪwâlid padre
ِﻟﻤَﻦ هﺎذا اﻟ َﻘﻠَﻢ؟ هﺎذا اﻟ َﻘﻠَﻢ ﻟِﻮاﻟِﺪي
li-man hâdzâ l-qálam? hâdzâ l-qálam li-wâlidî
آِﺘﺎبkitâb libro
أخaj hermano
ِﻟﻤَﻦ هﺎذا اﻟﻜِﺘﺎب؟ هَﺬا اﻟﻜِﺘﺎب ﻷِﺧﻲ
li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî
ﺣَﻘﻴﺒﺔhaqîba maleta
أُﺧﺖujt hermana
ِﻟﻤَﻦ َه ِﺬ ِﻩ اﻟﺤَﻘﻴﺒﺔ؟ َه ِﺬ ِﻩ اﻟﺤَﻘﻴﺒﺔ ُﻷِﺧﺘﻲ
li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî
ﻓَﻄﻮرfatûr desayuno
ﺟ ّﺪ
َ ÿadd abuelo
ِﻟﻤَﻦ هَﺬا اﻟﻔَﻄﻮر؟ هَﺬا اﻟﻔَﻄﻮر ﻟِﺠﻀﺪّي
li-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-ÿaddî
َﻧﻈّﺎرةnazzâra gafas
ﺟَﺪ َةÿadda abuela
ﺠﺪﱠﺗﻲَ ِﻟﻤَﻦ َه ِﺬ ِﻩ اﻟ َﻨﻈّﺎرة؟ َه ِﺬ ِﻩ اﻟ َﻨﻈﱠﺮة ِﻟ
li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-ÿaddatî
Recuerda:
اﻟﻠَﺬيal-ladzî el que
اﻟﻠَﺘﻲal-latî la que
Observa:
َﻳ َﺘ َﺎوَل- ﺗَﻨﺎ َو َلtanâwala-yatanâwal tomar
ﻗَﻬﻮةqahwa café
ﻣَﻦ اﻟﻠَﺬي ﻳَﺘﻨﺎوَل اﻟﻘَﻬﻮة؟
¿quién es el que está tomando café? man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?
ﻣَﻦ اﻟﻠَﺘﻲ َﺗ َﺘﻨَﺎوَل اﻟﻘَﻬﻮة؟
¿quién es la que está tomando café? man al-latî tatanâwal al-qáhwa?
Haz lo mismo con las siguientes palabras construyendo dos frases (en masculino y femenino) y teniendo en cuenta las
concordancias:
واﺟِﺐ/ ﻳَﻜﺘُﺐ-ﺐ
َ َآ َﺘ
kátaba-yáktub escribir wâÿib deberes
آِﺘﺎب/ ﻳَﻘﺮَأ-َﻗﺮَأ
qáraa-yaqra leer kitâb libro
ﺳﻴّﺎرة
َ / ﻳَﻐﺴِﻞ-ﺴ َﻞ
َ ﻏ
َ
gásala-yágsil lavar sayyâra coche
ﺣَﺪﻳﻘﺔ/ ُﻳ َﻨﻈﱢﻒ-ﻒ
َ ﻈ
َﻧ ﱠ
názzafa-yunázzif limpiar hadîqa jardín
ِﺗ ِﻠ ِﻔِﺰون/ ُﻳﺸَﺎهِﺪ-ﺷﺎ َه َﺪ
shâhada-yushâhid ver, contemplar tilifiçiûn televisión
آُﺮة/ ﻳَﻠﻌَﺐ-ﺐ
َ َﻟ ِﻌ
lá‘iba-yál‘ab jugar kura balón
RESUMEN DE GRAMÁTICA
sujeto: ن
ِ َا- -âni (o ن ِ ﺗﺎ- -tâni para el femenino)
demás casos: ﻦ ِ َﻳ- -áini (o ﻦ ِ ﺗَﻴ- -táini para el femenino)
2. Terminaciones del plural masculino:
sujeto: ن
َ و- -ûna
demás casos: ﻦَ ﻳ- -îna
3. Terminación del plural femenino:
ات- -ât
4. Ejemplo:
singular:
ﻣُﺴﻠِﻤﺔ/ ﻣُﺴﻠِﻢ
múslim musulmán / múslima musulmana
dual masculino:
ﻦ
ِ ﻣُﺴِﻠﻤَﻴ/ ن
ِ ﻣُﺴﻠِﻤﺎ
muslimâni o muslimáini dos musulmanes
dual femenino:
ﻦ
ِ ﻣُﺴ ِﻠ َﻤﺘَﻴ/ ن
ِ ﻣُﺴ ِﻠﻤَﺘﺎ
muslimatâni o muslimatáini dos musulmanas
plural masculino:
ﻦ
َ ﻣُﺴﻠِﻤﻴ/ ن
َ ﻣُﺴ ِﻠﻤﻮ
muslimûna o muslimîna musulmanes
plural femenino:
ﻣُﺴﻠِﻤﺎت
muslimât musulmanas
Ejercicio:
Haz lo mismo con las siguientes palabras:
ُﻣ َﺪرﱢﺳﺔ- ُﻣ َﺪرﱠس
mudárris-mudárrisa maestro maestra
ُﻣﻬَﻨﺪِﺳﺔ- ُﻣﻬَﻨﺪِس
muhándis-muhándisa ingeniero ingeniera
أﻧ َﺪﻟُﺴﻴﺔ- أﻧ َﺪﻟُﺴﻲ
andalusí-andalusía andaluz andaluza
ﻻﻋِﺒﺔ- ﻻﻋِﺐ
lâ‘ib-lâ‘iba jugador jugadora
5. Recuerda que la mayoría de los plurales (sobre todo los masculinos) son irregulares. Recuerda también que al principio
de una frase de genitivo tanto el dual (masculino y femenino) y el plural regular masculino pierden la ن- -n final.
LECCIÓN 15
Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con ُ - u- en presente (son los que enuncian con ي
ُ - yu- :
ُﻳ َﻨﻈﱢﻒ-ﻒ َ ﻈ
َﻧ ﱠnázzafa-yunázzif limpiar
أﻧﺎ ُأ َﻧﻈﱢﻒana unázzif
ﺖ ُﺗ َﻨﻈﱢﻒَ أﻧanta tunázzif
ﺖ ُﺗ َﻨﻈﱢﻔﻴﻦِ أﻧanti tunazzifîn
ه َﻮ ُﻳ َﻨﻈﱢﻒhuwa yunázzif
ﻲ ُﺗ َﻨﻈﱢﻒَ هhiya tunázzif
En pasado se conjugan normalmente:
... ،َ َﻧﻈﱠﻔﺖ،ُ َﻧﻈﱠﻔﺖnazzaftu, nazzafta, etc.
ّ ُﻳ ِﻌﺪ-ﻋ ﱠﺪ
َ أa‘ádda-yu‘idd preparar
ﻳُﺮﻳﺪ- أرا َدarâda-yurîd querer
ﻳُﺸﺎهِﺪ- ﺷَﺎ َه َﺪshâhada-yushâhid ver, contemplar
ﻳُﺴﺎﻓِﺮ- ﺳﺎ َﻓ َﺮsâfara-yusâfir viajar
ُﻳ َﻔﻀﱢﻞ-ﻀ َﻞ َﻓ ﱠfáddala-yufáddil preferir
Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el texto que proponemos para esta lección,
veamos el siguiente vocabulario:
‘ ﻋﺎﺋِﻠﺔâila familia
‘ ﻋﺎ ِﺋﻠَﺘﻲâilatî mi familia
‘ ﻋﺎ ِﺋ َﻠﺘُﻚâilatuk tu familia
‘ ﻋﺎ ِﺋ َﻠ ُﺘ ُﻪâilatuhu su familia (de él)
‘ ﻋﺎ ِﺋ َﻠﺘُﻬﺎâilatuhâ su familia (de ella)
ﺑَﻴﺖbáit casa
ﻦ ﺗَﺴﻜُﻦ؟
َ أﻳ
áina táskun? ¿dónde vives?
أﻧﺎ أﺳﻜُﻦ ﻓﻲ ﺑَﻴﺖ آَﺒﻴﺮ
ana áskun fî báit kabîr yo vivo en una casa grande
َﻣ َﻊ ﻣَﻦ ﺗَﺴﻜُﻦ؟
ma‘a man táskun? ¿con quién vives?
أﻧﺎ أﺳﻜُﻦ َﻣ َﻊ ﻋﺎ ِﺋﻠَﺘﻲ
ana áskun ma‘a ‘âilatî yo vivo con mi familia
ﻧَﺸﻴﻂnashît activo
أﻧﺎ ﻧَﺸﻴﻂ
ana nashît yo soy activo
ﻋﺎﻳﻠَﺘﻲ ﻧَﺸﻴﻄ َﺔ
‘âilatî nashîta mi familia es activa
آَﺜﻴﺮkazîr mucho
أﻧﺎ أﻋﻤَﻞ آَﺜﻴﺮ
ana á‘mal kazîr yo trabajo mucho
واﻟِﺪwâlid padre
ﻦ وا ِﻟﺪُك؟
َ أﻳ
áina wâliduk? ¿dónde está tu pdre?
واﻟِﺪي ﻓﻲ اﻟﺤَﺪﻳﻘﺔ
wâlidî fî l-hadîqa mi padre está en el jardín
واﻟِﺪةwâlida madre
ﻣﺎذا ﺗَﻔﻌَﻞ وا ِﻟ َﺪﺗُﻚ؟
mâdzâ táf‘al wâlidatuk? ¿qué está haciendo tu madre?
ﻲ َﺗ َﻌﻤَﻞ
َه
hiya ta‘mal ella está trabajando
ﺳﻴّﺎرة
َ sayyâra coche
ﺳﻴﱠﺎرة آَﺒﻴﺮة
َ أﻧﺎ ﻋِﻨﺪي
ana ‘indî sayyâra kabîra yo tengo un coche grande
ﻣﺎذا ﺗَﻔﻌَﻞ؟
mâdzâ táf‘al? ¿qué estás haciendo?
ﺳﻴّﺎرَﺗﻲ
َ أﻧﺎ أﻏﺴِﻞ
ana ágsil sayyâratî Yo estoy lavando mi coche
ﻃﻌَﻢ
َ ta‘am comida
ﻣﺎذا ﺗَﻔﻌَﻞ ﻓﻲ اﻟﻤَﻄﺒَﺦ؟
mâdzâ táf‘al fî l-mátbaj? ¿qué estás haciendo en la cocina?
ﻋ ُﺪ اﻟﻄَﻌﺎم
ِ أﻧﺎ ُأ
ana u‘idd at-ta‘âm Yo estoy preparando la comida
ﻏَﺪاءgadâ almuerzo
ﺖ اﻟﻐَﺪاء؟
َ هَﻞ ﺗَﻨﺎوَﻟ
hal tanâwalta l-gadâ? ¿acaso has tomado el almuerzo?
ﺖ اﻟﻐَﺪءا
ُ أﻧﺎ ﺗَﻨﺎوَﻟ،َﻧﻌَﻢ
na‘am, ana tanâwaltu al-gadâ Sí, yo he tomado el almuerzo
أُﺧﺖujt hermana
ﻣَﻦ َه ِﺬﻩِ؟
man hádzihi? ¿quién es esta?
َه ِﺬ ِﻩ أُﺧﺘﻲ
hádzihi ujtî Ésta es mi hermana
ﻏُﺮﻓﺔgurfa habitación
ﻏُﺮﻓﺔ اﻟﻄَﻌﺎم
gúrfa(t) at-ta‘âm comedor
ﻏُﺮﻓﺔ اﻟﻨَﻮم
gúrfa(t) an-náum dormitorio
ﻏُﺮﻓﺔ اﻟﺠُﻠﻮس
gúrfa(t) al-ÿulûs salita
ﺟ ّﺪ
َ ÿadd abuelo
ﺧﺪّة
َ ÿadda abuela:
ﺟﺪﱡك؟
َ ﻦ
َ أﻳ
áina ÿádduk? ¿dónde está tu abuelo?
ﺟﺪّي ﻓﻲ ﻏُﺮﻓﺔ اﻟﺠُﻠﻮس
َ
ÿaddî fî gúrfa(t) al-ÿulûs mi abuelo está en la salita
ﺟ ﱠﺪﺗُﻚ؟
َ ﻣﺎذا ﺗَﻔﻌَﻞ
mâdzâ táf‘al ÿáddatuk? ¿qué está haciendo tu abuela?
ﺟﺪﱠﺗﻲ ﺗَﻐﺴِﻞ اﻟﻤَﻼﺑِﺲ
َ
ÿaddatî tagsil al-malâbis Mi abuela está lavando la ropa
ﺣﻤّﺎم
َ hammâm cuarto de baño
ﺣﻤّﺎم ﺑَﻴﺘﻲ ﺻَﻐﻴﺮ
َ
hammâm baitî sagîr el cuarto de baño de mi casa es pequeño
LA DECLINACIÓN
1. En árabe culto las palabras se declinan, es decir, se le añaden terminaciones según su función dentro de la frase.
2. Una palabra puede ser sujeto de la frase (nominativo), y en este caso se le añade una ُ - /-u, si lleva artículo, y una ٌ - -
un si no lleva artículo:
اﻟ َﻮ َﻟ ُﺪ ﻳَﺪرُس
al-wálad(u) yadrus el niño estudia
َو َﻟ ٌﺪ ﻳَﺪرُس
wálad(un) yadrus un niño estudia
2. O puede ser complemento directo (acusativo), y en este caso se le añade una َ - -a, si lleva artículo, y una ً - -an si no
lleva artículo:
ب
َ اﻟ َﻮ َﻟ ُﺪ ﻳَﺪرُس اﻟﻜِﺘﺎ
al-wálad(u) yádrus al-kitâb(a) el niño estudia el libro
ب
ً َو َﻟ ٌﺪ ﻳَﺪرُس آِﺘﺎ
wálad(un) yádrus kitâb(an) un niño estudia un libro
3. O puede ser complemento circunstancial (genitivo), y en este caso se le añade una ِ - -i si lleva artículo, y una ٍ -
-in si no lleva artículo:
س
ِ ب َﻣ َﻊ اﻟ ُﻤ َﺪ ﱢر
َ اﻟ َﻮ َﻟ ُﺪ ﻳَﺪرُس اﻟﻜِﺘﺎ
al-wálad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a l-mudárris(i) el niño estudia el libro con el maestro
س
ٍ ب َﻣ َﻊ ُﻣ َﺪ ﱟر
ً َو َﻟ ٌﺪ ﻳَﺪرُس آِﺘﺎ
wálad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a mudárris(in) un niño estudia un libro con un maestro.
4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del dual y el plural regular masculino que
tienen una terminación para el sujeto y otra para todos los demás casos.
5. Otra excepción es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y los colores) que tienen los tres casos cuando
llevan artículo, pero si no lo llevan adoptan las terminaciones ُ - -u para el sujeto (y no ٌ - -un) y َ - -a para los demás
casos (y nunca ً - -an o ٍ - -in).
6. Por último, la terminación del plural femenino َات- -ât, es ت ٌ َا- -âtun para el sujeto indeterminado y ت
ُ َا- -âtu
para el determinado, y َاﺗِﻦ- -âtin para los demás casos indeterminados y تِ َا- -âti para los determinados.
7. En el presente nivel no señalaremos estas terminaciones, propias del árabe culto, y que no se suelen tener en cuenta en el
árabe coloquial más que en frases hechas.
LECCIÓN 16
Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en árabe los dos se colocan en presente y en la misma persona separados
por la partícula أنan.
أﻧﺎ أُرﻳﺪ أن أدرُس
ana urîd an adrus yo quiero estudiar
ﺖ ﺗُﺮﻳﺪ أن ﺗَﺪرُس
َ أﻧ
anta turîd an tadrus tú quieres estudiar
ﺖ ﺗُﺮﻳﺪِن أن ﺗَﺪرُﺳﻲ
ِ أﻧ
anti turîdín an tadrusî tú (fem.) quieres estudiar (en el caso de la persona anti, el segundo verbo pierde la ن- -n
final)
ه َﻮ ﻳُﺮﻳﺪ أن ﻳَﺪرُس
huwa yurîd an yadrus él quiere estudiar
ﻲ ﺗُﺮﻳﺪ أن ﺗَﺪرُس
َه
hiya turîd an tadrus ella quiere estudiar
Recuerda el verbo
َﻳ َﻔﻌَﻞya-fa‘al hacer
ﻣﺎذا ﺗُﺮﻳﺪ أن ﺗَﻔﻌَﻞ؟
mâdzâ turîd an taf‘al? ¿qué quieres hacer?
أﻧﺎ أُرﻳﺪ أن أدرُس اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ
ana urîd an adrus al-‘arabía yo quiero estudiar árabe
Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.
ﻳَﺴﺘَﻄﻴﻊya-statî‘ poder
أﻧﺎ أﺳﺘَﻄﻴﻊana astatî‘ yo puedo
ﺖ ﺗَﺴﺘَﻄﻴﻊ
َ أﻧanta tastatî‘ tú puedes
ﺖ ﺗَﺴﺘَﻄﻴﻌﻴﻦ ِ أﻧanti tastatî‘în tú puedes
ه َﻮ ﻳَﺴﺘَﻄﻴﻊhuwa yastatî‘ el puede
ﻲ ﺗَﺴﺘَﻄﻴﻊَ هhiya tastatî‘ ella puede
Observa:
أﻧﺎ ﻻ أﺳﺘَﻄﻴﻊ أن أدرُس هُﻨﺎ
ana lâ astatî‘ an adrus hunâ yo no puedo estudiar aquí
ﺖ ﺗَﺴﺘَﻄﻴﻊ أن ﺗَﻜﺘُﺐ رِﺳﺎﻟﺔ ﺑِﺄﻟﻠُﻐﺔ اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ
َ أﻧ،اﻷن
al-ân, anta tastatî‘ an taktub risâla bil-luga l-‘arabía ahora, tú puedes escribir una carta en lengua árabe
ﺖ ﺗَﺴﺘَﻄﻴﻌﻴﻦ أن ﺗَﻘﺮَي اﻟﻜِﺘﺎب؟
ِ أﻧ
anti tastatî‘în an taqraî l-kitâb? ¿tú puedes leer el libro?
ﻻ ﻳَﺴﺘَﻄﻴﻊ أن ﻳَﻌﻤَﻞ،ه َﻮ ﺗَﻌﺒﺎن
huwa ta‘bân, lâ yastatî‘ an ya‘mal él está cansado, no puede trabajar
ﻲ ﻻ ﺗَﺴﺘَﻄﻴﻊ أن ﺗُﺴﺎﻓِﺮ
َ ه،ﺳﻴّﺎرة
َ ﻣﺎ ﻋِﻨﺪَهﺎ
mâ ‘indahâ sayyâra, hiya lâ tastatî‘ an tusâfir no tiene coche, ella no puede viajar
Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores construyendo con cada uno de ellos muchas frases
del tipo que hemos estudiado aquí.
LECCIÓN 17
Vocabulario:
َﻳﺼِﻞ-ﺻ َﻞ َ َوwásala-yásil llegar
ﻳَﻔﻌَﻞ- َﻓ َﻌ َﻞfá‘ala-yáf‘al hacer
ﻳَﻘ َﺮ- َﻗﺮَأqaraa-yaqra leer
ﻳَﺴﻘﻲ- ﺳَﻘﻰsaqà-yasqî regar
ﻳَﻜﺘُﺐ-ﺐ َ َآ َﺘkátaba-yáktub escribir
ﻣَﺘﻰmatà cuándo?
ﻦ
َ أﻳáina dónde?
ﻣﺎذاmâdzâ qué?
أبab padre
ّ ُأمumm madre
( َوﻟَﺪ ) أوﻻدwálad (pl. awlâd) niño
ﻗَﺒ َﻞ ﻗَﻠﻴﻞqábla qalîl hace un poco
اﻷَنal-ân ahora
ﺣَﺪﻳﻘﺔhadîqa jardín
ﻣَﻨﺰِلmánçil casa
اﻟﻠُﻐﺔ اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔal-luga al-‘arabía la lengua árabe
( ﺷﺠَﺮة ) أﺷﺠﺎر َ sháÿara (pl. ashÿâr) árbol
رِﺳﺎﻟَﺔrisâla carta
Traduce el siguiente diálogo:
ﺻ َﻞ اﻷوﻻد ﻣِﻦ اﻟﻤَﺪرَﺳﺔ؟
َ ﻣَﺘﻰ َو:اﻷب
al-ab: matà wásala al-awlâd min al-mádrasa?
ﺻ َﻞ اﻷوﻻد ﻗَﺒ َﻞ ﻗَﻠﻴﻞ
َ َو:ّﻷم
ُا
al-umm: wásala l-awlâd qábla qalîl
ﻦ هُﻢ أﻷن؟
َ أﻳ:اﻷب
al-ab: áina hum al-ân?
اﻷن هُﻢ ﻓﻲ ﺣَﺪﻳﻘﺔ اﻟﻤَﻨﺰِل:ّﻷم
ُا
al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-mánçil
ﺣﺴَﻦ؟
َ ﻣﺎذا ﻳَﻔﻌَﻞ:اﻷب
al-ab: mâdzâ yáf‘al Hásan?
ه َﻮ ﻳَﻘﺮأ ﻓﻲ آِﺘﺎب اﻟﻠُﻐﺔ اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ:ّﻷم
ُا
al-umm: huwa yaqra fî kitâb al-luga l-‘arabía
َو ﻣﺎذا ﻳَﻔﻌَﻞ ﻋﺎدِل؟:اﻷب
al-ab: wa mâdzâ yaf‘al ‘Âdil?
ه َﻮ ﻳَﺴﻘﻲ أﺷﺠﺎر اﻟﺤَﺪﻳﻘﺔ:ّﻷم
ُا
al-umm: huwa yasqî ashÿâr al-hadîqa
َو ﻣﺎذا ﺗَﻔﻌَﻞ ﻓﺎﻃِﻤﺔ؟:اﻷب
al-ab: wa mâdzâ taf‘al Fâtima?
ﻲ ﺗَﻜﺘُﺐ رِﺳﺎﻟﺔ
َ ه:ّﻷم
ُا
al-umm: hiya taktub risâla
OBSERVA:
ﻣﺎذا ﺗَﻔﻌَﻞ؟،ﺣﺴَﻦ
َ ﻳﺎ
yâ Hásan, mâdzâ táf‘al?
أﻧﺎ أﻗ َﺮ ﻓﻲ ِآﺘَﺎب اﻟﻠُﻐﺔ اﻟﻌﺮَﺑﻴﺔ
ana aqra fî kitâb al-luga l-‘arabía
ﻣﺎذا ﺗَﻔﻌَﻞ؟،ﻳﺎ ﻋﺎدِل
yâ ‘Âdil, mâdzâ táf‘al?
أﻧﺎ أﺳﻘﻲ أﺷﺠﺎر اﻟﺤَﺪﻳﻘﺔ
ana asqî ashÿâr al-hadîqa
ﻣﺎذا ﺗَﻔﻌَﻠﻴﻦ؟،ﻳﺎ ﻓَﺎﻃِﻤﺔ
yâ Fâtima, mâdzâ taf‘alîn?
أﻧﺎ أآﺘُﺐ رِﺳﺎﻟﺔ
ana aktub risâla
LECCIÓN 18
ﻣَﺎ
mâ cuál?
اﺳﻢ
ism nombre
ﻣﺎ اﺳﻤُﻚ
mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre?
اﺳﻤﻲ ﺻﺎﻟِﺢ
ismî Salí mi nombre es Salih
آَﻢ
kam cuántos?
ﺳَﻨﻪ
sana año
ﻋُﻤﺮ
‘umr edad
آَﻢ ﺳﻨﻪ ﻋُﻤﺮُك
kam sana ‘umruk? ¿cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)?
ﺲ ﻋَﺸﺮا ﺳﻨﻪ
َ ﻋُﻤﺮِي ﺧَﻤ
‘umrî jamsa ‘ashra sana mi edad es quince años
ﻦ ـ ﻳَﺴﻜُﻦ
َ ﺳَﻜ
sákana-yáskun vivir, residir
ﻦ ﺗَﺴﻜُﻦ
َ أَﻳ
áina táskun? ¿dónde vives?
أَﻧﺎ أَﺳﻜُﻦ ﻓﻲ أَﺷﺒِﻴﻠِﻴﻪ
ana áskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla
ﻣَﺎذا
mâdzâ qué? (siempre seguido de verbo)
أَي
ayy qué? (siempre seguido de sustantivo)
ﺷَﺎرِع
shâri‘ calle
ﻓﻲ أي ﺷﺎرع ﺗَﺴﻜُﻦ
fî ayy shâri‘ táskun? ¿en qué calle vives?
ﻦ ﻓﻲ ﺷﺎرع اﻟﺠﺎﻣﻌﻪ
ُ أَﻧﺎ أﺳ ُﻜ
ana áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a yo vivo en la calle de la Universidad
OBSERVA:
Enuncia en tercera persona masculina del singular del presente los verbos que aparecen en las siguientes frases:
ﻓﻲ أي ﻣَﺪرَﺳﺔ ﺗَﺪرُس
fî ayy mádrasa tadrus? (yadrus) ¿En qué escuela estudias? (estudiar)
ﻓﻲ أي ﻣَﺴﺠﺪ ﺗُﺼﻠﻲ
fî ayy másÿid tusallî? (yusallî) ¿En qué mezquita haces el Salat? (hacer el Salat)
ﻓﻲ أي ﻏُﺮﻓﻪ ﺗَﻨﺎم
fî ayy gurfa tanâm? Yanâm ¿En qué habitación duermes? (dormir)
ﻓﻲ أي ﻣَﺴﺒﺢ ﺗﺴﺒﺢ
fî ayy másbah tásbah? Yasbah ¿En qué piscina nadas? (nadar)
ﻓﻲ أي ﻣﻠﻌﺐ ﺗﻠﻌﺐ
fî ayy mál‘ab tal‘ab? (yal‘ab) ¿En qué campo de deporte juegas? (jugar)
ﻓﻲ أي ِآﺘَﺎب ﺗَﻘﺮَء
fî ayy kitâb taqra? (yaqra) ¿En qué libro estás leyendo? (leer)
Los verbos son:
ﻳﺪرُس
yadrus estudiar
ﻳُﺼﻠﻲ
yusallî hacer el Salat
ﻳَﻨﺎم
yanâm dormir
ﻳَﺴﺒﺢ
yasbah nadar
ﻳَﻠﻌَﺐ
yal‘ab jugar
ﻳﻘﺮاء
yaqra leer
LOS NÚMEROS EN ÁRABE
1 واﺣﺪ wâhid
2 اﺛﻨَﻴﻦ iznáin
3 ﺛَﻼﺛَﻪ zalâza
4 أرﺑﻌَﻪ árba‘a
5 ﺧَﻤﺴَﻪ jamsa
6 ﺳﺘَﻪ
ِ sitta
7 ﺳَﺒﻌﻪ sab‘a
8 ﺛﻤﺎﻧِﻴﻪ zamânia
9 ﺗِﺴﻌ ُﺔ tis‘a
10 ﻋﺸﺮ ُة ‘ashra
11 اﺣﺪي ﻋَﺸﺮ áhad ‘ashra
12 اﺛﻨﻲ ﻋﺸﺮ iznái ‘ashra
13 ﺛﻼﺛ َﺔ ﻋﺸﺮ zalâza ‘ashra
14 أرﺑَﻌﺔ ﻋﺸﺮ árba‘a ‘ashra
15 ﺧَﻤﺴ َﺔ ﻋﺸﺮ jamsa ‘ashra
16 ﺳﺘ َﺔ ﻋﺸﺮ sitta ‘ashra
17 ﺳَﺒﻌ َﺔ ﻋﺸﺮ sab‘a ‘ashra
18 ﺛﻤﺎﻧﻴ َﺔ ﻋَﺸﺮ zamânia ‘asra
19 ﺗﺴﻌ َﺔ ﻋَﺸﺮ tis‘a ‘ashra
20 ﻋِﺸﺮون ‘ishrîn
OBSERVA:
OBSERVA:
اﻟ ِﺮﻳَﺎض
ar-Riyâd Riyad, capital de Arabia Saudí
ﻦ ﺗَﺴﻜُﻦ؟
َ اﻟﺠﺎﻣِﻊ أﻳ
al-ÿâmi‘a áina táskun?
ﺷﺎِرع ﺗَﺴﻜُﻦ؟
َ أﺳﻜُﻦ ﻓِﻲ اﻟﺮﻳﺎض ﻓِﻲ أﻳﻲ
áskun fî r-Riyâd fî ayy shâri‘ táskun?
أﺳﻜُﻦ ﻓِﻲ ﺷَﺎرِع اﻟﺠﺎﻣِﻊ
áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a
HAZ LO MISMO CON LOS NOMBRES DE LAS SIGUIENTES CIUDADES Y CALLES:
اﻟ َﺮﺷِﻴﺪ/ ﺑﻐﺪاد
Bagdâd / ar-Rashîd
اﻟﻨِﻴﻞ/ اﻟﺨُﺮﻃُﻮم
al-Jurtûm (Jartum, capital de Sudán) / an-Nîl
اﻟﻨَﺼﺮ/ ِدﻣَﺸﻖ
Dimashq (Damasco) / an-Nasr
اﻷزهَﺮ/ اﻟﻘَﺎ ِهﺮَة
al-Qâhira (El Cairo) / al-Áçhar
LECCIÓN 19
2. Observa que el pasado se conjuga con las mismas terminaciones que ya conoces del verbo ﺲ
َ ﻟﻴláisa, no ser-no estar:
ﺖ
ُ ﻟﺴ las-tu
ﺖ
َ ﻟﺴ las-ta
ﺖ
ِ ﻟَﺴ las-ti
ﺲ
َ ﻟَﻴ láis-a
ﻟَﻴﺴَﺖ láis-at
ﻟَﺴﻨﺎ las-nâ
ﻟَﺴﺘُﻢ las-tum
ﻟَﺴ ُﺘﻦﱠ las-tunna
ﻟَﻴﺴﻮا lais-û
ﻦ
َ ﻟِﺴ las-na
ﻟَﺴﺘُﻤﺎ las-tumâ
ﻟَﻴﺴﺎ lais-â
ﻟَﻴﺴﺘﺎ lais-atâ
Conjuga sólo en pasado los siguientes verbos:
س ُ س ـ ﻳَﺪ ُر َ َد َرdárasa-yádrus, estudiar
ﻦ ُ ﻦ ـ ﻳﺴ ُﻜ َ ﺳ َﻜsákana-yáskun, vivir, habitar
ﻄ ُﻊِ ﺴ َﺘ
ْ عـﻳ َ اﺳ َﺘﻄَﺎistatâ‘a-yastatî‘, poder
ﻗَﺮأ ـ ﻳ ْﻘﺮَأqáraa-yaqra, leer
أراد ـ ﻳُﺮﻳ ُﺪarâda-yurîd, poder
اﻧﺘَﻘ َﻞ ـ ﻳﻨ َﺘ ِﻘ ُﻞintáqala-yántaqil, trasladarse, mudarse
ج ُ ج ـ ﻳﺨ ُﺮ َ ﺧَﺮjáraÿa-yájruÿ, salir
ﺐ ُ َرآَﺐ ـ ﻳﺮ َآrákiba-yárkab, montar
ل ُ ﻧَﺰل ـ ﻳَﻨ ِﺰnáçala-yánçil, bajar
ﺼ ُﻞ ِ ﺻ َﻞ ـ َﻳ َ ُوwásala-yásil, llegar
ﺐُ ﺐ ـ ﻳﺬ َه َ ذَهdzáhaba-yádzhab, ir
ـ ﻳَﺘﻨﺎول َﺗﻨَﺎولtanâwala-yatanâwal, tomar
ﺣَﻤﻞ ﻳَﺤﻤﻞhámala-yáhmil, coger, agarrar, cargar
LECCIÓN 20
هَﻞhal? ¿acaso?
ﻣَﺎذَاmâdzâ? ¿qué?
ِﻟﻤَﺎذَاlimâdzâ? ¿por qué?
َهﺬَاhádzâ, este, esto
َه ِﺬ ِﻩhádzihi, esta
Recuerda: si la palabra acaba en َ -a, se pone una ت-t- delante de los posesivos:
ﺐ
َ ﺣﻘِﻴ َ haqîba, maleta, cartera
ﺣﻘِﻴ َﺒﺘِﻰ َ haqîba-tî, mi maleta
ﺣﻘِﻴ َﺒﺘُﻚ َ haqîba-t(u)k, tu maleta
ﺣ ِﻘ َﺒ ُﺘ ُﻪ
َ haqîba-t(u)hu, su maleta (de él)
ﺣ ِﻘ َﺒ ُﺘﻬَﺎ
َ haqîba-t(u)hâ, su maleta (de ella)
Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de la declinación de la palabra: será una ُ (u)
si la palabra es sujeto, una َ (a) si es complemento directo y una ِ (i) si la palabra va precedida de preposición.
Observa:
ُﻣﺘَﺎ ﱢآ ْﺪmutaákkid, seguro
أﻧَﺎ ُﻣﺘَﺎ ﱢآ ْﺪana mutaákkid, yo estoy seguro
ﺖ ُﻣﺘَﺎآﱢﺪ ُ أﻧَﺎ ﻟَﺴana lástu mutaákkid, yo no estoy seguro
ﻈ َﺮ ـ ﻳَﻨﻈُﺮ
َ َﻧnázara-yánzur, mirar;
ْاُﻧﻈُﺮúnzur, ¡mira! (en árabe dialectal se dice: ¡ ﺷُﻒshuf!)
َﺗ َﻔﻀﱠﻞtafáddal, adelante, haz el favor...
Los colores:
ﻟَﻮنláun, color ( أﻟﻮَانalwân, colores)
أﺳﻮَدáswad, negro (fem. ﺳَﻮدَاsaudâ)
أﺑﻴَﺾábyad, blanco (fem. ﺑَﻴﺼَﺎءbaidâ)
أﺣﻤَﺮáhmar, rojo (fem. ﺣَﻤﺮَاءhamrâ, de donde La Alhambra, la Roja)
أﺻﻔَﺮásfar, amarillo (fem. ﺻَﻔﺮَاءsafrâ)
ﺧﻀَﺮأájdar, verde (fem. ﺧَﻀﺮَاءjadrâ)
أزرَقáçraq, azul (fem. زَرﻗَﺎءçarqâ)
Responde:
Observa:
ﺳﻴﱠﺎرَﻩ
َ sayyâra, coche, automóvil
ﺳﻴﱠﺎرَﻩ ﺧَﻀﺮِاء َ sayyâra jadrâ
ﺳﻴﱠﺎ َر ﺳَﻮدَاء
َ sayyâra saudâ
آِﻴﺘِﺐkitâb, libro
آِﻴﺘَﺐ أَﺻﻔَﺮkitâb ábyad
ﺻﻔَﺮ
ْ آِﻴﺘَﺐ ِأkitâb ásfar
َﻗﻠَﻢqálam, lápiz
َﻗﻠَﻢ أﺣﻤَﺮqálam áhmar
َﻗﻠَﻢ أزرَقqálam áçraq
َﻧﻈﱢﺎرَﻩnazzâra, gafas
َﻧﻈﱠﺎرَﻩ ﺑَﻴﻀَﺎءnazzâra baidâ
َﻧﻈﱠﺎرَﻩ ﺳَﻮدَاءnazzâra saudâ
Traduce al árabe:
yo tengo un coche negro
tú (masc.) tienes un libro blanco
tú (fem.) tienes un lápiz rojo
él tiene unas gafas negras
ella tiene una maleta amarilla
Recuerda:
ِﻟﻤَﻦliman, ¿de quién? ¿para quién?
ِﻟﻤَﻦ َهﺬَا اﻟ ِﻜﺘَﺐ؟liman hadzâ l-kitâb? ¿de quién es este libro?
َهﺬَا اﻟ ِﻜﺘَﺎب ِﻟﻴُﻮﺳُﻒhadzâ l-kitâb li-Yûsuf, este libro es de Yusuf
ﺴﻴﱠﺎرَة؟ ِﻟﻤَﻦ َه ِﺬ ِﻩ َ اﻟliman hádzihi s-sayyâra? ¿de quién es este coche?
ﻃﻤَﻪ ِ ﺴﻴﱠﺎرَﻩ ِﻟﻔَﺎ
َ َه ِﺬ ِﻩ اﻟhádzihi s-sayyâra li-Fâtima, este coche es de Fátima
ﺤﻤﱠﺪ َ ﺲ ِﻟ ُﻤ
َ َهﺬَا اﻟ َﻘﻠَﻢ ﻟَﻴhadzâ l-qálam láisa li-Muhámmad, este lápiz no es de Muhammad
ﺤﻘِﻴﺒَﻪ ﻟَﻴﺴَﺖ ِﻟ ُﻌﻤَﺮ َ َه ِﺬ ِﻩ اﻟhádzihi l-haqîba láisat li-‘Ómar, esta maleta no es de ‘Omar
EL PRESENTE
1. La raíz del presente se enuncia con el prefijo -َ يya- que corresponde a la tercera persona masculina:
اﻧ ُﺘﻤَﺄantumâ تَ -- َانta--ân أﻧ ُﺘﻤَﺎ ﺗَﺪ ُرﺳَﺎنantumâ ta-drus-ân, vosotros dos estudiáis
ُهﻤِﺄhumâ ي
َ -- َانya--ân ُهﻤَﺎ ﻳَﺪ ُرﺳَﺎنhumâ ya-drus-ân, ellos dos estudian
ُهﻤَﺎhumâ ت
َ -- َانta--ân ُهﻤَﺎ ﺗَﺪ ُرﺳَﺎن humâ ta-drus-ân, ellas dos estudian
س
َ ُه َﻮ ﻣَﺎ َد َرhuwa mâ darasa, él no estudió
LECCIÓN 21
Es bueno repasar siempre la conjugación de los verbos en árabe porque de ello dependerá nuestra agilidad en el empleo de
este idioma.
La conjugación de los verbos en árabe es muy sencilla, y merece la pena dominarla bien desde el principio.
Recuerda:
El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del presente (no existe el infinitivo):
ﻞ
َﺧَ َد- ﻳَﺪﺧُﻞdájala-yádjul, entrar (literalmente, él entró-él entra)
Para sacar las raíces, quitamos a la forma del pasado la َ -a final y al presente la ي
َ ya- incial, y nos quedará ﻞ
َﺧ
َ َد- ﻳَﺪﺧُﻞ
dajal-djul, que utilizaremos para conjugar el verbo. Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que añadir a esas
raíces:
PASADO PRESENTE
َدﺧَﻞ دﺧُﻞ
dajal djul
ﺖ
ُ أَﻧﺎ َدﺧَﻠ َأﻧَﺎ أَدﺧُﻞ
ana dajal-tu ana a-djul
ﺖ
َ ﺖ َدﺧَﻠ
َ أﻧ
anta dajal-ta
ﺖ ﺗَﺪﺧُﻞ
َ أَﻧ
anta ta-djul
ﺖ
ِ ﺖ َدﺧَﻠ
ِ أﻧ
anti dajal-ti
ﺧﻠِﻴﻦ
ُ ﺖ ﺗَﺪ
ِ أَﻧ
anti ta-djul-în
ﻞ
َﺧَ ُه َﻮ َد
huwa dájal-a
ُه َﻮ ﻳَﺪﺧُﻞ
huwa ya-djul
ﺧﻠَﺖ
َ ﻲ َد
َ ِه
hiya dájal-at
ﻲ ﺗَﺪﺧُﻞ َ ِه
hiya ta-djul
ﻦ َدﺧَﻠﻨَﺎ
ُ ﻧَﺤ
nahnu dajal-nâ
ﻦ ﻧَﺪﺧُﻞُ ﻧَﺤ
nahnu na-djul
أَﻧﺘُﻢ َدﺧَﻠﺘُﻢ
antum dajal-tum
ﺧﻠُﻮن ُ أَﻧﺘُﻢ ﺗَﺪ
antum ta-djul-ûn
ﻦ َدﺧَﻠ ُﺘﻦﱠ
أَﻧ ُﺘ ﱠ
antunna dajal-tunna
ﻦ
َ أَﻧُﺘﻦﱠ ﺗَﺪﺧُﻠ
antunna ta-djul-na
ﺧﻠُﻮ
َ هُﻢ َد
hum dajal-û
ﺧﻠُﻮن ُ هُﻢ َﻳ ُﺪ
hum ya-djul-ûn
ﻦ
َ ُهﻦﱠ َدﺧَﻠ
hunna dajal-na
ﻦ
َ ُهﻦﱠ ﻳَﺪﺧُﻠ
hunna ya-djul-na
ُهﻤَﺎ دَﺧﻼ
humâ dajal-â
ﺧﻠَﺎن
ُ ُهﻤَﺎ ﻳَﺪ
humâ ya-djul-ân
ﺧَﻠﺘَﺎ
َ ُهﻤَﺎ َد
humâ dajal-atâ
ﺧﻠَﺎن ُ ُهﻤَﺎ ﺗَﺪ
humâ ta-djul-ân
Observación: La regla anterior sólo tiene una excepción, y son los verbos que en presente tienen el prefijo -ُ يyu- en lugar
de -َ يya-, y se conjugan de la misma manera tanto en presente como en pasado, pero en presente todos los prefijos
cambian la َ a por una ُ u (es la única diferencia).
PASADO
PRESENTE
ت
ُ ﺳﻔَﺎرَ َأﻧَﺎ
ana sâfartu
أﻧَﺎ ُأ ﺳَﺎﻓِﺮanâ usâfir
ت
َ ﺖ ﺳَﺎﻓَﺮ َ أﻧ
anta sâfarta
ﺖ ُﺗﺴَﺎﻓِﺮ
َ أَﻧ
anta tusâfir
ت
ِ ﺖ ﺳَﺎﻓَﺮ ِ أﻧ
anti sâfarti
ﺖ ُﺗﺴَﺎ ِﻓﺮِﻳﻦ
ِ أَﻧ
anti tusâfirîn
ﻲ ﺳَﺎ َﻓﺮَت
َ ِه
hiya sâfarat
ﻲ ُﺗﺴَﺎﻓِﺮ
َ ِه
hiya tusâfir
ﻦ ﺳَﺎﻓَﺮﻧَﺎُ ﻧَﺤ
nahnu sâfarnâ
ﻦ ُﻧﺴَﺎﻓِﺮ
ُ ﻧَﺤ
nahnu nusâfir
أَﻧﺘُﻢ ﺳَﺎﻓَﺮﺗُﻢ
antum sâfartum
أَﻧﺘُﻢ ُﺗﺴَﺎ ِﻓﺆُون
antum tusâfirûn
ﻦ ﺳَﺎﻓَﺮُﺗﻦﱠ
أَﻧ ُﺘ ﱠ
antunna sâfartunna
ن
َ أَﻧُﺘﻦﱠ ُﺗﺴِﺄﻓِﺮ
antunna tusâfirna
ن
َ ُهﻦﱠ ﺳَﺎﻓَﺮ
hunna sâfarna
ن
َ ُهﻦﱢ ُﻳﺴَﺄ ِﻓ ِﺮ
hunna yusâfirna
ج
َ ﺧ َﺮ
َ - ﻳَﺨﺮُج
járaÿa-yájruÿ
salir
ﺚ
َ َﺑ َﻬ- ﻳَﺒﻬَﺚ
báhaza-yábhaz
buscar
ﺟ َﺪ
َ َو- َﻳﺠِﺪ
wáÿada-yáÿid
encontrar
ﻞ
َ َه َﻤ- ﻳَﻬﻤِﻞ
hámala-yáhmil
llevar, cargar
ل
َ ﺳَﺄ
َ - ﻳَﺎﺳَﻞ
sáala-yâsal
preguntar
ﺧ َﺬ
َ َأ- ﻳَﺎﺧُﺬ
ájadza-yâjudz
coger
ﺢ
َ َﻓ َﺘ- ﻳَﻔﺘَﺢ fátaha-yáftah
abrir
َﻧ َﺜ َﺮ- ﻳَﻨﺜُﺮ
názara-yánzur
mirar
ﺐ
َ ﺠ
َﺗ َﻌ ﱠ- َﻳ َﺘ َﻌﺠﱠﺐ
ta'áÿÿaba-yata'áÿÿab sorprenderse
َﻧﺴِﻰ- ﻳَﻨﺴَﺎnásia-yansà
olvidar
ب
َ َأﺧَﺎ- ُﻳﺨِﻴﺐ aÿâba-yuÿîb
responder
ﻖ
َ أَﻏَﻠ- ﻳُﻐﻠِﻖ
áglaqa-yúgliq
cerrar
Observación:
El verbo ل
َ ﻗَﺎ- َﻳﻘُﻮلqâla-yaqûl, decir, se conjuga en presente sin problemas:
َأﻧَﺎ َأﻗُﻮل
ana aqûl
ﺖ َﺗﻘُﻮل
َ أَﻧ
anta taqûl,
etc. , pero en pasado tiene formas especiales porque es un verbo cóncavo, que estudiaremos más adelante:
ﺖ
ُ َأﻧَﺎ ﻗُﻠana qultu yo dije
ﺖ
َ ﺖ ﻗُﻠ َ أَﻧanta qulta tú dijiste
ﺖ
ِ ﺖ ﻗُﻠ ِ أَﻧanti qulti tú dijiste
ل
َ ُه َﻮ ﻗَﺎhuwa qâla él dijo
ﻲ ﻗَﺎﻟَﺖ َ ِهhiya qâlat ella dijo
ﻦ ﻗُﻠﻨَﺎ ُ ﻧَﻬnahnu qulnâ nosotros dijimos
أَﻧﺘُﻢ ﻗُﻠﺘُﻢantum qultum vosotros dijísteis
ﻦ ﻗُﻠ ُﺘﻦﱠ أَﻧ ُﺘ ﱠantunna qultunna vosotras dijísteis
هُﻢ ﻗَﺎﻟُﻮhum qâlû ellos dijeron
ﻦ
َ ُهﻦﱠ ﻗُﻠhunna qulna ellas dijeron
أَﻧ ُﺘﻤَﺎ ﻗُﻠ ُﺘﻤَﺎantumâ qultumâ vosotros-as dos dijísteis
ﻻ
َ ُهﻤَﺎ ﻗَﺎhumâ qâlâ ellos dos dijeron
ُهﻤَﺎ َﻗَﻠﺘَﺎhumâ qâlatâ ellas dos dijeron
Texto:
Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has conjugado en el ejercicio anterior). Tradúcelos.
ﺐ
َ ﻞ إِﺑﺮَاهِﻴﻢ اﻟ َﻤ ْﻜ َﺘ
َﺧَ َد
ج
َ ﺧ َﺮ
َ ﻼ ُﺛﻢﱠ
ً َﻗﺮَأ َﻗﻠِﻴ
ﺤﻘِﻴﺒَﻪ
َ ﺟ َﺪ إِﺑﺮَاهِﻴﻢ اﻟ
َ ﻣَﺎ َو
ﺻﺪِﻳ َﻘ ُﻪ أَﺣﻤَﺪ
َ ﺷَﺎ َه َﺪ إِﺑ َﺮهِﻴﻢ
ﺣﻘِﻴﺒَﻪ ﺧَﺪرَأ ء
َ ُه َﻮ ﻳَﺤﻤِﻞ
ل إِﺑﺮَاهِﻴﻢ أَﺣﻤَﺪ
َ ﺳَﺄ
َ
ﺣﻘِﻴ َﺒﺘِﻲ
َ ت
َ ِﻟﻤَﺎذَأ َأﺧَﺬ
ب أَﺣﻤَﺪ؟
َ َأﺟَﺎ
aÿâba Áhmad
... Ahmad:
“esta es mi cartera”
ل ﻻِﺑﺮَاهِﻴﻢ
َ ﺐ َو ﻗَﺎ
َ ﺤﻘِﻴ
َ ﺢ اﻟ
َ ُﺛﻢﱠ َﻓ َﺘ
ﺤﻘِﻴﺒَﺔ
َ ﻞ اﻟ
َﺧِ أُﻧﻀُﺮ دَا, ﻼ ِﺑﺴِﻲ
َ َه ِﺬ ِﻩ َﻣ
ﺤﻘِﻴﺒَﺔ
َ ﻖ اﻟ
َ ُﺛﻢﱠ أَﻏَﻠ
ta‘áÿÿaba Ibrâhîm
... Ibrâhîm
ح
َ ﺣﻘِﻴ َﺒﺘَﺔ أَﺣﻤَﺪ ﺗُﺸﺒِﻪ
َ -ُﻗِﻴ َﺒ َﺘﻪ
ل إِﺑﺮَاهِﻴﻢ ِﻟﺄَهﻤَﺪ
َ ﻗَﺎ
ﻋ ْﻔﻮًا
َ , ﺣﻘِﻴ َﺒﺘِﻲ
َ َه ِﺬ ِﻩ ﻟَﻴﺴَﺖ
ل أﺣﻤَﺪ ﻹِﺑﺮَاهِﻴﻢ
َ ﻗﺎ
ﻦ َهﻘِﻴ َﺒ ُﺘ ُﻪ
َ ﻲ إِﺑﺮَاهِﻴﻢ أَﻳ
َﺴ
ِ َﻧ
ﺐ
ْ ﻲ ﻓِﻲ اﻟ َﻤ ْﻠ َﻌ
َ ﺼﻒّ؟ ِه
َ ﻲ ﻓِﻲ اﻟ
َ ِه
ﺐ َأﺧِﻴﺮًا َﺗ َﺬ ﱠآ َﺮ
ِ ﺤﻘِﻴ
َ ﻦ اﻟ
َ إِﺑﺮَأهِﻴﻢ أَﻳ
Responde:
ﻞ إِﺑ َﺮهِﻢ؟
َﺧَ ﻦ َد
َ أَﻳ
ﺣﻘِﻴﺒَﺔ أَﺣﻤَﺪ
َ َﻣﺬَا ﻓِﻲ
ﻦ ﺣَﻘﻴﺒَﺔ إِﺑﺮَاهِﻲ
َ ؟مأَﻳ
EL PRESENTE
1. En el enunciado del presente de algunos verbos verás que en lugar de ي َ - ya- el prefijo es ي
ُ - yu-. Esta conjugación
corresponde a la segunda, tercera y cuarta de las diez formas derivadas que se estudiaran más adelante. Ejemplos:
2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo que el prefijo llevará siempre una ُ u en
lugar de una َ a:
3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por ي َ - ya- o ي
ُ - yu-, y que la única diferencia a la
hora de conjugarlos es que los prefijos llevarán una َ - a- en el primer caso y una ُ - u- en el segundo. Esto no afecta al
pasado.
LECCIÓN 22
OBSERVA:
ﺲ ُﻣ َﺪرّس
َ ﺣﺴَﻦ ﻟَﻴ
َ
Hásan láisa mudárris, Hásan no es maestro,
ُه َﻮ ﻃَﺎﻟِﺐ
huwa tâlib, él es estudiante
ﻼ ِﻣ َﻴ ْﺔ
َﺳ
ْ ﺳ ِﺔ ا ِﻹ
َ ُه َﻮ ﻳَﺪرُس اﻟﱡﻠ َﻐ َﺔ اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑ َﻴ ِﺔ ﻓِﻲ اﻟﻤَﺪ َر
huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía, él estudia lengua árabe en la Escuela Islámica,
ﻲ
َ ﺷﺒِﻴ ِﻠ
ْ ﻼ ِﻣ َﻴ ُﺔ ﻓِﻲ ِإ
َﺳ
ْ ﺳ ُﺔ ا ِﻹ
َ اﻟﻤَﺪ َر
al-madrasa l-islâmía fî Ishbîlia la Escuela Islámica está en Sevilla
ﺟ ِّﻴﺪًا
َ ُه َﻮ َﻳ َﺘ َﻜﱠﻠ ُﻢ اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑ َﻴ ًﺔ,ن
َ اﻵ
al-ân, huwa yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan ahora, él habla el árabe bien
س اﻟﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ ِﻟ َﻴ ْﻔﻬَﻢ اﻟ ُﻘ ْﺮءَان
ُ ُه َﻮ ﻳَﺪ ُر
huwa yadrus al-‘arabía li-yafham al-qur-ân él estudia el árabe para comprender el Corán
OBSERVA EL DIÁLOGO:
ﺖ ُﻣ َﺪرﱢس؟
َ هَﻞ أَﻧ:ﺧَﺎﻟِﺪ
Jâlid: hal anta mudárris?
ﺖ ُﻣ َﺪ ﱢرﺳًﺎ؛ َأﻧَﺎ ﻃَﺎﻟِﺐ
ُ َأﻧِﺎ ﻟَﺴ, َﻻ:ﺣﺴَﻦ
َ
Hásan: lâ, ana lastu mudárris; ana tâlib
ﻦ ﺗَﺪرُس؟
َ أَﻳ:ﺧَﺎﻟِﺪ
Jâlid: áina tadrus?
ﻼ ِﻣ َﻴ ِﺔ
َ ﺳ ِﺔ اﻹِﺳ
َ أَدرُس ﻓِﻲ اﻟﻤَﺪ َر:ﺣﺴَﻦ
َ
Hásan: adrus fî l-mádrasa l-islâmía
ﻼ َﻣﻴَﺔ؟
َ ﻦ اﻟﻤَﺪ َرﺳَﺔ اﻹِﺳ
َ أَﻳ:ﺧَﺎﻟَﺪ
Jâlid: áina l-mádrasa l-islâmía?
ﻲ
َ ﻼ ِﻣﻴَﺔ ﻓِﻲ إِﺷﺒِﻴ ِﻠ
َ اﻟﻤَﺪ َرﺳَﺔ اﻹِﺳ:ﺣﺴَﻦ
َ
Hásan: al-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia
ﻣَﺎذَا ﺗَﺪرُس؟:ﺧَﺎﻟِﺪ
Jâlid: mâdzâ tadrus?
أَدرُس اﻟﱡﻠﻐَﺔ اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ:ﺣﺴَﻦ
َ
Hásan: adrus al-luga l-‘arabía
ﺟ ﱢﻴﺪًا؟
َ هَﻞ َﺗ َﺘ َﻜﻠﱠﻢ اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ:ﺧَﺎﻟِﺪ
Jâlid: hal tatakallam al-‘arabía ÿáyyidan?
ﺟ ﱢﻴ ًﺪ
َ اﻵن َأﻧَﺎ َأ َﺗ َﻜﻠﱠﻢ اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ, َﻧﻌَﻢ:ﺣﺴَﻦ
َ
Hásan: na‘am, al-ân ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan
ِﻟﻤِﺎذَا ﺗَﺪرُس اﻟﱡﻠﻐَﺔ اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ؟:ﺧَﺎﻟِﺪ
Jâlid: limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârabía?
س اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ ِﻷ ْﻓﻬَﻢ اﻟﻘُﺮءَان
ُ أد ُر:ﺣﺴَﻦ
َ
Hásan: adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân
RESPONDE:
ﺣﺴَﻦ ُﻣ َﺪرﱢس؟
َ هَﻞ
hal Hásan mudárris?
ﻦ ﻳَﺪ ُرسُ؟
َ أَﻳ
áina yadrus?
ﻣَﺎذَا ﻳَﺪرسُ؟
mâdzâ yadrus?
ﺟ ﱢﻴﺪًا؟
َ هَﻞ َﻳ َﺘ َﻜﱠﻠ ُﻢ اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ
hal yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan?
س اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ؟
ُ ِﻟﻤَﺎذَا ﻳَﺪ ُر
limâdzâ yadrus al-‘arabía?
OBSERVA:
...ِل li..., para
س اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ
ُ َأﻧَﺎ أَد ُر
ana adrus al-‘arabía yo estudio árabe
َأﻧَﺎ َأ ْﻓ َﻬ ُﻢ اﻟﻘُﺮءَان
ana áfham al-qur-ân yo comprendo el Corán
س اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ َِﻷ ْﻓﻬَﻢ اﻟﻘُﺮءَان
ُ َأﻧَﺎ أَد ُر
ana adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân yo estudio árabe para comprender el Corán
VOCABULARIO:
ﺳَﺎ َﻓ َﺮ ُﻳﺴَﺎ ِﻓ ُﺮ
sâfara-yusâfir, viajar;
س
ُ س ﻳَﺪ ُر
َ َد َر
darasa-yádrus, estudiar;
س
ُ س ُﻳ َﺪرﱢ
َ َد ﱠر
dárrasa-yudárris, enseñar;
َﺗ َﻜّﻠ َﻢ َﻳ َﺘ َﻜﱠﻠ ُﻢ
takállama-atakállam, hablar;
ﻆ
ُ ﻆ ﻳَﺤ َﻔ
َ ﺣ ِﻔ
َ
háfiza-yáhfaz, memorizar;
َﻓ ِﻬ َﻢ ﻳَﻔ َﻬ ُﻢ
fáhima-yáfham, comprender;
َﻗ َﺮَأ ﻳَﻘﺮَُأ
qáraa-yáqra, leer;
ﺐ
ُ ﺐ ﻳَﻜ ُﺘ
َ َآ َﺘ
kátaba-yáktub, escribir;
ﺟ ُﻊ
ِ ﺟ َﻊ َﻳ ْﺮ
َ َر
ráÿa‘a-yárÿi‘, volver
ﻗَﺒ َﻞ
qábla, hace (tanto tiempo);
َﺑ َﻌ َﺪ
bá‘da, dentro de (tanto tiempo) ;
ث
َ ﻼ
َ َﺛ
zalâza, tres;
ﺳﻨَﺔ
َ
sana (en plural, ﺳ َﻨﻮَات
َ sanawât), año;
ﻋﻠُﻮم
ُ
ulûm, ciencias;
ﺣﺪِﻳﺚ
َ
hadîz (en plural, َأﺣَﺎدﻳِﺚahâdîz), hadiz;
اﻟ َﺮﺳُﻮل
ar-rasûl, el Profeta;
ِآ َﺘﺎب
kitâb (en plural, ُآﺘُﺐkútub), libro;
ِرﺳَﺎﻟَﺔ
risâla (en plural, rasâil), carta;
ﺻﺪِﻳﻖ
َ
sadîq (en plural, asdiqâ), amigo;
ُّﻣ ِﻬﻢ
muhimm, importante;
ﻋَﺎﻟَﻢ
âlam, mundo;
َﺑﻠَﺪ
bálad, país;
ُهﻨَﺎ
hunâ, aquí;
ُهﻨَﺎك
hunâk, allí
NOTA:
El futuro se forma con el prefijo -س
َ sa- más el presente:
ﺟ ُﻊ
ِ ﺳﻴَﺮ
َ
sayárÿi‘, volverá
RECUERDA:
El posesivo ُ ُﻩ-uhu (su) se convierte en ِ ِﻩ-ihi cuando la palabra a la que se añade va precedida de preposición: إِﻟﻲ
ilà.
أﺳ ِﺪ َﻗ ِﺎ ِﻩ
asdiqâ-ihi, a sus amigos
TRADUCE:
ﺣﺴَﻦ ﻃَﺎﻟِﺐ
َ
Hásan tâlib
ﻃﺒَﺔ
ُ ُه َﻮ ﻣِﻦ ﻗُﺮ
huwa min Qúrtuba
ﻲ
َ س ﻓﻲ اﻟﻤَﺪ َرﺳَﺔ اﻹِﺳﻠَﻤﻴَﺔ ﻓﻲ إِﺷ ِﺒ ِﻠ
ُ ُه َﻮ ﻳَﺪ ُر
huwa yadrus fî l-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia
ﻼ ِﻣﻴَﺔ
َﺳْ ﻋﻠُﻮم اﻹ
ُ ﺳ َﻨﻮَات ِﻟﻴَﺪرُس اﻟُّﻠﻐَﺔ اﻟ َﻌﺮَﺑﻴَﺔ َو
َ ث
َ ﻼ
َ ﻲ ﻗﺒ َﻞ َﺛ
َ ﻃﺒَﺔ ِإ َﻻ إِﺷﺒِﻠ
ُ ﺣﺴَﻦ ﺳَﺎ َﻓ َﺮ ﻣِﻦ ٌﻗُﺮ
َ
Hásan sâfara min Qúrtuba ilâ Ishbîlia qábla zalâza sanawât li-yádrus al-luga l-‘arabía wa ‘ulûm al-islâm
ﺟ ِّﻴﺪًا
َ ﺣﺴَﻦ َﻳ َﺘ َﻜﻠﱠﻢ اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ
َ ,اﻵن
al-ân, Hásan yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan
َو ﻳَﺤﻔَﻆ اﻟﻘُﺮءَان اﻟ َﻜﺮِﻳﻢ
wa yáhfaz al-qur-ân al-karîm
َو ﻳَﻔﻬَﻢ أﺣ َﺎدِﻳﺚ اﻟ َﺮﺳُﻮل
wa yáfham ahâdîz ar-rasûl
َو ﻳَﻘ َﺮ اﻟ ُﻜﺘُﺐ اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ
wa yáqra al-kútub al-‘arabía
ﺣﺴَﻦ ﻳَﻜﺘُﺐ َرﺳَﺎﺋِﻞ ﺑ ِﺎ ﻟﱡﻠﻐَﺔ اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ إِﻟﻲ أَﺻ ِﺪﻗَﺎ ِﺋ ِﻪ
َ
Hásan yáktub rasâil bil-luga l-‘arabía ilà asdiqâihi
:ُه َﻮ َﻳﻘُﻮل َﻟﻬُﻢ
huwa yaqûl lahum:
ﻲ ُﻟﻐَﺔ اﻟﻘُﺮءان اﻟ َﻜﺮِﻳﻢ َو اﻹِﺳﻼَم
َ اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ اﻵن ُﻟﻐَﺔ ُﻣ ِﻬﻤﱠﺔ ﻓِﻲ اﻟ َﻌ ْﻠ ِﻢ َو ِه
al-‘arabía al-ân luga muhimma fî l-‘âlam wa hiya luga al-qur-ân al-karîm wa l-islâm
ﺳﻨَﺔ ِﻟ ُﻴ َﺪرﱢس اﻟُﻠﻐَﺔ اﻟ َﻌ َﺮ ِﺑﻴَﺔ َو اﻹِﺳﻼَم ُهﻨَﺎك
َ ﺣﺴَﻦ ِإ َل َﺑ َﻠ ِﺪ ِﻩ َﺑ َﻌ َﺪ
َ ﺳﻴَﺮﺟِﻊ
َ
sa-yárÿi‘ Hásan ilà báladihi ba‘da sana li-yudárris al-luga l-‘arabía wa l-islâm hunâk
RECUERDA:
َأﻧَﺎ ُارِﻳﺪ أَن أَﺣﻔَﻆ اﻟﻘُﺮءاَن
ana urîd an áhfaz al-qur-ân, yo quiero memorizar el Corán
َأﻧَﺎ َﻻ أَﺳ َﺘﻄِﻴﻊ أَن أَﺣﻔَﻆ ِﺑﺴُﺮﻋَﺔ
ana lâ astatî‘ an áhfaz bi-sur‘a, yo no puedo memorizar deprisa
ﺣﺐّ أَن أَﺣﻔَﻆ
ِ َأﻧَﺎ ﻻ ُأ
ana lâ uhibb an áhfaz, no me gusta memorizar
َﻳﺠِﺐ أَن أَﺣﻔَﻆ اﻟﻘُﺮءَان
yáÿib an áhfaz al-qur-ân, tengo que memorizar el Corán
RESUMEN
1. Al serte enunciado un verbo en árabe se te darán dos raíces, primero la del pasado y después la del presente. Esas raíces
aparecerán ya conjugadas en tercera persona del masculino singular. Para obtener la verdadera raíz tendrás que quitarle la َ
-a al pasado (salvo que sea una vocal larga) y la َيya- (o la ي
ُ yu-) al presente:
س
َ َد َر/ ﻳَﺪرُس
daras-a / ya-drus, estudiar (él estudió-él estudia)
4. Ejemplo:
ﻳَﺪرُس- س
َ َد َر
darasa-yadrus
pasado:
َد َرﺳَﺖ,س
َ َد َر,ﺖ
ِ َدرَﺳ,ﺖ
َ َدرَﺳ,ﺖ
ُ ﺳ
ْ َد َر
darastu, darasta, darasti, darasa, darasat
ﻦ
َ َدرَﺳ, َد َرﺳُﻮ, َدرَﺳ ُﺘﻦﱠ, َدرَﺳﺘُﻢ,َدرَﺳﻨَﺎ
darasnâ, darastum, darastunna, darasû, darasna
ﺳﺘَﺎ
َ َد َر, َد َرﺳَﺎ,َدرَﺳ ُﺘﻤَﺎ
darastumâ, darasâ, darasatâ
presente:
ﺗَﺪرُس, ﻳَﺪرُس, ﺗَﺪ ُرﺳِﻴﻦ, ﺗَﺪرٌس,أَدرُس
adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus
ﻦ
َ ﻳَﺪرُﺳ, ﻳَﺪ ُرﺳُﻮن,ﻦ
َﺳ
ْ ﺗَﺪ ُر, ﺗَﺪ ُرﺳُﻮن,ﻧَﺪرُس
nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn, yadrusna
ﺗَﺪ ُرﺳَﺎن, ﻳَﺪ ُرﺳَﺎن,ﺗَﺪرُﺳﺎَن
tadrusân, yadrusân, tadrusân
EL INDICATIVO Y EL SUBJUNTIVO
1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y se traduce por el presente o el presente
continuo ( ُه َﻮ ﻳَﺪرُسhuwa yadrus, él estudia o está estudiando).
2. En árabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le añade una ُ -u a todas las personas que no acaban en ن-n (es
decir, a todas las personas del singular, salvo ِأَﻧﺖanti, y a ﻦ
ُ ﻧَﺤnahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe
ya de por sí en vocal), y una َ -a a las que acaban en ن-n, salvo en dual, al que se añade una ِ -i:
س
ُ ﻲ ﺗَﺪ ُر
َ ِه,س
ُ ُه َﻮ ﻳَﺪ ُر,ﻦ
َ ﺖ ﺗَﺪ ُرﺳِﻴ
ِ أَﻧ,س
ُ ﺖ ﺗَﺪ ُر
َ أﻧ,س
ُ َأﻧَﺎ أَد ُر
ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u)
س
ُ ﻦ ﻧَﺪ ُر
ُ ﻧَﺤ, ن
َ أﻧﺘُﻢ ﺗَﺪ ُرﺳُﻮ, ﻦ
َ ﻦ ﺗَﺪرُﺳ
أَﻧ ُﺘ ﱠ, ن
َ هُﻢ ﻳَﺪ ُرﺳُﻮ, ﻦ
َ ُهﻦﱠ ﻳَﺪرُﺳ
nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna, hum yadrusûn(a), hunna yadrusna
ن
ِ ُهﻤَﺎ ﺗَﺪ ُرﺳَﺎ,ن
ِ ُهﻤَﺎ ﻳَﺪ ُرﺳَﺎ,ن
ِ ﺳﺎ
َ أَﻧ ُﺘﻤَﺎ ﺗَﺪ ُر
antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i)
3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una َ -a en lugar de la ُ -u final (esta vez incluso si el verbo acaba en
vocal propia), y las terminaciones en ن-n se suprimen totalmente, menos en ﻦ أَﻧ ُﺘ ﱠantunna y ُهﻦﱠhunna, que nunca
cambian ni en indicativo ni en subjuntivo:
س
َ أَن ﺗَﺪ ُر,س
َ أَن ﻳَﺪ ُر, أَن ﺗَﺪ ُرﺳِﻲ,س
َ أَن ﺗَﺪ ُر,س
َ أَن أَد ُر
an adrus(a), que yo estudie, an tadrus(a), que tú estudies, an tadrusî, que tú estudies, an yadrus(a), que él estudie, an
tadrus(a), que ella estudie
ﻦ
َ أَن ﻳَﺪرُﺳ, أَن ﻳَﺪ ُرﺳُﻮ,ﻦ
َ أَن ﺗَﺪرُﺳ, أَن ﺗَﺪ ُرﺳُﻮ,س
َ أَن ﻧَﺪ ُر
an nadrus(a), an tadrusû, que vosotros estudiéis, an tadrusna, que vosotras estudiéis, an yadrusû, que ellos estudien,
an yadrusna, que ellas estudien
أَن ﺗَﺪ ُرﺳَﺄ, أَن ﻳَﺪ ُرﺳَﺎ,أَن ﺗَﺪ ُرﺳَﺎ
an tadrusâ, que vosotros dos estudiéis, an yadrusâ, que ellos dos estudien, an tadrusâ, que ellas dos estudien
4. Estas terminaciones son importantes sobre todo cuando se añadan al verbo pronombres.
RECUERDA:
“que” como conjunción es أَنan, y como pronombre relativo es أَﻟ َﻠﺪِيal-lady, أَﻟ َﻠﺘِﻲal-latî, etc. (el que, la que, etc). Como
interrogativo es ا ﻣَﺎ َذmâdzâ, ¿qué?. La expresión ‘lo que’ se dice ﻣَﺎmâ.
LECCIÓN 23
RESPONDE:
ن اﻷَب؟
َ ﻦ آَﺎ
َ أﻳ
áina kâna (ha estado) al-ab?
ﻀ َﺮ اﻷب؟
َ ﺣ
َ ﻦ
َ ﻣِﻦ أَﻳ
min áina hádara l-ab?
ﻀ َﺮ اﻷب؟
َ ﺣ
َ َﻣﺘَﻰ
matà hádara l-ab?
ﻀ َﺮ اﻷَب؟
َ ﻣَﺎذَا أﺣ
mâdzâ áhdara l-ab?
ﻀ َﺮ اﻷَب ﺑَﻌﺺ اﻟ َﻬﺪَاﻳَﺎ؟
َ هَﻞ أَﺣ
hal áhdara l-ab ba‘d al-hadâya?
OBSERVA:
ت اﻟ ِﻜﺘَﺎب اﻷوَل؟
َ هَﻞ َﻗ َﺮَأ:اﻷَب
al-ab: hal qará-ta l-kitâb al-áwwal?
el padre: ¿Has leído el libro primero?
ﺾ
ً ت اﻟ ِﻜﺘَﺎب اﻷوَل َو اﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ أﻳ
ُ َﻗ َﺮ, َﻧﻌَﻢ:اﻹِﺑﻦ
al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan
el hijo: Sí, he leído el libro primero y el segundo también
Es decir: ﻦ
ِ اﻹِﺑﻦ َﻗ َﺮَأ ِآﺘَﺎﺑَﻴal-ibn qáraa kitâbáin, el hijo leyó dos libros ( ِآﺘَﺎبkitâb, un libro; ﻦ
ِ ِآﺘَﺎﺑَﻴkitâbáin, dos
libros; ث ُآﺘُﺐ َ ﺛَﻼzalâza kútub, tres libros).
RESPONDE:
ب َﻗ َﺮَأ اﻹِﺑﻦ؟
ً آَﻢ ِآﺘَﺎ
kam kitâb(an) qáraa l-ibn?
RECUERDA:
Podemos formar el dual de cualquier sustantivo añadiéndole las terminaciones ن
ِ َا-ân(i) cuando queramos que sea el
sujeto de la frase, y ﻦ
ِ َ ْﻳ-áin(i) para los demás casos
ِآﺘَﺎب ﻣُﻤﺘَﺎز
kitâb mumtâç, un libro excelente
اﻟ ِﻜﺘَﺎﺑَﺎن ﻣُﻤ َﺘﺰَان
al-kitâbân mumtaçân, los dos libros son excelentes
اﻹِﺑﻦ َﻗ َﺮَأ ِآﺘَﺎﺑَﻴﻦ ﻣُﻤ َﺘﺰَﻳﻦ
al-ibn qáraa kitâbáin mumtaçáin, el hijo leyó dos libros excelentes
OBSERVA:
La expresión ¿qué te parece tal cosa? en árabe se dice: ¿cuál es tu opinión en tal cosa? ... ﻣَﺎ رَاﻳُﻚ ﻓِﻲmâ râyuk fî ... (
رَايrây, opinión).
ﻣَﺎ رَاﻳُﻚ ﻓِﻲ اﻟ ِﻜﺘَﺎﺑَﻴﻦ؟
mâ râyuk fî l-kitâbáin? ¿qué te parecen los (dos) libros?
اﻟ ِﻜ َﺘﺒَﺄن ﻣُﻤ َﺘﺰَان
al-kitâbân mumtaçân, los (dos) libros son excelentes
APRENDE:
El verbo dar es ﻳُﻌﻄِﻲ- أَﻋﻄَﻰa‘tà-yu‘tî
en pasado: ﻲ أَﻋﻄﺖ َ ِه, ُه َﻮ أَﻋﻄﻰ,ﺖ
ِ ﺖ أَﻋﻄﻴ
ِ أَﻧ,ﺖ
َ ﺖ أَﻋﻄﻴ
َ أَﻧ,ﺖ
ُ َأﻧَﺎ أَﻋﻄﻴ
ana a‘taitu, anta a‘táita, anti a‘taiti, huwa a‘tà, hiya á‘tat
en presente: ﻲ ﺗُﻌﻄﻲ
َ ِه, ُه َﻮ ﻳُﻌﻄﻲ,ﺖ ﺗُﻌﻄﻴﻦ ِ أﻧ,ﺖ ﺗُﻌﻄﻲ َ أَﻧ,َأﻧَﺎ أُﻋﻄﻲ
ana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa yu‘tî, hiya tu‘tî
en imperativo: أَﻋﻄِﻲa‘ti, da; ﻄﻨِﻲ ِ أَﻋa‘tinî, dame
TRADUCE:
ﻳَﺎ َأﺑِﻲ؟,ت ﻣِﻦ اﻟ َﻤﺪِﻳﻨَﻪ
َ ﺣﻀَﺮ
َ َﻣﺘَﻰ:َأﻹِﺑﻦ
al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?
ت اﻟ ِﻜﺘَﺎب ا َﻷوَل؟
َ هَﻞ َﻗ َﺮَأ,ﺖ
َ ت ﻗَﺒ َﻞ ﺳَﺎﻋَﻪ؟ َو أَﻧ
ُ ﺣﻀَﺮ
َ :َأﻹَب
al-ab: hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qará-ta l-kitâb al-áwwal?
ت اﻟ ِﻜﺘَﺎب ا َﻷوَل َو اﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ أَﻳﻀ ًﺎ
ُ َﻗ َﺮَأ, َﻧﻌَﻢ:اﻹِﺑﻦ
al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan
ﻣَﺎ رَاﻳُﻚ ﻓِﻲ اﻟ ِﻜﺘَﺎﺑَﻴﻦ؟:اﻷَب
al-ab: mâ râyuk fî l-kitâbáin?
ت ﻣِﻦ اﻟ َﻤﺪِﻳﻨَﻪ؟
َ اﻟ ِﻜﺘَﺎﺑَﺎن ﻣُﻤﺘ َﺎزَان؛ ﻣَﺎذَا أَﺣﻀَﺮ:اﻹِﺑﻦ
al-ibn: al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ áhdarta min al-madîna?
ﻦ اﻟ َﻜﺘَﺎﺑَﺎن؟
َ ت َﺑﻌَﺪ اﻟ َﻬﺪَاﻳَﺎ؛ أَﻳ
ُ أَﺣﻀَﺮ:اﻷَب
al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; áina l-kitâbân?
ﻃﻤَﺔ َو اﻟ ِﻜﺘَﺎب اﻟ ﱠﺜﻨِﻲ ﻻَﺣﻤَﺪ
ِ ﺖ اﻟ ِﻜﺘَﺎب ا َﻷوَل ِﻟﻔَﺎ
ُ أَﻋﻄَﻴ:اﻹِﺑﻦ
al-ibn: a‘táitu l-kitâb al-áwwal li-Fâtima wa l-kitâb az-zâni li-Áhmad
إِن ﺷَﺎء اﻟﻠﱠﻪ,ﺠﺪِﻳﺪَﻩ
َ ﺳﺄَﺷ َﺘﺮِي َﺑﻌَﺾ اﻟ ُﻜﺘُﺐ اﻟ
َ ﺳ َﺄذَهﺐ إِﻟﻰ اﻟ َﻤﺪِﻳﻨَﺔ َو
َ ﻏَﺪأ:اﻷِب
al-ab: gádan (mañana) sa-ádzhab (iré) ilà l-madîna wa sa-áshtarî (compraré) ba‘d al-kútub al-ÿadîda, in shâ Allâh
FORMAS DUALES:
ِآﺘَﺎﺑَﻴﻦ,ن
ِ ِآﺘَﺎﺑَﺎ:ِآﺘَﺎب
kitâb, libro: kitâbân, kitâbáin
ﺳﻴﱠﺎ َرﺗَﻴﻦ
َ ,ﺳﻴﱠﺎ َرﺗَﺎن
َ :ﺳﻴﱠﺎرَﻩ
َ
sayyâra, coche: sayyâratân, sayyâratáin
Haz lo mismo con: َﻗﻠَﻢqálam, lápiz; ﺳَﺎﻋَﻪsâ‘a, reloj, hora; وﻟَﺪ َ wálad, niño, hijo; ﺑِﻨﺖbint, niña, hija; ﻃَﺎﻟِﺐtâlib,
estudiante; ﻃَﺎ ِﻟﺒَﺔtâliba, estudianta; ُﻣ َﺪرﱢسmudárris, maestro; رﺳَﺔ
ُﻣ َﺪ ﱢmudárrisa, maestra
FRASES DE SUBJUNTIVO
1. Recuerda que el verbo querer es ُﻳﺮَﻳﺪ- َأرَا َدarâda-yurîd.
En pasado:
َأ َردَت, َأرَا َد,ت
ِ َأرَد,ت
َ َأرَد,ت
ُ َأرَد
aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat
ن
َ َأرَد, َأرَادُو, َأرَد ُﺗﻦﱠ, َأرَدﺗُﻢ,َأرَدﻧَﺎ
aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna
َأرَا َدﺗَﺎ, َأرَادَا,َأرَد ُﺗﻤَﺎ
aradtumâ, arâdâ, arâdatâ
En presente:
ُﺗﺮِﻳﺪ, ُﻳﺮِﻳﺪ, ُﺗﺮِﻳﺪِﻳﻦ, ُﺗﺮِﻳﺪ,ُأرِﻳﺪ
urîd, turîd, turîdîn, yurîd, turîd
ن
َ ُﻳﺮِد, ُﻳﺮِﻳﺪُون,ن
َ ُﺗﺮِد, ُﺗﺮِﻳﺪُون,ُﻧﺮِﻳﺪ
nurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna
ُﻳﺮِﻳﺪَان, ُﻳﺮِﻳﺪَان,ُﺗﺮِﻳﺪَان
turîdân, yurîdân, yurîdân
LECCIÓN 24
TEXTO:
ﺟﺮَس اﻟﺒَﺎب
َ ن
َر ﱠ
ránna ÿáras al-bâb
Sonó (ranna-yarinn, sonar) el timbre (ÿáras) de la puerta
ﺢ ﻋُﺜﻤَﺎن اﻟﺒَﺎب
َ َﻓ َﺘ
fátaha ‘Uzmân al-bâb
Abrió (fátaha-yáftah, abrir) Ozmán la puerta
ﺣﻤَﺪ
ْ ﻋﻤﱡ ُﻪ َأ
َ َهﺬَا
hadzâ ‘ámmuhu Ahmad
¡Éste es su tío (‘amm, tío paterno) Ahmad!
أُدﺧُﻞ, َﺗ َﻔﻀﱠﻞ,ﻋﻤﱢﻲ
َ ﻼ ﻳَﺎ
ً أَه:ﻋُﺜﻤَﺎن
‘Uzmân: áhlan yâ ‘ammî, tafáddal, údjul
Ozmán: Hola, tío; adelante, entra
هَﻞ وَا ِﻟﺪُك ﻣَﻮﺟُﻮد؟:أَﺣﻤَﺪ
Ahmad: hal wâliduk mawÿûd?
Ahmad: ¿Acaso tu padre está (mawÿûd, presente, existente)?
ُه َﻮ ﻣَﻮﺟُﻮد, َﻧﻌَﻢ:ﻋُﺜﻤَﺎن
‘Uzmân: na‘am, huwa mawÿûd
Sí, él está (mawÿûd)
أَﻳﻦ ﺧَﺎﻟُﻚ؟:أَﺣﻤَﺪ
Ahmad: áina jâluk?
¿Dónde está tu tío (jâl, tío materno)?
ُه َﻮ ﻣَﻮﺟُﻮد أَﻳﻀ ًﺎ:ﻋ ُﺜﻤَﺎن
‘Uzmân: huwa mawÿûd áidan
Él también está (mawÿûd)
هَﻞ ُهﻤَﺎ ﻣَﺸﻐُﻮﻻً؟:أَﺣﻤَﺪ
Ahmad: hal humâ mashgûlân?
¿Acaso ellos (dos) están ocupados (mashgûl, ocupado)?
ﺟ ﱠﺪًا
ِ ﻼ
ً ُهﻤَﺎ ﻣَﺸ ُﻐ, َﻧﻌَﻢ:ﻋُﺜﻤَﺎن
‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ÿíddan
Sí, ellos (dos) están muy (ÿíddan) ocupados
ﻣَﺎذَا ﻳَﻔ َﻌﻼً؟:أَﺣﻤَﺪ
Ahmad: mâdzâ yaf‘alân?
¿Qué hacen (ellos dos) (fá‘ala-yáf‘al, hacer)?
ﺴﻔَﺮ
هُﻤﺎ ُﻣﺴَﺎ ِﻓﺮَان ﻏَﺪًا إِﻟﻰ اﻟ َﻤﺪِﻳﻨَﺔ َو هُﻤﺎ ﻳَﺴﺘَﻌﻴﺪﱠان اﻷَن ﻟِﻠ ﱠ:ﻋُﺜﻤَﺎن
‘Uzmân: huma musâfirân gádan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-sáfar
Ellos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) mañana (gádan) a la ciudad y ellos (dos) se preparan (ista‘ádda-yasta‘idd,
prepararse) ahora (al-ân) para el viaje (sáfar)
ﺠﻠُﻮس
ُ ﺧ َﻞ اﻟ َﻌ ّﻢ ﻏُﺮﻓَﺔ اﻟ
َ َد
dájala l-‘amm gúrfat al-ÿulûs
Entró el tío en la sala de estar
ﻄﺒَﺦ
ْ ﺐ ﻋُﺜﻤَﺎن إِﻟﻰ اﻟ َﻤ
َ َذ َه
dzáhaba ‘Uzmân ilá l-mátbaj
Fue Ozmán a la cocina,
ﻼﺟَﺔ
َ ﺢ اﻟ َﺜ
َ َﻓ َﺘ
fátaha z-zallâÿa
abrió (fátaha-yáftah, abrir) el frigorífico (zallâÿa)
ﻀ َﺮ ﺑَﻌﺾ اﻟ َﻌﺼﻴﺮ
َ َو اﺣ
wa áhdara ba‘d al-‘asîr
y trajo (áhdara-yúhdir, traer) algo de zumo.
ﺐ ﻋُﺜﻤَﺎن اﻟ َﻌﺼِﻴﺮ ﻓِﻲ اﻟﻜَﺎس
ﺻ َﱠ
َ
sábba ‘Uzmân al-‘asîr fî l-kâs
echó (sábba-yasubb, echar, verter) Ozmán el zumo en el vaso
َو ﻗَﺎ َل
wa qâla
y dijo:
اِﺷﺮَب اﻟﻌﺼِﻴﺮ,ﻋﻤﱢﻲ
َ ﺗَﻔﻀﱠﻞ ﻳَﺎ
tafáddal yâ ‘ammî, íshrab al-‘asîr
Adelante, tío, bebe zumo.
RECUERDA:
ُهﻤَﺎ
humâ, ellos dos.
El dual se forma añadiendo la terminación َان- -ân (o َﻳﻦ- -áin). Ejemplo:
ﻣَﺸﻐُﻮﻻن,ﻣَﺸﻐُﻮل
mashgûl, mashgûlân
ﻳَﺴ َﺘ ِﻌﺪّان,ﻳَﺴ َﺘ ِﻌ ّﺪ
yasta‘idd, yasta‘iddân
RESPONDE:
ﺢ اﻟﺒَﺎب؟
َ ﻣَﻦ َﻓ َﺘ
man fátaha l-bâb?
ﺴ ِﻔﺮَان إِﻟﻰ اﻟ َﻤﺪِﻳﻨَﺔ؟
َ ﻣَﻦ اﻟ ُﻤ
man al-musâfirân ilà l-madîna?
ﻣَﺎذَا ﻳَﻔﻌَﻞ اﻻَب َو اﻟﺨَﺎل؟
mâdzâ yáf‘al al-ab wa l-jâl?
ﻀ َﺮ ﻋُﺜﻤَﺎن اﻟﻐﺼِﻴﺮ؟
َ ﻦ أَﺣ
َ ﻣِﻦ أَﻳ
min áina áhdara ‘Uzmân al-‘asîr?
ﺐ ﻋُﺜﻤَﺎن اﻟ َﻌﺴِﻴﺮ؟
ﺻ ﱠ
َ ﻦ
َ أَﻳ
áina sabba ‘Uzmân al-‘asîr?
OBSERVA:
ُه َﻮ ﻳَﻔﻌَﻞ
huwa yáf‘al, él hace
ُهﻤَﺎ ﻳَﻔ َﻌﻼَن
humâ yaf‘alân, ellos (dos) hacen
هُﻢ ﻳَﻔ َﻌﻠُﻮن
hum yaf‘alûn, ellos hacen
ﻣَﺎذَا ﻳَﻔﻌَﻞ؟
mâdzâ yáf‘al? ¿qué hace?
ﻣَﺎذَا ﻳَﻔ َﻌﻼَن؟
mâdzâ yaf‘alân? ¿qué hacen (ellos dos)?
ﻣَﺎذَا ﻳَﻔﻌﻠُﻮن؟
mâdzâ yaf‘alûn? ¿qué hacen (ellos)
OBSERVA:
el verbo viajar es ُﻳﺴَﺎﻓِﺮ- ﺮ
َ ﺳَﺎ َﻓsâfara-yusâfir, y viajero se dice ُﻣﺴَﺎﻓِﺮ musâfir
َأﻧَﺎ ُأﺳَﺎﻓِﺮ إِﻟﻰ اﻟ َﻤﺪِﻳ َﻨﺔ
ana usâfir ilà l-madîna, yo viajo a la ciudad
َأﻧَﺎ ُﻣﺴَﺎﻓِﺮ ِإ َل اﻟ َﻤﺪَﻳﻨَﺔ
ana musâfir ilà l-madîna, yo voy de viaje a la ciudad (literalmente pone: yo (soy) viajero hacia la ciudad).
OBSERVA:
la palabra ﻣَﻮﺟُﻮد mawÿûd significa presente, existente, pero la utilizamos para preguntar y decir si alguien está, si hay
algo, etc.
ﻋُﺜﻤَﺎن ﻣَﻮﺟُﻮد؟
‘Uzmân mawÿûd? ¿está Ozmân?,
ُه َﻮ ﻣَﻮﺟُﻮد,َﻧﻌَﻢ
na‘am, huwa mawÿûd, sí, está;
ﺲ ﻣَﻮﺟُﻮد
َ ُه َﻮ ﻟَﻴ,َﻻ
lâ, huwa láisa mawÿûd, no, no está.
EL FUTURO
LECCIÓN 25
RECUERDA
ﻳَﺮﺳُﻢ- ﺳ َﻢ
َ َر
rásama-yársum, dibujar
En pasado:
ﺖ
ُ أﻧَﺎ َرﺳَﻤ
ana rasamtu yo dibujé, he dibujado
ﺖ
َ ﺖ َرﺳَﻤ
َ أَﻧ
anta rasamta tú dibujaste, has dibujado
ﺖ
ِ ﺖ َرﺳَﻤ
ِ أﻧ
anti rasamti tú dibujaste, has dibujado
ﺳ َﻢ
َ ُه َﻮ َر
huwa rásama él dibujó, ha dibujado
ﺳﻤَﺖ
َ ﻲ َر
َ ِه
hiya rásamat ella dibujó, ha dibujado
ﻦ
َ ﻦ َرﺳَﻤ
ُ ﻧَﺤ
nahnu rasamnâ nosotros-as dibujamos, hemos dibujado
أَﻧﺘُﻢ َرﺳَﻤﺘُﻢ
antum rasamtum vosotros dibujasteis, habéis dibujado
ﻦ
ﻦ َرﺳَﻤ ُﺘ ﱠ
أَﻧ ُﺘ ﱠ
antunna rasamtunna vosotras dibujasteis, habéis dibujado
ﺳﻤُﻮا
َ هُﻢ َر
hum rasamû ellos dibujaron, han dibujado
ﻦ
َ ُهﻦﱠ َرﺳَﻤ
hunna rasamna ellas dibujaron, han dibujado
أَﻧ ُﺘﻤَﺎ َرﺳَﻤ ُﺘﻤَﺎ
antumâ rasamtumâ vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado
ﺳﻤَﺎ
َ ُهﻤَﺎ َر
humâ rasamâ ellos dos dibujaron, han dibujado
ﺳ َﻤﺘَﺎ
َ ُهﻤَﺎ َر
humâ rasamatâ ellas dos dibujaron, han dibujado
En presente:
أﻧَﺎ أَرﺳُﻢ
ana arsum yo dibujo, estoy dibujando
ﺖ ﺗَﺮﺳُﻢ
َ أَﻧ
anta tarsum tú dibujas, estás dibujando
ﺳﻤِﻴﻦ
ُ ﺖ ﺗَﺮ
ِ أَﻧ
anti tarsumîn tú dibujas, estás dibujando
ُه َﻮ ﻳَﺮﺳُﻢ
huwa yarsum él dibuja, está dibujando
ﻲ ﺗَﺮﺳُﻢ
َ ِه
hiya tarsum ella dibuja, está dibujando
ﻦ ﻧَﺮﺳُﻢ
ُ ﻧَﻬ
nahnu narsum nosotros-as dibujamos, estamos dibujando
ﺳﻤُﻮن
ُ أَﻧﺘُﻢ ﺗَﺮ
antum tarsumûn vosotros dibujáis, estáis dibujando
ﻦ
َ َأ ُﺗﻦﱠ ﺗَﺮﺳُﻤ
antunna tarsumna vosotras dibujáis, estáis dibujando
ﺳﻤُﻮن
ُ هُﻢ ﻳَﺮ
hum yarsumûn ellos dibujan, están dibujando
ﻦ
َ ُهﻦﱠ ﻳَﺮﺳُﻤ
hunna yarsumna ellas dibujan, están dibujando
ﺳﻤَﺎن
ُ أﻧﺘُﻤﺎ ﺗَﺮ
antumâ tarsumân vosotros-as dos dibujáis, estáis dibujando
ﺳﻤَﺎن
ُ ُهﻤَﺎ ﻳَﺮ
humâ yarsumân ellos dos dibujan, están dibujando
ﺳﻤَﺎن
ُ ُهﻤَﺎ ﺗَﺮ
humâ tarsumân ellas dos dibujan, están dibujando
ﺤ َﻴﻮَاﻧَﺎت
َ ﺣﺪِﻳﻘَﺔ اﻟ
َ َو َه ِﺬ ِﻩ, َهﺬَا ﻣَﺴﺠِﺪ, أُﻧﺜُﺮي:اﻟﺘِﻠﻤِﻴﺬَة
at-tilmîdza: unzurî, hadzâ másÿid, wa hádzihi hadîqat al-hayawânât
La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (másÿid) y esto es un zoológico (hadîqat al-hayawânât, parque de
animales)
ﺟﻴﱢﺪًا ﻳﺎ ﻣَﺮﻳَﻢ
َ ﺖ ﺗَﺮﺳُﻤﻴﻦ
ِ أﻧ:اﻟ ُﻤ َﺪ ﱢرﺳَﺔ
al-mudarrisa: anti tarsumîn ÿáyiddan yâ Máriam
La maestra: Tú dibujas bien (ÿáyyidan), Mariam.
RESPONDE:
ﻣﺎ هِﻮاﻳَﺔ ﻣَﺮﻳَﻢ؟
mâ hiwâya Máriam?
ﺳﻤَﺖ ﻣِﺮﻳَﻢ؟
َ ﻣﺎذا َر
mâdzâ rásamat Máriam?
ﻣﺎذا ﻳَﻠﻌَﺐ اﻷوﻻد؟
mâdzâ yál‘ab al-awlâd?
ﻣﺎذا ﺗَﻠﻌَﺐ اﻟﺒَﻨﺎت؟
mâdzâ tal‘ab al-banât?
ﻣﺎذا ﺗَﺴﺘَﻌﻤِﻞ ﻣَﺮﻳَﻢ ﻓﻲ رُﺳﻮﻣِﻬﺎ؟
mâdzâ tasta‘mil Máriam fî rusûmihâ?
ﺸ َﺘﺮِك؟
ْ ﺳ َﺘ
َ ي ﻣَﻌﺮِض
ّ ﻓﻲ أ
fî ayy (qué) má‘rid sa-tashtarik?
OBSERVA:
ﺖ ﺗَﺴﺘَﻌﻤِﻞ اﻟﻮان ﺟَﻤﻴﻠَﺔ
َ أﻧ
anta tasta‘mil alwân ÿamîla (tú -masc.- usas colores bonitos)
ﺖ ﺗَﺴﺘَﻌﻤِﻠﻴﻦ اﻟﻮان ﺟَﻤﻴﻠَﺔ
ِ أﻧ
anti tasta‘milîn alwân ÿamîla (tú -fem.- usas colores bonitos)
OBSERVA:
ُه َﻮ ﻳَﻠﻌَﺐ ُآﺮَة اﻟ َﻘﺪَم
huwa yal‘ab kúrat al-qádam él juega fútbol
هُﻢ ﻳَﻠﻌَﺒﻮن ُآﺮَة اﻟ َﻘﺪَم
hum yal‘abûn kúrat al-qádam ellos juegan fútbol
ﻦ ُآﺮَة اﻟ َﻘﺪَم
َ ُهﻦﱠ ﻳَﻠﻌَﺒ
hunna yal‘abna kúrat al-qádam ellas juegan fútbol
EL MAYÇÛM
1. El Maÿçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se añaden al indicativo y al subjuntivo, pero
coincide con este último en que también suprime las ن- -n finales (salvo para هﻦﱠ
ُ ﻦ َو
اﻧ ُﺘ ﱠantunna y hunna, que siempre
son invariables):
ﻲ ﺗَﺪرُس
َ ِه, ُه َﻮ ﻳَﺪرُس,ﺖ ﺗَﺪرُﺳﻲ
ِ أﻧ,ﺖ ﺗَﺪرُس
َ أﻧ,اﻧﺎ أدرُس
ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus
ﻦ
َ ُهﻦﱠ ﻳَﺪرُﺳ, هُﻢ ﻳَﺪرُﺳﻮا,ﻦ
َ ﻦ ﺗِﺪرُﺳ
أﻧ ُﺘ ﱠ, أﻧﺘُﻢ ﺗَﺪرُﺳﻮا,ﻦ ﻧَﺪرُس
ُ ﻧَﺤ
nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna
هُﻤﺎ ﺗَﺪرُﺳﺎ, هُﻤﺎ ﻳَﺪرُﺳﺎ,أﻧﺘُﻤﺎ ﺗَﺪرُﺳﺎ
antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ
2. Precedido de la partícula negativa ﻟَﻢlam sirve como negación de pasado. Es decir, el pasado puede ser negado en árabe
de dos maneras distintas:
5. El maÿçûm servirá para formar otros tiempos como se indicará más adelante.
LECCIÓN 26
El verbo ّﺤﺐ
ِ ُﻳyu-hibb, amar, gustar
ّﺣﺐ
ِ أﻧﺎ ُا
ana uhibb, yo amo, me gusta
ّﺤﺐ
ِ ﺖ ُﺗ
َ أﻧ
anta tuhibb, tú amas, te gusta
ﺤﺒّﻴﻦ
ِ ﺖ ُﺗ
ِ أﻧ
anti tuhibbîn, tú (fem.) amas, te gusta
ّﺤﺐ
ِ ُه َﻮ ُﻳ
huwa yuhibb, él ama, le gusta
ّﺤﺐ
ِ ﻲ ُﺗ
َه
hiya tuhibb, ella ama, le gusta
OBSERVA cómo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en árabe se conjuga como un presente
precedido de la partícula أﻧﺎan
ﺣﺐّ أن أﻗﺮَأ
ِ أﻧﺎ ُا
ana uhibb an aqra, a mí me gusta leer ( ﻳَﻘﺮَأ- ﺮَأ
َ َﻗqáraa-yaqra, leer)
ﺤﺐّ أن ﺗَﻜﺘُﺐ
ِ ﺖ ُﺗ
َ أﻧ
anta tuhibb an taktub, a ti te gusta escribir ( ﻳَﻜﺘُﺐ- ﺐ
َ َآ َﺘkátaba-yáktub, escribir)
ﺤﺒﱢﻴﻦ أن ﺗَﺪ ُرﺳِﻲ
ِ ﺖ ُﺗ
ِ أﻧ
anti tuhibbîn an tadrusî, a ti (fem) te gusta estudiar ( ﻳَﺪرُس- س
َ َد َرdárasa-yádrus, estudiar)
ﺤﺐّ أن ﻳَﺮﺳُﻢ
ِ ه َﻮ ُﻳ
huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar ( ﻳَﺮﺳُﻢ- ﺳ َﻢ
َ َرrásama-yársum, dibujar)
ﺤﺐّ أن ﺗُﺮاﺟِﻊ
ِ ﻲ ُﺗ
َ ِه
hiya tuhibb an turâÿi‘, a ella le gusta repasar ( ﻳُﺮاﺟِﻊ- ﻊ
َﺟَ رَاrâÿa‘a-yurâÿi‘, repasar)
ﺤﺐّ أن ﻳَﻘﺮَأ وَأن ﻳَﺮﺳُﻢ وَأن ﻳَﻜﺘُﺐ رَﺳﺎﺋﻞ
ِ ﻋﻤَﺮ ُﻳ
ُ
‘Umar yuhibb an yaqra wa an yársum wa an yáktub rasâil
A Omar le gusta leer, dibujar y escribir cartas ( رَﺳﺎﺋﻞ, رِﺳﺎﻟﺔrisâla, pl. rasâil).
ﺤﺐّ اﻟﻘِﺮاءة وَاﻟﺮَﺳﻢ وَاﻟﻤُﺮاﺳَﻠﻪ
ِ ﻋﻤَﺮ ُﻳ
ُ
‘Umar yuhibb al-qirâa wa r-rasm wa l-murâsala
A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la correspondencia ( ﻣُﺮاﺳَﻠﻪmurâsala, correspondencia, escribir cartas).
ﻋﻤَﺮ ﻳَﻘﺮَأ ﻓﻲ أَوﻗﺎت اﻟﻔَﺮاغ
ُ
‘Umar yaqra fî awqât al-farâg
‘Omar lee en el tiempo libre ( أَوﻗﺎت اﻟﻔَﺮاغawqât al-farâg, tiempo libre)
ﺤﺐّ أن ﻳَﻘﺮَأ اﻟ ُﻜﺘُﺐ وَاﻟﻤَﺠﻠﻼت
ِ ﻋﻤَﺮ ُﻳ
ُ
‘Umar yuhibb an yaqra al-kútub wa l-maÿallât
A ‘Omar le gusta leer los libros y las revistas
ُه َﻮ ﻳَﺎﺣُﺬ ﻣِﻦ وا ِﻟ ِﺪ ِﻩ رِﻳﺎل َو ﻳَﺸﺘَﺮي آِﺘﺎب ﺟَﺪﻳﺪ,ُآﻞّ أُﺳﺒﻮع
kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ÿadîd
Cada semana, él toma ( ﻳﺎﺧُﺬ- ﺧ َﺬ
َ َأájadza-yâjudz) de su padre un riyal y compra ( ﻳَﺸﺘَﺮي- أﺷﺘَﺮىishtarà-yashtarî) un
libro nuevo
ه َﻮ ﻳَﻤﻠِﻚ ﻣَﻜ َﺘﺒَﺔ َآﺒِﻴﺮة ﻓﻲ اﻟﺒَﻴﺖ,اﻵن
al-ân, huwa yámlik máktaba kabîra fî l-báit
Ahora, él posee ( ﻳَﻤﻠِﻚ- ﻚ
َ َﻣ َﻠmálaka-yámlik) una biblioteca grande en casa
ﺤﺐّ أن ﻳَﺮﺳُﻢ
ِ ﻋﻤَﺮ ُﻳ
ُ
‘Umar yuhibb an yársum
A Omar le gusta dibujar
ﺤﻴَﻮاﻧﺎت وَاﻟﺸﺠﺎر
َ ﻓﻲ أﻳﱠﺎم اﻟﻌُﻄ َﻞ ه َﻮ ﻳَﺬهَﺐ إ َل اﻟﺤَﺪﻳﻘﺔ َوﻳَﺮﺳُﻢ اﻟﻨَﺎس وَاﻟ
fî ayyâm al-‘utla huwa yádzhab ilà l-hadîqa wa yársum an-nâs wa l-hayawânât wa l-ashÿâr
En los días ( أﻳﱠﺎم- ﻳَﻮمyáum, pl. ayyâm) de vacaciones (ﻞ
َ ‘ ﻋُﻄutla) él va ( ﻳَﺬهَﺐ- ﺐ
َ َذ َهdzáhaba-yádzhab) al parque
( ﺣَﺪﻳﻘﺔhadîqa) y dibuja la gente ( ﻧَﺎسnâs), los animales ( ﺣﻴَﻮاﻧﺎت
َ - ﺣﻴَﻮان َ hayawân, pl. hayawânât) y los árboles
( ﺷﺠﺎر- ﺮَﺠ
َﺷَ sháÿara, pl. ashÿâr)
ه َﻮ ﻳَﺤﺼُﻞ ﻋَﻠﻰ ﺟﺎﺋﺰة اﻟﺮَﺳﻢ دَاﺋِﻤ ًﺎ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪ َرﺳَﺔ
huwa yáhsul ‘alà ÿâiça(t) ar-rasm dâiman fî l-mádrasa
Él consigue ( ﻳَﺤﺴُﻞ- ﻞ
َﺴ
َ ﺣ
َ hásala-yáhsul, conseguir, lograr, obtener, ‘ ﻋَﻠﻰalà) el premio ( ﺟﺎﺋﺰةÿâiça) de dibujo
siempre en la escuela
ﻋﻤَﺮ ﻋِﻨ َﺪ ُﻩ أﺻﺪِﻗﺎء آَﺜﻴﺮون
ُ
‘Umar ‘índahu asdiqâ kazîrûn
‘Omar tiene muchos amigos ( أﺻﺪِﻗﺎ- ﺻَﺪﻳﻖsadîq, pl. asdiqâ)
ه َﻮ ﻳَﻜﺘُﺐ َﻟﻬُﻢ اﻟﺮﱠﺳﺎﺋِﻞ َوهُﻢ ﻳَﻜﺘُﺒﻮن َﻟ ُﻪ
huwa yáktub láhum ar-rasâil wa hum yaktubûn láhu
Él les ( َﻟﻬُﻢláhum) escribe cartas y ellos le ( َﻟ ُﻪláhu) escriben
ﺳﻴَﺰور ﺻَﺪﻳ َﻘ ُﻪ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ ﻓﻲ َﻗﻄَﺮ
َ ﻋﻤَﺮ
ُ ,ﻓﻲ اﻟﻌُﻄﻠﺔ اﻟﻘﺎ َدﻣَﺔ
fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr sadîqahu Ismâ‘îl fî Qátar
En las próximas vacaciones, ‘Omar visitará ( ﻳَﺰور- ر
َ زاçâra-yaçûr) a su amigo Ismael en Qatar
RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:
ﻋﻤَﺮ؟
ُ ّﺤﺐ
ِ ﻣﺎذا ُﻳ
mâdzâ yuhibb ‘Umar?
ﻋﻤَﺮ؟
ُ ﺤﺐّ أن ﻳَﻘﺮَأ
ِ ﻣﺎذا ُﻳ
mâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar?
ﻣﺎذا ﻳﺄﺧُﺬ ﻣِﻦ وا ِﻟ ِﺪﻩِ؟
mâdzâ yâjudz min wâlidihi?
آَﻢ رﻳَﺎل ﻳﺄﺧُﺬ ﻣِﻦ َو ِﻟ ِﺪ ِﻩ
kam riyâl yâjudz min wâlidihi
ﻣَﺘﻰ ﻳﺎﺧُﺬ اﻟﺮﱢﻳﺎل ﻣِﻦ وا ِﻟ ِﺪﻩِ؟
matâ yâjudz ar-riyâl min wâlidihi?
ﻣﺎذا ﻳَﺸﺘَﺮي ُآﻞّ أُﺳﺒﻮع؟
mâdzâ yashtarî kull usbû‘?
ﻋﻤَﺮ ﻓﻲ ﺑَﻴ ِﺘﻪِ؟
ُ ﻣﺎذا ﻳَﻤﻠِﻚ
mâdzâ yámlik ‘Umar fî báitihi?
ﻋﻤِﺮ؟
ُ ﻒ ﻣَﻜﺘَﺒﺔ
َ آَﻴ
káifa máktaba ‘Umar?
ﻋﻤَﺮ إﻟﻰ اﻟﺤَﺪﻳﻘﺔ؟
ُ ﻣَﺘﻰ ﻳَﺬهَﺐ
matà yádzhab ‘Umar ilà l-hadîqa?
ﻋﻤَﺮ ﻓﻲ اﻟﺤَﺪﻳﻘﺔ؟
ُ ﻣﺎذا ﻳَﻔﻌَﻞ
mâdzâ yáf‘al ‘Umar fî l-hadîqa?
ﻋﻤَﺮ؟
ُ ﻣﺎذا ﻳَﺮﺳُﻢ
mâdzâ yarsum ‘Umar?
ﺟﻴّﺪاً؟
َ ﻋﻤَﺮ ﻳَﻌﺮِف أن ﻳَﺮﺳُﻢ
ُ هَﻞ
hal ‘Umar ya‘rif an yársum ÿáyyidan?
ﻋَﻠﻰ ﻣﺎذا ﻳَﺤﺴُﻞ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪرَﺳﻪ؟
‘alà mâdzâ yáhsul fî l-madrasa?
ﻋﻤَﺮ ِﻻَﺻﺪِﻗﺎ ِﺋﻪِ؟
ُ ﻣﺎذا ﻳَﻜﺘُﺐ
mâdzâ yáktub ‘Umar li-asdiqâihi?
ﻋﻤِﺮ ﺻَﺪﻳ َﻘ ُﻪ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ؟
ُ ﺳﻴَﺰور
َ ﺖ
َ َﻣ
matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl?
ﻦ ﻳَﺴﻜُﻦ إﺳﻤﺎﻋﻴﻞ؟
َ أﻳ
áina yáskun Ismâ‘îl?
Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna duda, hay que repasar:
RECUERDA que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para practicar puedes usar los siguientes como
verbos principales:
ﺐ
ْ ﺤ
ِ ُﻳ
yuhib, gustar
ﻳُﺮﻳﺪ
yurîd, querer
ﻳَﺴﺘَﻄﻴﻊ
yastatî‘, poder
ُﻳ َﻔﻀﱢﻞ
yufáddil, preferir
ﻳُﺤﺎوِل
yuhâwil, intentar
َﻳﺠِﺐ أن
yáÿib an, tener que (invariable, no se conjuga)
ﻳَﻌﺮِف
ya‘rif, saber
Ejemplos:
ﺣﺐّ أن أرﺳُﻢ اﻟﻨَﺎس
ِ أﻧﺎ ُأ
ana uhibb an ársum an-nâs, me gusta dibujar a la gente
ﺠﻠﱠﺔ
َ أﻧﺎ أُرﻳﺪ أن أﻗ َﺮ َﻣ
ana urîd an aqra maÿalla, yo quiero leer una revista
ب اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ
ِ أﻧﺎ أﺳﺘَﻄﻴﻊ أن أآﺘُﺐ رِﺳﺎﻟﺔ
ana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arabía, yo puedo escribir una carta en árabe
أﻧﺎ ُأ َﻓﻀﱢﻞ أن أذهَﺐ إﻟﻰ اﻟﺤَﺪﻳﻘﺔ
ana ufáddil an adzhab ilà l-hadîqa, yo prefiero ir al parque
ﺳﺄُﺣﺎوِل أن أﺣﺼُﻞ ﻋَﻠﻰ اﻟﺠﺎﺋﺰة
َ أﻧﺎ
ana sa-uhâwil an áhsul ‘alá l-ÿâiça, intentaré conseguir el premio
أﻧﺎ َﻳﺠِﺐ أن أدرُس
ana yaÿib an adrus, tengo que estudiar
أﻧﺎ أﻋﺮِف أن أرﺳُﻢ
ana a‘rif an arsum, yo sé dibujar
Conjuga las frases anteriores, así:
... اﻟﺦ,ﺤﺒّﻴﻦ أن
ِ ﺖ ُﺗ
ِ أﻧ,ﺤﺐّ أن ﺗَﺮﺳُﻢ
ِ ﺖ ُﺗ
َ أﻧ
anta tuhibb an társum, anti tuhibbîn an, etc...
... اﻟﺦ,ﺖ
ِ أﻧ,ﺖ ﺗُﺮﻳﺪ أن ﺗَﻘﺮَأ
َ أﻧ
anta turîd an taqra, anti, etc.
... اﻟﺦ,ﺖ
ِ أﻧ,ﺖ ﺗَﺴﺘَﻄﻴﻊ أن ﺗَﻜﺘُﺐ
َ أﻧ
anta tastatî‘ an taktub,anti, etc
... اﻟﺦ,ﺖ ُﺗ َﻔﻀﱢﻞ أن
َ أﻧ
anta tufáddil an, etc.
... اﻟﺦ,ﺳﺘُﺤﺎوِل
َ ﺖ
َ أﻧ
anta sa-tuhâwil, etc.
... اﻟﺦ,ﺖ
ِ أﻧ,ﺖ َﻳﺠِﺐ أن ﺗَﺪرُس
َ أﻧ
anta yaÿib an tadrus, anti, etc.
... اﻟﺦ,ﺖ ﺗَﻌﺮِف أن
َ أﻧ
anta ta‘rif an, etc.
EL IMPERATIVO
3. Pero si la raíz del presente comenzara por consonante más consonante, para formar el imperativo le pondremos a la raíz
un prefijo, que será una -ُ ُاu- si en el interior de la raíz hay - ُاu, y una - ِاi- en los demás casos. Ejemplo:
ﻳَﺪرُس- س
َ َد َر
darasa-yadrus es el verbo estudiar,
la raíz del presente, درُسdrus, comienza por consonante más vocal. Para formar el imperativo le colocaremos delante
una - ُاu- pues en el interior de la raíz hay una ُاu:
اُدرُس
udrus, ¡estudia!
Por su parte, el verbo ﻳَﻔﺘَﺢ- ﺢ َ َﻓ َﺘfataha-yaftah, abrir, su raíz de presente es ﻓﺘَﺢftah, que también comienza por
consonante más consonante, por lo que necesita un prefijo para formar el imperativo, y en este caso será una - ِاi- porque
en el interior de la raíz no hay ninguna ُاu.
اِﻓﺘَﺢ
iftah, ¡abre!
4. Más ejemplos:
اُآﺘُﺐ: ﻳَﻜﺘُﺐ- ﺐ
َ َآ َﺘ
kataba-yaktub, escribir, uktub, ¡escribe!;
اِﻗ َﺮ: َﻳ َﻘ َﺮ- َﻗ َﺮَأ
qaraa-yaqra, leer, iqra, ¡lee!;
اِﺟﻠِﺲ: ﻳَﺠﻠِﺲ- ﺲ
َ ﺟ َﻠ
َ
ÿalasa-yaÿlis, sentarse, iÿlis, ¡siéntate!;
اُدﺧُﻞ: ﻳَﺪﺧُﻞ- ﺧ َﻞ
َ َد
dajala-yadjul, entrar, udjul, ¡entra!;
اُﺳﻜُﺖ: ﻳَﺴﻜُﺖ- ﺖ
َ ﺳ َﻜ
َ
sakata-yaskut, callarse, uskut, ¡cállate!;
ﻗِﻒ: َﻳﻘِﻒ- ﻒ
َ َو َﻗ
waqafa-yaqif, pararse, qif, ¡párate! (a este verbo hay que aplicarle la primera regla)
LECCIÓN 27
TRADUCE:
إﺳﺒِﻴﻠِﺔ ﻣَﺪﻳﻨﺔ ﻓﻲ. اﻟﻤَﺪرًﺳﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ ﻓﻲ إﺷﺒﻴﻠِﺔ. ه َﻮ ﻳَﺪرُس اﻟﻠُﻐﺔ اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ ﻓﻲ اﻟﻤَﺪرَﺳﺔ اﻹﺳﻼﻣﻴﺔ. ه َﻮ ﻃ َﺎﻟِﺐ,ﺲ ُﻣ َﺪرﱢس َ ﻳﻮﺳُﻒ ﻟَﻴ
ب اﻟﻤَﺪرَﺳﺔ َو ﻳَﺬهَﺐ إﻟﻰ اﻟﻤَﺪرَﺳﺔ
َ ه َﻮ ﻳَﺴﻜُﻦ ﻗُﺮ.ﺟﻴﱢﺪًا
َ ﻳﻮﺳُﻒ ﻳَﺪرُس اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ ﻟﻴَﻔﻬَﻢ اﻟﻘُﺮﺁن اﻟﻜَﺮﻳﻢ وَاﻵن ه َﻮ َﻳ َﺘ َﻜﻠﱠﻢ اﻟﻌ َﺮﺑِﺔ.اﻷﻧ َﺪﻟُﺲ
. ه َﻮ َﻳﺼِﻞ إﻟﻰ اﻟﻤَﺪرَﺳﺔ ﻓﻲ ﺧَﻤﺲ دَﻗﺎﺋﻖ َﻓﻘَﻂ.ﻣﺎﺷﻴ ًﺎ
Yûsuf laísa mudárris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía. Al-madrasa al-islâmía fî
Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-Ándalus. Yûsuf yadrus al-‘arabía li-yáfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa
yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan. Huwa yáskun qurba l-mádrasa wa yádzhab ilà l-mádrasa mâshian. Huwa yasil ilà
l-mádrasa fî jams daqâiq fáqat (solamente).
APRENDE EL VERBO:
ﻳَﺸﺘَﺮي- إﺷ َﺘ َﺮ
ishtarà-yashtarî, comprar
OBSERVA:
ﻣﺎذأ ﺗَﺸﺘَﺮي؟
mâdzâ tashtarî? ¿qué compras (qué estás comprando)?
ﺳﻴّﺎرة
َ أﻧﺎ أﺷﺘَﺮي
ana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche
ﻣﺎذا ﺗُﺮﻳﺪ أن ﺗَﺸﺘَﺮي؟
mâdzâ turîd an tashtarî? ¿qué quieres comprar?
ﺳﻴّﺎرة
َ أﻧﺎ أُرﻳﺪ أن أﺷﺘَﺮي
ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche
ﺳﻴّﺎرة؟
َ ﺖ ﺗَﺴﺘَﻄﻴﻊ أن ﺗَﺸﺘَﺮي
َ أﻧ
anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ¿tú puedes comprar un coche
ﻣﺎ ﻋِﻨﺪي اﻟﻔﻠﻮس اﻟﻜﺎﻓﻲ,ﺳﻴّﺎرة
َ ﻻ أﺳﺘَﻄﻴﻊ أن أﺷﺘَﺮي,ﻻ
lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar un coche; no tengo el dinero suficiente
(kâfî)
ﺳﻴّﺎرة ﺟَﺪﻳﺪة
َ َﻳﺠِﺐ أن ﺗَﺸﺘَﺮي
yáÿib an tashtarî sayyâra ÿadîda, tienes que comprar un coche nuevo
ﺳﻴّﺎرة ﺟَﺪﻳﺪة
َ َﻳﺠِﺐ أن أﺷﺘَﺮي,َﻧﻌَﻢ
na‘am, yaÿib an ashtarî sayyâra ÿadîda, sí, tengo que comprar un coche nuevo
ﺳﻴّﺎرة
َ ه َﻮ ﻳُﺮﻳﺪ أن ﻳَﺸﺘَﺮي
huwa yurîd an yashtarî sayyâra
ﻣﺎ ﻋِﻨ َﺪ ُﻩ اﻟﻔﻠﻮس اﻟﻜﺎﻓﻲ,ﺳﻴّﺎرة
َ ه َﻮ ﻻ ﻳَﺴﺘَﻄﻴﻊ أن ﻳَﺸﺘَﺮي
huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî
ﺳﻴّﺎرة ﺟَﺪﻳﺪة
َ َﻳﺠِﺐ أن ﻳَﺸﺘَﺮي,َﻟﻜِﻦ
lákin, yáÿib an yashtarî sayyâra ÿadîda
TRADUCE:
ﺐ إﻟﻰَ ﺟ َﺘ ُﻪ َو َذ َه
َ ﺐ َدرّا
َ ج ﻣِﻦ اﻟﻤَﻜﺘَﺒﺔ َو َر ِآَ ﺧ َﺮ
َ ﻼ ُﺛﻢﱠ
ً ﺲ ﻋَﻠﻰ اﻟﻜُﺮﺳﻲّ َو ﺗَﻨﺎ َو َل ِآﺘَﺐ اﻟٌﻠﻌَﺔ اﻟ َﻌﺮَﺑﻴﺔ؛ َﻗﺮَأ ﻗَﻠﻴ َ ﺟ َﻠ َ ﺧ َﻞ اﻟﻄﺎﻟِﺐ اﻟﻤَﻜﺘَﺒﺔ ُﺛﻢﱠ َ َد
.اﻟﺒَﻴﺖ
اﻟﻌَﺸﺎء, َﻧﻌَﻢ: هَﻞ اﻟﻌَﺸﺎء ﺟﺎهِﺰ؟؛ ﻗﺎﻟﺖ َﻟ ُﻪ: ﻣَﺴﺎء اﻟﺨَﻴﺮ؛ ُﺛﻢﱠ ﺳَﺄﻟﻬﺎ:ﺐ إﻟﻰ وا ِﻟ َﺪ ِﺗ ِﻪ َو ﻗﺎ َل ﻟَﻬﺎ َ ﺢ اﻟﺒﺎب َو َذ َه
َ ﺻ َﻞ إﻟﻰ اﻟﺒَﻴﺖ ُﻣ َﺒﻜﱢﺮاً؛ َﻓ َﺘ
َ َو
ﺻﻠّﻲ اﻟﻌِﺸﺎء ُﺛﻢﱠ أﺣﻀُﺮ ﻟِﻠﻌَﺸﺎء َ ﺳُﺄ
َ :ﺟﺎهِﺰ؛ ﻗﺎ َل ﻟَﻬﺎ
dájala t-tâlib al-máktaba (biblioteca) zúmma (después) ÿálasa ‘alà l-kursi (silla) wa tanâwala kitâb al-luga l-‘arabía;
qáraa qalîlan (un poco) zúmma járaÿa min al-máktaba wa rákiba darrâÿatahu (su bicicleta) wa dzáhaba ilà l-báit.
wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (su madre) wa qâla lahâ: masâ al-
jáir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ÿâhiç (preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ÿâhiç; qâla lahâ: sa-usallî
al-‘ishâ (el Salât Isha) zumma áhdur lil-‘ashâ
EL IMPERATIVO (continuación)
1. Una vez determinada la forma que el verbo tendrá en imperativo debemos conjugarlo:
ﺖ
َ أُدرُس أﻧ
udrus anta, estudia tú (masc)
ﺖ
ِ أُدرُﺳﻲ أﻧ
udrus-î anti, estudia tú (fem.)
أٌدرُﺳﻮا أﻧﺘُﻢ
udrus-û antum, estudiad vosotros
ﻦ
ﻦ أﻧ ُﺘ ﱠ
َ أُدرُﺳ
udrus-na antunna, estudiad vosotras
أُدرُﺳﺎ أﻧﺘُﻤﺎ
udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos
2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm:
- - anta
ِي- -î anti
ُوا- -û antum
َ ن- -na antunna
َا- -â antumâ
FORMA Y CONJUGA EL IMPERATIVO DE TODOS LOS VERBOS QUE APARECEN EN ESTA LECCIÓN.
LECCIÓN 28
ﻳَﺬهَﺐ- ﺐ
َ َذ َهdzáhaba-yádzhab, ir
ﺖ
ُ َذهَﺒdzahabtu, yo fui;
ﺖ
َ َذهَﺒdzahabta, tú fuiste;
ﺖ
ِ َذهَﺒdzahabti, tú (fem.) fuiste;
ﺐ
َ َذ َهdzáhaba, él fue;
َذ َهﺒَﺖdzáhabat, ella fue
أذهَﺐadzhab, yo voy;
ﺗَﺬهَﺐtadzhab, tú vas;
ﺗَﺬهَﺒﻴﻦtadzhabîn, tú (fem.) vas;
ﻳَﺬهَﺐyadzhab, él va;
ﺗَﺬهَﺐtadzhab, ella va
EJEMPLOS:
ﺖ أﻣﺲِ؟
َ ﻦ َذهَﺒ
َ إﻟﻰ إﻳ
ilà áina dzahabta ams?, ¿a dónde fuiste ayer?
ﺖ إﻟﻰ اﻟﻤُﺴﺘَﺸﻔﻰ
ُ ﺲ َذهَﺒ
ِ أﻣ
ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital
ﺖ إﻟﻰ اﻟﻤُﺴﺘَﺸﻔﻰ؟
َ ﻟِﻤﺎذا َذهَﺒ
limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ¿por qué fuiste al hospital?
ن واﻟِﺪي ﻣَﺮﻳﺾ
ﺖ إﻟﻰ اﻟﻤُﺴﺘَﺸﻔﻰ ِﻷ ﱠ
ُ َذهَﺒ
dzahabtu ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre está enfermo
ﻦ ﺗَﺬهَﺐ؟
َ إﻟﻰ إﻳ
ilà áina tadzhab?, ¿a dónde vas?
أﻧﺎ أذهَﺐ إﻟﻰ اﻟﻤُﺴﺘَﺸﻔﻰ
ana adzhab ilà l-mustashfà, yo voy al hospital
ﻟِﻤﺎذا ﺗَﺬهَﺐ إﻟﻰ اﻟﻤُﺴﺘَﺸﻔﻰ؟
limâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà?, ¿por qué vas al hospital?
ن واﻟِﺪي ﻣَﺮﻳﺾ
أذهَﺐ إﻟﻰ اﻟﻤُﺴﺘَﺸﻔﻰ ِﻷ ﱠ
adzhab ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre está enfermo
RECUERDA, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo, ذاهِﺐdzâhib, que significa el que va.
Ejemplos:
أﻧﺎ ذاهِﺐ إﻟﻰ اﻟﻤُﺴﺘَﺸﻔﻰ
ana dzâhib ilà l-mustashfà, yo voy (yo soy el que va) al hospital.
ﺖ ذاهِﺐ؟
َ ﻦ أﻧ
َ إﻟﻰ أﻳ
ilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?
أﻧﺎ َذهِﺐ إﻟﻰ اﻟﻤَﻄﺎر
ana dzâhib ilà l-matâr, yo voy al aeropuerto
ﺖ ذاهِﺐ إﻟﻰ اﻟﻤَﻄﺎر؟
َ ﻟِﻤﺎذا أﻧ
limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr?, ¿por qué vas al aeropuerto?
ن وا ِﻟﺪَﺗﻲ ﻣُﺴﺎﻓِﺮة
أﻧﺎ ذاهِﺐ أﻟﻰ اﻟﻤَﻄﺎر ِﻷ ﱠ
anâ dzâhib ilà l-matâr liánna wâlidatî musâfira, yo voy al aeropuerto porque mi madre se va de viaje (literalmente, es
viajera)
1. OBSERVA:
ﺻﻠَﺖ اﻟﺴﻴّﺎرة؛
َ ﺴ َﻢ إﻧﺪَﻣﺎ َو
َ ﺴﻴّﻠﺮة َوﺻَﻠﺔ؛ ﻣَﺤﻤﻮد ﻋِﺒ َﺘ
َ اﻟ،ً أﺧﻴﺮا، َﻟﻜِﻦ،ًﻈ َﺮ آَﺜﻴﺮا
َ ﺴﻴﱠﺎرَة ِﻟﻴَﺬهَﺐ إﻟﻲ اﻟﻤَﺪﻳﻨﺔ؛ ﻣَﺤﻤﻮد إﻧ َﺘ
َ ﻈ َﺮ اﻟَ ﻣَﺤﻤﻮد إﻧ َﺘ
ﺣﻀَﺮت َ ن اﻟﺴﻴّﺎرة ﺴ َﻢ ِﻷ ﱠ
َ ﻣَﺤﻤﻮد إﺑ َﺘ
Mahmûd intázara s-sayyâra li-yádzhab ilà l-madîna; Mahmûd intázara kazîran (mucho), lákin, ajîran (finalmente),
as-sayyâra wásalat; Mahmûd ibtasama ‘indamâ wásalat as-sayyâra; Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat
ﺴ َﻢ ﻣَﺤﻤﻮد؟
َ ﻟِﻤﺎذا إﺑ َﺘ
limâdzâ ibtásama Mahmûd?
ﺣﺪَرت
َ ﺴﻴّﺎرة
َ ن اﻟ
ﺴ َﻢ ِﻷ ﱠ
َ ﻣَﺤﻤﻮد إﺑ َﺘ
Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat
2. OBSERVA:
ﻀﺮَت
َ ﺣ
َ ن اﻟ ُﻤ َﺪرﱢﺳﺔ ﻣﺎ
ﻀﺮَت؛ ﻓﺎﻃِﻤﺔ َذ َهﺒَﺖ إﻟﻰ اﻟﻤَﻜﺘَﺒﺔ؛ ﻓﺎﻃِﻤﺔ َذ َهﺒَﺖ إﻟﻰ اﻟﻤَﻜﺘَﺒﺔ ِﻷ ﱢ
َ ﺣ
َ اﻟ ُﻤ َﺪرﱢﺳﺔ ﻣﺎ،اﻟﻴَﻮم
al-yáum (hoy), al-mudárrisa mâ hádarat; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-
mudárrisa mâ hádarat
ﻟِﻤﺎذا َذ َهﺒَﺖ ﻓﺎﻃِﻤﺔ إﻟﻰ اﻟﻤَﻜﺘَﺒﺔ؟
limâdzâ dzáhabat Fâtima ilà l-máktaba?
ﻀﺮَت
َ ﺣ
َ ن اﻟ ُﻤ َﺪرﱢﺳﺔ ﻣﺎ
ﻓﺎﻃِﻤﺎ َذ َهﺒَﺖ إﻟﻰ اﻟﻤَﻜﺘَﺒﺔ ِﻷ ﱠ
Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudarrisa mâ hádarat
ﻦ َذ َهﺒَﺖ ﻓﺎﻃِﻤﺔ؟
َ ﻀﺮَت اﻟ ُﻤ َﺪرﱢﺳﺔ اﻟﻴَﻮم؟؛ إﻟﻰ أﻳ
َ ﺣ
َ هَﻞ
hal hádarat al-mudárrisa al-yáum?; ilà áina dzáhabat Fâtima?
3. OBSERVA:
ن أﺧﻲ ﻗﺎدِم اﻟﻴَﻢ ﻣِﻦ ﺳَﻔﺮ؛ َﻳﺠِﺐ أن أﺳﺘَﻘﺒِﻞ أﺧﻲ
َ أﻧﺎ أُرﻳﺪ أَن أذهَﺐ إﻟﻰ ﺑَﻴﺘﻲ؛ َﻳﺠِﺐ أن أذهَﺐ إﻟﻰ ﺑَﻴﺘﻲ ِﻷ
ana urîd an ádzhab ilà báitî; yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî (mi hermano) qâdim (viene) al-yám min sáfar
(viaje); yáÿib an (tener que) astáqbil (recibir) ajî
ﻟٍﻤﺎذا ﺗُﺮﻳﺪ أن ﺗَﺬهَﺐ إﻟﻰ اﻟﺒَﻴﺖ؟
limâdzâ turîd an tádzhab ilà l-báit?
ﺳﻔَﺮ
َ ن أﺣﻲ َﻗﺪِم اﻟﻴَﻮم ﻣِﻦ
َﻳﺠِﺐ أن أذهَﺐ إﻟﻰ ﺑَﻴﺘﻲ ِﻷ ﱠ
yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî qádim al-yáum min sáfar
ﻦ ه َﻮ ﻗﺎدِم؟
َ ﻦ ﺗُﺮﻳﺪ أن ﺗَﺬهَﺐ؟؛ ﻟِﻤﺎذا َﻳﺠِﺐ أن ﺗَﺬهَﺐ إﻟﻰ اﻟﺒَﻴﺖ؟؛ ﻣَﻦ ه َﻮ ﻗﺎدِم اﻟﻴَﻮم؟؛ ﻣِﻦ أﻳ
َ إﻟﻰ أﻳ
ilà áina turîd an tadzhab?; limâdzâ yáÿib an tadzhab ilà l-báit?; man huwa qâdim al-yaum?; min áina huwa
qâdim?
0: ﺻِﻔﺮsifr
1: واﺣِﺪwâhid
2: ن
ِ إﺛﻨﺎiznân i
3: ﺛَﻼﺛﺔzalâza
4: أرﺑَﻌﺔárba‘a
5: ﺧَﻤﺴﺔjamsa
6: ﺳﺘّﺔ
ِ sitta
7: ﺳَﺒﻌﺔsab‘a
8: ﺛَﻤﺎﻧﻴﺔzamânia
9: ﺗِﺴﻌﺔtis‘a
10: ‘ ﻋَﺸﺮةashra
EJEMPLOS:
أﻧﺎ ﻋِﻨﺪي ﺻِﻔﺮ ﻓﻲ اﻹﻣﺘِﺤﺎن
ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen
ك واﺣِﺪ ﻗﻲ اﻹﻣﺘِﺤﺎن
َ أﻧﺖ ﻋِﻨ َﺪ
anta ‘índak(a) wâhid fî l-imtihân
ن ﻓﻲ اﻹﻣﺘِﺤﺎن
ِ ك إﺛﻨﺎ
ِ ﺖ ﻋِﻨ َﺪ
ِ أﻧ
anti ‘indak(i) iznáin fî l-imtihân
ه َﻮ ﻋِﻨ َﺪ ُﻩ ﺛَﻼﺛﺔ ﻓﻲ اﻹﻣﺘِﺤﺎن
huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân
ﻲ ﻋِﻨﺪَهﺎ أرﺑَﻌﺔ ﻓﻲ اﻹﻣﺘِﺤﺎن
َه
hiya ‘indahâ árba‘a fî l-imtihân
ﻦ ﻋِﻨﺪَﻧﺎ ﺧَﻤﺴﺔ ﻓﻲ اﻹﻣﺘِﺤﺎن
ُ ﻧَﺤ
nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân
ﺳﺘّﺔ ﻓﻲ اﻹﻣﺘِﺤﺎن
ِ أﻧﺘُﻢ ﻋِﻨ َﺪآُﻢ
antum ‘indakum sitta fî l-imtihân
ﺳﺒَﻌﺔ ﻓﻲ اﻹﻣﺘِﺤﺎن
َ ﻦ ﻋِﻨ َﺪ ُآﻦﱠ
أﻧ ُﺘ ﱠ
antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân
هُﻢ ﻋِﻨ َﺪهُﻢ ﺛَﻤﺎﻧﻴﺔ ﻓﻲ اﻹﻣﺘِﺤﺎن
hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân
ُهﻦﱠ ﻋِﻨ َﺪ ُهﻦﱠ ﺗِﺴﻌﺔ ﻓﻲ اﻹﻣﺘِﺤﺎن
hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân
ﻣﻦ ﻋِﻨ َﺪ ُﻩ ﻋَﺸﺮة؟
man ‘indahu ‘ashra?
LOS PARTICIPIOS
1. Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A estas formas se las llama trilíteras radicales.
Si tienen más de tres consonantes se las llama derivadas (las vocales largas también son consideradas consonantes):
درُس- ي
َ / َ -َدرَس
daras-a / ya-drus, estudiar
ﺟﻠِﺲ- ي
َ / َ -ﺟﻠَﺲ
َ
ÿalas-a / ya-ÿlis, sentarse
آﺘُﺐ-ي
َ / َ -َآﺘَﺐ
katab-a / ya-ktub
َدرﱢس-ي
ُ / َ -َد ﱠرس
darras-a / yu-darris, enseñar
َﺗ َﻜﻠﱠﻢ-ي
َ / َ -َﺗ َﻜﻠﱠﻢ
takállam-a / ya-takallam, hablar
ﻧ َﺘﻈِﺮ-ي
َ / َ -إﻧ َﺘﻈَﺮ
intazar-a / ya-ntazir, esperar
2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una َاâ después de la primera consonante y una ِ i
después de la segunda:
دارِس
dâris, estudiante
Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo - َمma- y una ُو- û después de la segunda consonante:
ﻣَﺪرُوس
madrûs, estudiado
3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo - ُمmu- y poniendo una ِ i tras la consonante
central:
ُﻣ َﺪرﱢس
mudarris, enseñante
El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo - ُمmu- y poniendo una َ a después de la
consonante central:
ُﻣ َﺪرﱠس
mudarras, enseñado
LECCIÓN 29
ﺷَﺮانsharâb bebida
ﻣﺎmâ agua
ﻗَﻬﻮ َةqáhwa café
( ﺷﺎي )أﺗﺎيshâi (atâi) té
ﺣَﻠﻴﺐhalîb leche
‘ ﻋﺼﻴﺮasîr zumo
ﻣﺎذا ﺗُﺮﻳﺪ أن ﺗَﺸﺮَب؟
mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?
أﻧﺎ ُأرِد أن أﺷﺮَب
ana urîd an ashrab... yo quiero beber...
ﻓَﻄﺆرfatûr desayuno
ﻏَﺪاءgadâ almuerzo
‘ ﻋَﺸﺎءashâ cena
ﻣﺎذا ﺗُﺮﻳﺪ أن َﺗﺘَﻨﺎوَل؟
mâdzâ turîd an tatanâwal? ¿qué quieres tomar?
...أﻧﺎ أُرﻳﺪ أن أﺗَﻨﺎوَل
ana urîd an atanâwal... yo quiero tomar....
VERBOS:
ﻳﺎآُﻞ- أ َآ َﻞákala-yâkul comer
ﻳَﺸﺮَب-ب َ ﺷ ِﺮَ sháriba-yáshrab beber
َﻳﺘَﻨﺎوَل- ﺗَﻨﺎ َو َلtanâwala-yatanâwal tomar
ُﻳ َﻔﻀﱢﻞ-ﻀ َﻞ َﻓ ﱠfáddala-yufáddil preferir
ﻓﻲ اﻟﻴَﻮمfî l-yáum al día
( َﻣﺮﱠة ) َﻣﺮﱠاتmarra (en plural, marrât) vez
TRADUCE:
آَﻢ َﻣﺮﱠة ﺗﺎآُﻞ ﻓﻲ اﻟﻴَﻮم؟:ﻳﺆﺳُﻒ
Yûsuf: kam marra tâkul fî l-yáum?
أآُﻞ ﻓﻲ اﻟﻴَﻮم ﺛَﻼﺛﺔ َﻣﺮﱠات:آَﺮﻳﻢ
Karîm: âkul fî l-yáum zalâza marrât
ﻣﺎذا ﺗَﺸﺮَب ﻓﻲ اﻟﻔَﻄﺆر؟:ﻳﺆﺳُﻒ
Yûsuf: mâdzâ tashrab fî l-fatûr?
( ﻓﻲ اﻟﻔَﻄﺆر أﺷﺮَب ﻗَﻬ َﻮ أؤ ﺷﺎي )أﺗَﻲ:آَﺮﻳﻢ
Karîm: fî l-fatûr ashrab qáhwa au shâi (atai)
ﻣﺎذا ﺗﺄﻗُﻞ ﻓﻲ اﻟﻐَﺪاء؟:ﻳﺆﺳُﻒ
Yûsuf: mâdzâ tâkul fî l-gadâ?
ﺴﻤَﻚ
َ أآُﻞ اﻟ َﺪﺟَﺎج أو اﻟ، ﻓﻲ اﻟﻐَﺪاء:آَﺮﻳﻢ
Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-daÿaÿ au as-sámak
وَﻣﺎذا ﺗَﺸ َﺮب؟:ﻳﺆﺳُﻒ
Yûsuf: wa mâdzâ tashrab?
أﺷﺮَب ﻋَﺼﻴﺮ:آَﺮﻳﻢ
Karîm: ashrab ‘asîr
ﺖ َﺗﺘَﻨﺎوَل ﻓﺎ ِآﻬَﺔ؟
َ َﻣ:ﻳﺆﺳُﻒ
Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha?
أﺗَﻨﺎوَل ﻓﺎ ِآﻬَﺔ ﻓﻲ اﻟﻌَﺸﺎء:آَﺮﻳﻢ
Karîm: atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ
ﺑُﺮﺗُﻘﺎل أو ُﺗﻔّﺎ؟، ﻣﺎذا ُﺗ َﻔﻀﱢﻞ:ﻳﺆﺳُﻒ
Yûsuf: mâdzâ tufáddil, burtuqâl au tuffâh?
ُأ َﻓﻀﱢﻞ ﺑُﺮﺗُﻘﺎل:آَﺮﻳﻢ
Karîm: ufáddil burtuqâl
RESPONDE:
آَﻢ َﻣﺮﱠة ﻳﺎآُﻞ آَﺮﻳﻢ ﻓﻲ اﻟﻴَﻮم؟-.1
1- kam marra yâkul Karîm fî l-yáum?
ﻣﺎذا ﻳَﺸﺮَب ﻓﻲ اﻟﻔَﻄﺆر؟-.2
2- mâdzâ yáshrab fî l-fatûr?
ﻣﺎذا ﻳﺎآُﻞ ﻓﻲ اﻟﻐَﺪاء؟-.3
3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ?
ﻣﺎذا ﻳَﺸﺮَب ﻓﻲ اﻟﻐَﺪاء؟-.4
4- mâdzâ yáshrab fî l-gadâ?
ﺖ َﻳﺘَﻨﺎوَل اﻟﻔﺎ ِآﻬَﺔ؟
َ َﻣ-.5
5- matà yatanâwal al-fâkiha?
اﻟﺒُﺮﺗُﻘﺎل أو اﻟ ُﺘﻔّﺎح؟، ﻣﺎذا ُﻳ َﻔﻀﱢﻞ آَﺮﻳﻢ-.6
6- mâdzâ yufáddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh?
هﺎك اﻟ َﻘَﻬﻮة
hâk al-qahwa aquí tienes el café
ﺷُﻜ َﺮًا
shúkran gracias
(ﻋَﻔﻮًا )اﻟﻌَﻔﻮ
‘áfwan (al-‘áfu) de nada
ﻋﺼﻴﺮ ﺑُﺮﺗُﻘﺎل
‘asîr burtuqâl zumo de naranja
ﻋﺼﻴﺮ ُﺗﻔّﺎح
‘asîr tuffâh zumo de manzana
OBSERVA:
آَﻢ ﻣَﺮة ﺗَﺪرُس اﻟ َﻌ َﺮﺑِﻴﺔ ﻓﻲ اﻷُﺳﺒﻮع؟
kam marra tadrus al-‘arabía fî l-usbû‘? ¿cuántas veces estudias árabe a la semana?
أدرُس َﻣﺮﱠة واﺣِﺪة
adrus marra wâhida estudio una sola vez
َﻣ ﱠﺮﺗَﻴﻦ
marratáin dos veces
َﺛﻼَث ﻣَﺮات
zalâz marrât tres veces
أرﺑَﻊ ﻣَﺮات
árba‘ marrât cuatro veces
ﺧَﻤﺲ َﻣﺮّات
jams marrât cinco veces...
(رَﻗﻢ )أرﻗﺎم
raqm (pl. arqâm) número
LOS NÚMEROS:
0 0 ﺻِﻔﺮ sifr
1 1 واﺣﺪ wâhid
2 2 اﺛﻨَﻴﻦ iznáin
3 3 ﺛَﻼﺛَﺔ zalâza
4 4 أرﺑﻌَﺔ árba‘a
5 5 ﺧَﻤﺴَﺔ jamsa
6 6 ﺳﺘَﺔ
ِ sitta
7 7 ﺳَﺒﻌﺔ sab‘a
8 8 ﺛﻤﺎﻧِﻴﺔ zamânia
9 9 ﺗِﺴﻌ ُﺔ tis‘a
10 10 ﻋﺸﺮ ُة ‘ashra
11 11 اﺣﺪي ﻋَﺸﺮ áhad ‘ashra
12 12 اﺛﻨﻲ ﻋﺸﺮ iznái ‘ashra
13 13 ﺛﻼﺛ َﺔ ﻋﺸﺮ zalâza ‘ashra
14 14 أرﺑَﻌﺔ ﻋﺸﺮ árba‘a ‘ashra
15 15 ﺧَﻤﺴ َﺔ ﻋﺸﺮ jamsa ‘ashra
16 16 ﺳﺘ َﺔ ﻋﺸﺮ sitta ‘ashra
17 17 ﺳﺒﻌ َﺔ ﻋﺸﺮ
َ sab‘a ‘ashra
18 18 ﺛﻤﺎﻧﻴ َﺔ ﻋَﺸﺮ zamânia ‘asra
19 19 ﺗﺴﻌ َﺔ ﻋَﺸﺮ tis‘a ‘ashra
20 20 ﻋِﺸﺮون ‘ishrîn
21 21 واﺣِﺪ َو ﻋِﺸﺮﻳﻦ wâhid wa ‘ishrîn
22 22 إﺛﻨَﻴﻦ َو ﻋِﺸﺮﻳﻦ iznáin wa ‘ishrîn
23 23 ﺛَﻼﺛﺔ َو ﻋِﺸﺮﻳﻦ zalâza wa ‘ishrîn
24 24 أرﺑَﻌﺔ َو ﻋِﺸﺮﻳﻦ árba‘a wa ‘ishrîn
25 25 ﺧَﻤﺴﺔ َو ﻋِﺸﺮﻳﻦ jamsa wa ‘ishrîn
26 26 ﺳﺘّﺔ َو ﻋِﺸﺮﻳﻦ
ِ sitta wa ‘ishrîn
27 27 ﺳَﺒﻌﺔ َو ﻋِﺸﺮﻳﻦ sáb‘a wa ‘ishrîn
28 28 ﺛَﻤﺎﻧﻴﺔ َو ﻋِﺸﺮﻳﻦ zamânia wa ‘ishrîn
29 29 ﺗِﺴﻌﺔ َو ﻋِﺸﺮﻳﻦ tis‘a wa ishrîn
30 30 ﺛَﻼﺛﻴﻦ Zalâzîn
En árabe los números tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque terminan en ( ) ةlas formas
anteriores corresponden a la masculina.
LA EDAD
آَﻢ ﺳَﻨﺔ ﻋُﻤﺮُك؟
kam sana ‘úmruk? ¿cuántos años tienes?
أﻧﺎ ﻋُﻤﺮي ﺛَﻼﺛﻴﻦ ﺳَﻨﺔ
ana ‘umrî zalâzîn sana tengo treinta años
ﺳَﻨﺔ...ﻋُﻤﺮي
‘umrî ... sana tengo ... años
ﺳَﻨﺔ...ﻋُﻤﺮُك
‘umruk ... sana tienes ...años
ﺳَﻨﺔ...ﻋُﻤ ُﺮ ُﻩ
‘umruhu ... sana (él) tiene ... años
ﺳَﻨﺔ...ﻋُﻤ ُﺮهﺎ
‘umruhâ ... sana (ella) tiene ... años
En realidad, la palabra ‘ ﻋُﻤﺮumr significa edad, y se está diciendo mi edad es tantos años, tu edad es tantos años, etc.
LOS SALUDOS
ﻋﻠَﻴﻜُﻢ
َ اﻟﺴَﻼ ُم
as-salâmu ‘aláikum
ﺴﻼم
َ ﻋﻠَﻴﻜُﻢ اﻟ
َ َو
wa ‘aláikum as-salâm
ﻣﺎ إﺳﻤُﻚ؟
mâ ísmuk?
إﺳﻤﻲ ﻳﻮﺳُﻒ
ismî Yûsuf
ﻦ أﻧﺖَ؟
َ ﻣِﻦ أﻳ
min áina anta?
أﻧﺎ ﻣِﻦ اﻷﻧ َﺪﻟُﺲ
ana min al-Ándalus
ﺳﻨَﺔ ﻋُﻤﺮُك؟
َ آَﻢ
kam sana ‘úmruk?
أﻧﺎ ﻋُﻤﺮي ﺧَﻤﺴَﺔ ﻋَﺸ َﺮ ﺳَﻨﺔ
ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana
ﺻَﺒﺎح اﻟﺨَﻴﺮ
sabâh al-jáir
ﺻَﺒﺎح اﻟﻨﻮر
sabâh an-nûr
ﻣﺎ إﺳﻤُﻚ؟
mâ ísmuk?
إﺳﻤﻲ ﻣِﺮﻳَﻢ
ismî Máriam
ﻦ أﻧﺖِ؟
َ ﻣِﻦ أﻳ
min áina anti?
أﻧﺎ ﻣِﻦ اﻟﻤَﻐﺮِب
ana min al-Magrib
آَﻢ ﺳَﻨﺔ ﻋُﻤﺮُك؟
kam sana ‘umruk?
أﻧﺎ ﻋُﻤﺮي ﺳَﺒﻌَﺔ ﻋَﺸ َﺮ ﺳَﻨﺔ
ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana
ﻣَﺴﺎء اﻟﺨَﻴﺮ
masâ al-jáir
ﻣَﺴﺎء اﻟﻨﻮر
masâ an-nûr
ﻣﺎ إﺳﻤُﻚ؟
mâ ísmuk?
ﺤﻤﱠﺪ
َ إﺳﻤﻲ ُﻣ
ismî Muhámmad
ﻦ أﻧﺖَ؟
َ ﻣِﻦ أﻳ
min áina anta?
أﻧﺎ ﻣِﻦ ﻣِﺼﺮ
ana min Misr
آَﻢ ﺳَﻨﺔ ﻋﻤﺮُك؟
kam sana ‘úmruk?
أﻧﺎ ﻋُﻤﺮي واﺣِﺪ َو ﻋِﺸﺮﻳﻦ ﺳَﻨﺔ
ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana
ﻼ
ً أه
áhlan
ﻼ
ً ﻼ َو ﺳَﻬ
ً أه
áhlan wa sáhlan
ﻣﺎ إﺳﻤُﻚ؟
mâ ísmuk?
إﺳﻤﻲ ﺳَﻠﻤﺔ
ismî Salmà
ﻦ أﻧﺖِ؟
َ ﻣِﻦ أﻳ
min áina anti?
أﻧﺎ ﻣِﻦ ِﻓﻠِﺴﺼﻴﻦ
ana min Filistîn
ﻦ ﺗَﺴﻜُﻦ؟
َ أﻳ
áina táskun? ¿dónde vives?
أﻧﺎ أﺳﻜُﻦ ﻓﻲ إﺷﺒﻴﻠِﺔ
ana áskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla
ي ﺷﺎرع ﺗَﺴﻜُﻦ؟
ّ ﻓﻲ أ
fî ayy shâri‘ táskun? ¿en qué calle vives?
...أﺳﻜُﻦ ﻓﻲ ﺷﺎرع
áskun fî shâri‘.... vivo en la calle ...
ي رَﻗﻢ؟
ّ ﻓﻲ أ
fî áyy raqm? ¿en qué número?
ﻓﻲ اﻟﺮَﻗﻢ ﺧَﻤﺴﺔ َو ﻋِﺸﺮﻳﻦ
fî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn en el número veinticinco
ﻋَﻨﺪَك ﺗِﻠﻴﻔﻮن؟
‘indak tilîfûn? ¿tienes teléfono?
ﻋِﻨﺪي ﺗِﻠﻴﻔﻮن،َﻧﻌَﻢ
na‘am, ‘indî tilîfûn sí, tengo teléfono
ﻣﺎ رَﻗﻤُﻚ؟
mâ ráqmuk? ¿cuál es tu número?
...اﻟﺮَﻗﻢ
ar-raqm ... el número ...
EL MASDAR
1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acción. Se puede traducir por un nombre verbal o, incluso,
simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiar el masdar sería estudio o acto de estudiar; el masdar del
verbo escribir sería escritura o acto de escribir.
2. El masdar es muy importante en árabe y se emplea mucho. En el caso de los verbos trilíteros radicales no tiene una
forma concreta, aunque una bastante frecuente consiste en poner una ِ i después de la primera consonante, una ِاâ
después de la segunda, y una َ a al final de la tercera (modelo: َ - َا- ِ - -i-â-a):
دِراﺳﺔdirâsa estudio o acto de estudiar
ب
َ آَﺘﺎkitâba escritura o acto de escribir
3. Las formas derivadas sí tienen modelos concretos para el masdar de cada una de ellas:
DI a qué formas pertenecen los siguientes másdares y ENUNCIA cuáles son sus tres consonantes radicales (las que habría
que poner en los guiones según los esquemas anteriores; recuerda que la ‘ ( )عes una consonante y que ( )ذdz y ( )شsh
son, cada una, una sola letra):
َﺗ َﻜﺒﱡﺮtakábbur soberbia
إرﺳﺎلirsâl envío
ﺗَﻘﺪﻳﻢtaqdîm presentación
إﺳﺘِﻌﻤﺎرisti‘mâr colonialismo
ﻣُﻜﺎﻟَﻤﺔmukâlama llamada telefónica
ﺗَﻨﺎزُلtanâçul renuncia
إﻧﻜِﺴﺎرinkisâr rotura
ﺗَﺴﻠﻴﻢtaslîm saludo
إﺟﺘِﻬﺎدiÿtihâd esfuerzo
َﺗ َﻔﻜﱡﺮtafakkur reflexión
إﻓﺘِﺘﺎحiftitâh inauguración
إﻧﻘﺎذinqâdz salvación
إﻋ ِﺘﺮَافi‘tirâf reconocimiento, confesión
ﻣُﺮاﻗَﺒﺔmurâqaba control, vigilancia
ﺗَﺼﺪﻳﺮtasdîr exportación
CONSTRUYE los másdares de las siguientes raíces:
د خ لd j l en quinta forma significa intervención
خ ر جj r ÿ en cuarta forma significa extracción
ن ظ رn z r en octava forma significa espera
ر ك بr k b en segunda forma significa construcción
ح م لh m l en octava forma es probabilidad
س ع دs ‘ d en tercera forma significa ayuda
ن ظ فn z f en segunda forma significa limpieza
س م عs m ‘ en décima forma significa atención, acto de escuchar
LECCIÓN 30
ﺤﺐّ أن ﻳﺄآُﻞ
ِ ﺣﺴَﻦ ُﻳ
َ
Hásan yuhibb an yâkul
A Hásan le gusta comer (él ama comer)
ه َﻮ ﻳﺄآُﻞ آَﺜﻴﺮ
Huwa yâkul kazîr
Él come mucho
ه َﻮ دا ِﺋﻤَﻦ ﻳﺄآُﻞ ﺣَﻠﻮا َوﻳَﺸﺮَب ﻋﺼﻴﺮ
Huwa dâiman yâkul halwá wa yashrab ‘asîr
Él siempre está comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo
ﺣﺴَﻦ َوﻟَﺪ ﺳَﻤﻴﻦ
َ ،اﻷًن
Al-ân, Hásan wálad samîn
Ahora, Hásan es un niño gordo
ﺟ ﱠﺪًا
َ ه َﻮ ﺳَﻤﻴﻦ
Huwa samîn ÿíddan
Él es muy gordo
ﺣﺴَﻦ َوﻳَﻀﺤَﻜﻮن ﻣِﻨ ُﻪ
َ ﻒ
َ ﻲ ﻳَﻤﺸﻮن ﺧَﻠ
ّﺤ
َ أوﻻد اﻟ
Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hásan wa yadhakûn minhu
Los niños del barrio (hayy) caminan (mashà-yamshî) detrás (jalfa) de Hásan y se ríen (dáhika-yádhak) de él (min-hu)
ﺳَﻤﻴﻦ، ﺳَﻤﻴﻦ:هُﻢ ﻳَﻘﻮﻟﻮن َﻟ ُﻪ
Hum yaqûlûn láhu: samîn, samîn
Ellos le dicen: ¡Gordo! ¡Gordo!
ُﺛﻢﱠ ﻳَﺠﺮي إﻟﻰ اﻟﺒَﻴﺖ،ﺣﺴَﻦ ﻳَﻐﻀَﺐ َوﻳَﺒﻜﻲ
َ
Hásan yágdab wa yabkî, zumma yaÿrî ilà l-báit
Hásan se enfada (gádiba-yágdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (ÿarà-yaÿrî) hacia la casa.
ﺣﺴَﻦ َﻳﺘَﻨﺎوَل اﻟﻔَﻄﻮر َﻣ َﻊ وا ِﻟ ِﺪ ِﻩ
َ ،ﻓﻲ اﻟﺼَﺒﺎح
Fî s-sabâh, Hásan yatanâwal al-fatûr ma‘a wâlidihi
Por la mañana, Hásan toma el desayuno con su padre
ه َﻮ ﻳﺎآُﻞ َﺑﻴِﻀﺔ واﺣِﺪة َوﻗِﻄﻌَﺔ ﺻَﻐﻴﺮة ﻣِﻦ اﻟﺨُﺒﺰ
Huwa yâkul báida wâhida wa qít‘a sagîra min al-jubç
Él como un solo huevo (báida) y un trozo (qit‘a) pequeño de pan
َو ﻳَﺸﺮَب آﻮب ﺻَﻐﻴﺮ ﻣِﻦ اﻟﻌَﺼﻴﺮ
wa yáshrab kûb sagîr min al-‘asîr
y bebe un vaso (kûb) pequeño de zumo
ﺣﺴَﻦ َﻳﺘَﻨﺎوَل اﻟﻐَﺪاء َﻣ َﻊ وا ِﻟ َﺪ ِﺗ ِﻪ
َ ،وَﻓﻲ اﻟﻈُﻬﺮ
Wa fî z-zuhr, Hásan yatanâwal al-gadâ ma‘a wâlidatihi
Y al mediodía, Hásan toma el almuerzo con su madre
ﺴﻤَﻚ وَاﻟﺪَﺟﺎج وَاﻟﺤَﻠﻮا َو ﻳَﺸﺮَب اﻟﻌﺼﻴﺮ
َ ه َﻮ ﻳﺎآُﻞ اﻟ
Huwa yâkul as-sámak wa d-daÿâÿ wa l-halwà wa yashrab al-‘asîr
Él como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo.
ﺳَﺄ َﻟ ُﻪ وا ِﻟ ُﺪ ُﻩ
Sáalahu wâliduhu
Le ha preguntado (sáala-yâsal) su padre:
ﺖ ﺗﺎآُﻞ ﻣَﻌﻲ ﻗَﻠﻴﻞ
َ أﻧ
anta tâkul ma‘î qalîl
“Tú comes conmigo poco.
ﺖ ﺳَﻤﻴﻦ؟
َ ﻟِﻤﺎذا أﻧ
limâdzâ anta samîn?
¿Por qué estás gordo?
هَﺬا ﻋَﺠﻴﺐ
Hadzâ ‘aÿîb
Esto es sorprendente (‘aÿîb)”.
ﻚ َو ﻗﺎ َل
َﺤ
ِﺿَ ﺣﺴَﻦ إﻟﻰ وا ِﻟ َﺪ ِﺗ ِﻪ ُﺛﻢﱠ
َ ﻈ َﺮ
َﻧ
Názara Hásan ilà wâlidatihi zúmma dáhika wa qâla
Miró (názara-yánzur) Hásan hacia su madre y después rió y dijo:
ﺴﺒَﺐ
َ إﺳَﻞ وا ِﻟﺪَﺗﻲ ﻋَﻦ اﻟ،ﻳﺎ واﻟِﺪي
yâ wâlidî, ísal wâlidatî ‘an as-sábab
“Papá, pregunta a mamá por la razón (sábab)”.
Conjuga en pasado y en presente (sólo en singular) los verbos que aparecen en el texto:
ّ ُﻳﻬ- ﺐ
ِﺐ ﺣ ﱠَ أahabba-yuhibb, amar, gustar
ﻳﺎآُﻞ- أ َآ َﻞákala-yâkul, comer
ﻳَﺸﺮَب- ب َ ﺷ ِﺮَ sháriba-yáshrab, beber
ﻳَﻤﺸﻲ- ﺶ َ َﻣmashà-yamshî, caminar, andar
ﻳَﻀﺤَﻚ- ﻚ َﺤ ِ ﺿdáhika-yádhak, reir
ﻳَﻘﻮل- ﻗﺎ َلqâla-yaqûl, decir
ﻳَﻐﻀَﺐ- ﺐ َ ﻀِ ﻏ َ gádiba-yágdab, enfadarse
ﻳَﺒﻜﻲ- ﺑَﻜﻰbakà-yabkî, llorar
ﻳَﺠﺮي- ﺟَﺮىÿarà-yaÿrî, correr
َﻳﺘَﻨﺎوَل- ﺗَﻨﺎ َو َلtanâwala-yatanâwal, tomar
ﻳﺴﺄل- ﺳَﺄ َلsáala-yâsal, preguntar
ﻳَﻨﻈُﺮ- ﻈ َﺮَ َﻧnázara-yánzur, mirar
Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay algunas reglas especiales que todavía no
hemos dado. Por eso, te equivocarás al conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no
importa, incluso así comprenderás mejor esas reglas cuando las veas próximamente.
Responde a las siguientes preguntas que están sin respuesta:
ﺤﺐّ أن ﻳﺄآُﻞ
ِ ﺣﺴَﻦ؟ ه َﻮ ُﻳ
َ ﺐ
ّ ﺤ
ِ ﻣﺎذا ُﻳ
mâdzâ yuhibb Hásan? huwa yuhibb an yâkul
...ﺤﺐّ أن ﺗﺄآُﻞ؟
ِ ﺖ ُﺗ
َ أﻧ
anta tuhibb an tâkul? ...
ه َﻮ ﻳﺎآُﻞ آَﺜﻴﺮ،ﺣﺴَﻦ ﻳﺎآُﻞ آَﺜﻴﺮ؟ َﻧﻌَﻢ
َ
Hásan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr
...ﺖ ﺗﺎآُﻞ آَﺜﻴﺮ؟
َ أﻧ
anta tâkul kazîr? ...
ﺤﺐّ اﻟﺤَﻠﻮا
َ ه َﻮ ُﻳ،ﺤﺐّ اﻟﺤَﻠﻮا؟ َﻧﻌَﻢ
ِ ﺣﺴَﻦ ُﻳ
َ
Hásan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà
...ﺤﺐّ اﻟﺤَﻠﻮا؟
ِ ﺖ ُﺗ
َ أﻧ
anta tuhibb al-halwà? ...
ه َﻮ ﻳَﺸﺮَب ﻋَﺼﻴﺮ آَﺜﻴﺮ،ﺣﺴَﻦ ﻳَﺸﺮَب ﻋَﺼﻴﺮ؟ َﻧﻌَﻢ
َ
Hásan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yáshrab ‘asîr kazîr
...ﺤﺐّ اﻟﻌﺼﻴﺮ؟
ِ ﺖ ُﺗ
َ أﻧ
anta tuhibb al-‘asîr? ...
ه َﻮ ﺳَﻤﻴﻦ،ﺣﺴَﻦ ﺳَﻤﻴﻦ؟ َﻧﻌَﻢ
َ
Hásan samîn? na‘am, huwa samîn
...ﺖ ﺳَﻤﻴﻦ؟
َ هَﻞ أﻧ
hal anta samîn? ...
EL VERBO KÂNA-YAKÛN
1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa empleamos el verbo ﺲ
َ ﻟَﻴláisa.
Para los demás tiempos emplearemos el verbo ﻳَﻜﻮن- ن َ آﺎkâna-yakûn, ser o estar.
ﻦ ُآﻨّﺎ
ُ ﻧَﻬnahnu kunnâ, nosotros éramos o estábamos
أﻧﺘُﻢ آُﻨﺘُﻢantum kuntum, vosotros érais o estábais
ﻦ آُﻨﺘُﻦﱠ
أﻧ ُﺘ ﱠ antunna kuntunna, vosotras érais o estábais
هُﻢ آﺎﻧﻮاhum kânû, ellos eran o estaban
ُهﻦﱠ آُﻦﱠhunna kunna, ellas eran o estaban
5. El verbo ﻳَﻘﻮل- ل َ ﻗﺎqâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado según el modelo ﻳَﻜﻮن- ن
َ آﺎkâna-yakûn:
ﺖُ أﻧﺎ ﻗُﻠana qultu (yo he dicho, o dije),
ﺖَ ﺖ ﻗُﻠ َ أﻧanta qulta,
ﺖِ ﺖ ﻗُﻠ ِ أﻧanti qulti,
ه َﻮ ﻗﺎ َلhuwa qâla,
ﻲ ﻗﺎﻟَﺖ َ هhiya qâlat,
ﻦ ﻗُﻠﻨﺎ ُ ﻧَﺤnahnu qulnâ,
أﻧﺘُﻢ ﻗُﻠﺘُﻢantum qultum,
ﻦ ﻗُﻠ ُﺘﻦﱠ أﻧ ُﺘ ﱠantunna qultunna,
هُﻢ ﻗﺎﻟﻮhum qâlû,
ﻦﱠ
َ هُﻦ ﻗُﻠhunna qulna,
أﻧﺘُﻤﺎ ﻗُﻠﺘُﻤﺎantumâ qultumâ,
هُﻤﺎ ﻗﺎﻻhumâ qâlâ,
هُﻤﺎ ﻗﺎﻟَﺘﺎhumâ qâlatâ.
En presente es completamente regular, como todos los verbos:
أﻧﺎ أﻗﻮلana aqûl,
ﺖ ﺗَﻘﻮل
َ أﻧanta taqûl, etc.
LECCIÓN 31
اﻟﻌُﻄﻠﺔ اﻷُﺳﺒﻮﻋﻴﺔal-‘utla al-usbû‘ía
‘ ﻋُﻄﻠﺔutla, vacaciones
أُﺳﺒﻮعusbû‘, semana
أُﺳﺒﻮﻋﻲusbû‘í, semanal
la expresión ‘ اﻟﻌُﻄﻠﺔ اﻷُﺳﺒﻮﻋﻴﺔutla usbû‘ía, vacación semanal, significa fin de semana
اﻟﻌُﻄ َﻞ اﻻُﺳﺒﻮﻋﻴﺔ
al-‘utla al-usbû‘ía, el fin de semana
ﻳﺎ ﻣَﻨﺼﻮر؟,ﺠﻤُﻌﺔ
ُ ﻣَﺘﻰ ﺗَﺴﺘَﻴﻘِﻆ ﻳَﻮم اﻟ:ﻣُﺼﻄَﻔﻰ
Mustafà: matà tastáiqiz yáum al-ÿúmu‘a, yâ Mansûr?
¿Cuándo te despiertas (istáiqaza-yastáiqiz, despertarse, levantarse de dormir) el día del viernes, Mansûr?
ﻓﻲ اﻟﺴﺎﻋَﺔ اﻟﺴﺎ ِدﺳَﺔ ﺗَﻘﺮﻳﺒ ًﺎ،ً ﻋﺎ َد ًة أﺳﺘَﻴﻘِﻆ ُﻣ َﺒﻜﱢﺮا:ﻣَﻨﺼﻮر
Mansûr: ‘âdatan astáiqiz mubákkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban
Normalmente (‘âdatan) me despierto temprano, a las seis (en la hora sexta: as-sâ‘a as-sâdisa) aproximadamente.
ﻣﺎذَا ﺗَﻔﻌَﻞ ﻓﻲ اﻟﺼَﺒﺎح؟:ﻣُﺼﻄَﻔﻰ
Mustafà: mâdzâ táf‘al fî s-sabâh?
¿Qué haces por la mañana?
ﺻﻠّﻲ اﻟﺼُﺒﺢ ُﺛﻢﱠ أﻗﺮأ اﻟﻘُﺮأن اﻟﻜَﺮﻳﻢ
َ ُأ:ﻣَﻨﺼﻮر
Mansûr: usallî as-subh zumma aqra al-Qurân al-Karîm
Hago el Salat (ﺼﻠّﻲ
َ ُﻳ- ﺻﻠﱠﻰ
َ sallà-yusallî, hacer el Salat) subh y después leo el Corán al-Karîm.
ﺠ ُﻤﻊَ؟
ُ َو ﻣﺎذا ﺗَﻔﻌَﻞ ﻋِﻨﺪَﻣﺎ ﺗَﺴﻤَﻊ أذان اﻟ:ﻣُﺼﻄﻔﻰ
Mustafà: wa mâdzâ táf‘al ‘indamâ tásma‘ adzân al-ÿúmu‘a?
¿Qué haces cuando escuchas (salí‘a-yásma‘, escuchar, oír) el adzân (la llamada al Salat) ÿúmu‘a?
ﺠ ُﻤﻌَﺔ أذهَﺐ أِﻟﻰ اﻟﻤَﺴﺠِﺪ
ُ ﻋِﻨﺪَﻣﺎ أﺳﻤﻊ أذان اﻟ:َﻣﻨﺼُﺮ
Mansûr: ‘indamâ ásma‘ adzân al-ÿúmu‘a ádzhab ilà l-másÿid
Cuando escucho el adzân del ÿúmu‘a voy a la mezquita.
َو ﻣﺎذا ﺗَﻔﻌَﻞ ﻓﻲ اﻟﻌَﺼﺮ؟:ﻣُﺼﻄﻔﻰ
Mustafà: wa mâdzâ táf‘al fî l-‘asr?
¿Qué haces a la media tarde ( ‘ ﻋَﺼﺮasr, media tarde)?
ﺤﻴَﻮاﻧﺎت َﻣ َﻊ ﻋﺎﺋﻠَﺘﻲ
َ أَذهَﺐ أِﻟﻰ ﺣَﺪﻳﻘﺔ اﻟ:ﻣَﻨﺴﻮر
Mansûr: ádzhab ilà hadîqa al-hayawânât ma‘a ‘âilatî
Voy al parque zoológico (hadîqat al-hayawânât, lit. el parque de los animales) con mi familia (ﻋﺎﺋﻠﺔ ‘âila, familia).
ﺠ ُﻤﻌَﺔ؟
ُ َو ﻣَﺘﻰ ﺗَﻨﺎم ﻳَﻮم اﻟ:ﻣُﺼﻄَﻔﻰ
Mustafà: wa matà tanâm yáum al-ÿúmu‘a?
¿Cuándo te acuestas ( ﻳَﻨﺎم- ﻧﺎ َمnâma-yanâm, dormir, acostarse) el día del viernes?
ع اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋَﺸ َﺮ ﻳَﻘﺮﻳﺒَﻦ
َ ﻓﻲ اﻟﺴﺎ،ﺧﺮَن
ﺖ َء ﱢ
َ ﻋﺎ َد ًة أﻧﺎم ُﻣ:ﻣَﻨﺼﻮر
Mansûr: ‘âdatan anâm mutaájjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban
Normalmente, me acuesto tarde, a las doce (a la hora duodécima, اﻟﺴﺎﻋ َﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋَﺸﺮَةas-sâ‘a az-zânia ‘ashra)
aproximadamente.
El musulmán realiza al día cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca un momento del día:
اﻟﺼُﺒﺢel subh, al amanecer
اﻟﻈُﻬﺮel zuhr, al mediodía
اﻟﻌَﺼﺮel ‘asr, a la media tarde
اﻟﻤَﻐﺮِبel magrib, a la puesta del sol
اﻟﻌِﺸﺎءel ‘ishâ, a la entrada de la noche
Antes de hacer el Salat, el musulmán se lava, hace el وﺿﻮءwudû, la ablución. Hay un verbo para hacer las abluciones:
el verbo ض
َﻳ َﺘ َﻮ َﱠ- ض َء
َ َﺗ َﻮtawáddaa-yatawádda
ﺻﻠّﻲ
َ أﻧﺎ أ َﺗ َﻮﺿﱠﺄ ُﺛﻢﱠ ُأ
ana atawádda zúmma usallî, yo hago las abluciones y a continuación hago el salat
El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una llamada, el adzân
ﺿﻠّﻲ
َ أﻧﺎ أﺳﻤَﻊ اﻷذان ُﺛﻢﱠ ُأ
ana ásma‘ al-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salat
Observa:
ﺻﻠﱢﻲ اﻟﻈُﻬﺮ
َ َأ َﺗ َﻮﺿﱠﺄ ُﺛﻢﱠ ُأ
atawadda zumma usallî az-zuhr,
haga las abluciones y después hago el salat zuhr
ﻼ
ً أﻗﺮَأ اﻟ ِﻘﺼﱠﺔ ُﺛﻢﱠ أﻧﺎم ﻗَﻠﻴ
aqra al-qíssa zumma anâm qalîlan,
leo la novela y después me acuesto un poco
أرﺗَﺪي ﻣَﻼﺑِﺲ اﻟﻤَﺪ َرﺳَﺔ ُﺛﻢﱠ أﺗَﻨﺎوَل اﻟﻔَﻄﻮر
artadî malâbis al-mádrasa zumma atanâwal al-fatûr,
me pongo la ropa del colegio y después tomo el desayuno
أُﺧﺮِج اﻟﺪَﻓﺘَﺮ ﻣِﻦ اﻟﺤَﻘﻴﺒﺔ ُﺛﻢﱠ أآﺘُﺐ اﻟﺪَرس
újriÿ ad-dáftar min al-haqîba zumma áktub ad-dars,
saco el cuaderno de la maleta y después escribo la lección
أَرﺗَﺪي ﻣَﻼﺑﺲ اﻟﺮِﻳﺎﺿَﺔ ُﺛﻢﱠ أذهَﺐ إِﻟﻰ اﻟﻤَﻠﻌَﺐ
artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab ilá l-mál‘ab,
me pongo la ropa de deporte y después voy al campo de juego
أرآَﺐ اﻟﺤﺎﻓِﻠﺔ ُﺛﻢﱠ أﻧﺰِل أﻣﺎم اﻟﻤَﺪ َرﺳَﺔ
árkab al-hâfila zumma ánçil amâm al-mádrasa,
me subo al autobús y después bajo delante de la escuela
ﺟِﻊ إﻟﻰ اﻟﺒَﻴﺖ
ِ أزور ﺻَﺪﻳﻘﻲ ًﺛ ﱠﻢ أر
açûr sadîqî zumma árÿi‘ ilà l-báit,
visito a mi amigo y después vuelvo a casa
La hora:
La hora (salvo la una) se dice en árabe utilizando los ordinales
اﻟﺴﺎﻋَﺔ اﻟﻮاﺣِﺪةas-sâ‘a al-wâhida la una: (la hora una)
اﻟﺴﺎﻋَﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔas-sâ‘a az-zânia las dos: (la hora segunda)
اﻟﺴﺎﻋَﺔ اﻟﺜﺎ ِﻟﺜَﺔas-sâ‘a az-zâliza las tres: (la hora tercera)
اﻟﺴﺎﻋَﺔ اﻟﺮاﺑِﻌﺔas-sâ‘a ar-râbi‘a las cuatro: (la hora cuarta, etc.)
اﻟﺴﺎﻋَﺔ اﻟﺨﺎﻣِﺴﺔas-sâ‘a al-jâmisa las cinco:
اﻟﺴﺎﻋَﺔ اﻟﺴﺎدِﺳﺔas-sâ‘a as-sâdisa las seis:
اﻟﺴﺎﻋَﺔ اﻟﺴﺎﺑِﻌﺔas-sâ‘a as-sâbi‘a las siete:
اﻟﺴﺎﻋَﺔ اﻟﺜﺎﻣِﻨﺔas-sâ‘a az-zâmina las ocho:
اﻟﺴﺎﻋَﺔ اﻟﺘﺎﺳِﻌﺔas-sâ‘a at-tâsi‘a las nueve:
اﻟﺴﺎﻋَﺔ اﻟﻌﺎﺷِﺮةas-sâ‘a al-‘âshira las diez:
اﻟﺴﺎﻋَﺔ اﻟﺤﺎدِة ﻋَﺸﺮةas-sâ‘a al-hâdia ‘ashra las once:
اﻟﺴﺎﻋَﺔ اﻟﺜﺎﻧِﻴﺔ ﻋَﺸﺮةas-sâ‘a az-zânia ‘ashra las doce:
آَﻢ اﻟﺴﺎﻋﺔ؟
kam as-sâ‘a? ¿Qué hora es?, (lit. ¿cuánto es la hora?)
اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﻮاﺣِﺪة ﺗَﻤﺎ َﻣ ًﺎ
as-sâ‘a al-wâhida tamâman, la una en punto
اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ َو ﺧَﻤﺲ دَﻗﺎﻳﻖ
as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos
اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺨﺎﻣِﺴﺔ َو ﻋَﺸﺮ دَﻗﺎﻳﻖ
as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq, las cinco y diez minutos
اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺴﺎﺑِﻌﺔ َو رُﺑﻊ
as-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘, las siete y cuarto
اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺘﺎﺳِﻌﺔ َو ﻧِﺼﻒ
as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf, las nueve y media
اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋَﺸﺮة أ ّﻻ رُﺑﻊ
as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘, las once menos cuarto
El verbo ﻳَﻠﺘَﻘﻲ –إﻟﺘَﻘﻲ iltaqà-yaltaqî significa encontrarse, verse (quedar para una cita)
ﻧَﻠﺘَﻘﻲ ﻓﻲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻟِﺜﺔ
náltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza, nos vemos a las tres
ﻧَﻠﺘَﻘﻲ ﻋَﻠﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺮاﺑِﻌﺔ
náltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a, nos vemos sobre (alrededor de) las cuatro
ﻧَﻠﺘَﻘﻲ ﻏَﺪًا إن ﺷﺎء اﻟﻠَﻪ
náltaqî gádan in shâ Allah, nos vemos mañana
1. El verbo ن
َ آﺎkâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el imperfecto:
ن ﻳَﺪرُس
َ ه َﻮ ﻣﺎ آﺎhuwa mâ kâna yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba
ه َﻮ ﻟَﻢ َﻳﻜُﻦ ﻳَﺪرُسhuwa lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba
؟؟؟etc.
2. El verbo ن
َ آﺎkâna, en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el pluscuamperfecto:
ﺖ
ُ ﺖ َدرَﺳ
ُ أﻧﺎ آُﻨana kuntu darastu, yo había estudiado
ﺖ
َ ﺖ َدرَﺳ
َ ﺖ آُﻨ
َ أﻧanta kunta darasta, tú habías estudiado
؟؟؟etc.
س
َ ن َد َر
َ ه َﻮ آﺎhuwâ kâna darasa, él no había estudiado
س
َ ه َﻮ ﻟَﻢ َﻳﻜُﻦ َد َرhuwa lam yakun darasa, él no había estudiado
؟؟؟etc.
ﻣﺘﻰ
matà?, ¿cuándo?
ﻋِﻨﺪﻣﺎ
‘indamâ, cuando
ﺐ إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺠﺪ؟
ُ ﻣﺘﻰ ﺗَﺬه
matà tádzhab ilà l-másÿid?
¿cuándo vas a la mezquita?
أذهﺐ إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺠﺪ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺳﻤﻊ اﻷذان
ádzhab ilà l-másÿid ‘indamâ ásma‘ al-adzân,
voy a la mezquita cuando oigo la llamada
ﻣﺘﻰ ﺗﺘﻨﺎول اﻟﻐﺪاء؟
matà tatanâwal al-gadâ? ¿cuándo tomas el almuerzo?
اﺗﻨﺎول اﻟﻐﺪاء ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺮﺟﻊ واﻟﺪى ﻣﻦ اﻟﺴﻮق
atanâwal al-gadâ ‘indamâ yárÿi‘ wâlidî min as-sûq,
tomo el almuerzo cuando vuelve (ráÿa‘a-yárÿi‘) mi padre del mercado
ﻣﺘﻰ ﺗﺬهﺐ إﻟﻰ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ
matà tádzhab ilà l-hadîqa? ¿cuándo vas al parque?
أذهﺐ إﻟﻰ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ أآﺘﺐ اﻟﻮاﺟﺐ
ádzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ áktub al-wâÿib, voy al parque cuando escribo los deberes
ﻣﺘﻰ ﺗﺪﺧﻞ اﻟﺸﻤﺲ اﻟﻐُﺮﻓﻪ
matâ tádjul ash-sham al-gurfa? ¿cuándo entra el sol (en) la habitación?
ﺗﺪﺧﻞ اﻟﺸﻤﺲ اﻟﻐُﺮﻓﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻓﺘﺢ اﻟﻨﺎﻓﺬﻩ
tádjul ash-shams al-gurfa ‘indamâ áftah an-nâfidza,
entra el sol en la habitación cuando abro (fátaha-yáftah) la ventana
ﻣﺘﻰ ﺗﺼﻨﻊ أُﻣﻚ اﻟﺸﺎى؟
matá tásna‘ úmmuk ash-shâi?
¿cuándo hace (sána‘a-yásna‘, elaborar) tu madre el té?
ﺗﺼﻨﻊ أُﻣﻰ اﻟﺸﺎى ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻐﻠﻰ اﻟﻤﺎء
tásna‘ ummî ash-shâi ‘indamâ yaglî l-mâ,
hace mi madre el té cuando hierve (galà-yaglî) el agua
ﻣﺘﻰ ﺗﺘﻨﺎول اﻟﻌﺼﻴﺮ؟
matà tatanâwal al-‘asîr?
¿cuándo tomas zumo?
أﺗﻨﺎول ﻋﺼﻴﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻗﺮأ اﻟﺪرس
atanâwal al-‘asîr ‘indamâ aqra ad-dars,
tomo zumo cuando leo la lección
ﻣﺘﻰ ﺗﻐﺴﻞ وﺟﻬﻚ؟
matá tágsil wáÿhak?
¿cuando te lavas la cara (cuándo lavas tu cara -waÿh-)?
اﻏﺴﻞ وﺟﻬﻰ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺳﺘﻴﻘﻆ ﻓﻰ اﻟﺼﺒﺎح
ágsil waÿhî ‘indamâ astáiqiz fî s-sabâh,
lavo mi cara cuando me despierto por la mañana
Texto:
ﻳﺴﺘﻴﻘﻆ ﻋﺒﺪ اﷲ ﻳﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ ﻣﺒﻜﺮًا ﻓﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺴﺎﺑﻌﻪ ﻣﻦ اﻟﺼﺒﺎح
yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mubákkiran fî s-sâ‘a as-sâbi‘a min as-sabâh
Se despierta ‘Abd Allah el viernes temprano a las siete de la mañana.
ﻳﺘﻮﺿﺄ ﺛﻢ ﻳُﺼﻠﻰ اﻟﺼﺒﺢ وﻳﻘﺮأ اﻟﻘﺮﺁن اﻟﻜﺮﻳﻢ
yatawádda zumma yusallî s-subh wa yaqra l-qurân al-karîm
Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Corán al-Karim.
ﻓﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﻌﺎﺷﺮة ﻳﺘﻨﺎول اﻟﻔﻄﻮر ﻣﻊ ﻋﺎﺋﻠﺘﻪ
fî s-sâ‘a l-‘âshira yatanâwal al-fatûr ma‘a ‘âilatihi
A las diez, toma el desayuno con su familia.
ﺑﻌﺪ اﻟﻔﻄﻮر ﻳﻘﺮأ ﻋﺒﺪ اﷲ اﻟﺼﺤﻒ
ba‘da l-fatûr yaqra ‘Abd Allah as-súhuf
Después del desayuno, ‘Abd Allah lee los periódicos.
وﻓﻰ اﻟﻈﻬﺮ ﻳﺬهﺐ اﻟﻰ اﻟﺤﻤﺎم
wa fî z-zuhr yadzhab ilà l-hammâm
Al medidodía va al baño
وﻳﻐﺴﻞ ﺑﺎﻟﻤﺎء واﻟﺼﺎﺑﻮن
wa yagtasil bil-mâ wa s-sâbûn
y se lava (igtásala-yagtasil, lavarse; de gásala-yágsil, lavar) con agua y jabón.
ﺛﻢ ﻳﺬهﺐ اﻟﻰ اﻟﻤﺴﺠﺪ ﻣﻊ واﻟﺪﻩ ﻟﺼﻼة اﻟﺠﻤﻌﺔ
zumma yádzhab ilá l-másÿid ma‘a wâlidihi li-salât al-ÿúmu‘a
A continuación, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yúmu‘a.
ﻓﻰ اﻟﻤﺴﺠﺪ ﻳﺴﺘﻤﻊ اﻟﻰ ﺧﻄﺒﺔ اﻹﻣﺎم ﺛﻢ ﻳﺼﻠﻰ اﻟﺠﻤﻌﻪ
fî l-másÿid yástami‘ ilà jutba(t) al-imâm zumma yusallî l-ÿumu‘a
En la mezquita, atiende (istáma‘a-yastami‘, atender; de sámi‘a-yásma‘, oir) a la jutba del imam y después hace el Salat al-
Yúmu‘a.
ﻓﻰ اﻟﻌﺼﺮ ﻳﺰور ﻋﺒﺪ اﷲ أﺻﺪﻗﺎؤﻩ وﻳﻠﻌﺐ ﻣﻌﻬﻢ آﺮة اﻟﺴﻠﺔ
fî l-‘asr yaçûr ‘Abd Allah asdiqâahu wa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla
A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto.
ﺑﻌﺪ ﺻﻼة اﻟﻤﻐﺮب ﺗﺠﻠﺲ اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻓﻰ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ
ba‘da salâ(t) al-mágrib taÿlis al-‘âila fî l-hadîqa
Después del Salat al-Magrib, se sienta la familia en el jardín
وﺗﺘﻨﺎول ﺑﻌﺾ اﻟﻌﺼﻴﺮ واﻟﺸﺎى
wa tatanâwal ba‘d al-‘asîr wa sh-shâi
y toma algo de zumo y té.
ﻓﻰ اﻟﻤﺴﺎء ﻳُﺮاﺟﻊ ﻋﺒﺪ اﷲ دروﺳﻪ ﺛﻢ ﻳُﺸﺎهﺪ اﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮن
fî l-masâ yurâÿi‘ Àbd Allah durûsahu zumma yushâhid at-tilfiçyûn
Por la tarde, repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar; de ráÿa‘a-yárÿi‘, volver) ‘Abd Allah sus lecciones y a continuación ve
(shâhada-yushâhid) la televisión.
ﻳﻨﺎم ﻋﺒﺪ اﷲ ﻳﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ ﻣُﺘﺄﺧﺮًا ﻓﻰ اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﺸﺮ ﻣﻦ اﻟﻠﻴﻞ
yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mutaájjiran fî l-hâdia ‘ashra min al-láil
Se acuesta ‘Abd Allah el viernes tarde a las once de la noche.
Recuerda:
ﺛﻢzumma, después, a continuación
ﺑﻌﺪba‘da, después de (no confundir con ba‘d, ﺑﻌﺾalgo de, algunos, algunas)
ﻗﺒﻞqabla, antes de
Responde:
matà yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a?
ﻣﺘﻰ ﻳﺴﺘﻴﻘﻆ ﻋﺒﺪ اﷲ ﻳﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ؟
mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh?
ﻣﺎذا ﻳﻔﻌﻞ ﻓﻰ اﻟﺼﺒﺎح؟
fî ayy sâ‘a (a qué hora) yatanâwal al-fatûr?
ﻓﻰ أي ﺳﺎﻋﺔ ﻳﺘﻨﺎول اﻟﻔﻄﻮر؟
mâdzâ yaf‘al fî l-másÿid?
ﻣﺎذا ﻳﻔﻌﻞ ﻓﻰ اﻟﻤﺴﺠﺪ؟
matà yaçûr asdiqâahu?
ﻣﺘﻰ ﻳﺰور أﺻﺪﻓﺎؤﻩ؟
áina taÿlis al-‘âila ba‘da l-magrib?
أﻳﻦ ﺗﺠﻠﺲ اﻟﻌﺎﺋﻠﻪ ﺑﻌﺪ اﻟﻤﻐﺮب؟
mâdzâ tatanâwal al-‘âila fî l-hadîqa?
ﻣﺎذا ﺗﺘﻨﺎول اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻓﻰ اﻟﺤﺪﻳﻘﻪ؟
fî ayy sâ‘a yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a?
ﻓﻰ أي ﺳﺎﻋﻪ ﻳﻨﺎم ﻋﺒﺪ اﷲ ﻳﻮم اﻟﺠﻤﻌﻪ؟
ﻣﻊma‘a, con
ﻣﻌﻲma‘î, conmigo;
ﻣﻌﻚma‘ak, contigo;
ﻣﻌﻪma‘ahu, con él;
ﻣﻌﻬﺎma‘ahâ, con ella;
ﻣﻌﻨﺎma‘anâ, con nosotros
ﻣﻌﻜﻢma‘akum, con vosotros;
ﻦ
ﻣﻌﻜ ﱠma‘akunna, con vosotras;
ﻣﻌﻬﻢma‘ahum, con ellos;
ﻣﻌﻬﻦma‘ahunna, con ellas.
Di en árabe:
tú juegas conmigo baloncesto
tú (fem.) juegas con él baloncesto
ella juega contigo baloncesto
nosotros jugamos con ellos baloncesto
ellos juegan con nosotros baloncesto
tú (masc.) juegas con ellos baloncesto
tú (fem.) juegas con nosotros baloncesto
él juega con ellas baloncesto
yo juego con vosotros baloncesto
nosotros jugamos con vosotras baloncesto
VERBOS CÓNCAVOS
1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo آﺎن ﻳﻜﻮنkâna-yakûn.
2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan la raíz del presente en todas las personas
salvo para las terceras (exceptuando hunna, para la que también utilizan la raíz del presente).
LECCIÓN 33
El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga, como el verbo ishtarà-yashtarî,
comprar, o irtadà-yartadî, vestirse. Estos verbos reciben el nombre de defectivos y su conjugación será analizado en el
apartado de gramática.
Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección anterior). Los verbos cóncavos son aquello que en
pasado tienen una â larga justo en medio de la raíz, que suele transformarse en û larga en presente.
Recuerda el verbo láisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya láisat, nahnu lasnâ, antum lastum,
antunna lastunna, hum laisû, hunna lasna
nahnu muslimûn (nosotros somos musulmanes); nahnu muslimât, nosotras somos musulmanas
nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât
antum muslimûn (vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras sois musulmanas)
antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimât
hum muslimûn (ellos son musulmanes); hunna muslimât (ellas son musulmanas)
hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât
Repasa el dual:
muslim, un musulmán; muslimân (o muslimáin) dos musulmanes
múslima, una musulmana; muslimatân (o muslimatáin), dos musulmanas
Huwa yádrus ad-dîn al-islâmí wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía; él estudia el Dîn del Islam, matemáticas
(riyâdiyât), ciencias (‘ulûm) y lengua árabe (al-luga al-‘arabía).
áina yádrus Bashîr? ¿dónde estudia Bashîr?
huwa yádrus fî z-zanâwía, él estudia en el instituto
wa ánta, áina tadrus? ¿y tú, dónde estudias?
ana adrus fî l-ÿâmi‘a, yo estudio en la universidad
anâ lâ adrus, yo no estudio
mâdzâ yadrus Bashîr? ¿qué estudia Bashîr?
huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía, él estudia el Dîn, matemáticas, ciencias y lengua
árabe
wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ÿâmi‘a? ¿y tú, qué estudias en la universidad?
ana adrus at-târîj, yo estudio historia
Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Bashîr quiere ser médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-
yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de marîd, enfermo) en su país (bálad)
mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal? ¿qué quiere ser Bashîren el futuro?
huwa yurîd an yakûn tabîb, él quiere ser médico
Recuerda el verbo cóncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el presente):
kuntu, yo era, yo estaba
sa-akûn, seré, estaré
an akûn, que yo sea
kun!, ¡sé!
bálad, país
báladî, mi país; báladuk, tu país, báladuhu, su país (de él); báladuhâ, su país (de ella)
Pero, si delante de una palabra hay preposición, la u se convierte en i y la terminación hu se transforma en hi:
fî báladî, en mi país; fî báladik, en tupaís; fî báladihi, en su país; fî báladihâ, en su país
huwa yádrus al-luga al-‘arabía kazîr liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía
él estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar medicina (tibb) en una universidad árabe
limâdzâ yádrus Bashîr al-luga al-‘arabía? ¿por qué estudia Bashîr árabe?
huwa yadrus al-‘arabía liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía, él estudia árabe porque quiere estudiar
medicina en una universidad árabe
VERBOS DEFECTIVOS
1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-
yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar.
2. A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en todas las personas salvo las terceras (con
excepción de la persona hunna):
ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tú lloras; anti tabkîn, tú lloras; huwa yabkî, él llora; hiya tabkî, ella llora;
nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros lloráis; antunna tabkîn, vosotras lloráis, hum yabkûn, ellos
lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;
antumâ tabkiyân, vosotros dos lloráis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ tabkiyân, ellas dos lloran.
LECCIÓN 34
Recuerda:
dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait hace un año.
wa huwa l-ân yadrus al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáit, y él ahora estudia ingeniería en la universidad de Kuwait.
Responde:
man dzáhaba ilà l-Kuwáit qábla sana?
mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwáit?
áina yadrus l-hándasa?
ilà áina dzáhaba sadîq Bashîr?
matà dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
limâdzâ dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
Traduce al árabe:
Quiero estudiar medicina
Él quiere estudiar ingeniería
Voy a Kuwait para estudiar lengua árabe
Tú vas a Egipto para estudiar medicina
Él irá a Siria para estudiar ingeniería
kátaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwáit, escribió Bashìr una carta a su amigo en Kuwait.
fî r-risâla yás-aluhu ‘an al-Kuwáit wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le pregunta por Kuwait y por el estudio ahí.
Recuerda: sá-ala/yás-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la partícula especial ‘an.
Responde:
ilà man kátaba Bashîr risâla?
mâdzâ kátaba Bashîr ilà sadîqihi?
‘an mâdzâ yás-al Bashîr sadîqahu?
Traduce al árabe:
Quiero escribir una carta
Él quiere escribir una carta a su amigo
Tú quieres saber cómo (káifa) es Marruecos
Tú preguntas por Marruecos
Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar, desear. Hay un sinónimo de este verbo que también se emplea mucho:
raŷâ-yarÿû, esperar, desear. Recuerda que para esperar (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intázara-yántazir.
Recuerda: hádara-yáhdur, venir, acudir, asistir, presentarse
Responde:
káifa l-kuwáit?
káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit?
Traduce al árabe:
Deseo que vengas hoy a mi casa
Espero (deseo) que estés bien
Él desea que estudie (yo) en Kuwait
1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran gramaticalmente femenino singular. Es
decir, toda la frase irá como si se refiriera a hiya:
2. En árabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el sujeto vaya en plural. Si el sujeto se
pone al principio, el verbo se coloca en singular o plural según corresponda: