Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
6
Coleção
Fred Kradolfer
Edição Publisher Fonte Typeface Agradecimentos Acknowledgments
Imprensa Nacional- Mrs. Eaves Ana Rita Henriques
Fred Kradolfer
-Casa da Moeda, S. A. Carlos Rocha
Av. de António José de Almeida Papel Paper Editora Tinta da China
1000-042 Lisboa Chromocard 260 gr. Emílio Rincon Peres
www.incm.pt Condat Silk 150 gr. FCG - Biblioteca de Arte
www.facebook.com/INCM.Livros Livraria Alquimia
editorial.apoiocliente@incm.pt Pré-impressão, impressão Luís Manuel Gaspar
Conceito Concept
e acabamento Pre-press,
printing and binding
Manuel Paula
Teresa Guerreiro
prefácio de José Bártolo
Jorge Silva Imprensa Nacional- Theresa Lobo preface by José Bártolo
-Casa da Moeda, S. A.
Design e coordenação Reservados todos os direitos A citação de Paulo Ferreira na
Graphic design and coordination de acordo com a legislação em vigor página 64 foi extraída da entrevista
Catarina Raio / Silvadesigners conduzida por Maria Helena de
© 2012, Imprensa Nacional- Freitas, publicada no livro Bernardo
Assistente editorial Editorial assistant -Casa da Moeda, S. A. Marques, edição do CAM, 1998.
Carlos Rocha © dos textos e das fotografias: The Paulo Ferreira quotation on
os autores texts and page 64 was taken from the interview
Capa Cover photographs: the authors conducted by Maria Helena de Freitas,
Luís Alexandre / Silvadesigners published in the book Bernardo
Tiragem Print run Marques, CAM edition, 1998.
Textos Texts 2000 A biografia teve como base a tese de
Páginas Pages 4-11. mestrado de Ana Rita Henriques.
José Bártolo 1.ª edição, dezembro 2012 The biography was based on Ana Rita
Páginas Pages 54; 64; 74; 92. 1st edition, December 2012 Henriques’ Master’s Dissertation.
Jorge Silva Os originais e materiais impressos
ISBN são das seguintes coleções:
Revisão Proofreading 978-972-27-2088-5 The originals and printed materials were
INCM taken from the following collections:
Luísa Yokochi / Sean Linney Depósito legal Legal deposit Carlos Rocha
– Kennis Translations, S. A. 346 858/12 Páginas Pages 18; 22-23; 26-31; 34-
‑35; 37; 39-42; 54-55; 64-65; 126.
Tradução Translation Edição n.º Edition no. Emílio Rincon Peres (em depósito no
Sean Linney 1018902 Museu da Presidência da República)
– Kennis Translations, S. A. Páginas Pages 102-106.
A Coleção D observa as normas Coleção Estúdio Mário Novais.
Fotografias Photographs do novo Acordo Ortográfico FCG -Biblioteca de Arte
André Paula da Língua Portuguesa. Páginas Pages 15-17; 32; 38;
Páginas Pages 24-25. 50-53; 56-63; 66-83; 128.
Mário Novais Manuel Paula
Páginas Pages 15-17; 32; 38; Páginas Pages 24-25.
50-53; 56-63; 66-83; 128. Teresa Guerreiro
Páginas Pages 20-21.
Theresa Lobo
Páginas Pages 97; 112.
Parceiros / Partners
6
4 5
Fred Kradolfer: Swiss Modernism in Portugal Fred Kradolfer: O modernismo suíço em Portugal
Fred Kradolfer (Zurich 1903/Lisbon 1968) arrived in Portugal, at the age of Fred Kradolfer (Zurique 1903/Lisboa 1968) chegou a Portugal em agosto de
twenty-one, in August 1924 after taking several, doubtless formative, trips 1924, então com 21 anos, depois de diversas viagens, sem dúvida formativas,
around central and northern Europe. The Switzerland of his student years – pelo centro e norte da Europa. A Suíça dos seus anos de formação – fre-
he studied at the Zürich Kunstgewerbeschule (Zurich School of Applied Arts) quentou estudos na Zürich Kunstgewerbeschule (Escola de Artes Aplicadas
and the Akademie der Bildenden Künste München (Munich Academy of Fine de Zurique) e na Akademie der Bildenden Künste München (Academia de
Arts) – was characterized by great richness and diversity in the field of graphic Belas-Artes de Munique) – caracterizava-se por uma grande riqueza e diver-
arts, assimilating influences from German, French and Italian cultures. The sidade no campo das artes gráficas, assimilando influências das culturas ale-
great lithographic and typographic workshops – such as J. E. Wolfensberger mã, francesa e italiana. As grandes oficinas litográficas e tipográficas – como
AG in Zurich or Wassermann in Basel – had become established in a context a J. E. Wolfensberger AG em Zurique ou a Wassermann em Basileia – ha-
marked by Jugendstil and reinvigorated in the second half of the 1910s by the viam-se afirmado num contexto marcado pelo Jugendstil e renovado, na se-
influence of countless avant-garde movements. At the same time, new adver- gunda metade da década de 10, pela influência de inúmeros movimentos de
tising and graphic art workshops were appearing, the most notable of which vanguarda. Ao mesmo tempo, surgiam renovados ateliers de publicidade e ar-
was Max Dalang AG, where some of the foremost designers of the Swiss mod- tes gráficas, com destaque para o Max Dalang AG onde estagiaram, nos anos
ernist movement undertook internships in the 1910s and 1920s. 10 e 20, alguns dos principais designers do modernismo suíço.
The academic world in Zürich, in which Kradolfer moved in the early 1920s, Também o contexto académico em Zurique, que Kradolfer frequenta no iní-
was also particularly significant, its key figures including Fritz Ehmcke, who cio da década de 20, é particularmente significativo, destacando-se as figu-
represented the excellence of the lithographic tradition, and Ernst Keller, ras de Fritz Ehmcke, representante da excelência da tradição litográfica, e de
who introduced a new typographic language. Keller helped to renew and Ernst Keller que representava a introdução de uma nova linguagem tipográ-
rationalise the language of advertising, introducing elements of genuinely fica. Keller contribui para a renovação e racionalização da linguagem da pu-
modern graphic design, with attention being paid to grids, layout, letter- blicidade, introduzindo uma dimensão de projeto gráfico verdadeiramente
ing, and the use of colour etc. He became one of the main influences on moderno – atenção à grelha, layout, lettering, uso da cor, etc. – e torna-se uma
Kradolfer, who, while in Portugal, always closely followed the work of several das influências maiores sobre Kradolfer que, já em Portugal, acompanhará
Swiss graphic artists. sempre de perto, a produção de vários artistas gráficos suíços.
6 7
The Lisbon that Kradolfer encountered was neither the cosmopolitan city of the A Lisboa que Kradolfer encontrou não era, certamente, a cidade cosmo-
Age of the Jazz Band (the title of a well-known book by António Ferro with an eye- polita da Idade do Jazz-Band (título de conhecido livro de António Ferro com
catching cover by Bernardo Marques), nor the city of stereotyped worldliness expressiva capa de Bernardo Marques), nem a cidade da mundaneidade
seen in representations by António Soares and Bernardo Marques. In Portugal, e tereotipada das representações de António Soares e Bernardo Marques.
where the lithographic tradition dominated and the main graphic artists were Em Portugal, onde de forma mais clara do que na Suíça, existia uma separação
mostly remarkable illustrators who were nonetheless far from being graphic de- entre o litógrafo e o tipógrafo, dominando a tradição litográfica, os principais
signers, the roles of lithographer and typographer were more clearly separated artistas gráficos eram, na sua maioria, notáveis ilustradores mas estavam longe
than they were in Switzerland. Good examples of the Portuguese tradition are de serem designers gráficos, bom exemplo são os desenhos publicitários de
provided by Emmérico Nunes’ advertising drawings for Vacuum or Gillette, Emmérico Nunes para a «Vacuum» ou a «Gillette» que, formalmente, re-
which used the same formal structure as his humorous sketches: a title, the de- correm à mesma estrutura dos seus desenhos humorísticos: um título, desen-
velopment of the story through the drawing, and the comment in the caption. volvimento da história pelo desenho, e o comentário da legenda.
Kradolfer combined technical knowledge (which he doubtless extended during Kradolfer associava conhecimento técnico que, sem dúvida, aprofunda du-
his time in Portugal) with communicative intuition and a significant degree of rante a estada em Portugal, com uma intuição comunicativa e uma importan-
the cultivated graphic culture found in Plakatstil and in Swiss typographic mod- te cultura gráfica educada na Plakatstil e no modernismo tipográfico suíço.
ernism. If we look at the book covers that he created, we see how he established Se olharmos para as capas de livros por si assinadas, percebemos como ele se
himself as a cover designer [the cover of Oh Chico... Não sejas Azelhudo (1933) is afirmou como capista [a capa de Oh Chico... Não sejas Azelhudo (1933) é um bom
a good example] without, however, managing to stand out among the various exemplo] sem no entanto se destacar entre os vários excelentes desenhadores
excellent Portuguese cover designers working at the time, such as Bernardo de capas portugueses (como Bernardo Marques ou Roberto Nobre), mas se,
Marques or Roberto Nobre. But if we look at his work in advertising, in more por outro lado, olharmos para o seu trabalho no campo da publicidade, em
than one medium, and if we consider his use of letters (which were geometric mais do que um suporte, se atentarmos na utilização da letra (raramente seri-
and rarely serifed, and could take on an added expressiveness that gave them an fadas, geométricas, podendo assumir uma expressividade que lhes acrescenta
image-like quality) in geometrizing design or creating a successful communica- que lhes dá um valor de imagem) na geometrização do desenho, na eficácia
tive arrangement (the way in which, with a minimum of elements, he construct- da encenação comunicativa (a forma como, com um mínimo de elementos,
ed an elegant and functional graphical synthesis), then the extraordinary talent se constrói uma síntese gráfica, elegante e funcional) salta à vista o talento
of this remarkable communication designer becomes apparent. extraordinário de um notável designer de comunicação.
8 9
It is also through advertising design that Kradolfer’s modernism can best be É também do desenho de publicidade que melhor se pode compreender
understood: his poster for the Industrial School was inspired by the works of o modernismo de Kradolfer: o cartaz para a Escola Industrial, inspira-se nos
Beggarstaff in its use of collage and ‘drawing with scissors’, techniques which trabalhos dos Beggarstaff, na sua técnica de colagem e «desenho com tesoura»
allowed him to construct abstract shapes and silhouettes; his work for Fiat 508 que permitem a construção de formas abstratas e silhuetas; os trabalhos para
(1932) or for Oliva (1948) follow the principles of the Sachplakate (object post- a Fiat 508 (1932) ou para a Oliva (1948) seguem os fundamentos da Sachplaka-
er) developed by the Swiss poster artists Stoecklin and Baumberger (involving te (cartaz de objeto) desenvolvido pelos suíços Stoecklin e Baumberger (utili-
the use of minimal elements, figurative realism and simplified lettering); his zação de elementos mínimos, realismo figurativo, simplificação do lettering);
adverts for Nestlé (1929) and Shell (1929) are excellent art-deco compositions as publicidades para a Nestlé (1929) e Shell (1929) são excelentes composições
with their aerodynamic geometry, zigzagging elements and a certain decorative art déco, com a sua geometria aerodinâmica, elementos em ziguezague e um
excess; and lastly, his advertising for the Portuguese Institute of Canned Fish certo excesso decorativo; por fim, a publicidade para o Instituto Português de
offers a perfect synthesis of 1930s figurative modernism, incorporating Portu- Conservas de Peixe oferecem uma síntese perfeita do modernismo figurativo
guese ethnographic elements and iconographic solutions which Paolo Ferreira dos anos 30, integrando elementos etnográficos portugueses e soluções ico-
would also use. nográficas que Paolo Ferreira igualmente trabalhará.
These qualities allowed the young Swiss not only to integrate but also to estab- Estas qualidades tornaram não só a integração mas afirmação do jovem suí
lish himself in Portugal. It was in 1927, in response to a commission from the ço em Portugal bastante rápida. Serão de 1927, por encomenda do Insti-
Pasteur Institute, that the first shop windows designed by Kradolfer appeared. tuto Pasteur, as primeiras montras a surgirem em Lisboa com assinatura
Between 1927 and 1933, the year in which António Ferro set up the SPN (Of- de Kradolfer. Entre 1927 e 1933, ano da criação por António Ferro do SPN
fice of National Propaganda) and Kradolfer joined a restricted team of graphic (Secretariado da Propaganda Nacional) e da sua integração numa equipa res-
artists and window dressers working for the Office, Kradolfer worked inten- trita de gráficos e decoradores ao serviço do Secretariado, Kradolfer desenvolve
sively, collaborating with the Arta Studio and the Publicitas Studio, designing intensa atividade colaborando com o Atelier Arta e o Atelier Publicitas, dese-
graphic materials, shop windows and stands for the Pasteur Institute, Philips, nhando materiais gráficos, montras e stands para o Instituto Pasteur, Philips
Nestlé, and several other clients, including Bertrand, Renault, and Shell. e Nestlé e diversos outros clientes (Bertrand, Renault, Shell, etc.).
When Salazar came to power in 1932, the institutional framework of graphic Com a tomada do poder por Salazar em 1932, o enquadramento institucional
design came to be inseparable from Duarte Pacheco’s ministry, the SPN, and da produção gráfica passa a ser indissociável do Ministério de Duarte Pacheco,
10 11
the Higher Council for Fine Arts. Public institutional commissions, which do SPN e do Conselho Superior de Belas Artes. As encomendas institucio-
became more numerous in the early 1930s, encouraged the first design and nais públicas, intensificadas desde o início dos anos 1930, encorajam a cria-
advertising studios to be set up, including Artur Soares and Jorge Barradas’ ção dos primeiros ateliers de design e publicidade, casos do Atelier Arta de
Atelier Arta, Bernardo and Ofélia Marques and Sarah Afonso’s Atelier Íbis, Artur Soares e Jorge Barradas, do Atelier Íbis de Bernardo e Ofélia Marques
José Rocha’s agency ETP and Manuel Rodrigues’ Estúdio MR. Kradolfer e Sarah Afonso, da agência ETP de José Rocha e do Estúdio MR de Manuel
moved between several of these studios and worked actively with Arta and later Rodrigues. Kradolfer circula por vários destes ateliers e colabora ativamente
with the ETP. com o Arta e, mais tarde, com a ETP.
The creation of the SPN offered Kradolfer and a group of other notewor- A criação do SPN oferece a Kradolfer e um conjunto de outros notáveis
thy members of the ‘studio SPN’ a significant number of projects with larger integrados no «studio SPN» um volume significativo de projetos de maior
budgets and creative freedom aligned with commitment to a particular style orçamento e liberdade de criação alinhada a um particular compromisso en-
situated somewhere between Portuguese rusticity and the modern spirit, with tre o bucolismo português e o espírito moderno com destaque para as missões,
particular emphasis being placed on the Popular Art Fortnight which travelled da representação portuguesa na Quinzena de Arte Popular de Londres (1936)
to the missions representing Portugal in London (1936) and Geneva (1936), e Genebra (1936), na representação portuguesa aos Jogos Olímpicos de Ber-
the Portuguese representatives at the Berlin Olympic Games (1936), the In- lim (1936), Exposição Internacional de Paris (1937), Nova Iorque (1939),
ternational Exhibitions in Paris (1937), New York (1939), and San Francisco São Francisco (1939) e a Exposição do Mundo Português (1940).
(1939), and the Portuguese World Exhibition (1940). A introdução das linguagens gráficas modernas em Portugal é um dos mé-
Credit is due to Fred Kradolfer not only for introducing modern graphic ritos de Fred Kradolfer, outro será a sua capacidade de, permanentemente,
languages to Portugal but also for his ability to permanently update and adapt as atualizar e aculturar. A cultura e vocação publicitária, o seu rigor projetual,
them. His culture and vocation for advertising, the rigour of his planning, a competência técnica com que controlava todo o processo de design – con-
and the technical skill with which he mastered the entire design process – ceito, composição, produção gráfica, aplicação – e a audácia com que quis ser
from concept, composition, and graphic production to application – and the designer em Portugal, antes de qualquer outro, tornam Fred Kradolfer num
audacity with which he aimed to become a designer in Portugal, before anyone protagonista incontornável da história do design português.
else, make Fred Kradolfer a major figure in the history of Portuguese design.
12 13
Cartaz Poster
Espinho,
Turismo / Anuário
Comercial de Portugal,
1932
14 15
página 14 page 14
Cartaz Poster
Leiria,
Comissão Municipal
de Turismo de Leiria,
1954
página 15 page 15
Cartaz Poster
Festa Sportiva
da Figueira da Foz,,
s. d. n. d.
Cartaz Poster
Spalding,
1930
página 18 page 18
Publicidade Advertising
2.º Salão dos Independentes,
1931
página 19 page 19
Publicidad Advertising
Operário Consciente,
Escola Industrial,
s. d. n. d.
páginas 20 e 21
pages 20 and 21
Folheto de publicidade
Advertising leaflet
Instituto Pasteur
de Lisboa
s. d. n. d.
19
20 21
24 25
páginas 22 e 23
pages 22 and 23
Folheto Booklet
Sardinhas Portuguesas
de Conserva,
Instituto Português
de Conservas de Peixe,
ETP, 1937
Embalagem Packaging
Sardinhas Portuguesas
de Conserva,
Instituto Português
de Conservas de Peixe,
ETP, 1937
página 26 page 26
Papel de embrulho
Wrapping paper
Sardinhas Portuguesas
de Conserva,
Instituto Português
de Conservas de Peixe,
ETP, 1937
páginas 27 à 30
pages 27 to 30
Maquete de ilustração
Illustration mock-up
Sardinhas Portuguesas
de Conserva,
Instituto Português
de Conservas de Peixe,
ETP,
Guache sobre cartão
Gouache on cardboard,
28 cm × 19,5 cm
(pp. 27/30)
21 cm × 14,5 cm
(pp. 28/29),
1937
27
28 29
30 31
32 33
página 31 page 31
Maqueta para cartaz
Poster mock-up
Pudins Globo,
ETP,
Guache sobre cartolina
Gouache on cardboard,
35,5 cm × 24 cm,
c. 1940
Publicidade Advertising
Nestlé,
1929
34 35
página 43 page 43
Publicidade Advertising
Renault,
1926
51
páginas 64 a 73 pages 64 to 73
Publicidade Advertising
Montras do Instituto Pasteur Institute
Pasteur, Rua Nova Window Displays,
do Almada, Lisboa, Rua Nova
c. 1940-1950 do Almada, Lisbon,
c. 1940-1950
69
70 71
72 73
Ao serviço do SPN e da
Política do Espírito de António
Ferro, Fred Kradolfer
constituiu equipa com outros
talentosos decoradores como
Bernardo Marques, Carlos
Botelho, Emmérico Nunes,
José Rocha, Paulo Ferreira
e Thomaz de Mello para a
Exposição Internacional de
Paris, em 1937 e, em 1939,
para as de Nova Iorque
e São Francisco. E, por
fim, para a Exposição do
Mundo Português, em 1940,
onde Fred colaborou nos
Pavilhões da Fundação de
Portugal, Descobrimentos,
Colonização, Honra, Vida
Popular, e Portugal 1940.
página 86 page 86
Capa de revista
Magazine cover
Actualidade Colonial,
n.º 1, janeiro
January 1935,
Editorial Cosmos,
Lisboa Lisbon
página 87 page 87
Cartaz Poster
Exposição Colonial
Portuguesa em Paris,
1930
página 88 page 88
Capa de revista
Magazine cover
Fama, n.º 1, novembro
November 1932,
Sociedade de
Publicidade Moderna,
Lisboa Lisbon
página 89 page 89
Capa de revista
Magazine cover
Revista Municipal, n.º 66,
Câmara Municipal
de Lisboa, 1955
página 90 page 90
Capa de colecionável
Collectable cover
Portugal na Grande Guerra,
General Ferreira
Martins,
Editora Ática, 1935
86 87
91
92 93
From the 1930s onwards, Kradolfer worked A partir dos anos 30, Kradolfer colaborou
intensively with Edições Paulo Guedes, where he intensamente com as Edições Paulo Guedes, onde
illustrated several books by the poet António Botto. ilustrou vários livros do poeta António Botto, e com
He also worked on a less regular basis with other produção mais irregular, em outras editoras, como
publishing houses, including Alfa, Ática, Bertrand a Alfa, a Ática, a Bertrand e O Volante. O Kradolfer
and O Volante. In the 1930s, Kradolfer made use dos anos 30 aplica a linguagem modernista, com
of a modernist language characterized by a tipografia e imagens geometrizadas, e fortes
geometrized typography and images and strong contrastes cromáticos. A partir do final da década
chromatic contrasts. At the end of the decade, he inicia relações mais prolongadas com a Editorial
embarked on longer working relationships with Inquérito e a Editora Portugália. As capas oscilam
Editorial Inquérito and Editora Portugália. At this agora entre a síntese gráfica que podemos observar
stage, his covers oscillated between the graphical nas coleções de ensaios da Inquérito e o registo mais
synthesis that can be seen in collections of essays pictórico, de figuração naturalista e paleta cromática
published by Inquérito and a more pictorial style mais suave.
featuring naturalist figuration and a smoother
chromatic palette.
Capa de livro
Book cover
O Monte dos Vendavais,
Emily Brontë,
Editorial Inquérito,
1940
Capa de livro
Book cover
O Caso do General Ople,
George Meredith,
Portugália Editora,
1943
página 104 page 104 página 105 page 105 Capa de livro página seguinte next page
Capa de livro Capa de livro Book cover Capa de livro
Book cover Book cover O Convento, Book cover
O Club dos Suicidas, Servidão de Amor, Pio Baroja, Os Crimes da Rua Morgue,
Stevenson, Maximo Gorki, Portugália Editora, Edgar Poe,
Portugália Editora, Portugália Editora, 1944 Portugália Editora,
1943 1943 1943
108 109
110 111
Capa de livro
Book cover
Canções,
António Botto,
Edições Paulo Guedes,
1932
página seguinte
Capa de livro
Book cover
Reportagem,
Luiz Teixeira,
Edições Paulo Guedes,
1932
112 113
Capa de livro
Capa de livro Book cover
Book cover O Drama de João Barros,
Olalla, Roger Martin du Gard,
R. L. Stevenson, Editorial Inquérito,
Editorial Inquérito, 1941
1942
Capa de livro
Capa de livro Book cover
Book cover Vida e Aventuras de Marco
Os Fatos Fazem os Homens, Polo,
G. Keller, António Aniante,
Editorial Inquérito, Editorial Inquérito,
1942 1938
Capa de livro
Book cover
Calafrio,
Henry James,
Portugália Editora,
1943
Capa de livro
Book cover
As Pobres Suzanas,
Manuel de Campos
Pereira,
Lello, 1936
In 1941, in the wake of the exhibition, he received the Medal of the Military Order of Saint James recebe a Comenda da Ordem Militar de Sant’Iago de Espada juntamente com os outros artistas que
of the Sword together with the other artists who took part. In 1942, the ETP, led by José Rocha and participaram. Em 1942, o ETP, pela mão de José Rocha e Fred Kradolfer, utiliza os tapumes das
Fred Kradolfer, made use of the hoardings around building sites, covering them with painted, illu- obras, enchendo-os com cartazes pintados e em relevo, iluminados. Em 1943, desenha a exposição
minated posters in relief. In 1943 he designed the exhibition and poster for the Swiss Exhibition at the e o cartaz da Exposição Suíça no Instituto Superior Técnico, e expõe na I Exposição de Artistas
Higher Technical Institute. He also exhibited work at the First Exhibition of Modern Illustrators organised Ilustradores Modernos organizada pelo SNI. Em 1944, com os inevitáveis Bernardo Marques,
by the SNI. In 1944, together with the ubiquitous Bernardo Marques, Carlos Botelho, José Rocha, Carlos Botelho e José Rocha, e também José Luís Brandão, decora os stands da Junta Nacional do
and also José Luís Brandão, he decorated the stands for the National Wine Council, the Portuguese Vinho, do Instituto Português de Conservas de Peixe e da Junta Nacional da Cortiça, presentes na
Institute of Canned Fish and the National Cork Council, which were present at the Feira Popular. Feira Popular, instituições para as quais também executa um grande número de rótulos, cartazes
He also created a large number of labels, advertising posters and window displays for these institu- publicitários e montras. Inicia também a colaboração com a editora Portugália, ilustrando capas
tions and began working with the Portugália publishing house, illustrating covers for the collection da coleção «Os romances sensacionais». Em 1945, são suas as capas para os n.os 4 e 10 da revista
Os romances sensacionais. In 1945, he produced the covers for issues four and ten of the magazine Ver Ver e Crer. Em 1947 expõe pela primeira vez, a nível individual, cerca de 18 obras na Galeria Ins-
e Crer. In 1947 he staged his first solo exhibition, for which around eighteen works were shown tanta, na Rua Nova do Almada. Em 1949, concebe o cartaz da Feira das Indústrias Portuguesas.
at Galeria Instanta on Rua Nova do Almada. In 1949, he designed the poster for the Portuguese Em 1952 colabora na decoração do Cine-Teatro Monumental, projetado por Rodrigues de Lima,
Industries Fair. In 1952, he worked on the decoration of the Cine-Teatro Monumental, which was e desenha, para a ETP, cartazes, publicidade e embalagens para Como Cozinhar Sardinhas Portuguesas de
designed by Rodrigues de Lima and, on behalf of the ETP, he designed posters, advertising and Conserva, campanha do Instituto Nacional do Peixe. Em 1955 retoma o seu interesse pelo azulejo,
packaging for the campaign How to Cook Canned Portuguese Sardines, which was organized by the Nation- sobretudo pelas lambrilhas com motivos populares. Entre 1955 e 1957 elabora dois painéis para
al Fish Institute. In 1955 he rediscovered his interest in tiles, particularly wainscoting with popular o Hotel Infante Santo, e, nesse último ano, várias placas cerâmicas com o nome dos pesqueiros
motifs. Between 1955 and 1957 he created two panels for the Hotel Infante Santo and in the latter da Boca do Inferno, em Cascais. É responsável pela decoração total do interior do edifício da sede
year he also made several ceramic plates which bore the names of trawlers based in Boca do Inferno da Soponata, na Rua do Açúcar, em Lisboa, e pelo revestimento com azulejos do batistério, do arco
in Cascais. He was responsible for all of the interior decoration of the Soponata headquarters on do triunfo e das paredes laterais da capela do Aquartelamento de Santa Margarida, assim como
Rua do Açúcar in Lisbon and for tiling the baptistery, triumphal arch and side walls of the chapel pela decoração dos vitrais e da tábua do altar com a representação de Santa Margarida. São de sua
of the Aquartelamento de Santa Margarida, for which he also decorated the stained-glass windows autoria as capas do programa das Festas de Lisboa nos anos de 1955 e de 1958, e neste ano parti-
and altar panels with representations of Saint Margaret. He created the covers for the programmes cipa no Pavilhão de Portugal na Exposição Internacional de Bruxelas. Em 1962, desenha a coleção
of the Lisbon Festivals in 1955 and 1958 and in the latter year he worked on the Portugal Pavilion at de selos Europa, cuja ilustração, um favo de mel com 19 alvéolos, simboliza os países membros da
the Brussels International Exhibition. In 1962 he designed the Europa stamp collection, for which CEPT. Kradolfer contribui também para a evolução da tapeçaria, executando cartões a guache para
he created an illustration of a honeycomb with nineteen holes, symbolizing the member countries a Manufactura de Portalegre, e participando na I Bienal Internacional de Tapeçaria de Lausana.
of the CEPT. Kradolfer also contributed to the development of tapestry, creating gouache boards A Câmara Municipal de Lisboa encomenda-lhe, no início dos anos 60, o projeto de painéis de
for Manufactura de Portalegre and participating in the First International Tapestry Biennale of azulejos para miradouros de Lisboa, a executar pela Fábrica Viúva Lamego. São concluídos os de
Lausanne. In the early 1960s, Lisbon Town Council commissioned him to design the tiled panels São Pedro de Alcântara (1962), Castelo de São Jorge, Nossa Senhora do Monte (1963) e Monte
for Lisbon’s look-out points, which were created by the Viúva Lamego Factory. He completed the Agudo (1965). Em 1965, faz as maquetas de azulejos para o Cinema Europa e para a fachada do
panels for São Pedro de Alcântara (1962), Castelo de São Jorge, Nossa Senhora do Monte (1963) edifício da Reitoria da Universidade de Lisboa, e as capas dos n.os 67 a 71 da Revista Municipal, para
and Monte Agudo (1965). In 1965, he created maquettes of tiles for the Cinema Europa and the a Câmara Municipal de Lisboa. No Casino Estoril, em 1966, reveste o fundo do espelho de água
façade of the Vice-Chancellor’s building of the University of Lisbon. He also designed the covers interior do Jardim de Inverno e no Hotel Estoril-Sol realiza cinco painéis cerâmicos. Na expo-
of issues 67 to 71 of the Revista Municipal for Lisbon Town Council. At the Casino Estoril in 1966, he sição dos Cinquenta Anos da Tapeçaria da Manufactura de Portalegre, organizada pela Fundação
covered the bottom of the indoor water mirror in the Jardim de Inverno and created five ceramic Calouste Gulbenkian, expõe a tapeçaria Pinheiros. Em junho de 1968 recebe o prémio Diário de No-
panels for the Hotel Estoril-Sol. He exhibited the tapestry work Pinheiros at the exhibition Fifty Years tícias, pela primeira vez entregue a um artista ligado às artes gráficas, e realiza duas exposições,
of Portalegre Tapestry, organized by the Calouste Gulbenkian Foundation. In June 1968, he won the a primeira nos salões do SNI, no Palácio Foz, com o título Coisas do Mar, onde apresentou 25 gua-
Diário de Notícias prize on what was the first occasion that it had been awarded to an artist working in ches, e a segunda, organizada por Artur Bual, na Galeria Archote. Morreu em 16 de julho de 1968,
the graphic arts. In the same month he also staged two exhibitions: the first, entitled Coisas do Mar, com 65 anos.
took place at the SNI salons in Palácio Foz while the second, organized by Artur Bual, was held at
the Galeria Archote. He died on 16 July 1968 at the age of sixty-five.
126 127
Bibliografia Bibliography
AA. VV., O Tempo do Design: Anuário 2000, Lisbon, LOBO, Theresa, Cartazes Publicitários: Colecção da
Centro Português de Design, 2000. Empreza do Bolhão, Lisbon, INAPA, 2001.
AA. VV., O Grafismo e a Ilustração nos Anos 20, LOBO, Theresa, Ilustração em Portugal I 1910-
Lisbon, Fundação Calouste Gulbenkian, ‑1940, Lisbon, IADE Edições, 2009.
Centro de Arte Moderna, 1986.
ROCHA, Carlos, Homenagem a Fred Kradolfer
BASTOS, Baptista, ‘Dá-me Licença? — Fred na Comemoração do Centésimo Aniversário do Seu
Kradolfer’, Jornal de Notícias, Lisbon, 1968. Nascimento, Lisbon, Letra ETP, 2003.
CARNEIRO, Duarte, A Personagem de Fred Kradolfer SANTOS, Rui Afonso, ‘Percursos do Design em
(1903-1968): Percurso e Contributo, Lisbon, FLUL, Portugal’, Museu do Design - Luxo, Pop & Cool de 1937
1999, (Bachelor's Degree Dissertation). Até Hoje, Lisbon, Museu do Design, 1999.
Ferreira, José Gomes, 'Fred Kradolfer', Unkown author, ‘Fred Kradolfer na FIL 72’,
Colóquio Revista de Artes e Letras, n.º 26, Diário de Lisboa, Lisbon, June 15, 1972.
Lisbon, December 1963, pp. 34-37.
Unkown author, ‘Fred Kradolfer na
Ferreira, José Gomes, Bienal da Tapeçaria de Lausanne’, Diário de
'O Mundo dos Outros', Diário Popular, Notícias, Lisbon, November 8, 1962.
Lisbon, March 1969, pp. 34-37.
Unkown author, ‘Atribuído o Prémio Diário de
FRANÇA, José Augusto, A Arte em Portugal no Notícias’, Diário de Notícias, Lisbon, June 5, 1968.
Século XX, Livraria Bertrand, Lisbon, 1974.
Unkown author, ‘Faleceu Fred Kradolfer (Notável
HENRIQUES, Ana Rita, Fred Kradolfer: Designer Pintor)’, Diário de Notícias, Lisbon, July 17, 1968.
Gráfico Influenciador e Influenciado em Portugal, Lisbon,
FAUTL, 2011 (Master's Degree Dissertation). Unkown author, ‘Kradolfer’, Diário
Popular, Lisbon, July 18, 1968.
LEAL, Olavo D'Eça, ‘Kradolfer: Revolucionário em
Tempo de Paz’, Diário Popular, Lisbon, April 9, 1966.
Da esquerda para a direita, em cima:Thomaz de Mello, Fred Kradolfer, Emmérico Nunes,Bernardo Marques. Em baixo: Carlos Botelho e José Rocha.
From left to right, back row: Thomaz de Mello, Fred Kradolfer, Emmérico Nunes and Bernardo Marques. Front row: Carlos Botelho and José Rocha.
É uma co eção ded cada ao de gner por u- a co ec on de o ed o Por ugue e de gner
gue e de ár a geraçõe com e pec a a enção from ar ou d fferen genera on w h par-
ao cr adore con emporâneo Apre en am- e cu ar a en on be ng pa d o con emporar
au ore de ár a d c p na da comun cação crea or Ar n e era d c p ne are pre-
ao ob e o da moda ao grafi mo da pub c - en ed from commun ca on o ob ec a h-
dade à u ração São monografia e enc a - on o graph c ar and from ad er ng o
men e ua que pre endem er um pr me ro u ra on n e ence he are ua mono-
encon ro com a r ca ma a nda ma e udada graph ha a m o pro de an n a encoun er
h ór a do de gn por uguê ub nhando a w h he r ch e re a e unexam ned h or
ua exce ênc a e mpor ânc a no pre en e e no o Por ugue e de gn h gh gh ng exce -
u uro do en no e da prá ca do de gn ence and gn ficance or he pre en and u-
ure o de gn each ng and prac ce
nidade.
prefácio de Raquel Pelta Das suasbymãos
/ preface saíram
Raquel inúmeras capas
Pelta
de uma obra multifacetada de grande moder-
história do design português, sublinhando a sua the rich yet relatively unexamined history of
ris, artigos e referências em publicações e, a partir de 2007, metimes a hard game – using different doses of intuition
lerista, tradutor e ceramista, Victor Palla é autor signer, editor, gallerist, translator and ceramicist, lerista, tradutor e ceramista, Victor Palla é autor signer, editor, gallerist, translator and ceramicist,
de uma obra multifacetada de grande moder-
nidade. Das suas mãos saíram inúmeras capas
de livros e revistas onde é evidente a sua sólida
Victor Palla created a multifaceted and very
modern oeuvre. He produced countless book
and magazine covers which demonstrate his
de uma obra multifacetada de grande moder-
prefácio de Raquelnidade.
Pelta /Das suas mãos
preface saíramPelta
by Raquel inúmeras capas
de livros e revistas onde é evidente a sua sólida
Victor Palla created a multifaceted and very
modern oeuvre. He produced countless book
and magazine covers which demonstrate his
design de comunicação
prefácio
/ communication
de Bárbara Coutinho
design/ preface by Bárbara Coutinho 1 design de comunicação / communication design 3
sensibilidade espacial, decorrente da formação solid spatial sensibility, a product of his architec- sensibilidade espacial, decorrente da formação solid spatial sensibility, a product of his architec-
tido plástico resultante da sua prática pictórica e olhar The victim says ‘graphic design is’... and frowns,
tuguês comolharsede no Porto converteu-seand numa autêntica tradutor e ceramista, Victor Palla é autor de uma obra volvemos o projecto num diálogo constante, num diz “grafismo é”... e franze os olhos, primeiro para
R2
linguagens, técnicas e materiais das diferentes expres-
p. falcão
sticks his tongue out in concentration: as a definition,
muito conscientes da função social do design, os elementos trabalho nascem de um experimentalismo que explora as draws imaginary lines with an imaginary pencil. He
mentos do ateliê R2 conseguiram colocar o bom design sões artísticas. there's nothing more eloquent.”
português no mapa do design do mundo globalizado. An architect, photographer, painter and designer, editor,
R2 Pedro Falcão Since its foundation
R2 in 1995,Pedro this small
Falcão Portuguese stu- gallerist, translator and ceramicist, Victor Palla created in Falando do Ofício, 1989
design de comunicação /
communication design
design de comunicação /
communication design dio, based communication
in Porto,design has become
design de comunicação /
a genuine
design de comunicação /
communication design landmark of a multifaceted and very modern oeuvre. He produced
p do
European design. Evidence of their international recogni- countless book and magazine covers which demonstrate
R2
linguagens, técnicas e materiais das diferentes expres-
v. palla
do ateliê R2 conseguiram colocar o bom design português sticks his tongue out in concentration: as a definition,
tion is abundant: a large number of awards received, his solid spatial sensibility, a product of his architectural
Victor Palla Pedro Falcão
Victor Palla Pedro Falcão
Arquiteto, fotógrafo, pintor e designer, editor, ga- An architect, photographer, painter and de-
lerista, tradutor e ceramista, Victor Palla é autor signer, editor, gallerist, translator and ceramicist, participation in exhibitions and juries, articles and men- background, combined with an exacting visual sense re-
de uma obra multifacetada de grande moder-
nidade. Das suas mãos saíram inúmeras capas
de livros e revistas onde é evidente a sua sólida
Victor Palla created a multifaceted and very
modern oeuvre. He produced countless book
and magazine covers which demonstrate his
prefácio de Bárbara Coutinho / preface by Bárbara Coutinho prefácio de José
design de comunicação / communication Bártolo / preface by José Bártolo
design 2 design de comunicação / communication design 3 tions in the press and, since 2007, membership of the sulting from his artistic practice and his photographic eye.
sensibilidade espacial, decorrente da formação solid spatial sensibility, a product of his architec- AGI. The excellence and formal diversity of this work is the
Since its foundation in 1995, this small Portuguese stu- An architect, photographer, painter and designer, editor,
dente a sua sólida sensibilidade
encontro com a rica mas espacial, decorrente
ainda mal estudada graphs thatdaaim to provide an initial encounter
R2 R2 Pedro Falcão Pedro Falcão história do design português, sublinhando a with the rich yet relatively unexamined history
mas antes de algo mais profundo e crítico, um sentido projetual “I ask the ‘graphic designer’ what graphic design is. chairs and tables. For me, it would be unthinkable to digi-
Arquiteto, fotógrafo, pintor e designer, editor, ga- An architect, photographer, painter and de- Arquiteto, fotógrafo, pintor e designer, editor, ga- An architect, photographer, painter and de-
consciente, crítico e rigoroso. É na compreensão desse sen- The victim says ‘graphic design is’... and frowns, tize them and live in a house with empty shelves.”
plástico resultante da sua prática pictórica e visual sense resulting from his artistic practice resultante da sua prática e visual sense resulting his artistic practice
tuguês comformal
sede no Porto converteu-seformal numa autêntica tradutor e ceramista, Victor Palla é autor de uma obra volvemos o projecto num diálogo constante, num diz “grafismo é”... e franze os olhos, primeiro para
futuro do ensino e da prática do design. lence and significance for the present and fu-
formal deste trabalho nascem de um experimen- formal diversity of this work is the product of an deste trabalho nascem de um experimen- diversity of this work is the product of an
talismo que explora as linguagens, técnicas e
materiais das diferentes expressões artísticas.
experimentalism which employs the languages,
techniques and materials of artistic expression.
referência materiais
no design
talismo que explora aseuropeu. Ase provas
linguagens, técnicas
das diferentes expressões artísticas.
do seu
experimentalism which reco-
employs the languages,
techniques and materials of artistic expression.
multifacetada de grande modernidade. Das suas mãos jogo — por vezes duro — com diferentes doses de longe, depois para o papel. Traça traços imaginá-
nhecimento internacional são muitas: o grande número saíram inúmeras capas de livros e revistas onde é evi- intuição e racionalidade.» rios com um imaginário lápis. Põe a língua de fora,
de prémios recebidos, a participação em exposições, dente a sua sólida sensibilidade espacial, decorrente da “Taking the contents as a starting point, we develop concentrado: nada mais eloquente, como definição.»
design teaching and practice.
a participação em júris, artigos e referências em publi-
cações e, a partir de 2007, a admissão como membro
da AGI.
Rigorosos, corajosos, amantes de desafios e, sobretudo,
formação em arquitetura, associada a um rigoroso sen-
tido plástico resultante da sua prática pictórica e olhar
fotográfico. A excelência e diversidade formal deste
trabalho nascem de um experimentalismo que explora as
the project through constant dialogue, through a
game — sometimes a hard game — using different
doses of intuition and rationality.”
“I ask the ‘graphic designer’ what graphic design is.
The victim says ‘graphic design is’... and frowns,
looks into the distance, and then at the paper. He
draws imaginary lines with an imaginary pencil. He fotográfico. A excelência e diversidade formal deste tido projetual que reside a chave da leitura da obra gráfica looks into the distance, and then at the paper. He
de Pedro Falcão, a chave de compreensão da sua contempo- draws imaginary lines with an imaginary pencil. He
muito conscientes da função social do design, os ele-
R2
linguagens, técnicas e materiais das diferentes expres-
p. falcão
sticks his tongue out in concentration: as a definition,
pedro falcão
dio, based communication
in Porto,design has become a genuine landmark of a multifaceted and very modern oeuvre. He produced
v. palla
sticks his tongue out in concentration: as a definition,
Arquiteto, fotógrafo, pintor e designer, editor, ga- An architect, photographer, painter and de- Arquiteto, fotógrafo, pintor e designer, editor, ga- An architect, photographer, painter and de-
lerista, tradutor e ceramista, Victor Palla é autor signer, editor, gallerist, translator and ceramicist, lerista, tradutor e ceramista, Victor Palla é autor signer, editor, gallerist, translator and ceramicist,
sões artísticas.
tuguês com sedeformalnodeste
Porto converteu-se numa autêntica tradutor e ceramista, Victor Palla é autor de uma obra volvemos o projecto num diálogo constante, num diz “grafismo é”... e franze os olhos, primeiro para
keenly aware of the social function of design, the mem- guages, techniques and materials of various forms of
talismo que explora as linguagens, técnicas e
materiais das diferentes expressões artísticas.
experimentalism which employs the languages,
techniques and materials of artistic expression.
referência no design
talismo queeuropeu. As técnicas
explora as linguagens, provas e
materiais das diferentes expressões artísticas.
do seu reco-
experimentalism which employs the languages,
techniques and materials of artistic expression.
multifacetada de grande modernidade. Das suas mãos jogo — por vezes duro — com diferentes doses de longe, depois para o papel. Traça traços imaginá-
Pedro
nhecimento internacional são muitas: o grande número saíram inúmeras capas de livros e revistas onde é evi- intuição e racionalidade.» rios com um imaginário lápis. Põe a língua de fora,
bers of R2 have managed to place good Portuguese artistic expression.
de prémios recebidos, a participação em exposições, dente a sua sólida sensibilidade espacial, decorrente da “Taking the contents as a starting point, we develop concentrado: nada mais eloquente, como definição.»
tido plástico resultante da sua prática pictórica e olhar game — sometimes a hard game — using different The victim says ‘graphic design is’... and frowns,
formal deste trabalho nascem de um experimen- formal diversity of this work is the product of an deste trabalho nascem de um experimen- diversity of this work is the product of an
talismo que explora as linguagens, técnicas e experimentalism which employs the languages, referência no
talismodesign
que explora aseuropeu. Ase provas
linguagens, técnicas do seu
experimentalism whichreco-
employs the languages, multifacetada de grande modernidade. Das suas mãos jogo — por vezes duro — com diferentes doses de longe, depois para o papel. Traça traços imaginá-
materiais das diferentes expressões artísticas. techniques and materials of artistic expression.
nhecimento internacional são muitas: o grande número
materiais das diferentes expressões artísticas. techniques and materials of artistic expression.
saíram inúmeras capas de livros e revistas onde é evi- intuição e racionalidade.» rios com um imaginário lápis. Põe a língua de fora,
de prémios recebidos, a participação em exposições, dente a sua sólida sensibilidade espacial, decorrente da “Taking the contents as a starting point, we develop concentrado: nada mais eloquente, como definição.»
a participação em júris, artigos e referências em publi- formação em arquitetura, associada a um rigoroso sen- the project through constant dialogue, through a “I ask the ‘graphic designer’ what graphic design is.
da AGI. fotográfico. A excelência e diversidade formal deste doses of intuition and rationality.” looks into the distance, and then at the paper. He
cações e, a partir de 2007, a admissão como membro tido plástico resultante da sua prática pictórica e olhar game — sometimes a hard game — using different The victim says ‘graphic design is’... and frowns,
da AGI. fotográfico. A excelência e diversidade formal deste doses of intuition and rationality.” looks into the distance, and then at the paper. He
Rigorosos, corajosos, amantes de desafios e, sobretudo, trabalho nascem de um experimentalismo que explora as draws imaginary lines with an imaginary pencil. He
muito conscientes da função social do design, os ele-
R2
linguagens, técnicas e materiais das diferentes expres-
p. falcão
sticks his tongue out in concentration: as a definition,
R2
linguagens, técnicas e materiais das diferentes expres-
v. palla
sticks his tongue out in concentration: as a definition,
tion is abundant: a large number of awards received, his solid spatial sensibility, a product of his architectural
participation in exhibitions and juries, articles and men- background, combined with an exacting visual sense re-
tions in the press and, since 2007, membership of the sulting from his artistic practice and his photographic eye.
AGI. The excellence and formal diversity of this work is the
R2 Pedro Falcão
R2 Pedro Falcão Pedro Falcão in Falando do Ofício, 1989
ticipation in exhibitions and juries, articles and mentions his solid spatial sensibility, a product of his architectural
in the press and, since 2007, membership of the AGI. background, combined with an exacting visual sense re-
o
Victor Palla Pedro Falcão
design de comunicação / design de comunicação / Rigorous, daring, lovers of challenges and, above all, keenly sulting from his artistic practice and his photographic eye.
communication design communication design
aware of the social function of design, the members of R2 The excellence and formal diversity of this work is the
have managed to place good Portuguese design on the map product of an experimentalism which employs the lan-
of the globalized world of design. guages, techniques and materials of various forms of
artistic expression.
p u o gu h m
m
R2 R2 Pedro Falcão Pedro Falcão
Arquiteto, fotógrafo, pintor e designer, editor, ga- An architect, photographer, painter and de-
lerista, tradutor e ceramista, Victor Palla é autor signer, editor, gallerist, translator and ceramicist,
de uma obra multifacetada de grande moder-
nidade. Das suas mãos saíram inúmeras capas
de livros e revistas onde é evidente a sua sólida
Victor Palla created a multifaceted and very
modern oeuvre. He produced countless book
and magazine covers which demonstrate his
prefácio de Raquel Pelta / preface by Raquel Pelta design de comunicação / communication design 1 prefácio de José Bártolo / preface by José Bártolo design de comunicação / communication design
sensibilidade espacial, decorrente da formação solid spatial sensibility, a product of his architec-
em arquitetura, associada a um rigoroso sentido
plástico resultante da sua prática pictórica e
tural background, combined with an exacting
visual sense resulting from his artistic practice Desde a sua fundação, em 1995, este pequeno ateliê por- 1 É uma coleção dedicada aos designers portu-
gueses de várias gerações, com especial atenção
Is a collection devoted to Portuguese design-
ers from various different generations, with
«Com os conteúdos como ponto de partida, desen- «Os livros são objetos que fazem parte da nossa mobília,
olhar fotográfico. A excelência e diversidade
formal deste trabalho nascem de um experimen-
and his photographic eye. The excellence and
formal diversity of this work is the product of an
tuguês com sede no Porto converteu-se numa autêntica aos criadores contemporâneos. Apresentam-se particular attention being paid to contempo- volvemos o projecto num diálogo constante, num assim como as cadeiras ou as mesas. É para mim impensá-
autores de várias disciplinas, da comunicação rary creators. Artists in several disciplines are
talismo que explora as linguagens, técnicas e
materiais das diferentes expressões artísticas.
experimentalism which employs the languages,
techniques and materials of artistic expression.
referência no design europeu. As provas do seu reco- aos objectos, da moda ao grafismo, da publici- presented, from communication to objects, jogo — por vezes duro — com diferentes doses de vel digitalizá-los e viver numa casa com prateleiras vazias.»
nhecimento internacional são muitas: o grande número dade à ilustração. São monografias essencial-
mente visuais, que pretendem ser um primeiro
fashion to graphic arts, and from advertising to
illustration. In essence, they are visual mono-
intuição e racionalidade.»
de prémios recebidos, a participação em exposições, encontro com a rica mas ainda mal estudada graphs that aim to provide an initial encounter “Taking the contents as a starting point, we develop “Books are objects that form part of our furniture, just like
a participação em júris, artigos e referências em publi- história do design português, sublinhando a
sua excelência e importância no presente e no
with the rich yet relatively unexamined history
of Portuguese design, highlighting its excel-
the project through constant dialogue, through a chairs and tables. For me, it would be unthinkable to digi-
cações e, a partir de 2007, a admissão como membro futuro do ensino e da prática do design. lence and significance for the present and fu- game — sometimes a hard game — using different tize them and live in a house with empty shelves.”
ture of design teaching and practice.
da AGI. doses of intuition and rationality.”
Rigorosos, corajosos, amantes de desafios e, sobretudo,
muito conscientes da função social do design, os ele-
R2
o ou
lerista, tradutor e ceramista, Victor Palla é autor signer, editor, gallerist, translator and ceramicist, lerista, tradutor e ceramista, Victor Palla é autor signer, editor, gallerist, translator and ceramicist,
de uma obra multifacetada de grande moder-
nidade. Das suas mãos saíram inúmeras capas
de livros e revistas onde é evidente a sua sólida
Victor Palla created a multifaceted and very
modern oeuvre. He produced countless book
and magazine covers which demonstrate his
nidade. by
prefácio de Raquel Pelta / preface DasRaquel
suas mãos
de uma obra multifacetada de grande moder-
saíram inúmeras capas
Pelta
de livros e revistas onde é evidente a sua sólida
Victor Palla created a multifaceted and very
modern oeuvre. He produced countless book
and magazine covers which demonstrate his
design de comunicação / communication
prefácio de Bárbara
design
Coutinho / preface by Bárbara Coutinho 1 design de comunicação / communication design 2
sensibilidade espacial, decorrente da formação solid spatial sensibility, a product of his architec- sensibilidade espacial, decorrente da formação solid spatial sensibility, a product of his architec-
1 2
mentos do ateliê R2 conseguiram colocar o bom design
em arquitetura, associada a um rigoroso sentido tural background, combined with an exacting
Desde a sua fundação,
em arquitetura, associada a um rigoroso sentido
emda1995, este pequeno
tural background, combined with an exacting
plástico resultante da sua prática pictórica e visual sense resulting from his artistic practice plástico resultante sua prática pictórica e ateliê
visual por-from his artistic practice
sense resulting Arquiteto, fotógrafo, pintor e designer, editor, galerista, «Com os conteúdos como ponto de partida, desen- «Pergunto ao gráfico o que é o “grafismo”. A vítima
olhar fotográfico. A excelência e diversidade
formal deste trabalho nascem de um experimen-
and his photographic eye. The excellence and
formal diversity of this work is the product of an
tuguês com sedeformalnodeste
Porto converteu-se numa
olhar fotográfico. A excelência e diversidade
trabalho nascem de um experimen-
autêntica
and his photographic eye. The excellence and
formal diversity of this work is the product of an
tradutor e ceramista, Victor Palla é autor de uma obra volvemos o projecto num diálogo constante, num diz “grafismo é”... e franze os olhos, primeiro para
talismo que explora as linguagens, técnicas e
materiais das diferentes expressões artísticas.
experimentalism which employs the languages,
techniques and materials of artistic expression.
referência no design
talismo queeuropeu. As técnicas
explora as linguagens, provas e
materiais das diferentes expressões artísticas.
do seu reco-
experimentalism which employs the languages,
techniques and materials of artistic expression.
multifacetada de grande modernidade. Das suas mãos jogo — por vezes duro — com diferentes doses de longe, depois para o papel. Traça traços imaginá-
nhecimento internacional são muitas: o grande número saíram inúmeras capas de livros e revistas onde é evi- intuição e racionalidade.» rios com um imaginário lápis. Põe a língua de fora,
tido plástico resultante da sua prática pictórica e olhar game — sometimes a hard game — using different The victim says ‘graphic design is’... and frowns,
formal deste trabalho nascem de um experimen- formal diversity of this work is the product of an
talismo que explora as linguagens, técnicas e experimentalism which employs the languages, referência no design europeu. As provas do seu reco- jogo — por vezes duro — com diferentes doses de
materiais das diferentes expressões artísticas. techniques and materials of artistic expression.
nhecimento internacional são muitas: o grande número intuição e racionalidade.»
de prémios recebidos, a participação em exposições, “Taking the contents as a starting point, we develop
a participação em júris, artigos e referências em publi- the project through constant dialogue, through a
da AGI. fotográfico. A excelência e diversidade formal deste doses of intuition and rationality.” looks into the distance, and then at the paper. He
cações e, a partir de 2007, a admissão como membro game — sometimes a hard game — using different
da AGI. doses of intuition and rationality.”
Rigorosos, corajosos, amantes de desafios e, sobretudo,
muito conscientes da função social do design, os ele-
R2
p. f
trabalho nascem de um experimentalismo que explora as draws imaginary lines with an imaginary pencil. He
mentos do ateliê R2 conseguiram colocar o bom design sões artísticas. there's nothing more eloquent.”
Rigorous, daring, lovers of challenges and, above all,
keenly aware of the social function of design, the mem-
R2 Pedro Falcão
bers of R2 have managed to place good Portuguese
design on the map of the globalized world of design.
português no mapa do design do mundo globalizado. An architect, photographer, painter and designer, editor,
R2 Pedro Falcão Since its foundation
R2 in 1995, this small Pedro Falcão Portuguese stu- gallerist, translator and ceramicist, Victor Palla created in Falando do Ofício, 1989
R2
design de comunicação /
communication design
no
Paulo-Guilherme Marco Sousa Santos
Fred Kradolfer
prefácio de José Bártolo / preface by José Bártolo