Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LINGÜÍSTICA
ANTROPOLÓGICA
Diversas denominaciones según el foco de
interés:
Lingüística antropológica
Antropología lingüística
Etnolingüística
Sociolingüística
Campo amplio e interdisciplinar que reúne
diferentes prácticas teóricas, analíticas y
metodológicas sobre los fenómenos
lingüísticos y su relación con la cultura y
la sociedad y el individuo
Antropología Lingüística vs.
Sociolingüística
AL: Ve al lenguaje a través del prisma del concepto
antropológico de cultura y busca descubrir los significados
en el uso lingüístico, en las distintas formas de la lengua, en
los registros y estilos del habla. Disciplina interpretativa que
va más allá del lenguaje para arribar al entendimiento de la
cultura.
2) Onomatopeyas:
• chajá (español), taqaq (toba); tsahaq (maká),
• qoloGoloGo (toba), qoqoqo (maká) “sapo”
• ta’a’a’a (maká) “gallina
• neLeLeL (maká) “ventilador” (de neL “soplar”)
• qof qof (maká) “moto”
3) Iconicidad gramatical:
Lengua ilokano (Filipinas) la reduplicación de la raíz indica
plural, mientras que la forma no reduplicada, es decir, la raíz
sola, expresa el singular:
pingan plato
ping - ping - an platos
Lengua agta (Filipinas), se repite una parte de la raíz para
expresar aumentativo o dimensión mayor:
adanuk largo
ad - ad - anuk muy largo
Otro procedimiento gramatical es la distinción entre posesión
alienable e inalienable.
B. Multifuncionalidad de los signos lingüísticos
• EMISOR ...............................................RECEPTOR
• (F. EMOTIVA) (F. CONATIVA)
•
• CANAL (FUNCIÓN FÁTICA)
•
• CÓDIGO (F. METALINGÜÍSTICA)
• El emisor quien emite el mensaje .
• El receptor recibe el mensaje, es el
destinatario.
• El mensaje es la experiencia que se recibe y
transmite con la comunicación.
• El código lingüístico: "un conjunto organizado
de unidades y reglas de combinación propias
de cada lengua natural".
• El canal, que permite establecer y mantener la
comunicación entre emisor y receptor.
• 1.- Función emotiva: Emisor que pone de
manifiesto emociones, sentimientos, estados
de ánimo, etc.
2.- Función conativa: Receptor o destinatario.
El hablante pretende que el oyente actúe en
conformidad con lo solicitado a través de
órdenes, ruegos, preguntas, etc.
3.- Función referencial: contenido o
“contexto” entendiendo este último “en
sentido de referente y no de situación”. Se
encuentra esta función generalmente en textos
informativos, narrativos, etc.
4.Función metalingüística: El código sirve para
referirse al código mismo. “El metalenguaje es
el lenguaje con el cual se habla de lenguaje.
5. Función fática: Canal. Recursos que
pretenden mantener el contacto.
6. Función poética: Mensaje. La construcción
lingüística elegida intenta producir un efecto
especial en el destinatario: goce, emoción,
entusiasmo, etc. Traslada el principio de
equivalencia del eje paradigmático al
sintagmático
Ejemplos:
(1) Los estudiantes fuman mucho (Referencial)
(2) Estoy taaan molesta por el humo!!! (Emotiva)
(3) Prohibido fumar. (Conativa)
(4) Ojalá que sea La Hoja. (Poética)
(5) contingible. (del lat. Contingere, acontecer, suceder) adj.
Posible, que puede suceder (Metalingüística)
MONOLINGÜISMO PLURILINGÜISMO
2. diiga apé-te
‘jugó al fútbol (lo oí)’ Evidencialidad auditiva
3. diiga apé-yi
‘jugó al fútbol (hay pruebas de que jugó al fútbol)’
Evidencialidad aparente
4. diiga apé-yigi
‘jugó al fútbol (me dijeron) Ev. por referencia
5. diiga apé-hiyi
‘jugó al fútbol (parece que)’Ev. asumida
5. La existencia de un sistema de escritura
y de literatura
La existencia de un sistema de escritura e incluso la
existencia de una notable literatura no
necesariamente aseguran que una lengua vaya a
sobrevivir como una forma de habla viva, mucho
menos como una forma exitosa.
El hitita nos ha dejados copiosos materiales escritos
y aún así se extinguió. Otros ejs.: griego y latín
6. El bilingüismo es nocivo
Otra de las creencias arraigadas en la ideología europea
es la idea de que dos lenguas compiten por un espacio
cognitivo limitado
El modelo del bilingüismo nocivo sostiene que las dos
lenguas del bilingüe están en competencia “por una
cantidad finita de memoria y de espacio de
procesamiento”.
Retracción = incompletitud de una de las lenguas en
contacto
vs.
Convergencia = influencia mutua.
Situaciones que permiten incrementar la autoestima de los
pueblos de lenguas minorizadas
• 3. La autonomía política
Situación del groelandés luego de la independencia de
Groenlandia de Dinamarca.
El efecto acumulativo de la “ideología de
desprecio”, de la ignorancia sobre la
complejidad y expresividad de las lenguas
indígenas, de la creencia en el darwinismo
lingüístico y social, y de la creencia de que el bi
o multilingüismo es nocivo, convergen para echar
abajo a la mayoría de las lenguas habladas por
poblaciones que no tienen riqueza o poder.
Etnografía del Habla y desarrollos posteriores de la
Lingüística Antropológica
Interés en los diversos usos del HABLA, en los
EVENTOS DE HABLA y en el significado
INDEXICAL de las formas lingüísticas.
Interés en las formas no occidentales del uso de la
lengua que acompañan al proceso de conformación
de identidades y de demarcación de grupos sociales.
Comunidades locales inmersas en procesos
culturales complejos.
Las prácticas discursivas y los eventos de habla son
lugares de reproducción y transformación de los
valores sociales y de la identidad.
Tercer paradigma
C: Tengo cinco. //El más chiquito tiene siete años, que bueno, ese
chiquito también está muy, digamos, //informado sobre nuestra historia,
costumbres, nuestro- El año pasado cuando él se iba a la escuela y: y le
dijeron- bah, él me comentó dice “¡Papá! ¿Por qué será que cuando la
señorita nos lleva al patio nos dice “¡A sentarse como indios!” si
nosotros somos indios?” dice. Entonces yo los veo a mis hijos que
también hoy, con esa edad que tienen, ya están recibiendo ese consejo
mío que yo también traigo de mis abuelos: de mis abuelos, de mis padres
/y hoy ellos están tomando sobre este consejo de no: de no: alejarse de
la cultura, y: hay que ser orgullosos que somos parte de este suelo. Y:
bueno, la verdad (es) que eso me hace poner muy feliz.
E: ¿Fue muy duro cuando vinieron del Chaco?
C: Sí: muy duro //hasta ahora /hasta ahora ¿viste? Hay muchas cosas
que no puedo entender /o porque ya muchos años viví en el Chaco, ya
me acostumbré al lugar, y: de la mente mía nunca la puedo sacar, el
imagen de la tierra donde yo nací /siempre lo tengo presente y tengo
ganas de que un día de estos se pueda llegar a recuperar la tierra. =Y
bueno: yo voy a volver a la tierra adonde nací.
C: Sí, sí. (Al) más mayor no (le) sacás de la cabeza, es decir, un día él
tiene ganas de volver /Cómo será yo, que yo nací de ahí. //Entonces, eso
es lo que /es muy fuerte, este: trasplante que tuvimos.
Bibliografía
KLEIN, H. (2005) “La Lingüística Antropológica. Alcances,
desplazamientos y metodologías.” En: Skura, S. (comp.) Lenguaje, cultura
y sociedad. Perspectivas integradoras. Cuadernillo de Cátedra, pp.: 7-21.
Buenos Aires, OPFyL, FFyL, UBA.
DURANTI, A. “La lengua como cultura en la antropología
norteamericana. Tres paradigmas”. En SKURA, S. (comp.) Lenguaje,
cultura y sociedad. Perspectivas integradoras. Cuadernillo de Cátedra, pp.
69-96. Buenos Aires, OPFyL, FFyL, UBA.
HYMES, D. (1966) “La sociolingüística y la etnografía del habla”. En
Ardener, E. (ed.) Antropología social y lenguaje. Buenos Aires: Paidós. pp.
103-113.
HYMES, D. (1972) “Models of the interaction of Language and Social
Life”. En: Hymes, D. y J. Gumperz. (eds.) Directions in Sociolinguistics:
The Ethnography of Communication. Oxford/ New York: Basil
Blackwell.
DORIAN, Nancy Dorian, 1998 "Western language ideologies and small-
language prospects". En Grenoble, L. y L. Whaley (eds.): Endangered
Languages. Cambridge: Cambridge University Press (3-21
Guías de Cátedra: