Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
2013
Voices from Japan
Ricketson Theater Lobby
The American School in Japan
1-1-1 Nomizu
Chofu-shi Tokyo 182-0031
In our work with the Tsujimotos, the students, the poetry, the
photographs, and most importantly with the poets, we have
revisited our own experience of the crisis and rekindled our
interest in and commitment to the reconstruction of spaces and
lives that were changed on March 11. Perhaps the exhibit will also
form a new community of those who can move Japan forward —
together.
March 2013
文化交流工房の辻本ご夫妻、生徒、短歌、写真、そして特に短歌を書かれた人々
を通して、私たちは自身の3月11日の震災体験を振り返り、震災復興支援へ
の決意をかきたてられました。この展覧会で、日本を新たな方向へ導く新
しいコミュニティー、きずなができることを願います。一緒に進みましょう。
Since the Great Eastern Japan Earthquake & Tsunami on 3/11 in
2011, and the subsequent nuclear disasters, many affected people
in Tohoku and other concerned Japanese started writing poems.
Many painful but beautiful tanka, a traditional poetic form of only
31 syllables, have been published every week in newspapers in
Japan.
March 2013
Isao & Kyoko Tsujimoto
Studio for Cultural Exchange
4
2011 年の 3 月 11 日に東日本大震災が起こってから、東北の被災者たち
そして被災者を案じる人たちが多くの詩を作りました。中でも主要新聞に
読者が寄せた短歌には、短い様式の中に切実な思いが込められていました。
日本人は苦難の時になぜ詩を書くのでしょうか。日本からの声は、ふつう
世界に届きにくいものです。しかし、詩の中では、とくに伝統的な短歌と
いう形式の中で、不思議に日本人の声は世界共通の声として聞こえてくる
のかも知れません。
文化交流工房は昨年の夏、主に朝日新聞の「歌壇」に掲載された短歌など
75首を、
「Voices from Japan(日本からの声)展覧会」として、ニューヨーク
の聖ジョン大聖堂で紹介しました。英語翻訳にあたっては米国の日本文学
研究者3名が全面的に協力してくださいました。
このたび、ニューヨークの展覧会に感動した東京のアメリカン・スクール・
イン ・ ジャパン(ASIJ)の先生たちが、生徒とともに新しい ”Voices from
Japan” を作り上げました。ここでは、昨年夏以来私たちが新たに収集し
た25首をふくむ100首の短歌集を中心にして、先生や生徒が歌人と対話した
記録や写真が紹介され、日本人の姿や心を身近に感じとることができます。
ASIJの人びとは、短歌に表現された日本からの声を真摯に受け止め、それ
に自分たちの声を重ねようと努力しました。そのためVoices from Japan
は単なる展示ではなく、人間理解のための教育プロジェクトになりました。
私たち文化交流工房もこの趣旨に賛同し、全面的に協力できたことを光栄
に思います。ASIJの皆様を始め、この交流のプロセスに快く参加してくだ
さった歌人、翻訳者、書家ほか多くの方々のご協力に心から感謝申しあげ
ます。
2013年3月
文化交流工房
辻本 勇夫
辻本 京子
5
This 100-tanka collection in Voices from Japan was compiled by Studio for
Cultural Exchange with the cooperation of the Asahi Shimbun newspaper.
The tanka in Voices from Japan were translated by Laurel R. Rodd, Professor
of Japanese at the University of Colorado, Boulder; Amy V. Heinrich, former
Director of C.V. Starr East Asian Library at Columbia University; and Joan E.
Ericson, Professor of Japanese at Colorado College.
The interviews with the poets took place in Tokyo on November 7, 2012
and January 19, 2013; in Miyagi on November 11, 2012; and in Iwate on
December 2, 2012. The interview texts in the exhibit and the anthology
were translated by a community of people who are acknowledged on p.62.
The photographs were taken by students and teachers from ASIJ.
Mr. Kanji Chiba of Kesen-numa did the calligraphy for the exhibit and the
anthology.
ここに紹介する100首の短歌集は、朝日新聞社の協力のもと、文化交流工房が朝日歌
壇掲載作品を中心に編纂しました。
短歌の英語翻訳は、アメリカの日本文学研究者3名の共同作業によるものです:
コロラド大学教授ローレル・ロッド、前コロンビア大学東アジア図書館長エミー・ハイ
ンリック、コロラド・カレッジ教授ジョーン・エリクソン
短歌集は二部に分かれています:第一集(歌番号1-75)・第二集(歌番号76-100)
。
両歌集とも、それぞれの短歌が詠まれた月の順に紹介されています。歌番号に 印
がついている作品には背景説明が付されています。57-59ページ「短歌注釈」を参照
*
ください。
歌人とのインタビューと写真撮影は、アメリカン・スクール・イン・ジャパン(ASIJ)の
教師と生徒により2012年11月から2013年1月にかけて岩手県、宮城県そして東京都
で行われました。インタビュー記録の翻訳も多くの教師と生徒が協力しました。
毛筆書は千葉かん二氏(気仙沼)に揮毫いただきました。
6
Tanka 1st Collection
短歌 第一集
* 1. in broad daylight
the sea rose up and attacked –
a great tsunami
unimaginable
in this world
Nobuko Kato, Iwate March 2011
3. if my wailing
could return everything
to what it once was
I'd weep until
my eyes were swollen shut
Nobuko Kato, Iwate March 2011
まなこ
号泣して 元の形に もどるなら 眼つぶれる までを泣きます
加藤 信子(岩手県 2011年3月)
6. picking up
a newspaper dated
the tenth of March
heart breaking, that it was
before the great earthquake
Tomoko Nakamura, Saitama April 2011
短歌 第一集 9
* 7. to the mother who
birthed her baby
in the midst of the earthquake
I want to deliver
some nice hot stew
Wako Matsuda, Toyama April 2011
サポートジャパン
モスレムの 子供が歩く カバンには 日本に援助をと 張り紙つけて
悦子 ダンバー(アメリカ•ニューヨーク州 2011年4月)
* 9. my town
has become
Chernobyl,
and we have become refugees
with no hope of return
Keiko Hangui, Fukushima April 2011
お こ
父母の名を かざしひとりで 避難所を 回る男の子は 九歳という
東 深雪(福岡県 2011年4月)
短歌 第一集 11
* 13. waiting for water
five hours in a row
under snowy skies
with unknown companions…
holding our umbrellas aloft
Tokuo Omiya, Miyagi April 2011
短歌 第一集 13
19. the rice paddies and the fields
are left to lie fallow
in my home town
where wind blows in a heavy
nuclear power plant sky
Toko Mihara, Fukushima April 2011
短歌 第一集 15
25. building these
coffins filled with sorrow
for infants
for one-year-olds –
how tiny they are!
Shojin Tamura, Tokyo May 2011
あるじ
「ただいま」と 主なき家に 声かける 懐かしき匂いに 声あげて泣く
半杭 螢子(福島県 2011年5月)
短歌 第一集 17
31.
time and again
coverups
of the nuclear accidents
I shall not accept
that this was unimaginable
Yukiko Endo, Fukushima May 2011
うし で
喘ぎつつ 坂登り来て 避難所の 廊下に見つけし 母の後ろ姿
三船 武子(岩手県 2011年5月)
なきがら
ひと月を 体育館に 過ごしたる 亡骸三百体 運ばれゆきぬ
三船 武子(岩手県 2011年5月)
短歌 第一集 19
37. while it is still light
I eat a rice ball and
pass the long night
wrapped up in a blanket –
a single candle
Rokuya Suzuki, Iwate May 2011
38. embracing
a corpse still shouldering
its book bag –
a member of the Self Defense Force
in the muddy bog
Miyoko Shiraishi, Chiba May 2011
しき
北へ向かふ ヘリコプターの 音頻り 被災地思ひ 涙止まらず
金成 榮策(福島県 2011年5月)
42. my son
toiling
in a nuclear plant
nibbling on hard crackers and
catnapping on a blue tarp
Teruko Yamana, Tokyo May 2011
短歌 第一集 21
43. the nuclear plant worker
with only his lower limbs
on camera
talks hesitantly
of recovery
Etsuko Shibuma, Yamagata May 2011
ためら
下肢のみが 映る 原発作業員 躊躇いがちに 復旧語る
渋間 悦子(山形県 2011年5月)
44. he hangs up
saying “you don’t have to worry” –
my strong-minded child
staying behind
in Fukushima
Mutsuko Sawada, Kanagawa May 2011
ひつぎ
朝はまだ 掘られしままの 穴なるも 棺納めて 夕に静もる
村岡 美知子(宮城県 2011年5月)
いさりび
漁止めの 浜は白魚 寄せる頃 漁火はるか 夢に灯りぬ
鈴木 久雄(宮城県 2011年5月)
短歌 第一集 23
49. “since that day”
has become
my favorite phrase –
although time has
stopped completely
Rei Sakurai, Miyagi May 2011
* 54 . my daughter returning
from volunteering
in the disaster zone
eating warm rice
with few words
Etsuko Shibuma, Yamagata June 2011
continued on page 41
短歌 第一集 25
Nobuko Kato
加藤 信子
I was watching television on March 11 when the earthquake hit. This one is
different, I thought. But while my husband and son and I were running for our
lives, other people in town were just standing around. “A tsunami is coming!
You’ve got to get out of here!” I yelled at them. I was the first one to make it to
high ground. Twenty minutes after I got to the evacuation center, a huge tsunami
surged over the first seawall. I couldn’t believe it. The pine trees were scattering,
falling like dominoes. It was surreal. I thought I must be watching anime. Can this
be real? It felt like I was in a dream. Even though two years have gone by, it still
feels like it was all just a dream. Sometimes I wish it had been a dream. Even now,
there are moments when I feel I could drive half an hour and my house would still
be there. That’s why I try to avoid that area as much as possible — the place I used
to live, I mean, before it was washed away.
Everyone at the evacuation center was in the same situation. Everyone was thinking
about how they’d lost their homes. If I had been the only one whose home had
been washed away, I would have been crying my eyes out, but everyone’s situation
was the same, and we Japanese don’t show our emotions (tanka 3). There was
nothing to do at the evacuation center. I was sad but I had a lot of free time. So I
thought about writing tanka. “If I only had a pencil and paper,” I thought. More
than food, I wanted pencil and paper, and finally about a week later, I was able to
get them.
After the disaster, my husband was hospitalized for a month, and I was left alone.
While I was thinking about how sad and lonely I was feeling having come to this
unfamiliar place, I heard a Japanese bush warbler singing. It was so healing to hear
a bird of spring. I thought now that spring has come, I should try to hang on. I had
survived, so I should live together with my husband. It’s better to have someone
to talk to, someone to share your thoughts and feelings with when you get home.
Even if we argue sometimes, two is better than one.
What I wish for most is a final place to rest before I die; I want to be settled in my
final home. This place is called “quasi-temporary housing,” so I should be happy
compared to those people who have to live in places where you can hear your
neighbors’ voices through walls, but I just can’t settle in. It still feels like “temporary
lodging.” I just want someplace where I can die in peace, and there I want to die.
26 Interview
3月11日、地震のときはテレビ見ていたん
です。これは普通のとは違うと思った。
夫と次男坊と3人、一目散に逃げたら、途
中で町の人がウロウロしているんですよ。
「津波が来るよ。早く逃げなさい」って言
いました。私が一番でした、高台に逃げた
のが。避難所について20分くらいしたら、
第一堤防にわーっと波が来たの。えーっ “…this is where my home used be…”
とびっくり。そこにあった松がバラバラ
と将棋倒しになって。それがね、現実感が 避難所では全員が同じ状況でしょう? 皆が
ないの。アニメを見ているんじゃないか 家を流されたっていう思いをしている。私
なというようで。これって本当なんだろ だけ流されたなら、おいおいと泣くけれど、
うか。幻想でも見ているような気持ちで みんな同じだから、日本人は感情を表わせ
した。2年近く経ってもまだ幻みたいな気 ない(歌番号 3)
。避難所ではなんにもする
がするの。あれ夢じゃなかったかなと思 ことない。悲しいけど、手は暇なの。こう
うこともあるのね。今でもときどき、30分 いうときにやはり、歌のことが頭にありま
走って行けば、自分の家があるんじゃない した。ああ紙と鉛筆がほしい、食べるもの
か、と思うときもある。だからできるだけ より、私は紙と鉛筆を欲しいと思ったのね。
行きたくない。自分の住んでいたさらわ 1週間目ぐらいに紙と鉛筆が手に入りました。
れた土地にはね。
震災後夫が1ヵ月入院している間、私はこ
こで1人。知らない所に来てどうしてこん
な寂しい思いするんだろうと思っているう
ちに、
うぐいすが鳴いたの。ホーホケキョっ
て。鳥ってなんて心を癒すんだろう。こ
れでもう春が来る、がんばらなくちゃって
思った。これで私は助かったんだ。これか
ら主人と2人で生きようと思いました。や
はり話し相手がいるほうがいい。よそで
いろいろあったことや感激したことなんか
を家へ帰ってきて教えたくなるでしょう?
けんかしてもいい、2人でいたほうがいいと
思います。
私が一番望んでいるのは、やっぱり終のす
みか。終のすみかに落ち着きたいの。ここ
は「みなし仮設」って言うんですよ。すぐ隣
の人の声が聞こえるような所に住む人に比
べたら幸せなんだけど、それでもまだ落ち
着かない。
「仮の宿である」っていう気持ち
がまだまだあるんですよね。
「ここでもう
安らかに死んでもいい」っていうような場
所がほしい。そこで死にたい。
インタビュー 27
Yo Kikuchi
菊池 陽
At the time of the earthquake, I was at home in Kitakami. It’s about an hour away
from Morioka. My parents’ home is in a village in the mountains, a little to the
east of Kitakami. They are 84 or 85 years old and live there together, just the two
of them (tanka 4). I couldn’t get to my parents for three days because the roads were
impassable. They were fine. I started to cry as soon as I saw them, and they did
too. As the horrific news of the disasters reached us, I was happy just knowing
that they were alive. My children are in Tokyo. I couldn’t reach either of them by
phone. These days, when we just assume that we can get through by phone at any
time, it’s scary when we can’t. If you can’t get through to someone, you think that
something must be wrong.
Because, in Tohoku after the disaster, even though people lost everything, just to
start over again is something. If people start over again, they will begin to look
ahead to the future, and things will start moving. I think people have done an
amazing job to have survived those hellish circumstances. We just have to keep
on living, and for me I want to go on with life while keeping in mind that both
wonderful things and sadness can arise out of all kinds of situations. Right now I’m
feeling happy about having composed these tanka about the disaster, as writing
them has given me the opportunity to meet all of you.
28 Interview
なってしまう。短い言葉で伝えるために
は、余計なものをカットしなくてはいけ
ないんです。短歌とか詩、文章でもいい
けれど、表現の手段を持つということは
非常に大切です。心を打たれたり、悲し
んだり、辛い思いをしたりしても、そのと
きの気持ちを表現しておかなければ消え
てなくなってしまう。私は高校生に短歌
を作らせているんです。修学旅行に行っ
て、普通はただ帰ってくるでしょう。と
ころが短歌にするとその時の思いが、す
ごく形になってでてくるんですよ。
震災後の東北では、すべてを失っても、こ
こから始まる訳だから。始まれば前に向
地震のときは、北上の自分の家にいまし かおうという気持ちになって、動き始め
た。盛岡から1時間くらいのところです。 ています。本当にこの地獄絵みたいな状
私の実家はもうすこし東側の北上山系の 態をよく乗り越えたと思います。人はこ
山村で、84歳、85歳になる年とった両親 うやって生きていく訳で、いろんな場面
が2人で住んでいます(歌番号 4)。両親と ですばらしいこととか悲しかったことと
は3日ぐらいたって、道路が通れるように か、そういったものをとどめながら生き
なってから会えました。無事でした。両 ていきたいなあと思います。この震災の
親と会えたらすぐに涙が出てきました。 短歌をきっかけにして、こうして皆さん
両親もそうだったけどね。ひどい被害の とも出会えた。だから、歌を作っていてよ
ニュースがどんどん入ってくる中で、生 かったなと思うのはこういう瞬間ですね。
きていたっていうだけでもよかった。子
どもたちは東京にいます。子どもたちと
も電話は通じなかったですね。通じるの
が当たり前の世の中だと、通じないのは
恐怖を感じる。何か異常がないと通じな
いということはないので。
短歌を始めたのは小学生のときかな。実
はうちの親も短歌を作っていたんです。
その影響で作ってみようかな、と。雑誌
に投稿して入賞すると、これはおもしろ
いなと。私の短歌を読んだASIJの生徒さ
んの感想を読んで、短歌によって伝わる
ことのうれしさを感じました。その場に
いなかった人たちでも、31文字でその時
の思いに共感できるというのは、短歌の
良さだと思うんです。長いと伝えること
が多すぎて、かえってうまく伝わらなく
“…it’s essential to have a means to express yourself…”
インタビュー 29
Fujiko Suda
須田 富士子
The diver that I wrote about in my tanka (tanka 50) saved three elementary school
children who had been swept away by the tsunami near Yuriage Ohashi bridge.
Later, he saved a man who was stranded up in a tree near the elementary school.
This diver lost his home in Yuriage and so was living at the evacuation center. I was
looking after the evacuees there. The tanka came to me suddenly at night when I
was sleeping at the evacuation center. I like writing tanka but I don’t write them
all the time. But when I submitted my tanka for publication, it felt like a normal
thing to do.
At the evacuation center I was very scared and shaken by my experiences. But I
didn’t want to upset the other people there, so I put on a brave face and said things
like, “It’s OK…the tremors are getting smaller,” but in reality, I was terrified. The
evacuation center was located five kilometers inland, but we frequently heard
the sounds of the earth rumbling coming from the direction of the sea as the
aftershocks continued — it was unnerving.
I went to the opening of the exhibit in New York in June 2012, and at the cathedral
where it was held, everyone was so attentive and kind; I was very much moved.
Their empathetic attitude and willingness to share in our suffering made a big
impression on me. In November that year, a hurricane hit the U.S. and over a
hundred people lost their lives. When I watched the news of the disaster that
hit New York, I worried about the safety of all those people who showed such
sympathy to us. As a victim of disaster myself, I know exactly what it’s like to have
been in that position, so I can sympathize.
30 Interview
短歌(歌番号 50)に詠った潜水士は、閖上 発掘し、必ずそれを記述しなくてはいけ
大橋の近くで津波に流されていた3人の ません。考古学は文系なので、これまで
小学生を助けました。その後小学校で、1 津波の記載をしたことがないんですね。
人の男性が取り残されて木につかまって 私は地質学を専攻しているのでそのアド
いるところも助けたのです。この潜水士 バイスを各市町村の若い担当者にしてい
は閖上の自宅を失い、避難所にいました。 る状況です。沿岸部ですと津波のあとが
そこで私は避難した人の世話をしていま 大体2500年前から8回くらい見つかって
した。この短歌は夜避難所で寝ている時 いて、300年に1回ぐらいは来ているよう
にふと思いついたのです。短歌は好きだ ですが、痕跡がなく記録がなくなってし
けれども、いつも作っているわけではな まう。多分津波のあとみんな引っ越して
いです。でも短歌を投稿すると、普通の しまうんですね。そして忘れた頃にまた
生活をしているような気がしました。 住む。わたしも、3月11日に発掘現場で津
波の痕跡を発見した瞬間に、揺れにあっ
避難所では自分も非常に怖い思いをして たのです。
動揺しているのです。避難している人た
ちに不安を与えてはいけないので、平気 2012年6月、ニューヨークの展覧会のオー
な顔をして「大丈夫ですから」「だんだん プニングに行きましたが、会場の大聖堂
揺れは小さくなります」と言っているん では、人びとがいたわってくれることを
ですが、でも本当は怖い。避難所は海か とても強く感じ、みんなが気持ちを共有
ら5キロ以上内陸に位置していますが、海 して苦しみを分かち合おうという姿勢に
の方角から地鳴りが頻繁に聞こえ、余震 感銘を受けました。その年11月にアメリ
が来たので不安でした。 カはハリケーン被害をうけ、100人を超え
る犠牲者が出ました。被災したニューヨー
仕事は遺跡の発掘です。考古学・地質学 クをニュースで見たとき、私たちを思い
者としての自分に何ができるだろうかと やってくれた人々の身の上を心配しまし
いうと、社会のために調査をして報告を た。被災者としての自分が、思いやる立
書くということなのです。昔の地震の痕 場になったことを具体的に知ったのです。
跡とか津波の痕跡をものすごく注意して
インタビュー 31
Keiko Hangui
半杭 螢子
I started writing tanka fifteen years ago when my mother died. I’ve written so
many tanka about the sadness I felt when she passed away. I can only write tanka
when I feel pain or sadness and despair; it’s at those times that the words flow
naturally from the heart. I can’t write when I’m feeling happy. What I wanted to
convey through these tanka was the overwhelming sense of loss that I felt after
losing my hometown due to the nuclear accident. I used tanka to express these
emotions, so that people would understand how it feels.
It is now the second winter since the disaster, and I thought the sadness would
have lessened by now, but it hasn’t gotten better – it’s actually gotten worse.
Writing tanka to express my feelings of hopelessness somehow rescues me from
despair. It is healing to write when I feel sad or lonely or deeply depressed, and so
I write. Sometimes the Asahi newspaper selects my tanka for publication so that
everyone can read them. And people have responded to my tanka, which has been
really encouraging.
As it happened, Mr. Tsujimoto of the Studio for Cultural Exchange was moved by
my tanka, and the Voices from Japan project was begun. I was honored to attend
the opening of the exhibit in New York and read my tanka in the Cathedral of St.
John the Divine. I met Americans there who were also moved by my tanka. I had
never dreamed that composing tanka would allow me to have such a wonderful
experience. I’m also thrilled that students at ASIJ have become interested in these
tanka.
I wrote the tanka about the narcissus (tanka 75) when I was allowed to return to
my home one year later. I love narcissus and had about 100 bulbs planted in my
garden. During the brief time that I was allowed to return home, there they were
in my abandoned and ruined garden, blooming so innocently…no, I didn’t realize
that traditionally narcissus means “come back to me.” Narcissus bloom with such
dignity and courage; that's what I like about them.
32 Interview
私が短歌を書き始めたのは15年前、母が たまたま私が書いた短歌に文化交流工
亡くなったことがきっかけです。母が亡 房 の 辻 本 さ ん が 感 動 し て く れ て、 こ の
くなった悲しみを書いた短歌が圧倒的に Voices from Japan という企画が生まれ
多かったです。つらく、悲しい、絶望的な たんです。ニューヨークの展覧会のオー
気持ちになった時に短歌はできるんです プニングに出席するためにアメリカまで
よ。自然に、心からさらさらと。幸せな 行って、聖ジョン大聖堂というところで
時には短歌は書けないのですよ。伝えた 短歌を読ませていただいたの。短歌に感
かったメッセージは、ふるさとが原発事 動したというアメリカの人との出会いも
故によって失われた喪失感。そういう気 ありました。短歌を詠んでいるおかげで、
持ちを短歌に表して皆さんに知ってもら そういう経験をするとは夢にも思いませ
いたいという気持ちがありますね。 んでした。その上、ASIJの生徒さんも短
歌に興味を持ってくれて嬉しいです。
震災からもう2年目の冬を迎えるんです
けど、寂しさが薄れるかなと思ったら、ま 水仙の歌(歌番号 75)は1年後の一時帰宅
だまだ薄れないのね。かえって悲しみが のときのものです。水仙が私は大好きで
深くなって。そんな自分のどうしようも 庭に100個ぐらい植えているんです。一
ない気持ちを短歌に表すことによって、 時帰宅したとき、荒れ果てた庭に水仙が
自分がすごく救われるの。悲しいとか寂 ポーッとこう咲いているんですよ。水仙
しいとかね、深い絶望感とか、そういうと の花言葉は「私のもとへ帰って」という
きに短歌を書くんですけど、書いている んですか・・・? そうとは知らなかった。
と自分自身が癒されるの。だから書くの 水仙は凛と健気に咲いている、そういう
ね。そして朝日歌壇に時々入選させてい ところが好きですね。
ただくんだけど、みなさん読んでくださ
るんですよ。今日の短歌はどうだったか
反応があって、
それがすごく励みになるの。
インタビュー 33
Etsuko Asano
浅野 悦子
My parents’ home was washed away in the disaster, and my home was a ruined
mess...it was under those circumstances that I encountered the line of vehicles
that I wrote about in this tanka (tanka 53). I was so moved that I clasped my hands
together like I was praying. Tears came to my eyes; it was such a spectacular sight.
The trucks had come from Kansai: from Osaka and Nara, Kyoto and Kobe, Hirakata
and Sakai — the names were written in big characters on the tops of their fire
trucks.
We received supplies from all over the country, and volunteers and members
of the Self-Defense Forces also came. I was so moved by this help that everyone
was providing, I decided to submit my tanka to a newspaper that was published
nationwide.
Having the opportunity to participate in this interview with you has been the most
significant day of my life. I am so grateful that just one verse of tanka could make
it possible to have this wonderful opportunity to meet all of you. It just shows how
powerful the pen really is.
34 Interview
“…my family grave was washed away…”
震災で実家が流され、自宅の中もメチャメ 皆さまとの面会に参加させていただき、
チャ・・・。そういう時にこの短歌(歌番号 53) これまでの人生で一番の有意義な日とな
に詠った車の列に遭遇したわけね。もう りました。たった一首の歌からこんなに
感激して合掌しました。かっこいいんで すばらしい皆さまとの出会いの機会をつ
すよ。目がうるうるしてしまいました。 くっていただいたことに感謝します。ペ
関西から来た車です。大阪とか奈良、京 ンの力はすごいと思います。
都、神戸。枚方、堺。消防車の屋根の上に
大きく書いてあるんですよ。
全国から物資が来たし、ボランティアも
自衛隊さんも来てくれた。みんなそうい
う援助に対して感激していると思うの。
それで全国版の新聞に投稿しました。
インタビュー 35
Mikio Fukuhara
福原 幹夫
I'm from Okayama in western Japan, but people from Tohoku are known for their
perseverance. People would form long lines and wait patiently in the freezing cold.
They lined up to go to the public bath because there was no gas to bathe at home.
They were handling this so well that I was moved, and that is why I composed this
tanka (tanka 23).
I write tanka as if I were keeping a diary. I write about twenty a month. When
I’m moved, when I’m sad, when I’m happy, that’s when I can write. I always feel a
need to record my feelings, and writing tanka provides a release.
The disaster area must be rebuilt quickly. I’m a researcher so all I can do is
conduct research. Now I’m working on the development of a new type of battery.
Eventually, we hope to get rid of power lines and create electric power plants
which supply electricity that originates from lightning.
36 Interview
私は岡山出身ですが、東北人というのは粘 ときにできます。短歌を書くとほっとし
り強いですよ。みんなが長い列を作って寒 ます。残したいという気持ちがいつもあ
い中ずっと待っているんです。ガスがない るから。
のでお風呂も入れないから銭湯へ行って並
んで。良くやるなあと感動しちゃって、それ 早く被災地を復興させなきゃいけない。
でこの歌ができたんですよ(歌番号 23)
。 私は研究者だから自分ができることは研
究しかない。今は新型蓄電池を開発して
短歌は日記みたいに書いています。だい いて、最終的には送電線を廃止し、雷から
たい月に20ぐらい書いていますね。感動 電気の供給を得て発電所を作ろうと思っ
した時、悲しい時、うれしい時。そういう ています。
インタビュー 37
Takeko Mifune
三船 武子
We lost power the day of the earthquake and that night the stars were beautiful.
And it was cold (tanka 77).
I live in Kuji now, but I was born in Sumita-cho in the southern part of Iwate. My
mother lives in Rikuzen-takata which is near there. After the disaster, there was no
way to get ahold of my mother, and news came over the internet that the facility
where she was staying had been completely cut off. I was finally able to contact her
on March 19. I went there by bus, although there were only a few available. Many
people had died in Rikuzen-takata, and many people on the bus were on their way
to search for bodies. Everyone was quiet on the bus; no one spoke.
The river near Rikuzen-takata was so filled with debris you couldn’t see the water.
It was shocking. After walking an hour from the edge of town, I climbed up a
hill and finally arrived at the evacuation center. The place my mother had been
evacuated to was a hospital. In it was a large hall as big as a gymnasium, which
was overflowing with people. I saw my mother as soon as I entered. She was facing
away from me, but I recognized her by the clothes she was wearing — it was such
a relief to find her alive (tanka 35).
In that town, my cousin and his wife and son, the three of them, all died. I saw the
car that my cousin used to drive on the side of the road. It was an old car called a
“Lagoon” and hanging inside was a charm that I recognized. When I saw it, I knew
there was no chance they were still alive. I went there many times after the disaster
to try and identify my cousin’s body. On the other side of the town of Rikuzen-
takata, which is no longer there, was the sea, and it was so beautiful (tanka 78).
Rikuzen-takata
38 Interview
“…my journey to search for my mother…”
地 震のあった日は電 気がつかなかったし、星がきれいでした。そして寒かったんです
(歌番号 77)
。
今は久慈に住んでいますが、生まれたところは岩手県南部の住田町です。母はその近くの
陸前高田にいます。震災後は母との連絡が全く途絶えてしまいましたが、インターネット
で母のいる施設が孤立していることが流れたんです。やっと連絡が取れて行ったときが3
月19日です。バスで行きましたが、限られた本数しかありません。陸前高田では亡くなっ
た人がたくさんいたので、遺体を探す人たちが乗っていて、バスの中は誰も何も言わず黙っ
ていましたね。
陸前高田に近づくと川はがれきで一杯で、川の水が見えないんです。ショックでした。町
の入り口から1時間ぐらい歩いて、坂を上ってやっと避難所に行きました。母のいた避難
所は病院で体育館のようなホールがあって、 その入り口までびっしりと人がいました。入っ
てすぐ母が見えました。後ろを向いていましたけども、着ている服の柄でわかり、あぁ生き
てたという感じがしました(歌番号 35)
。
その町では私の従弟夫婦と長男と3人が亡くなっていました。従弟が乗っていた車が道路
の脇にあったんです。ラグーンっていうすごく古い車で、私の知っているお守りを下げて
いたんです。それを見たとき、もうだめだと思いました。私は震災後、何回も従弟の遺体確
認のためにそこに行きました。何もない陸前高田の町の向こうは、本当にきれいな海でした
(歌番号 78)
。
短歌はずっと作っていたのですけど、こんなショックがあると言葉も何も浮かびません。そ
うしているうちに私の短歌の大先輩が「何でもいいから言葉を書きなさい」といいました。
そうすると不思議でね、五音か七音をつなぎ合わせると短歌になる訳です。DNAでしょう
ね、日本人の。書くということ、手で書くということは心を働かせるっていう作用があると
いうことを実感しましたね。
作品になるのはかなり後ですね。何かを作り出すということはショックを受けた時の即効
薬にはならないけども、だんだん元気が出てくる力にはなると思っています。当時の短歌を
インタビュー 39
読み返すとつらいです。やっぱりその時のことが浮かんでき
ますのでね。忘れようと思っていることが出てくるのでつら
いですけど、忘れてはいけないという気持ちになります。短歌
を詠んでできるだけ長生きする一首を残したいと思うんです。
短歌はうれしいこと、美しいことを読む方が難しいんです。
悲しいことは皆さんとすぐ共感できるけれども、晴れやかな
ことを読むというのはとても難しいです。
今回ニューヨークで展覧会が開催され、一番は亡くなった人
たちも「浮かばれる」、魂が安らぐ状態になるんじゃないかな
と思いました。会場の大聖堂は有名な所で、ニューヨークに
行って来た友達が「素晴らしいところだよ」って教えてくれま
した。それで終わったと思っていたのですけど、皆さんがこ
うして来てくださって、ますます私もうれしいですし、こう
いうものがつぎの世に伝わっていくことはすばらしいことだ
と思います。
I’ve been writing tanka for a long time, but when you are in shock, the words
just don’t come. During this time, a tanka poet whom I admire told me, “Don’t
worry about it, just write. Anything is OK.” When I tried this, amazingly the words
naturally fell into five- and seven-syllable patterns to form tanka. It must be in the
DNA of Japanese people. I realized that the act of writing, writing by hand, moves
the heart.
These tanka were written quite a while afterwards. I don’t think that creating
something after you’ve suffered a shock is an instant cure, but it does have the
power to gradually lift your spirits. It is really hard to reread the tanka from that
time, because the memories of the things that happened then keep coming back.
It is painful to remember those things that I’d like to forget, but I also feel that
I shouldn’t forget them. I would be delighted if a verse of tanka I’ve composed
would live on for a long time.
Composing tanka about happy themes or beautiful things is more difficult. People
can immediately relate to sadness, but it is hard to write about bright and sunny
things.
When this exhibit opened in New York, the first thing I thought was that maybe
this would comfort the spirits of the dead. The cathedral where it was held is
a famous place, and my friends who went to New York told me that it was a
spectacular scene. I thought it would end with that event, but that you’ve come to
see me now makes me even happier. I think it is wonderful that these things are
being passed on to the next generation.
40 Interview
continued from page 25
短歌 第一集 41
* 58. in the disaster area
that trumpet
sounds again –
perhaps just my imagination –
but today again I pray
Yoko Nojiri, Gunma August 2011
63. sunflowers
now have become
flowers of sorrow –
so many are blooming
on polluted land
Toko Mihara, Fukushima September 2011
短歌 第一集 43
64. infants
extend both hands
grasping at hope
as their degree of internal radiation
exposure is assessed
Chiaki Saito, Tokyo September 2011
短歌 第一集 45
70. my old home
now a deserted ruin –
the sadness of a town
where Cesium rains down
without a sound
Keiko Hangui, Fukushima November 2011
つま
十月経て いまだ不明の 夫を死と 認めて従妹 ふるさとを去る
三船 武子( 岩手県 2012年2月)
短歌 第一集 47
Tanka 2nd Collection
短歌 第二集
76.
in the advancing
tsunami
the whole village
was swallowed up
without a scream
Kenjiro Yamamoto, Tottori March 2011
くろどとう
一週間 十日経っても 黒怒濤 津波が夢で 呼吸を止める
菊池 陽(岩手県 2011年4月)
短歌 第二集 49
82. caught
in the sparse branches
of the pines at Yuriage
the waning moon passing over
the Pure Land
Fujiko Suda, Miyagi May 2011
ゆりあげ
まばらなる 閖上の松に かかりたる 二十日月行く 浄土の上を
須田 富士子(宮城県 2011年5月)
86. a lifetime
of being checked over,
the heart’s exposure to radiation
cannot
be measured
Yo Kikuchi, Iwate November 2011
短歌 第二集 51
88. I call it radiation –
what even the rain
cannot wash away –
the unrelenting sound
of the winter rain
Toko Mihara, Fukushima December 2011
つい すみか
あてど無き 余生なりせど 安住の 終の住処を 夢見て眠る
加藤 信子(岩手県 2011年12月)
* 92. my poem
from the 3/11 nuclear evacuation –
I read it aloud
in the cathedral
in New York
Keiko Hangui, Fukushima June 2012
う た
3.11の 原発避難の われの短歌 ニューヨークの大聖堂に 声あげて読む
半杭 螢子(福島県 2012年6月)
短歌 第二集 53
* 94. oh, the warmth
of the woman who read aloud
my translated poem
in the great cathedral,
and then gave me a hug
Keiko Hangui, Fukushima June 2012
う た ひと
英訳の 短歌を 大聖堂に 詠みあげて われをハグする 女のぬくもり
半杭 螢子(福島県 2012年6月)
ゆりあげ
Ms.ジョーンは 一人歩めり 閖上の かつての町を 無言のままで
須田 富士子(宮城県 2012年8月)
短歌 第二集 55
* 100. the first time
for me to receive
so many guests
at my temporary dwelling –
like family
Nobuko Kato, Iwate December 2012
1. Ms. Kato lost her house where she had lived for a long time in the Taro area of Miyako City, Iwate.
See her interview on pp.26-27.
作者は津波で長く暮らしていた岩手県宮古市田老地区の自宅を流された。P26-27のインタビューを参照。
4. Mr. Kikuchi lives in Kitakami in the central part of Iwate. It took him three days travel to see his
parents who live in a village in the mountains. See his interview on pp.28-29.
菊池氏は岩手県中心部の北上市在住。震災後、
北上山地近くに住む両親のもとに駆けつけるまで3日を要したという。
P28―29のインタビューを参照。
7. Wako was ten years old when she wrote this poem. She lives in Toyama, far away from the disaster
area.
この短歌を作ったとき作者松田わこさんは10歳。被災地に遠い富山県から被災者を想って詠んだ作品。
8. Ms. Dunbar contributed this poem from Queens, New York. She has lived in the US since 1983.
作者は1983年からアメリカ在住。ニューヨーク市クイーンズからこの作品を投稿した。
9. Ms. Hangui evacuated from her home town of Tomioka, within the 10-kilometer range of the
Fukushima nuclear plant. She now lives in Tokyo as an evacuee. Since then, she has visited her
home only a few times. See her interview on pp.32-33.
作者の故郷は福島第一原発から10キロ圏内の福島県富岡町。現在は東京で避難生活を送る。故郷には避難後数回
訪れただけという。P32‒33のインタビューを参照。
12. After the disasters, it was widely reported that there was a nine-year-old boy looking for his parents
in Ishino-maki, Miyagi. He came to the evacuation centers everyday with signs that read, “Please
wait for me, I will come back again tomorrow.”
震災後、宮城県石巻市で家族が行方不明になった9歳の少年が毎日、避難所から避難所を家族の名前を書いたカー
ドを持って尋ねまわっていると報道された。カードには、
「待っててね。明日もくるからね」などと書かれていた。
13. Mr. Omiya wrote: “This poem reflects reality. Such events continued for a week. Lining up every
day, I thought of the warmth of human hearts and of what kind of people the Japanese are. We
knew that the water delivery trucks were here to help us from all over Japan.”
大宮徳男氏の手紙から:「この歌は現実そのままです。この行為が一週間続きました。毎日並びながら、人の心の温
かさや日本人という民族を考えたりしました。給水車は日本中各地からかけつけてくれました。」
15. Mr. Endo wrote: “I was working for the national railway in 1943 when I was seventeen and was
injured at work near a station. The lower part of my left leg was amputated. I had a frightening
experience in 1964, when the Niigata Earthquake occurred. That night, I tried to attach my artificial
leg, which in an emergency takes time. Once the shaking quieted down, I was finally able to
escape. From this experience, the thought immediately came to me whether people who used
artificial legs were able to avoid that fast tsunami and were safe, and my thought became a tanka.”
遠藤勝悟氏の手紙から: 「私は国鉄に勤務していた1943年17歳のとき、駅構内で作業中に受傷し、左下腿の足の下
部を切断しました。1964年に新潟地震が発生したとき、とっさに義足を付けようとしても時間がかかり、一旦揺れの
静まった頃、やっと脱出することができた体験があります。私の過去の体験から、あの早い津波を義足着用されてい
る皆さんが、避けることができて無事であったであろうかとする思いが、すぐに浮かびそれが短歌となったのです。 」
17. Ms. Mihara remarked in November 2011: “I have been swallowed up in the unending flow of time,
even in this particularly cruel year, and tomorrow will bring December, year’s end. Even so,
people go on “pounding their own stakes” in order to keep on living here.” She also mentioned:
“In the poems of mine that were translated to English, it seems one can see the barren trunks and
branches of trees of winter.”
美原凍子氏の手紙と談話から(2011年11月)
:「明日から師走、過酷だった一年も、とどまらぬ時の流れに呑み込まれ
てゆくのですね。それでも人は、自分の杭を打ちつづけてゆく、今、この場所で生きてゆくために・・・。英訳された自
分の歌は、花や葉が散って幹と枝だけになった冬の木を見るようです。 」
短歌注釈 57
22. On a spring day after the disasters, Ms. Sato, who lives in Niigata Prefecture, felt the need to show
her frightened ten-year-old son as much as possible that she was doing everyday things just as
usual. The weather that day was particularly fine, so she decided to air out the futons with her
son. On the other side of the snow-capped mountains, she could see in the distance Fukushima
Prefecture.
震災後の春の1日、新潟県に住む作者はおびえた様子の10歳の息子に、できるだけ日常の普段通りの姿を見せること
が必要だと感じたという。そこで天気の良いある日、息子とともに布団を干した。はるか遠くに見える雪をかぶった
山の向こうは福島県である。
23. Dr. Fukuhara lives in Sendai, Miyagi as a researcher on metallic materials. See his interview on
pp.36-37.
作者福原幹夫氏は金属材料の研究者で仙台在住。P36‒37のインタビュー参照。
35. Soon after the disaster, Ms. Mifune, resident of Kuji, Iwate, searched frantically for her 95-year-old
mother, who lived in Rikuzen-takata, in southern Iwate. She found her mother nine days later at
the evacuation center. See her interview on pp.38-40.
震災後、岩手県久慈市在住の作者は同県南部陸前高田に住む95歳の母親の行方を必死に探した。避難所で見つけ
たのは9日後だった。P38‒40のインタビューを参照。
50. Dr. Suda, archeologist and geologist, met the diver in this poem at the shelter where she was
helping. She noted the expression in his eyes was grim, and they were the eyes of a soldier on the
battlefield, eyes that had seen hell. See her interview on pp.30-31.
考古学者であり地質学者の作者は震災直後、手伝っていた避難所でこの歌の潜水士に出会った。戦場の兵士の目、
地獄を見たような目をしていたという。P30‒31のインタビューを参照。
53. On the third evening after the disaster, when Ms. Asano was driving in Sendai and stopped at the
red light, she saw a rescue party of 50 to 100 vehicles from all over the country approaching from
afar. See her interview on pp.34-35.
震災3日後の夕方、仙台市内で車を運転していた作者が赤信号で停車していると、全国から50台から100台もの車の
救援隊が遠くからやってきた。P34‒35のインタビューを参照。
54. Ms. Shibuma's 26-year-old daughter volunteered to work in Ishino-maki, one of the worst stricken
areas, where her best friend worked as a teacher in a junior high school and became a victim. It
was not until ten days later that an email message arrived from her friend.
作者の26歳の娘は、石巻で救援ボランティアとして働いて帰宅した。石巻の中学校に勤務していた娘の親友が被災
していたからだ。震災直後は連絡が取れず、10日程してようやく親友からメールが届いた。
55. Ms. Otake was exposed to the atomic bomb in Hiroshima when she was five years old. She has
lived in the United States since 1968 and published the book Masako’s Story: Surviving the Atomic
Bombing of Hiroshima. Also see tanka 97.
作者は5歳の時に広島で被爆し、1968年から米国で暮らす。
「Masako’s Story: Surviving the Atomic Bombing of
Hiroshima」の著者。歌番号97の作品参照。
58. The poem is inspired by a photo of a young girl playing the trumpet as she stood facing the ocean
near the terribly destroyed Rikuzen-takata, which the Asahi Shimbun newspaper carried one
month after the disaster. She lost both her mother and her grandmother in the tsunami. After the
cremations took place on March 29, 2011, she played her mother a song she had loved.
震災後1か月がたち、陸前高田の海に向かってトランペットを吹く女子高校生の写真が朝日新聞に掲載された。彼女
は津波で母と祖母を亡くしていた。2人の火葬が2011年3月29日に行われた後、母の好きな歌を演奏したのだった。
65. Ms. Tsuchiya wrote: “The son described in this poem is my own son, who seems to have come to
feel his own responsibility to go on living after having been shocked by seeing with his own eyes
the wastelands where the disasters occurred and after interacting with the people who suffered
these horrible events. Eight months after my son was born, his father was killed in an accident
during the winter on Mt. Fuji. I had to work desperately to raise my three children, so time to talk
with them was lacking, and, particularly with this son, who is now 42, and who still does not talk
very much to me. When I do see him, I read his state of mind by his expression and the look in
his eyes.”
土屋美弥子氏の手紙より:「この子は私の息子で、荒れ果てた被災地を実際にみて衝撃をうけ、また、被災された方々との
触れ合いを通じて、生きてゆく自身の責任を感じ取ったようなのです。この息子が生後8カ月のとき、父親は冬の富士山
で遭難死しました。この子をふくめ3人の子を育てるため必死で働いた私は、子供たちとの対話に欠け、特に息子は42歳
になった今もあまりしゃべりません。私はたまに会った時に彼の表情や目の色などで元気かどうか推し量っています。」
58 NOTES ON TANKA
66. In Rikuzen-takata the scenic Takata Pine Forest that grew along the coast also took the impact of
the destructive tsunami. Almost all of the seventy thousand pines that grew there were mown
down, and only a single pine remained. It was called “the miracle pine” and became a symbol of
the post-disaster revival. This poem is based on the photograph of this pine and the harvest moon
above it carried by the Asahi Shimbun newspaper about six months after the disaster.
陸前高田では名勝「高田松原」の7万本の松も津波でなぎ倒され、1本だけが倒れずに残っていた。この松は「奇跡の
一本松」と称され、震災後の復興のシンボルとなった。この歌は震災から半年後、朝日新聞が掲載した中秋の名月を
照らす一本松の写真にちなむ作品。
81. Two months after the disasters, Ms. Yamada wrote 430 tanka within 5 days, starting with this piece.
According to her, this same state of mind still continues on even today.
震災の2か月後、作者はこの作品を筆頭に5日間で430首の短歌を詠んだ。今も心の状態はこの短歌と同じという。
85. This poem is based on Ms. Kobayashi’s own experiences working as a volunteer, trying to restore
damaged photos in afflicted areas.
作者は津波の被害を受けた写真の保存・修復のためにボランティアとして働いた経験を歌にした。
91. This poem is about the Voices from Japan exhibition in the Cathedral of St. John the Divine, New
York in the summer of 2012, which Ms. Dunbar attended. The poems were displayed on music
stands.
作者は2012年夏、
ニューヨークの聖ジョン大聖堂で開催されたVoices from Japan 展覧会のオープニングに出席した。
短歌は譜面台に並べられていた。
92. Ms. Hangui also attended the opening of the Voices from Japan exhibition in New York and read her
poems (tanka 9 & 27) at the Cathedral of St. John the Divine.
作者もVoices from Japan展覧会オープニングで自作の短歌(歌番号9, 27)を詠みあげた。
93. Also, at the exhibition opening in New York, an American woman who was apparently moved by
her poem approached her.
展覧会のオープニングで、感動したアメリカ人女性が作者に近づいてきた。
94. Dr. Amy Heinrich, one of three translators of this anthology, read her poems in English at the
opening.
短歌の翻訳者エイミー・ハインリック博士が半杭氏の作品を英語で詠みあげた。
95. An elderly American man with a cane approached Ms. Suda at the exhibition in New York in front of
the brush calligraphy works of some of the tanka.
ニューヨークの展覧会の会場には展示作品の短歌を書いた書も展示された。オープニングに参加した作者と観客の
交流風景。
96. Professor Joan Ericson of Colorado College, also one of the translators, visited the Yuriage area of
Natori City in Miyagi prefecture with the poet. The area was heavily damaged by the tsunami. See
Suda’s tanka 50 and 82.
翻訳者の一人でコロラド・カレッジのジョーン・エリクソン教授が、作者の案内で被災地の宮城県名取市閖上を訪
ねた。歌番号50、82を参照。
100. In December 2012, ASIJ students and teachers visited Ms. Kato at her temporary apartment.
2012年12月、ASIJの生徒と教師が作者を仮住まいの住宅に訪問したことを詠った作品。
短歌注釈 59
INDEX of poets and tanka
歌人と歌番号索引
下記の皆様のご協力に感謝いたします:
ローレル・ロッド、エミー・ハインリック、ジョーン・エリクソン(短歌翻訳) ;
朝日新聞社(短歌編纂協力); 千葉かん二(毛筆書);
笹口悦民・さおり(被災写真コラージュ)、イシザキ・ミチヒロ(キャンバス・アートディ
レクション)、矢萩喜從郎(ロゴデザイン)、そして54人の歌人の方々。
We are grateful for the translation, photography and design work of the
following ASIJ students and teachers:
Thank you to the students in the Web Design course who made the audio of
the poets' interviews available for the exhibit, as well as to the Painting and AP
Art students who drew and painted the portraits of children in the ASIJ English
Playground Program exhibited upstairs in the RT Lobby.