Sunteți pe pagina 1din 84

Revista Gratuita julio-agosto 2010 july-august free copy

Nº47
HeladerÍas
ice cream parlours
veranos de la villa
EXPOSICIONES
La subversión
de las imágenes

Man Ray. L’Oeil de Lee Miller, 1932. Centre Pompidou, Musée National d’art moderne, Paris. Donación 1994
ANNA Surrealismo

MALAGRIDA Fotografía
Cine

Del 17 de junio al 12 de septiembre de 2010


SALA RECOLETOS
Del 21 de mayo al 1 de agosto de 2010

©Man Ray Trust. ADAGP-VEGAP, Madrid, 2010


Paseo de Recoletos, 23. 28004 Madrid

Sin título (Mónica), 2000. © Anna Malagrida


Telf. 915 816 100

SALA AZCA
Avda. General Perón, 40. 28020 Madrid Exposición realizada por el Centre Pompidou, París,
Telf. 915 811 628 en colaboración con la Fundación MAPFRE, Madrid y el Fotomuseum Winterthur, Winterthur

www.fundacionmapfre.com
Si tuviéramos que elegir un sabor para definir el verano en
© E.M. Promoción Madrid, S.A. 2010. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Solicitado control PGD
Edita: E. M. Promoción Madrid S.A. Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com

Madrid, elegiríamos tutti frutti. Hay tanta variedad, que lo


mejor es mezclar. Barenboim interpretando a Beethoven
en la Plaza Mayor, el mejor flamenco en Puerta del Ángel o
los jardines de Sabatini, jazz, cantautores, o zarzuela. Y eso
Imprime: Sucesores de Rivadeneyra S.A. Tel: 91 208 91 50. Más información: www.esmadrid.com

por hablar sólo de música. En exposiciones hay que picar


algo de PhotoEspaña, de un clásico rompedor como Turner,
viajar a la Florencia del Quattroccento con Ghirlandaio, o al
peculiar universo de Federico Fellini. ¿Y para tomar un poco
el fresco? Nada mejor que un paseo por la Casa de Campo
o asomarse a la centenaria Gran Vía desde las alturas. To-
das esas pistas y muchas más, en este número de nuestra
revista. Para que elijas el sabor que más te guste.

COMO UN HELADO
DE TUTTI FRUTtI
like a tutti
frutti ice cream
If we had to choose a flavour which best described summer
in Madrid, it would have to be tutti frutti. There’s so much to
choose from, so why not pick and mix? Treat your ears to
works by Beethoven on Plaza Mayor, conducted by Baren-
boim, to the best flamenco in Puerta del Ángel and Sabatini
Gardens and to jazz, singer-songwriters and zarzuelas. And
that’s just where music is concerned. If you feel like an
exhibition, you should see what PhotoEspaña has to offer,
get inspired by a pioneering classic like Turner, travel to
Quattroccento Florence with Ghirlandaio, or to the extraor-
dinary world of Federico Fellini. Need a little breeze to cool
down? Nothing beats a stroll through Casa de Campo Park
or a bird’s eye view of the century-old Gran Vía. These are
just some of the many proposals you can find in this edition
of our magazine. All you need to do is pick the flavour that
best suits your fancy.
BALLET NACIONAL
DE ESPAÑA
Diseño: EB8

Director: José Antonio


Ilustración: Javier Herrero (a partir de foto de Josep Aznar)

ESCUELA BOLERA
TEATRO DE LA ZARZUELA
8 al 18 de julio 2010

LOCALIDADES A LA VENTA
BALLET Taquillas de Teatros Nacionales.
NACIONAL
DE ESPAÑA Teatro de La Zarzuela (c/Jovellanos, 4) Tel: 91 524 54 10
Servicaixa: 902 33 22 11. www. servicaixa.com
Director: José Antonio
sumario content
Fotos portada y presentación:
© Fondo fotográfico F. Català-Roca- Archivo fotográfico del COAC. 2010

julio-agosto en madrid july-august in madrid


en las noches de verano... on these summer nights... 8
100 años gran vía gran vía 100 years 14
una terraza con vistas a terrace with a view 16
escenarios on stage 22
niños children 29
exposiciones exhibitions 30
eventos events 36
conciertos concerts 39
deportes sports 40
ferias y congresos fairs and conventions 41

SIEMPRE en madrid always in madrid


el gran bosque de madrid a big forest in madrid 44
¿quieres un helado? how about some ice cream? 52
nadadores swimmers 56
MúSICA EN VIVO live music 60
Rincones y monumentos spots and monuments 61
parques y jardines parks and gardens 63
diversión entertainment 64
Museos museums 65

PRÓXIMAMENTE coming soon


agenda what’s on 68
la noche en blanco 70
joan manuel serrat 71

turihoróscopo tourhoroscope 72
datos útiles useful information 76
L M X J

mon

wed

thu
tue
Durante el mes de julio, las carreras del
Hipódromo de la Zarzuela son nocturnas.
01
Todos los jueves hasta el día 22
La Zarzuela Racecourse has night races
every Thursday from July 1 to 22

Pura magia en los jardines de Sabatini: jazz y 05 Pasarme por la exposición de tapices del Museo 06 El Teatro de la Zarzuela abre sus puertas al Ballet 08
música cubana a cargo de Chucho Valdés del Prado. Auténticas joyas tejidas con hilos de Nacional de España que dirige José Antonio
Come and enjoy a truly magical evening of jazz oro y plata de Willem de Pannemaker The Teatro de la Zarzuela opens its doors to the
and Cuban music with Chucho Valdés in the I’m going to the Willem de Pannemaker exhibition Ballet Nacional de España directed by the
Sabatini Gardens at the Prado Museum to see his tapestries woven legendary José Antonio.
q Pág / P 8 in gold and silver threads q Pág / P 22
q Pág / P 30

El Ballet Imperial Ruso pasa el verano en el 13 Todo sobre Federico Fellini: el CaixaForum 15
Teatro Compac Gran Vía. En el programa de inaugura hoy una exposición sobre el director
hoy, Sherezade. Hasta el 1 de agosto de cine italiano
The Imperial Russian Ballet is spending the All you need to know about Federico Fellini.
summer in the Teatro Compac Gran Vía. Today Today CaixaForum opens the exhibition about
it’s performing Sherezade. On till August 1st this Italian film director
q Pág / P 26 q Pág / P 33

La gran dama del rock llega a Madrid. 20 Primera representación de la ópera Simon 22
Esta noche, en el Escenario Puerta del Ángel, Boccanegra con Plácido Domingo como
Patti Smith y su banda protagonista. Actúa también los días 25 y 28
Patti Smith, great rock diva, comes to Madrid. Opening night of the opera Simon Boccanegra
She and her band perform live on the Puerta with Plácido Domingo in the lead role. He’s also
del Ángel stage performing on the 25th and 28th
q Pág / P 8 q Pág / P 24

Una noche de verano diferente: no me pierdo el 27 Tengo entradas para ir esta noche al concierto 29
cabaret del Teatro Circo Price. Hasta el día 31 de Mark Knopfler en la plaza de las Ventas.
A different way of spending a summer evening: ¿Te vienes conmigo?
can’t miss the cabaret on at Teatro Circo I have tickets to see Mark Knopfler in concert
Price. Until July 31 at Las Ventas Bullring. Are you coming?
q Pág / P 27 q Pág / P 39
V S D

sun
sat
fri
Hoy es el día grande de las fiestas del
Orgullo Gay. ¡Nos vemos en el desfile! Y
03
después… nos vamos a Chueca
Today is the big day! I’ll see you at the Gay
Pride parade and then we’ll go to the Chueca
neighbourhood
q Pág / P 36

¡La Gran Vía cumple cien años! Lo celebramos 10


asistiendo a la zarzuela La Gran Vía, en los
jardines de Sabatini. Hasta el día 16
Gran Vía has just turned 100! Let’s go see the
zarzuela entitled La Gran Vía in the Sabatini
Gardens. On until the 16th
q Pág / P 8

julio
Comienza el Jazz Weekend en el patio de la 17

july
Fundación Carlos de Amberes (Claudio Coello, 99).
Hasta mañana, con los mejores artistas belgas
Jazz Weekend kicks off in the Fundación Carlos
de Amberes courtyard (Claudio Coello, 99). Closes
tomorrow with the best Belgian performers
q Pág / P 38

Hay que disfrutar de la noche de Madrid. 24


¿Qué tal un cóctel en alguna terraza con vistas
a la Gran Vía?
Let’s live it up tonight in Madrid. How about a
cocktail on a terrace looking out on Gran Vía?
q Pág / P 16


L M X J

mon

wed

thu
tue

El ballet de Ángel Corella llega al Teatro Lope 03 Vladimir Cruz protagoniza Fuenteovejuna. 04 Nos vemos en la plaza Mayor. 05
de Vega. Hasta el día 22 ¿Te vienes al estreno? Te espero a la entrada Daniel Barenboim vuelve a Madrid
Ángel Corella’s ballet is performing at Teatro del Teatro Fígaro-Adolfo Marsillach Let’s meet on Plaza Mayor.
Lope de Vega on Gran Vía. On until the 22nd Vladimir Cruz stars in Fuenteovejuna. Are you Daniel Barenboim is back in Madrid
q Pág / P 26 coming to their opening night? Meet me at the q Pág / P 8
entrance of the Teatro Fígaro-Adolfo Marsillach

Subir a la azotea del Círculo de Bellas Artes para 09 Flamenco en estado puro de la mano de 11
ver la exposición fotográfica Madrid, ¡Oh cielos! Carmen Cortés. En los jardines de Sabatini
Go the rooftop of the Fine Arts Circle to see the Flamenco in its purest form brought to us by
photography exhibition Madrid, ¡Oh cielos! the Carmen Cortés dance company. In the
q Pág / P 14 Sabatini Gardens
q Pág / P 8

Hemos quedado para ver la exposición Nuevos 16 ¿Te apuntas a un partido de tenis? Después del 17 Percusión y mucho humor en el Teatro 18
Realismos: 1957-1962 en el Museo Reina Sofía deporte… nos vamos a ver una peli a un cine Coliseum. No me pierdo el espectáculo de
We’ve got a date to see the New Realisms: de la Gran Vía Stomp. Hasta el día 22
1957-1962 exhibition at the Reina Sofía Museum Up for a game of tennis? After all that exercise, Drums and lots of fun at the Teatro Coliseum. I
q Pág / P 30 why don’t we catch a movie on Gran Vía? can’t miss the show Stomp. On until the 22nd

Una velada de risa para toda la familia: nos 25


vamos a ver Zoo, de Yllana. En el Teatro Alfil
An afternoon full of laughs for the whole family:
we’re off to see Zoo by Yllana at Teatro Alfil
q Pág / P 29

¿Aún no has visto la exposición de Turner en


el Prado? ¡Vente conmigo esta tarde!
31
You still haven’t seen the Turner exhibition at
the Prado museum?! Let’s go this afternoon.
q Pág / P 32
V S D

sun
sat
fri
Llevar a los niños al teatro de títeres de El 01
Retiro. Hay función a las 19:30 y a las 22:00 h
Take the kids to see the puppet show in

august
El Retiro Park. Performances at 7.30 pm
and 10 pm
q Pág / P 29

agosto
Un domingo perfecto: recorrer el paseo del 08
Prado y visitar la exposición del Museo Thyssen
A stroll along Paseo del Prado and a visit to the
exhibition at the Thyssen-Bornemisza Museum.
The perfect Sunday plan
q Pág / P 32

¡Hace calor! Esta tarde nos vamos a nadar 13 Celebramos el día de la Virgen de la 15
y a tomar el sol a la piscina Paloma. Hay fiestas y verbena en el barrio
It’s burning hot! Let’s go for a swim in the pool de La Latina
and work on our tan It’s the Feast of the Assumption. Let’s go to
the festival in La Latina district

¡Nos vamos de compras a la Gran Vía! 20 ¡Por fin el gran desafío! La selección española 22
Y luego, cenamos de tapas en el barrio de baloncesto se mide a la de Estados Unidos
de Malasaña The big showdown is finally here! The Spanish
Let’s go shopping on Gran Vía! Then we can spend basketball team goes up against the USA
the evening enjoying tapas in the Malasaña district q Pág / P 39

¡Quedamos en el Rastro! El mejor sitio para 29


pasar un buen rato una mañana de domingo
Meet me at the Rastro flea market! The best
place to spend a good Sunday morning
Habrá música, danza, teatro y un sinfín de pro-
puestas artísticas. Bienvenidos a una nueva edición
de los siempre esperados Veranos de la Villa. Hasta
el 29 de agosto Madrid se llena de estrellas.

en las
noches de
verano...
On these
summer
nights…
There will be music, dance, theatre and an end-
less amount of activities to look forward to. Wel-
come to a new edition of the long awaited Veranos
de la Villa festival which will see Madrid lit up with
stars until August 29.

d Hasta / Until 29 Agos / Aug


Programación completa en /
For the full festival programme go to
www.esmadrid.com
8 v 902 48 84 88 / www.entradas.com
Como viene siendo habitual, grandes es- alma de Wilco (día 7), Caetano Veloso y
trellas del panorama nacional e internacio- la Cê Band (día 21), Elvis Costello & The
nal brillarán con luz propia en las noches Sugarcanes (día 22) y Eli Paperboy Reed
de verano. Las baladas románticas con sa- (día 24), entre otros artistas. Aunque este
bor andaluz de Manuel Carrasco inunda- año serán las mujeres quienes manden en
rán el día 1 de julio el Escenario de la Puer- escena. A la esperada actuación de Patti
ta del Ángel, en la Casa de Campo, que se Smith y su banda (día 20) hay que sumar
volverá flamenco con el arte y el duende las de la brasileña Adriana Calcanhotto
de Miguel Poveda (día 2) y mediterráneo y la legendaria Marianne Faithfull (día 9)
y sensual gracias a Noa y Dorantes (día en una velada conjunta, y otras grandes

Manuel Carrasco
3). Son ellos quienes marcarán los prime- voces femeninas, como las de Natalie
ros compases de una programación que Cole (día 19), Nina Hagen (día 23), Diana
cuenta con la presencia de Jeff Tweedy, Krall (día 26) y Sinéad O’Connor (día 28).

grandes conciertos unmissable concerts

jul-agos en las noches de verano...


jul-aug on these summer nights...
Year after year, national and international of Wilco (July 7), Caetano Veloso and
stars come to Madrid to light up the sum- the Cê Band (July 21), Elvis Costello &
mer nights. On July 1, Manuel Carrasco The Sugarcanes (July 22) and Eli Paper-
will fill the Puerta del Ángel stage in Casa boy Reed (July 24). This year, however,
de Campo with the sweet flavour of his it’s the women who will be the stars of
romantic ballads brought to us from An- the show with the much awaited arrival
dalucía. On July 2, Miguel Poveda will of Patti Smith and her band (July 20).
bring his incomparable art and talent to Other female artists to delight fans with
this unique venue, transforming it into an their powerful voices will include Brazil-
genuine flamenco party, while Noa and ian artist Adriana Calcanhotto and the
Dorantes will flood it with their Medi- legendary Marianne Faithfull, who will
terranean and sensual music on July 3. be performing together (July 9), as well
These artists will kick off this popular sum- as Natalie Cole (July 19), Nina Hagen
mer event which will welcome other big (July 23), Diana Krall (July 26) and Sinéad

Sinead O´Connor
names such as Jeff Tweedy, band leader O’Connor (July 28).
Elvis Costello

9
Por primera vez, la zarzuela será prota-
gonista en los Veranos de la Villa en un Los jardines de Sabatini servirán de es-
marco incomparable: el de los jardines cenario a la compañía de folclore irlan-
de Sabatini. Con motivo de la celebra- dés Celtic Legends, que sorprenderá al
ción del centenario de la avenida más público con un espectáculo de música y
emblemática de Madrid se pondrá en baile tradicionales llenos de emoción y
escena La Gran Vía (del 1 al 16 de julio, color (del 18 al 22 de julio). También muy
mar-sáb, 22:00 h), de Federico Chueca y especial será la Gala Roland Petit, con
Joaquín Valverde, que narra los orígenes la participación de Lucía Lacarra, Uliana
de la calle. Los amantes del género chico Lopatkina y Eleonora Abbagnato (6 y 7 de
también podrán disfrutar con otra obra, La agosto). Una invitación a viajar a través de
del manojo de rosas (del 25 de julio al 4 la obra y las muy diversas fuentes de inspi-
de agosto), sainete lírico en dos actos con ración de Petit, un coreógrafo que no deja
música de Pablo Sorozábal. de fascinar por la juventud, modernidad y
originalidad de sus ballets.

zarzuela para el
centenario zarzuela en danza dance
for the centenary
Traditional music and dance comes to
For the first time in the history of the tradi- the Sabatini Gardens, where Irish folk-
tional Veranos de la Villa festival, zarzuela, lore dance company Celtic Legends will
or Spanish operetta, will be the guest of surprise the audience with a spectacular
honour at the splendid Sabatini Gardens. show packed with emotions and colour
As part of the centenary celebrations Ma- (from July 18 to 22). On August 6 and 7,
drid is holding for its most emblematic enjoy the perfect opportunity to let your-
avenue, the capital will be staging Federico self be seduced by the work of Petit, a
Chueca and Joaquín Valverde’s famous choreographer who draws inspiration from
zarzuela La GranVía (from July 1 to 16, several sources and who always leaves
Tues-Sat, 10 pm), a piece which illustrates his audience in a state of pure rapture
the history of the thoroughfare. Lovers of with the youth, modernity and freshness
Spanish operetta can also look forward to of his ballets. The event Gala Roland Petit
La del manojo de rosas (from July 25 to will feature dancers Lucía Lacarra, Uliana
August 4), a two-act lyrical sainete (farce) Lopatkina and Eleonora Abbagnato.
with music by Pablo Sorozábal.

10
La noche del 5 de julio (22:00 h) los jardi-
nes de Sabatini estarán preparados para
recibir a uno de los mejores pianistas del
mundo, Chucho Valdés, acompañado
de una banda sensacional que combina
a la perfección el jazz y la música cubana. El gaditano José Mercé será el encarga-
Con el Palacio Real de fondo, también las do de abrir el 10 de agosto (22:00 h) las
emociones estarán a flor de piel durante tradicionales veladas flamencas de los Ve-
las actuaciones de Carlos do Carmo (9 ranos de la Villa, en los jardines de Sabatini
de agosto) y Camané y María Lavalle (desde 18 €). Le seguirán cantaores de la
(día 16) que acercarán el fado portugués talla de Enrique Morente (día 13) y José

Chucho Valdés
al público madrileño. Menese (día 19) y bailaores como Eva
La Gran Vía

Yerbabuena (día 15) y Farruquito (día 21).

música en los jardines


music in the gardens sabatini flamenco

jul-agos en las noches de verano...


jul-aug on these summer nights...
The Sabatini Gardens will be decked out The summer evenings of Veranos de la Villa
in style to welcome one of the best piano will also be filled with traditional flamenco art.
players in the world, Chucho Valdés Prominent Cádiz-born singer José Mercé
(July 5, 10 pm), who will be accompa- (August 10, 10 pm) will have the honour of
nied by a sensational band that creates opening the flamenco show Sabatini Fla-
a perfect blend of jazz and Cuban music. menco (from 18 €), held in the stunning gar-
This panoramic venue, which boasts the dens. He will be followed by other renowned
Royal Palace in the background, is the artists such as Enrique Morente (August
perfect setting to experience the hair- 13) and José Menese (August 19), and fla-
raising performances of Fado artists Car- menco dancers Eva Yerbabuena (August
los do Carmo (August 9) and Camané 15) and Farruquito (August 21).
and María Lavalle (August 16), who will
be bringing this Portuguese art form to
the Spanish capital.
Gala Roland Petit

Carlos do Carmo

11
Polonesas, arias, música de violonchelo
Hay que apuntar bien la fecha: el 5 de y guitarras barrocas… Entre los días 6 y
agosto a las 22:00 h Daniel Barenboim 27 de julio la plaza de Oriente propone
regresa a la Plaza Mayor al frente de la vivir el momento justo del atardecer de
Orquesta West-Eastern Divan. Mucha una forma diferente. Desde las 20:30 h
atención porque el acceso al recinto se habrá pequeños conciertos a cargo de
realizará a partir de las 19:30 h (entrada agrupaciones españolas y extranjeras.
gratuita). Las sexta y séptima sinfonía de Sonidos más étnicos serán los que se pue-
Beethoven serán las piezas que interprete dan escuchar, entre el 20 y el 24 de julio,
esta orquesta creada por el propio maestro en la explanada del Templo de Debod.
y compuesta por jóvenes músicos árabes, Grupos llegados de lugares tan remotos
israelíes y españoles, que trabajan sobre como Rajastán, Kalahari o Costa de Marfil
tres principios básicos: el entendimiento, permitirán emprender un viaje con la ima-
la concordia y el diálogo. ginación a todos los asistentes (21:00 h).

José Mercé
barenboim en la plaza música para las
mayor barenboim puestas de sol
in plaza mayor music for dusk

Make sure you write this date down in From July 6 to 27, the Plaza de Oriente
your calendar: August 5. At 10 pm, Dan- is offering you a different way of enjoying
iel Barenboim will return to Plaza Mayor the sunset as various international and
at the head of the West-Eastern Di- Spanish groups fill the capital with polo-
van Orchestra, who will be performing naises, arias, music for cello and baroque
Beethoven’s Sixth and Seventh Sympho- guitars. More ethnic sounds will be the
nies. Try to get there early as doors open order of the day at the Templo de Debod
from 7.30 pm and entry is free. This or- from July 20 to 24. Music ensembles will
chestra, which was created by Barenboim come from as far as Rajasthan, Kalahari
himself, is composed of young Arab, Is- and the Ivory Coast to take you on a jour-
raeli and Spanish musicians and is based ney to magical places (9 pm).
on three basic principles: understanding,
harmony and communication.
Enrique Morente

12 i Más información en páginas de agenda / For more information go to our entertainment guide
En 2010 celebramos por todo lo alto el
centenario de la calle más emblemática
de Madrid con un sinfín de actividades.
En julio y agosto, habrá más de un motivo
para pasear de nuevo por la Gran Vía.

100 años
gran vía
100 years © Fondo fotográfico F. Català-Roca- Archivo fotográfico del COAC. 2010

In 2010, we celebrate the centenary of


Madrid’s most emblematic street in style
with a vast array of activities. In July and
August, there will be even more reasons
to stroll along Gran Vía.

14
¡OH CIELOS! VISITAS GUIADAS 100 AÑOS DE LA all the decades of FOTOGYMKANA
GUIDED TOURS GRAN VÍA 100 years Gran Vía’s history. The
d Hasta / Until 15 Sept show features photos d Hasta / Until Dic / Dec
i Azotea del Círculo d Dom / Sun d Hasta / Until Dic / Dec reflecting daily life i Centro de Turismo
de Bellas Artes h Salida / Start i Centro de in Madrid during the de Madrid (Plaza
h Alcalá, 42 Iglesia de San José Turismo Colón last century, as well Mayor, 27) y Centro
b 91 360 54 00 (Alcalá, 43) h Antiguo pasadizo sub- as crucial moments de Turismo Colón
f BANCO DE ESPAÑA / g Precio / Price terráneo (acceso por in the construction of k Lun-dom / Mon-Sun
SEVILLA 3,12-3,90 € lateral del paseo de the thoroughfare and 9:30-20:30 h
g Precio / Price 2 € k 12:00 h la Castellana, esquina its most important Nada mejor que cele-
k Lun-dom / Mon-Sun v Centro de Turismo de calle Goya) / Former buildings. brar el centenario de
11:00-14:00 h & Madrid (Plaza Mayor, underground pasaje la Gran Vía que foto-
17:00-22:00 h 27) / Red de Cajeros (access through the LABORATORIO GRAN grafiándola con una
El Círculo de Bellas de Caja Madrid / side of Paseo de la VÍA laboratory cámara o con el móvil,
Artes acoge la expo- 902 22 14 24 / Castellana on the cor- siguiendo un circuito
sición Madrid, ¡Oh www.entradas.com ner with Goya street) d 2 Jul-3 Oct especial. Después de
cielos! con fotogra- ¿Cuándo y por qué f COLÓN i Fundación Telefónica hacerlo, sólo hay que
fías inspiradas en el se decidió construir la g Entrada gratuita / h Gran Vía, 28 mostrar las imágenes
cielo de Madrid reali- Gran Vía? Historia y Free entrance f GRAN VÍA en el Centro de Turismo
zadas por los más im- muchas curiosidades k Lun-dom / Mon-Sun g Entrada gratuita / de Madrid o en el Cen-
portantes fotógrafos será lo que encuentren 9:30-20:30 h Free entrance tro Turismo Colón. Los
de nuestro país de quienes se apunten a Exposición fotográfica k Mar-dom / Tues-Sun participantes recibirán
los últimos 50 años, las visitas guiadas del de los archivos históri- 11:00-21:00 h un regalo como recuer-
entre ellos, Francesc Patronato de Turismo. cos de ABC, que mues- Esta exposición pre- do (sujeto a disponibili-
Català Roca, Che- En español e inglés. tra imágenes de cada t e n d e s e r u n a re - dad y condiciones).
ma Madoz o Alberto When and why was una de las décadas de flexión colectiva sobre What better way to

jul-aug gran vía 100 years


García-Alix. Gran Vía built? Learn la historia de la Gran el pasado, el presente celebrate Gran Vía’s

jul-agos gran vía 100 años


The Fine Arts Circle more about its history Vía. En ella pueden y el futuro de la Gran centenary than tak-
presents an exhibi- and many other inter- verse algunas instan- Vía. Se exhiben nue- ing pictures of it with
tion titled Madrid, ¡Oh esting facts when you táneas de la vida diaria ve propuestas y dos your camera or mobile
cielos!, which features sign up for a guided de Madrid durante el estudios proyectivos. phone while you fol-
photographs inspired tour run by the Madrid pasado siglo, además This exhibition, featur- low a special itinerary.
by the capital’s sky. Tourist Board in both de momentos clave de ing nine projects and Just show your snap-
These images were Spanish and English. la construcción de la two plans, seeks to shots at the Tourist In-
taken by the most re- calle y de sus principa- achieve a collective formation Centres in
nowned Spanish pho- les edificios. reflection on the past, Plaza Payor or Colón
tographers of the past This photographic present and future of and win a special prize
50 years, including exhibition displays a Gran Vía. (subject to availabil-
Francesc Català Roca, collection of the ABC ity and conditions) to
Chema Madoz and Al- newspaper’s old ar- remember Madrid by.
berto García-Alix. chives, showcasing
images which cover 15
Un chapuzón en la piscina, unas tapas, una exposi-
ción, un cóctel a media tarde. En la Gran Vía y sus
calles aledañas existen azoteas abiertas al público
para disfrutar de Madrid y de su cielo. Y, por su-
puesto, de la centenaria avenida desde las alturas.

una terraza
con vistas
a terrace
with a view
Gran Vía avenue and the streets surrounding it are
filled with terrace roofs from where you can enjoy
Madrid and its sky. Take a dip in a pool, nibble
on some tapas, take in an exhibition, sip a mid-
afternoon cocktail and enjoy seeing the century-old
avenue from the top of the world.

16
Justo al principio de la Gran Vía, el edificio
de la Gran Peña pasa por ser una de las
primeras construcciones de la centenaria
calle. Desde 1914 ha servido de hogar a
los miembros del club, creado por aristó-
cratas y militares. El mes septiembre del
pasado año parte de sus instalaciones fue-
ron ocupadas por el Hotel Ada Palace que,
en su sexta planta, ofrece una terraza con
unas impresionantes vistas, con la cúpula
del edificio Metrópolis en primer plano. Un
buen lugar para tomar un aperitivo, probar
sus tapas y tostas o, si ya está entrada la
noche, un buen cóctel.

hotel ada palace


h Gran Vía, 2
(entrada por / entrance through
Marqués de Valdeiglesias)
b 91 701 19 19
f BANCO DE ESPAÑA

jul-agos una terraza con vistas


jul-aug a terrace with a view
Gran Peña, one of the oldest buildings
on Gran Vía, rises up at the beginning
of the street. Since 1914, the edifice has
served as a home for the gentleman’s club
of the same name which is composed of
aristocrats and military men. In September
last year, the sixth floor welcomed a new
tenant, the Hotel Ada Palace. Step out
onto its terrace boasting a stunning view,
with the dome of the Metrópolis Building
in the foreground, and enjoy an aperitif ac-
companied by a tapa or bruschetta. Once
the night falls, let yourself be seduced by
a delicious cocktail.
17
Los clientes del hotel no son los únicos
que pueden disfrutar del que es el principal
Para este hotel la Gran Vía es sinónimo de atractivo del hotel, al menos en verano. En
cultura en ebullición constante. Ubicado en la planta décima, en la misma azotea, su
un edificio de 1917, este establecimiento espectacular piscina con vistas a Madrid
es cien por cien literario, con citas de gran- espera a quien quiera darse un capricho.
des autores en las paredes de sus habita- Quienes no estén alojados aquí sólo tienen
ciones. Cuenta con su propio restaurante que pasar por recepción para comprar
y un bar en el ático que en verano abre el ticket, que tendrán que mostrar en el
su terraza, el Air Lounge, para degustar bar que hay junto a la piscina (horario: de
estupendos y sofisticados cócteles al ritmo 11:00 a 21:00 h. Lun-vier: 30 €. Sáb-dom
de la mejor música. Un afterwork perfecto y fest.: 42 €). Entre chapuzón y chapuzón,

Hotel de las Letras


para la hora del atardecer. toca relajarse en la zona chill out.

hotel de las letras hotel emperador


h Gran Vía, 11 h Gran Vía, 53
b 91 523 79 80 b 91 547 28 00
f GRAN VÍA f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA

For this hotel, Gran Vía is synonymous The hotel’s top summer attraction is open
with a melting pot of cultures. Situated in to everyone, not just guests. Once the sun
a building dating back to 1917, this estab- starts shining make your way up to pool
lishment is all about literature, boasting on the roof, on the tenth floor, and take in
rooms decorated with an array of quota- the stunning view it offers of the capital.
tions. The hotel also offers a restaurant If you are not staying at the hotel all you
and a bar in the attic. In summer, the need to do is buy a ticket at the reception
latter opens up its Air Lounge terrace desk, and show it at the bar which is next
where Madrilenians and visitors can sip to the pool (opening hours: 11am to 9pm.
one of their delicious and sophisticated Mon-Fri: 30 €. Sat, Sun and public hols: 42
cocktails as they enjoy the rhythm of the €). After a dip in the cool water, sit back
music. This is the perfect place to relax and relax in the chill out area.
after a long day at work.

18 Hotel Emperador
A simple vista podría pensarse que la cafe-
tería de un gran centro comercial no tiene
por qué ser un lugar especial. Pero si ese
lugar está en la novena planta y tiene
unas impresionantes vistas a la Gran Vía,
con el cartel de Schweppes del edifico
Carrión en primer plano, la cosa cambia.
Un buen sitio para comenzar la mañana
con un copioso desayuno. Y también para
cenar, en una de las mesas que hay junto
a las ventanas: la ciudad iluminada de
noche es difícil de olvidar.

CAFETERÍA DE
EL CORTE INGLÉS
i Plaza del Callao
f CALLAO

Vista desde la cafetería de El Corte Inglés / View from El Corte Inglés

jul-agos una terraza con vistas


jul-aug a terrace with a view
Perhaps one may think it a bit of a stretch
to call a cafeteria in a big shopping centre
a place of interest, but if said café is on
the ninth floor and offers a breathtaking
view of Gran Vía with the big Schweppes
billboard on the Carrion Building in the
foreground, then that’s a different story
altogether. Start your day with a bountiful
breakfast or wind down with an elegant
dinner at one of the tables by the window
from where you can see the city lit up at
night. A truly unforgettable experience.

19
Cosmopolita, noctámbulo, moderno y
No está en la Gran Vía pero las vistas que extrovertido. Así se define el Óscar Room
se obtienen de esta calle son realmente Mate, al borde mismo de la Gran Vía, entre
únicas. Sólo hay que subir hasta la azotea Fuencarral y Barquillo. A un hotel así no
y emocionarse ante el paisaje urbano que podía faltarle una terraza a la última. Y ésa
se abre ante nuestros ojos, justo bajo la es Splash, en la octava planta, un buen
poderosa silueta de la diosa Minerva. A sitio para tomar las primeras copas, que se
ella se puede subir por el ascensor tras sirven sólo a partir de las 19:00 h (y hasta
comprar un ticket (2 €) en recepción. Ade- las 0:00 h). Para el resto del día está su

Círculo de Bellas Artes / Fine Arts Circle


más, hasta el mes de septiembre se puede piscina, a la que se puede subir sin nece-
ver en este magnífico espacio la exposi- sidad de ser huésped (de 12:00 a 18:30 h.
ción Madrid, ¡oh cielos! con imágenes de Jornada completa: 40 €. Media jornada: 20
algunos de los mejores fotógrafos espa- €). Para sobrellevar el calor, el Pool Club
ñoles de todos los tiempos, como Català propone una selección de platos frescos:
Roca, Chema Madoz o Alberto García-Alix sándwiches variados, ensaladas, zumos y
(Lun-dom: 11:00-14:00 h y 17:00-22:00 h). batidos naturales recién preparados.

CÍRCULO DE BELLAS SPLASH


ARTES fine arts circle i Hotel Óscar Room Mate
h Alcalá, 42 h Plaza Vázquez de Mella, 12
b 91 360 54 00 b 91 701 11 73
f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA f CHUECA

It may not be located on Gran Vía, but Óscar Room Mate, situated on Gran Vía
the views the Fine Arts Circle offers of between Calle Fuencarral and Calle
this avenue are truly breathtaking. Buy a Barquillo, defines itself as cosmopolitan,
ticket (2€) at reception, speed up to the modern, nocturnal and outgoing. As one
roof in a lift and marvel at the hub of the would expect, its roof terrace, nicknamed
city as you stand by the feet of Goddess Splash, is just as trendy as the hotel itself.
Minerva. Until September you can also Find it on the eighth floor and spend the
enjoy the exhibition Madrid, ¡oh cielos!, day by the pool, which is open to everyone
which is being showcased in this unique from 12pm till 6.30pm (full day, €40; half
location and features images captured a day, €20). Try one of the tasty snacks
by some of the best Spanish photogra- served by the Pool Club, which offers
phers of all times, including Català Roca, sandwiches, salads, juices and freshly
Chema Madoz and Alberto García-Alix made milkshakes, and from 7pm until mid-
(Mon-Sun: 11am-2pm and 5pm-10pm). night, enjoy the first drinks of the evening.
20
Splash
S C. Meléndez Valdés p Pl. de Eduardo Dato
PA Ar a ANDÉN Pl. de Pº. de MUSEO DE

os

Austr
Calle Blas
Calle

Calle
Olavide
CERO Chamberí

DO
ARTE PÚBL

Fernández
Calle Andrés Mellado
RUBÉN DARÍO

ia
RNAR

Fuen

a
Call

an
Vallehermoso
C. de Jenner
Balletro RNacional de España

C. S
C. Tra
Pº C. General Arrando

ch
carra
lid

N BE
do C. O

Lu
de Calle
oble Rodríguez

ANT
San BILBAO

Esquinza
Pedro

falga

lle
l
Ca
Ma
Ca

Ca
E SA
me

Calle
A
lle
o rrez e

rtín
C. Alburqu erqu
mo
C. R

ENG

Gut

ANA
Tut
en
C. Caracas

CALL
PA
Dirigido por José Antonio, el Ballet Nacional de

C. Pa
ito
s
PARQUE

or
Ben

R
SE

de
C.
o

C. M

CASTELL
C. Monte
iran

ACIA
Calle

C. Co
DEL OESTE Call
e

O
ltam
ARGÜELLES SAN BERNARDO España, máximo oval difusor de los estilos tradicionales

lafox
C. ALBERT
Sand

anue
C. A O

FE
AGUILERA

DE

Calle Fortuny
IJO C alle

los

varrub
de la danza española, conmemora sus treinta años

RR
RQU

ro
l
Calle C. Zurbarán
EU

AZ
Gta. de

ag
Gallego
ÉS D

PIN
Santa
deC.existencia, C. Nicasio en escena de Escuela
con la puesta

Alm
Ruiz Jiménez CARRA

ias
U

C.

LA
He
ARQ Cruz NZA

Silve
OR
Gta. de

lle
C. M de

ros
Bolera . Incluye las coreografías Seis sonatas para

Ca
Marc Bilbao

PR
C. Man

lcalá

la
enad uela Malasaña

DE
s
BILBAO CALLE

C. San André
o

RO
la reina de España, Chacona, STA Zarabanda, Mosai-

INC

DO
SAGA

eA
na

SA
inta PALACIO

n
o C. Fernando el Santo

ES

PASEO
C. Zurbano
ces

es d
Qu

C. Monteleó
co andaluz, Córdoba, Puerta C.S
errde tierra, Pl. Eritaña ALONSOy
LE

rdo

ERNA

C. Me
Su de

A
DE LIRIA

Calle Amaniel
S
en e Alonso MartínezMARTÍNEZ

as
ártir

C. F
C. del Acue
Call an

C.
Bu Danza C. deyl Tronío
Divino Pa . oA

C. S. Dim
C. C. CULTURAL

Tut

C. M

SAN B
ng

jía
uenc
stor aca L uit C.

Bárl. Sta.
o CONDE DUQUE C. Apod eq

or
TELEFÉRICO

a
isc ue a GÉ

bar
nc C. Daoiz Pl. del NO

arral
ric

el
Fra

P
a

igu
known VA

ue
Dos de Mayo C. Velarde
The Ballet Nacional de España company,

CALLE
imón
celó

.M

Duq
y C. de la Palma
ate
o Bar COLÓN
Re C.

.S
VENTURA
for itsC. dedication to traditional Spanish nM dance cel-

C. L
de
Ev
de la Palma a
lle RODRÍGUEZ C. S
C.

Con
C.
Ca
ebrates its 30 anniversary with Escuela Bolera
escenarios On stage

th
La

Glorieta de C.
Ro

C. Novicia Calle Espíritu Santo MUSEO Fe Pl. de la Pl. de


San Antonio do directedAnaby JoséTRIBUNAL Antonio. Some choreographies rna
sal

C. Villa de

ola
DE HISTORIA Colón

ez
Pa

leza
San nd BIBLIOT
ed

de la Florida París

ens
se

rígu
o
Be
to look ta forward
lle to include Seis sonatas VIpara la
a

C. Tesoro DE MADRID NACION


od

orta
rna S Va MUSEO

.Arg
TEMPLO e

Rod
el

ERMITA DE rdi NOVICIADO s d del DE CERA


reina ué de España, Chacona, Zarabanda, C. BeMosaico

e H
Re

DE DEBOD no s
SAN ANTONIO arq sú a lén
y

C. Santa Brígid
Pl. de I. DE LAS

tura
. M . Je

Call
DE LA FLORIDA C. del P Candaluz, Córdoba, Puerta de tierra, Eritañalas and Salesas

C.
C. BárbSALESAS REALES

Ven
TORRE DE ez C C. Farmacia

FE
ara de
MADRID EDIFICIO Danza y Tronío.C. Colón C. S. Gregorio

RR

o
MUSEO Braga
P.º

ra

elay
ESPAÑA nza

de
AZ
DE

CERRALBO PL. DE

Ma

C. P
Pl. C. Piamonte

S
LA

C.

ETO
ESPAÑA Mostenses

ue

FL

C.
oM Lun

oq

C. Valverde
RECOLETOS
OR

MONUMENTO a CHUECA C. Gravina

nR

COL
PLAZA DE C. Almirante
d 8-18
ID

blo Jul
C. C. A

Sa
C. R

leza
A CERVANTES ESPAÑA
A
an

rco
Irú C. ugus

a
eco

E RE
C.
Pa
za

t o Figueroa

C. Ballest
n Ca G
i Teatro de la Zarzuela

orta
C. Prim leto

C. del Ba
SATE RAN I. S. ANTONIO S.

arral
na

da s

é
rso
ALEMANES ja de

C. ibr eros
res

C. Ba

EO D
e H

C. La Libertad
olom
PRÍNCIPE PÍO VÍ
h

Fuenc
Ba Jovellanos, 4
PALACIO

Calle Barquillo
A

C.
C. Arriaza

C. Colmenares
Call
DEL a C.

. Bart
va
Leg
r

rbieri

S
S. O

C. L
eb
de 91 524 54 00

Si l
C. F

PAS
CENTRO Pl. d

Calle
PRÍNCIPE PÍO SENADO orr C. In loz

anit
fanta PALACIO DE aga Indepen

C. S
om
SANTO
C. Torija f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA s

os
BUENAVISTA

C
ent
DOMINGO
Glorieta de NTE CASA
MONASTERIO g Precio / Price 12-36 €

o
San Vicente CUESTA DE SA N VICE JARDINES ola
C.Jacometrezo C. R Pl. de DE AMÉRICA
DE LA .B o CALLAO eina
DE SABATINI ENCARNACIÓN C
Do
mi
ng k Mar-sáb Ab
/ Tues-SatC20:00 GRA h; Dom
N
GRAN VÍA . Caballe VÍA
/ Sun 18:00 h Cibeles PUERTA D

C.
MONASTERIO
v 902 ad
a 33 22 11 / www.servicaixa.com FUENTE

nes
ro de G

eles
C.

.
ra
Sto
DESCALZAS c ia BANCO DE CIBELES C. Valenzuela

oma
Ar

d
Áng

Vir. Peligros
a. C. Jardines

alu
C.
Pl. del
rie

REALES DE ESPAÑA
BAILÉN

Ct
PALACIO REAL
ta

C. S
de
mp Carmen

os

ra
alá

ria
Pl. de Pl.

lC
C. Alc

onte
Ca

ost.L
adero . Aduana

icto
S. Martín

arm
Oriente BANCO C. Montalbán
mbarc C

V
CÍRCULO DE DE ESPAÑA

C. P

C. M
en
C. C REAL ACADEMIA PALACIO DE

C. Alfonso XI
tro.
TEATRO C. Are BELLAS ARTES CIBELES

rec
DE BELLAS ARTES

Ms
nal

é s de Cubas
PLAZA DE REAL

s
C. F u entes

dore

iado

Jovellanos
alá SEVILLA TEATRO

C.
LA ARMERÍA ÓPERA Alc

C. Ruiz
PUERTA C.
ras
JARDINES DEL MUSEO

s
ZARZUELA
orda

C. S. Cr
Pl. de
Hile

las Flores CAMPO Pl. de DEL SOL MUSEO NAVAL Maura


CALLE

C. Antonio
C. B
Santiago C. SOL Carrera de San Jerónimo Zorrilla THYSSEN Plaza de
C.

DEL MORO S

arqu
ant C. Mayor CONGRESO
C. F

FERIAL

Calle Alfonso XII


iago la Lealtad

de Alarcón
C. V. de la Vega
istóbal

C. Correo
AL CATEDRAL DE

C. Espar

C. Echegaray
ERMITA DE DE LOS

C. M
C. Principe
actor

CAMPO TUG

C.Carretas
PUERTO

OR LA VIRGEN LA ALMUDENA Pl. de


DIPUTADOS FUENTE
P S. Miguel
C. Saavedra

DEL PUERTO PLAZA do DE NEPTUNO


DE C. Mayor C. P
ra

uz
te ros
Cuesta de

MAYOR
la Vega

Cr
I. STA.

La
PLAZA
C. C

Pl. de TEATRO MUSEO C. Academia

C.
DEL

PUERTA PARQUE CASA DE LA VILLA DE LA VILLA CRUZ NACIONAL


uchilleros

22
Sta. Ana ESPAÑOL CASA MUSEO IGLESIA
ATENAS PALACIO

C. Jesús
DEL ÁNGEL C. S Pl. del DEL PRADO
PUENTE DE SEGOVIA .Jus Ángel LOPE DE VEGA DE LOS
ADURA CALLE SEGOVIA C. Seg to STA. CRUZ Calle Huert C. Lope
Pº EXTREM

PASEO
ovia as de Vega JERÓNIMOS
VIRGEN

es
Fajardo

Pl. de io C. Co cep. Jerónima . Cortezo Calle


on

unc legia C. Con Atoc


oman

C. N
C. Ma

PARQUE DE la Paja ta ha
C. C

C. Sta

eón
aca Calle Hu
Simon Boccanegra La América de Edward Hopper El barbero de Sevilla
Edward Hopper’s America The Barber of Seville

d Hasta / Until 25 Jul


i Teatro Español
h Príncipe, 25
b 91 360 14 80
f SEVILLA / TIRSO DE MOLINA
g Precio / Price 12-16 €
k Mar-miér / Tues-Weds 21:00 h
v 902 10 12 12 / www.telentrada.com
Vera y Tomás son una pareja poco con-
vencional, en la que la comunicación fluye
a través de los juegos. Los dos hacen,
escenarios On stage

juntos y por separado, un viaje hacia su


pasado, hacia su futuro y hacia otros pre-
d 17-29 Jul sentes que podrían estar viviendo en ese d 15 Jul-1 Agos / Aug
i Teatro Real mismo instante. Una obra escrita y dirigida i Teatro Fernán Gómez
h Plaza Isabel II, s/n por Eva Hibernia. h Plaza de Colón, 4
b 91 516 06 60 b 91 480 03 00
f ÓPERA Vera and Tomás, a rather unconventional f COLÓN / SERRANO
g Precio / Price 2,40-272 € couple who use games to communicate, g Precio / Price 16-19 €
k 20:00 h embark on a journey together, and in soli- k Mar-Vier / Tues-Fri 20:00 h
v www.teatro-real.com tary, to their past, future and alternative Sáb / Sat 18:00 & 20:30 h
presents. A play written and directed by Dom / Sun 18:00 h
La ópera de Giuseppe Verdi vuelve al Tea- Eva Hibernia. v 902 10 12 12 / www.telentrada.com
tro Real, que recupera este montaje propio
para clausurar su decimotercera tempo- Perfecto ejemplo de zarzuela en pequeño
rada con dos elencos de gran brillantez, formato con un libreto divertidísimo y con
en el que destaca Plácido Domingo, que unas páginas de música inspiradísimas
no ha querido resistirse a incorporar a su entre las que destaca la famosa romanza
repertorio el magnífico papel protagonista La primorosa. Brillante música, risa ase-
(sólo actúa los días 22, 25 y 28 de julio). gurada y quién sabe qué más sorpresas.

Teatro Real closes its 13th season with The Teatro Fernán Gómez stages this re-
Giuseppe Verdi’s renowned opera. The nowned zarzuela, or Spanish operetta,
production features two incredible casts packed with an insanely amusing script
including beloved Spanish singer Plácido and incredibly inspiring music including
Domingo who takes on the lead role of the famous romantic ballad La primorosa.
24 Simon Boccanegra and will be performing
on July 22, 25 and 28.
Excellent music, guaranteed entertainment
and much more.
Ballet Imperial Ruso Confidencias muy íntimas Corella Ballet
The Imperial Russian Ballet Very Intimate Secrets

d 1 Jul-15 Agos / Aug


i Teatro Bellas Artes
h Marqués de Casa Riera, 2
b 91 532 44 37
f BANCO DE ESPAÑA / SEVILLA
g Precio / Price 15-25 €
k Miér-vier / Weds-Fri 20:30 h
Sáb / Sat 19:00 & 22:30 h
Dom / Sun 19:00 h
v 902 10 12 12 / www.telentrada.com
d Hasta / Until 1 Agos / Aug Todos a lo largo de nuestra vida hemos
escenarios On stage

i Teatro Compac Gran Vía tenido conversaciones muy íntimas. Son


h Gran Vía, 66 momentos especiales que compartimos
b 91 541 55 69 para desahogarnos, buscar complicidad y
f PLAZA DE ESPAÑA no estar solos. Manuel Tejada y Remedios d 3-22 Agos / Aug
g Precio / Price 20-43 € Cervantes encabezan el reparto de esta i Teatro Lope de Vega
k Mar-vier / Tues-Fri 20:30 h obra dirigida por Juan Luis Iborra. h Gran Vía, 57
Sáb / Sat 19:00 & 22:30 h b 91 547 20 11
Dom / Sun 19:00 h We’ve all had intimate conversations f SANTO DOMINGO / PLAZA DE ESPAÑA
v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es at some point in our lives, special mo-
ments in which we need to unload, feel El Ballet de Ángel Corella presenta un pro-
El Ballet Imperial Ruso, fundado en 1994 that someone else understands us and grama mixto compuesto por tres obras
por iniciativa de Maya Plisetskaya, pre- that we are not alone. Manuel Tejada and que muestran al público la danza en su
senta en Madrid diferentes programas: Remedios Cervantes star in this play di- género clásico, neoclásico y contempo-
El lago de los cisnes (hasta el 11 de julio), rected by Juan Luis Iborra. ráneo. En él destaca la primera creación
Sherezade-Chopiniana-Bolero (del 13 al coreográfica del bailarín –String Sextet– y
18 de julio), Carmina Burana-Chopiniana- la famosa obra Fancy Free, con coreo-
Bolero (del 20 al 25 de julio) y Carmina grafía de Jerome Robbins y música de
Burana-La noche de Walpurgis-Bolero (del Leonard Bernstein.
27 de julio al 1 de agosto).
The Corella Ballet is performing three
The Imperial Russian Ballet, founded in pieces of different dance styles, classical,
1994 by Maya Plisetskaya, comes to Ma- neoclassical and contemporary. Highly
drid to perform Swan Lake (until July 11), acclaimed dancer, Ángel Corella’s will treat
Sherezade-Chopiniana-Bolero (July 13 to fans to String Sextet, his first creation as
18), Carmina Burana-Chopiniana-Bolero a choreographer, and his famous Fancy
26 (July 20 to 25) and Carmina Burana- Walpur-
gisnacht-Bolero (July 27 to August 1).
Free, featuring choreography by Jerome
Robbins and music by Leornard Bertstein.
El cabaret del Price Más allá del puente Shakespeare para ignorantes
Cabaret at the Price Beyond the Bridge Shakespeare for Dummies

d 7-25 Jul
i Teatro Lara
h Corredera de San Pablo, 15
b 91 523 90 27
f CALLAO
g Precio / Price 14-25 €
k Miér-dom / Weds-Sun 20:00 h
v 902 10 12 12 / www.telentrada.com
Un hombre y una mujer se conocen en el
justo momento que sus vidas se asoman
al borde del abismo. Pero ese último tren
al que deciden subirse no lleva la misma
dirección para ambos… Una comedia casi
romántica interpretada por Marta Torné y
Alex Brendemühl.
d 1-31 Jul
i Teatro Circo Price A man and woman meet just when they are d 4-24 Jul
h Ronda de Atocha, 35 at critical points in their lives, both teeter- i Teatro de Madrid
b 91 528 81 22 ing over the edge. Although their paths h Avda. de la Ilustración, s/n
f EMBAJADORES / LAVAPIÉS cross, they’re not headed in the same di- b 91 740 52 74
g Precio / Price 15-35 € rection. Marta Torné and Alex Brendemühl f HERRERA ORIA
k Mar-vier / Tues-Fri 21:00 h star in this almost romantic comedy. g Precio / Price 12-16 €
Sáb / Sat 18:00 & 21:30 h k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h
v 902 48 84 88 / www.entradas.com v 902 48 84 88 / www.entradas.com

JUL-AGOs ESCENARIOS
Un refugio secreto para las noches de La risa más cruel, las intimidades más

JUL-AUG ON STAGE
verano. Un punto de encuentro donde las vergonzosas, las villanías más astutas, los
criaturas extrañas y ambiguas, entre las actos más deshonestos serán mostrados
variedades y el circo, se confabulan para por la máquina cómica de la compañía
crear un espectáculo único e irrepetible de Mofa&Befa a partir de las escenas menos
la mano de excepcionales artistas. conocidas de la obra de Shakespeare.

Come visit this secret refuge from the sum- Mofa & Befa, the legendary kings of com-
mer heat, a place where strange and mys- edy, use Shakespeare’s most unknown
terious creatures from the circus world and scenes - the cruellest jokes, the most
variety shows plot to create an extraordi- shameless secrets, the most cunning dev-
nary and unparalleled show designed by
creative geniuses.
ils and the most heinous plots- to leave
their audience in stitches. 27
musicales musicals 40, el musical 40, The Musical Piaf, el musical

Chicago d Hasta / Until 25 Jul


i Teatro Rialto Movistar
h Gran Vía, 54
b 91 541 91 66
f CALLAO / SANTO DOMINGO /
PLAZA DE ESPAÑA
g Precio / Price 20-75 €
k Lun / Mon & Miér-jue / Weds-Thur 20:30 h
Vier-sáb / Fri-Sat 18 & 22:30 h
Dom / Sun 19:00 h
v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es
Un grupo de amigos enfrentados a sus
escenarios On stage

primeros desafíos. Sus conflictos, sus pa-


siones y sus sueños toman la escena, con
la radio como hilo conductor.

A group of friends face their first chal-


lenges of adulthood. Conflicts, passions
and dreams take centre stage, with radio d Hasta / Until 18 Jul
d Hasta / Until 18 Jul as the connecting thread. i Nuevo Teatro Alcalá
i Teatro Coliseum h Jorge Juan, 62
h Gran Vía, 78 b 91 426 47 79
b 91 547 66 12 f GOYA / PRÍNCIPE DE VERGARA
f PLAZA DE ESPAÑA g Precio / Price 25-70 €
g Precio / Price 19,90-69,90 € k Mar-vier / Tues-Fri 20:30 h
k Mar-jue / Tues-Thur 20:30 h Sáb / Sat 19:30 & 22:30 h
Vier / Fri 22:00 h; Sáb / Sat 18:00 & 22:00 h Dom / Sun 19:30 h
Dom / Sun 19:00 h v 902 48 84 88 / www.entradas.com
v 902 48 84 88 / www.entradas.com
La fascinante vida del cantante francesa
Uno de los musicales de mayor éxito en Édith Piaf a través de sus más famosas
Broadway, escrito por Fred Ebb y Bob canciones, como La vie en rose y Non, je
Fosse, con Manuel Bandera, Natalia Millán ne regrette rien.
y Marcela Paoli.
This musical takes the fascinating life of
This is one of Broadway’s most successful French singer Édith Piaf to the stage and
musicals, written by Fred Ebb and Bob tells her story through her most renowned
28 Fosse, starring Manuel Bandera, Natalia
Millán and Marcela Paoli.
songs, including La Vie en Rose and Non,
je ne regrette rien.
Titirilandia Puppet Show Festival de Cine al Aire Libre Zoo
Open Air Film Festival

d Hasta / Until 3 Agos / Aug


i Parque de la Bombilla
h Avda. de Valladolid, s/n
f PRÍNCIPE PÍO
g Precio / Price 5 € (Niños gratis hasta 4
años)
k Jue-dom / Thur-Sun Jul 22:30 h
Agos / Aug 22:00 h
v 902 10 12 12 / www.telentrada.com
Aunque el festival de cine se prolonga
hasta el 5 de septiembre, la programación
infantil de este tradicional evento veranie-
go sólo se mantendrá hasta el 3 de agosto.
Los más pequeños podrán ver películas d Desde / From 4 Agos / Aug
como Planeta 51, Tiana y el sapo o La i Teatro Alfil
Niñera Mágica. Además, se impartirán cur- h Pez, 10
sos teórico-prácticos sobre el consumo de b 91 521 45 51

NIÑOS CHILDREN
productos ecológicos. f TRIBUNAL / NOVICIADO
d 10 Jul-29 Agos / Aug g Precio / Price 12-16 €
i Teatro de Títeres de El Retiro Although the film festival is due to finish on k Miér-vier / Weds-Fri 20:00 h
h Parque de El Retiro September 5, the children’s programme of Sáb / Sat 18:00 & 20:00 h
f RETIRO this traditional summer event is only on until Dom / Sun 18:00 h
k Sáb-dom / Sat-Sun 19:30 & 22:00 h August 3, so make sure you bring the kids v 902 48 84 88 / www.entradas.com
to watch Planet 51, The Princess and the
El Festival de Títeres de Madrid celebra Frog or Nanny McPhee. Here they can also En lo más profundo de la jungla, unos
su 17ª edición con la participación de un learn about using eco-friendly products. intrépidos exploradores afrontan la más
total de 17 compañías, procedentes tanto insensata de las aventuras. Su misión es
de España como del extranjero (Argentina, capturar un exótico animal en vías de ex-
Brasil, Bulgaria, India y Uruguay). Además, tinción para el zoo de una gran ciudad.
todos los lunes habrá cuentacuentos en La Vuelve Yllana con un disparatado espec-
Casa Encendida. táculo familiar.

The Madrid Puppet Festival celebrates Deep in the jungle a group of intrepid ex-
its 17th edition with 17 puppet companies plorers set out on a ludicrous adventure.
from all over the world including Argentina, Their mission is to capture an exotic animal
Brazil, Bulgaria, India and Uruguay. Chil- from an endangered species and take it to
dren can also look forward to storytelling
every Monday at La Casa Encendida.
the zoo of a big city. Yllana is back with an
absurd show for the whole family. 29
R Pedro

Ca
Ma

lgar

TA E
E SA

Calle Núñez de Balbo


Esqui
C
Calle An

Valle

Calle
lle
rrez e

rtín
utié C. Alburqu erqu

ANA
Tut
oG C. Caracas

CALL

GRA
C. Pa
enit

or
Calle José Ortega y Gasset

de
o

C. M
los amores
C. ALBERT de mercurio y herseC alleThe oval loves of mercury and herse

CASTELL
C. Monte
iran

Calle

C. Co
ARGÜELLES

CIA
ltam SAN BERNARDO

lafox
Sand

anue
C. A O AGUILE

Calle Fortuny
ER

IJO RA
los

varrub
RQU

ro
RA

l
Calle C. Zurbarán
EU Gta. de

ag
Gallego
Z

SD Santa C. Nicasio C. Don Ramón de la Cruz

Alm
Ruiz Jiménez C. CAR
QUÉ

ias
C.

LA
RANZA
He Tejidos con hilos de oro y plata y recientemen-
R Cruz

Silve
A Gta. de

lle
C. M ros
de M

Ca
arcen Bilbao

PR
C. Manuela Malasaña

lcalá
te restaurados por la Real Fábrica de Tapices

la

DE
s
ado BILBAO CALLE

C. San André
INC

DO
SAGA

eA
na
C.S de Madrid, los ocho ALONSO tapices delSantotaller de Wilhem
STA
inta PALACIO

n
AL

o C. Fernando el

ES

PASEO
C. Zurbano
ces

es d
Qu

C. Monteleó
rdo

ERNA
ES

C. Me
Su Pl. de

A
DE LIRIA

Calle Amaniel
err Calle Ayala
en e Pannemaker sobre
MARTÍNEZ la historia de amor entre el

as
ártir

C. F
C. del Acue
Call an Alonso Martínez

C.
Bu C. del oA

C. S. Dim
C. C. CULTURAL Divino Pa

Tut

C. M

SAN B
Le diosguiMercurio y la
n
C. humana Herse colgarán de las

jía
uenc
stor a
C. Apodac

Bárl. Sta.
o CONDE DUQUE
or
ÉRICO

a
isc qu ta GÉ
SALAMANCA

bar
nc C. Daoiz Pl. del eri
paredes del MuseoNOdel Prado. Es la primera vez

arral
el
ca
Fra

P
igu
VA

ue
Dos de Mayo C. Velarde

CALLE
imón
.M eló

Duq
C. de la Palma rc
Re
y . Ba que podrán
t e o verse juntos desde COLÓN el año 1909.
.S
exposiciones exhibitions

VENTURA C. de la Pal C Ma

C. L
de
Ev

lle RODRÍGUEZ ma
C. San

Con
C.

Ca
C.
C. Novicia
do Calle Espíritu Santo TRIBUNAL MUSEO The Prado Fe Museum presents Pl. de la this
Pl. de exhibition of
C. r
DE HISTORIA Willem denanPannemaker’s Villa de Colón BIBLIOTECA CALLE GOYA

ola
ez a
Paríswork, bringing together

leza
San An do

ens
ta. lle
rígu
Be C. Tesoro DE MADRID VI

C. Claudio Co
NACIONAL

orta
rna e S Va MUSEO
eight tapestries woven in gold and silver andSERRANO re-

.Arg
TEMPLO
Rod

rdi NOVICIADO s d del DE CERA

e H
DE DEBOD no é VELÁZQUEZ
rqu ús n

Calle
a
ta
C. San Br ígid
cently restored
C . Be lé
las by
SalesasMadrid’s Royal Tapestry Fac-
Pl. de I. DE LAS
tura

Ma Jes

Call
C. del P C. C.
C.

SALESAS REALES
Ven

TORRE DE ez C. Farmacia tory, which together C . Bárb tell the mythical love story Calle Jorge Ju
FE

MADRID EDIFICIO C. Colón C. S. Gregorio ara de

Velázquez
RR

o
MUSEO Braga

ra
between the god Mercury nand the mortal woman

elay

ello
ESPAÑA za

de
AZ

CERRALBO PL. DE MUSEO

Ma

C. P
Pl. C. Piamonte

S
C. Herse. It’s the first time these tapestries areARQUEOLÓGICO being

ETO
ESPAÑA Mostenses

ue
C.
Lun

oq

C. Valverde
RECOLETOS
MONUMENTO a displayed
CHUECA C.since
Gravina 1909.

nR

COL
PLAZA DE C. Almirante Calle Villanueva

no
C. C.

Sa
C

leza
A CERVANTES ESPAÑA lo Augu . Re

rco
Irú C. ab

Calle Serra
a

E RE
C.
st o Figueroa cole

C. Ballest
n Ca G
I. S. ANTONIO S. P C. Conde de Aranda

orta
C. Prim

C. del Ba
SATE RAN

arral
da tos

é
rso
ALEMANES ja de

C. ibr eros

C. Ba

EO D
e H

C. La Libertad
olom
E
PRÍNCIPE PÍO VÍ ONN

Fuenc
PALACIO

Calle Barquillo
A Ba E O’D
C.

C. Columela
C. Arriaza

d Hasta / Until 26 Sept

C. Colmenares
CALL

Call
C.
DEL era

. Bart
va
Leg

rbieri

S
S. O

C. L
Si l
C. F

ed

PAS
CENTRO Pl. de la

Calle
SENADO loz RETIRO
PRÍNCIPE PÍO orr C. In
anit

fanta i Museo del Prado PALACIO DE aga Independencia

C. S
om

SANTO
C. Torija s
os

h Paseo del Prado,BUENAVISTA


C
ent

DOMINGO
Glorieta de NTE MONASTERIO s/n CASA
o

San Vicente CUESTA DE SA N VICE ola


C.Jacometrezo
eb
C. R
ina 902 10 70 77
JARDINES DE LA Pl. de DE AMÉRICA
.B o CALLAO
DE SABATINI ENCARNACIÓN C ng GRA Cibeles PUERTA DE ALCALÁ
mi N
GRAN VÍA C. Caballe VÍA f
Av.
Do Ab BANCO DE ESPAÑA FUENTE / ATOCHA / RETIRO
C.
MONASTERIO ad de
nes

ro de G
eles

a Mé lombia
g
C.

racia
Precio / Price 8 €
Sto

DESCALZAS BANCO DE CIBELES C. Valenzu jico Pº Co


oma
Ar

d
ela
Áng

Vir. Peligros
C. Jardines
a.

alu
C.
Pl. del
rie

REALES DE ESPAÑA
BAILÉN

Ct

PALACIO REAL k Mar-dom / Tues-Sun 9:00-20:00 h


ta

C. S
de
Carmen
mp

os

ra
lá MONUMENTO
ria
Pl. de Pl. a
lC
C. A lc

onte
Ca

ost.L

na
icto

S. Martín C. Adua l Lun cerradoBANCO / Mon closed


arm
Oriente C. Montalbán ALFONSO XII

Pº d
V

CÍRCULO DE DE ESPAÑA
C. P

C. M
en
C. C

REAL ACADEMIA PALACIO DE


v www.entradasprado.com

C. Alfonso XI
tro.

TEATRO C. Are BELLAS ARTES Pº

el Es
CIBELES
rec

DE BELLAS ARTES
Ms

nal

é s de Cubas
PLAZA DE REAL
s
C. F u entes

dore

iado

Jovellanos
alá SEVILLA TEATRO
C.

LA ARMERÍA ÓPERA Alc

C. Ruiz
PUERTA C.

tanqu
ras

JARDINES DEL MUSEO a


s

ZARZUELA Pº Argentin
orda

C. S. Cr
Hile

CAMPO Pl. de DEL SOL MUSEO NAVAL Maura


CALLE

e
C. Antonio
C. B

Santiago C. SOL Carrera de San Jerónimo Zorrilla THYSSEN Plaza de


C.

DEL MORO Sa

arqu
ntia C. Mayor CONGRESO
C. F

Calle Alfonso XII


la Lealtad

de Alarcón
C. V. de la Vega
istóbal

go A
C. Correo

CATEDRAL DE a de
C. Espar

C. Echegaray
DE LOS

C. M
C. Principe
actor

Puert
C.Carretas
PUERTO

LA ALMUDENA Pl. de
DIPUTADOS FUENTE Pº del Parterre
S. Miguel DE NEPTUNO
O PLAZA rado PALACIO
C. Mayor C. P
uz
te ros
Cuesta de

MAYOR DE VELÁZQUEZ
la Vega

Cr

I. STA.
La

PLAZA
C. C

Pl. de TEATRO MUSEO C. Academia


C.
DEL

PARQUE CASA DE LA VILLA DE LA VILLA CRUZ NACIONAL


uchilleros

Sta. Ana ESPAÑOL CASA MUSEO IGLESIA


ATENAS PALACIO

C. Jesús
C. S Pl. del DEL PRADO Pº del Marqués de Ponte
jos
. Jus STA. CRUZ Ángel Calle Huert
LOPE DE VEGA DE LOS PALACIO
CALLE SEGOVIA C. Seg to C. Lope

PASEO
ovia as de Vega JERÓNIMOS
O DE LA VIRGEN

DE CRISTAL
s

Calle
ortezo

io C. Co
ne

Pl. de cep. Jerónima


unc legia C. Con
ano

Atoc
C. N PARQUE
C. Mazarredo

PARQUE DE la Paja ta ha C. Sta


n

Calle Huert
Rom

C. Leó
C. Dr. C

LAS VISTILLAS . Marí as C. Espalter


a
30
ANTÓN
DE EL
BAILÉN
Calle Juan

I. DE SAN PEDRO COLEGIATA

DEL
Pl. de
e. de

C. Fúcar
I.DE SAN MARTÍN ín Murillo
Baja DE S. ISIDRO at
Calle

C. Mor
ANDRÉS RETIRO

C. Alameda
C. Cd

MUSEO ava Lta Pl. Tirso C. Magdalena


ESTATUA
ORÍGENES C ava A de Molina TIRSO
REAL

PRAD
DE MOLINA C. Cabeza FILMOTECA DEL ÁNGEL
C. To

C
Linne

C. Don Pe e Alba JARDÍN


LE

d Pl. Puerta C Calle Go Gta.

O
C
Nuevos Realismos: 1957-1962 Ghirlandaio y el Renacimiento Turner y los maestros
New Realisms: 1957-1962 en Florencia Ghirlandaio and Turner and the Masters
the Renaissance in Florence

d Hasta / Until 10 Oct


i Museo Thyssen-Bornemisza
h Paseo del Prado, 8
b 91 369 01 51
f BANCO DE ESPAÑA
g Precio / Price 8 €
exposiciones exhibitions

k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h


l Lun cerrado / Mon closed
d Hasta / Until 4 Oct La exposición ofrece un recorrido irrepeti-
i Museo Nacional Centro ble por el arte florentino del Quattrocento
de Arte Reina Sofía que tendrá, como punto de partida, uno
h Santa Isabel, 52 de los iconos de la colección del Museo:
b 91 774 10 00 el Retrato de Giovanna Tornabuoni. La d Hasta / Until 19 Sept
f ATOCHA / ATOCHA RENFE muestra dedica un importante apartado i Museo del Prado (Edificio Jerónimos)
g Precio / Price 3 € (gratis lun, miér-vier al arte religioso. h Paseo del Prado, s/n
19:00-21:00 h, sáb tarde y dom / free b 902 10 70 77
entrance on Mon, Weds-Fri 19:00-21:00 h, This exhibition presents a unique collec- f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO
Sat noon and Sun) tion of Florentine art from the Quattrocento g Precio / Price 9 €
k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h era, including one of the museum’s most k Mar-dom / Tues-Sun 9:00-20:00 h
Dom / Sun 10:00-14:30 h important pieces: the Portrait of Giovanna l Lun cerrado / Mon closed
l Mar cerrado / Tues closed Tornabuoni. There will also be a special v www.entradasprado.com
section dedicated to religious art.
La muestra, centrada en las acciones y El Prado plantea por primera vez un diálo-
la temporalidad, en los lugares y en su go entre las obras más relevantes de Tur-
activación, se aleja del objeto artístico para ner y las de los maestros de otras épocas,
revelar, en el umbral de la década de 1960, como Rembrandt o Rubens. En total se
un campo más amplio que redefiniría la exhibirán 80 cuadros, entre ellos algunos
práctica artística mediante la transforma- de los realizados al final de su carrera,
ción de sus estrategias y contextos. como Sombra y oscuridad.

The exhibition, focusing on actions and The Prado Museum seeks to create a dia-
temporality, on places and their space logue between Turner’s most important
of activation, distances itself from the works and paintings by great masters from
art object to reveal a wider field at the other eras, including Rembrandt and Ru-
threshold of the 1960s that would redefine bens. Shade and Darkness, completed
32 artistic practices by transforming strate-
gies and contexts.
towards the end of his career, will be one
of the 80 artworks displayed.
Anna Malagrida Federico Fellini. El circo de las Anatomía del movimiento
ilusiones Circus of Illusions Anatomy of Movement

d 15 Jul-26 Dic / Dec


i CaixaForum
h Paseo del Prado, 36
b 91 33073 00
f ATOCHA
g Entrada gratuita / Free entrance
k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-20:00 h
La nueva exposición del CaixaForum trata
sobre la creación del mito felliniano, a tra-
vés de fotografías, dibujos y filmes hasta
ahora inéditos. La muestra se aparta de
los datos estrictamente biográficos para
presentar al director italiano a través de
sus obsesiones, centrándose en las imá-
genes que le inspiraron.
d Hasta / Until 1 Agos / Aug d Hasta / Until 25 Jul
i Fundación MAPFRE. Sala Azca With photographs, drawings and unedited i Sala de Exposiciones BBVA-Azca
h Avda. General Perón, 40 films, CaixaForum seeks to review the h Paseo de la Castellana, 81
b 91 581 16 28 creative process of the legend that is Fel- f NUEVOS MINISTERIOS
f SANTIAGO BERNABÉU lini. This exhibit moves away from strictly g Entrada gratuita / Free entrance
g Entrada gratuita / Free entrance biographical information to focus on the k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-21:00 h
k Lun / Mon 14:00-21:00 h Italian director’s obsessions, and the im- Dom / Sun 10:00-14:00 h
Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h ages which inspired him. l Lun cerrado / Mon closed
Dom / Sun 12:00-21:00 h
En total, ochenta fotografías, un docu-

JUL-AGOs EXPOSICIONES
JUL-AUG EXHIBITIONS
Anna Malagrida (Barcelona, 1970), resi- mental y materiales de trabajo de Harold
dente en París, presenta una de las trayec- Edgerton, ingeniero americano que fue
torias profesionales más interesantes del precursor de la fotografía ultrarrápida. La
arte contemporáneo español. La muestra exposición recoge imágenes míticas como
recorre su evolución artística a partir de un Salpicadura de una gota de leche.
a serie de fotografías y trabajos en vídeo.
A tribute to internationally renowned Harold
Anna Malagrida, born in Barcelona in 1970 Edgerton, American engineer and inventor
and now living in Paris, is one of Spain’s of high speed photography. The exhibition,
most interesting contemporary artists. This which features a total of 80 photographs,
exhibition comprises a series of photo- a documentary and several of his working
graphs and video works that show how
her art has evolved over time.
materials, displays his most legendary im-
ages including Milk Drop Coronet. 33
La subversión de las imágenes This is war! Fascinados por Oriente
The Subversion of Images Fascinated by the East
d Hasta / Until 5 Sept
i Círculo de Bellas Artes
h SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA
b 91 360 54 00
f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA
g Precio / Price 1 €
k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h &
17:00-21:00 h; Dom / Sun 11:00-14:00 h
exposiciones exhibitions

l Lun cerrado / Mon closed


Más de 150 instantáneas, algunas de ellas
inéditas hasta la fecha, que muestran cla-
d Hasta / Until 12 Sept ramente las innovaciones de Robert Capa
i Fundación MAPFRE. Sala Recoletos y Gerda Taro como reporteros gráficos.
h Paseo de Recoletos, 23 Incluye las imágenes tomadas por el fotó-
b 91 581 61 00 grafo húngaro en la Batalla de Río Segre. d Hasta / Until 3 Oct
f COLÓN / BANCO DE ESPAÑA i Museo Nacional de Artes Decorativas
g Entrada gratuita / Free entrance The Fine Arts Circle is displaying more than h Montalbán, 12
k Lun / Mon 14:00-21:00 h 150 photos, some still unedited, which illus- b 91 532 64 99
Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h trate the careers of Robert Capa and Gerda f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO
Dom / Sun 12:00-20:00 h Taro as photojournalists. The images cap- g Precio / Price 3 € (gratis jue / free Thur
tured by the Hungarian during the Battle of 17:00-20:00 h & sáb / Sat 14:00-15:00 h)
Una amplia selección de los más bellos re- the Segre River are particularly noteworthy. k Mar-miér / Tues-Weds 9:30-15:00 h
velados de Man Ray, Hans Bellmer, Clau- Jue-sáb / Thur-Sat 9:30-15:00 & 17:00-
de Cahun, Raoul Ubac, Jacques-André 20:00 h; Dom / Sun 10:00-15:00 h
Boiffard y Maurice Tabard junto a imáge- l Lun cerrado / Mon closed
nes inéditas que muestran los numerosos
usos surrealistas de la fotografía: publi- Con esta exposición, el museo analiza
caciones en revistas y libros de artistas, las relaciones entre Oriente y Occidente
publicidad, fotomatones... desde el siglo IV a.C hasta nuestros días. A
través de porcelanas, cerámicas, marfiles,
The exhibition features a wide selection of mobiliario, tejido, estampas y pinturas se
the best photos taken by Man Ray, Hans explica el encuentro de Europa con Asia.
Bellmer, Claude Cahun, Raoul Ubac,
Jacques-André Boiffard and Maurice The museum seeks to analyse East-
Tabard. It also comprises unedited im- West relations from the 4th century B.C
ages which serve as countless examples to present times. Porcelain, ceramics,
of the use of Surrealist photography in ivory, furniture, fabric, prints and paint-
34 magazines, artists’ books, advertising
and photo booths.
ing are used to illustrate the link between
Europe and Asia.
galerías galleries Pere Formiguera: Martin Parr: Luxury
De Vuelta back again
Luís Pérez-Mínguez:
Volúmenes Volumes d Hasta / Until 12 Sept
i Galería Blanca Berlín
h Limón, 28
b 91 542 93 13
f NOVICIADO / VENTURA RODRÍGUEZ
g Entrada gratuita / Free entrance
k Lun / Mon 18:00-22:00 h; Mar-sáb / Tues-
Sat 10:30-14:30 h & 18:00-22:00 h

Tras 15 años sin exponer en Madrid, el


fotógrafo catalán presenta fragmentos
de trabajos suyos realizados en los años
80 y 90, todos ellos inéditos en nuestra
ciudad. También se exponen algunas
imágenes pertenecientes a la serie Es-
d Hasta / Until 11 Sept cenarios de la guerra.
i Galería Rafael Pérez Hernando
h Orellana, 18 This Catalan photographer returns to Ma- d Hasta / Until 23 Jul
b 91 297 64 80 drid after a 15-year absence to present i Galería Espacio Mínimo
f COLÓN / ALONSO MARTÍNEZ unedited fragments of his work from the h Doctor Fourquet, 17
g Entrada gratuita / Free entrance 80s and 90s. Some pieces from the War b 91 467 61 56
k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h & 17:00- Scenes series will also be on display. f ATOCHA / LAVAPIÉS
20:30 h; Sáb / Sat 11:00-14:00 h g Entrada gratuita / Free entrance
k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h & 15:30-
Las montañas de alpaca de los campos 19:30 h; Sáb / Sat 10:00-18:00 h
de Castilla forman parte del paisaje visual

JUL-AGOs EXPOSICIONES
JUL-AUG EXHIBITIONS
del fotógrafo madrileño. Esta exposición es El fotógrafo inglés inmortaliza en sus fotos
producto de tres sesiones: las dos prime- el lado más grotesco y ostentoso del lujo.
ras, realizadas con cámara analógica. La Una reflexión sobre el sistema de valores
tercera, con cámara digital. de la sociedad actual a través de las imá-
genes que Martin Parr comenzó a tomar
The silver top mountains looming over the con motivo de la crisis financiera mundial.
fields of Castille is part of the visual land-
scape immortalised by the Madrid based Martin Parr has managed to capture the
photographer. This exhibition is the result most grotesque and extravagant side of
of images captured during three different luxury. This British photographer uses the
sessions. The first two were conducted images, which he started taking with the
with an analog camera, and the third with
a digital one.
onset of the current global economic crisis,
to criticise society’s value system. 35
Fiestas del Orgullo Gay gay pride party
En Madrid, el verano comienza el Día Internacional
del Orgullo Gay, que en este 2010 se celebra el 3
de julio. Los días previos las calles del barrio de
Chueca se cubren de banderolas y guirnaldas, y
los bares de la zona instalan sus barras al aire libre,
mientras que las plazas acogen música en directo,
aunque este año los escenarios principales estarán
en Callao, plaza de España y la plaza de Soledad
Torres Acosta. Las fiestas, que tendrán este año
como pregoneros a los actores Imanol Arias y Ana
Milán, se prolongan durante la semana y alcanzan
su apogeo el sábado, cuando el desfile por la
visibilidad LGTB (lesbianas, gays, transexuales y
bisexuales) reúne a miles de personas de todo el
mundo. En esta ocasión el lema es Por la igualdad
transexual y recorrerá la centenaria Gran Vía hasta
la plaza de España, donde actuará la cantante
australiana Kylie Minogue.
eventos events

En el marco de las fiestas, como es habitual, se


celebra, del 1 al 4 de julio, la Infinita Gay Week,
festival que promete tres noches de música y baile
hasta la madrugada –días 1, 2 y 3 en las salas
Heineken, Macumba y Madrid Arena–, además
de un apoteósico final coronado por una sesión
especial de Space of Sound a partir del mediodía
del domingo 4 (Sala Macumba).

Hasta el 18 de julio, el Festival Visible, que celebra


su sexta edición, exhibirá la diversidad de la cultura
LGTB en diferentes escenarios de la ciudad a través
de exposiciones, performances, teatro, danza y
cine, con la proyección de películas como La playa
de los perros destrozados –6 de julio, 20:00 h, en
la Sala Manuel de Falla de la SGAE–, con Nieve de
Medina y Vladimir Cruz.

d Hasta / Until 4 Jul


36
One can almost say that International Gay Pride Day,
which will be held on July 3 this year, marks the onset
of summer here in Madrid. The entire Chueca district
is lined with flags and garlands in anticipation of this
big event. Open-air bars flood this avant-garde area
and live music performances are held on many of the
city’s squares, although the main stages for the vast
array of events will be in Callao, Plaza de España and
Plaza de Soledad Torres. Renowned actors Imanol
Arias and Ana Milán have the honour of inaugurating
this year’s festivities which will continue throughout
the week and will climax on Saturday, with the Gay
Pride Parade organised by the LGBT (lesbians, gays,
bisexuals and transsexuals) community. This inter-
nationally acclaimed parade attracts thousands of
people from all over the world, and this year the slogan
will be For transsexual equality. Together they will
cover the length of the 100-year-old Gran Vía avenue
and finish in Plaza de España, where Australian singer
Kylie Minogue will perform.

The Infinita Gay Week festival, to be held July 1 to


4 has become quite an intrinsic part of the gay pride
festivities. Party lovers can look forward to three nights
of music and dance until the wee hours of the morning
of July 1, 2 and 3 in Sala Heineken, Sala Macumba and
Madrid Arena respectively. This much awaited event
will reach its climax on Sunday 4 with a special session

JUL-AGOs EVENTOS
JUL-AUG EVENTS
by Space of Sound starting at noon in Sala Macumba.

The sixth edition of Festival Visible, on until July


18, seeks to showcase the diversity of LGBT culture
through exhibitions, performances, theatre, dance
and film to be held on different stages across the city.
Movies which you must make sure not to miss include
La playa de los perros destrozados, starring Nieve de
Medina and Vladimir Cruz, to be shown July 6 at 8 pm
in the SGAE Manuel de Falla hall.
37
CINE DE VERANO JAZZ WEEKEND BELGA NOCHES DE VERANO
SUMMER FILM CYCLE BELGIAN JAZZ WEEKEND SUMMER EVENINGS

d 17-18 Jul
i Fundación Carlos de Amberes
h Claudio Coello, 99
b 91 435 22 01
f NÚÑEZ DE BALBOA / SERRANO
g Precio / Price 15 €
k Sáb / Sat 22:00 h; Dom / Sun 20:00 h
v 902 48 84 88 / www.entradas.com
d 1 Jul-26 Agos / Aug
i Casa Museo Lope de Vega El patio de la Fundación Carlos de Am-
h Cervantes, 11 beres dedica su programación de este
b 91 429 92 16 fin de semana al jazz que se hace en Bél-
f SEVILLA / ANTÓN MARTÍN gica, con la actuación del Cuarteto Jan
g Entrada gratuita / Free entrance Muës (sábado) y de Michel Bisceglia Trío
k Jue-Thur 22:00 h (domingo). El ciclo se completa con las d 15 Jul-5 Agos / Aug
actuaciones de Noah Howard y su banda i CaixaForum
La Casa Museo Lope de Vega organiza du- en la plaza de Chamberí y del VVG Trio h Paseo del Prado, 36
rante todo el verano un ciclo de cine dedica- en la azotea del Círculo de Bellas Artes, b 91 33073 00
eventos events

do al propio escritor y al teatro del Siglo de ambas el viernes 16 a las 22:00 h. f ATOCHA
Oro. Entre las películas que se proyectarán g Entrada gratuita / Free entrance
destacan La dama boba, de Manuel Iborra This weekend the Carlos de Amberes Foun-
(1 de julio), Looking for Richard, con Al Pa- dation will be opening its doors to welcome Todos los jueves del 15 de julio al 5 de
cino (15 de julio), El perro del hortelano, de the best jazz from Belgium, featuring the agosto el CaixaForum abrirá sus puertas
Pilar Miró (29 de julio), Hamlet, de Laurence performances by the Jan Muës Quartet hasta las 22:00 h. Pero, además, en esas
Olivier (12 de agosto) y Alatriste, de Agustín on Saturday and the Michel Bisceglia Trio mismas fechas, se podrán disfrutar en la
Díaz Yanes (26 de agosto). on Sunday. Other incredible acts to look plaza del museo de conciertos y proyec-
forward to are Noah Howard and his band, ciones de películas de Federico Fellini,
La dama boba by Manuel Iborra (July on Plaza de Chamberí, and the VVG trio on protagonista de una de sus exposiciones.
1), Looking for Richard, starring Al Pa- the roof terrace of the Fine Arts Circle, both La strada podrá verse el 22 de julio y Las
cino (July 15), Pilar Miró’s The Dog in performing on Friday 16 at 10 pm. noches de Cabiria el 5 de agosto (22:00 h).
the Manger (July 29), Laurence Olivier’s
Hamlet (August 12) and Alatriste directed Every Thursday from July 15 to August 5,
by Agustín Díaz Yanes (August 26) are CaixaForum will be extending its visiting
just some of the movies to be screened hours to 10 pm. The square outside the
throughout the summer. The cycle is be- museum will stage concerts and screen
ing hosted by the Lope de Vega House films by Fellini, whose work will also be
Museum, which has chosen to pay hom- featured in a exhibition indoors. La strada
38 age to the very literary genius to whom it
owes its name.
will be projected July 22 and Las noches
de Cabiria, August 5 at 10 pm.
Mucho Más Que Dos: Nacha Morcheeba Alejandro Fernández
Guevara & Alberto Favero
Much More Than Two d 14 Jul d 20 Jul
i Sala Heineken i Palacio de Deportes de
h Princesa, 1 la Comunidad de Madrid
b 91 547 57 11 h Plaza de Felipe II, s/n
f PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZ b 91 258 60 17
g Precio / Price 30 € f O’DONNELL / GOYA
k 21:30 h g Precio / Price 29,80-66,30 €
v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es k 22:00 h
v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es
Con Blood Like Lemonade Skye Edwards
regresa a la banda británica que la vio na- El cantante mexicano regala a su público

conciertos concerts
cer musicalmente. Una propuesta sencilla sus mejores éxitos, baladas románticas y
que evoca a la primera etapa de la banda. tradicionales rancheras en el marco de su
gira mundial Dos Mundos.
With Blood Like Lemonade Skye Edwards
returns to the British band that launched The Mexican singer returns to Madrid with
her musical career. A simple formula that his Dos Mundos tour to treat fans to his
brings to mind the band’s early years. biggest hits, romantic ballads and tradi-
tional ‘ranchera’ music.

d Hasta / Until 11 Jul Mark Knopfler


i Teatro Fernán Gómez
h Plaza de Colón, 4 d 29 Jul
b 91 480 03 00 i Plaza de Toros de Las Ventas
f COLÓN / SERRANO h Alcalá, 237
g Precio / Price 18-22 € b 91 356 22 00
k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h f VENTAS
Dom / Sun 19:00 h g Precio / Price 36-70 €
v 902 10 12 12 / www.telentrada.com k 21:30 h
v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es
Como dos almas gemelas, se reencuentran
una y otra vez sin haberse separado nunca. Concierto del cantante, compositor y
Un homenaje al amor y un repaso a la obra guitarrista británico, ex miembro de Dire
de Benedetti en formato de café concert. Straits y autor de míticos temas como
Sultans of swing.
Like two soul mates that can never be
parted, this legendary pair returns to the Las Ventas Bullring presents the British
stage with a classic ‘café concert’. The singer, guitarist, former band member of
show is a tribute to love and the work of
Mario Benedetti.
Dire Straits and composer of such classics
as Sultans of Swing. 39
Meeting Madrid 2010 Motocross: Red Bull El desafío: España-EEUU (Global
X-Fighters Madrid 2010 Community Cup) Spain vs. USA

d 22-23 Jul
i Plaza de Toros de Las Ventas
h Alcalá, 237
b 91 356 22 00
f VENTAS
g Precio / Price 32-58 €
k 21:30 h
v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es
La Plaza de Toros de Las Ventas acoge por
décimo año consecutivo a los riders más d 22 Agos / Aug
en forma del momento, tras las pruebas i Caja Mágica
disputadas en México, Egipto y Rusia. h Camino de Perales, s/n
El mayor espectáculo internacional de (Parque Lineal del Manzanares)
Motocross Freestyle. f SAN FERMÍN / ORCASUR
d 2 Jul g Precio / Price
DEPORTES SPORTS

i Centro Deportivo Municipal Moratalaz For yet another year, Las Ventas revs up (Abono / Tournament Pass) 60-225 €
h Valdebernardo, s/n its engines and prepares to host the most k 19:00 h
b 917 72 71 00 internationally renowned event of Moto- v 902 48 84 88 / www.entradas.com
f PAVONES cross Freestyle. Come see the best riders
g Precio / Price 5-15 € that have passed the qualifying rounds in Los campeones de Europa y del Mundo
k 19:30 h Mexico, Egypt and Russia. contra los campeones olímpicos. Un en-
v 902 10 12 12 / www.telentrada.com cuentro que hará vibrar a los aficionados
al baloncesto y que sirve para culminar el
Madrid se viste de gala para recibir a los Global Community Cup. Un torneo trian-
mejores del mundo. El Meeting Madrid gular en el que también participa Lituania
2010, encuadrado en la IAAF World Cha- (contra España en el Palacio de Deportes
llenge, brinda una nueva oportunidad de el día 20 y contra Estados Unidos el día
ver atletismo de gran nivel, disfrutar con 21 en la Caja Mágica).
las estrellas de este deporte y presenciar
emocionantes pruebas. The Global Community Cup closes with
this exciting match, where basketball fans
Madrid prepares to welcome one of the can witness the long awaited showdown
most prestigious sports events of the sea- between the European and World cham-
son. Meeting Madrid 2010, organised as pions and the Olympic gold medallists.
part of the IAAF World Challenge, is the Lithuania will also be playing in this trian-
perfect opportunity to enjoy athletics at it gular tournament (against Spain on August
40 best, have a good time with sports celebri-
ties and see exciting races.
20 in the Sports Palace and against the
USA on August 21 in the Caja Mágica).
MAD MMX 2010 Evento Days Congreso OR2010 Open
Repositories Conference
d 6-7 Jul
i Feria de Madrid
b 902 22 15 15

ferias y congresos fairs and conventions


f CAMPO DE LAS NACIONES
k 10:00 h
Todo lo que el profesional de eventos
necesita lo puede encontrar aquí, en un
congreso con más de 150 expositores
distribuidos en 6.000 m2 y una zona for-
mativa con importantes sesiones de alto d 6-9 Jul
nivel. Habrá también una zona chill out y la i Palacio de Congresos de Madrid
tradicional entrega de Premios Eventoplus, h Paseo de la Castellana, 99
el galardón más prestigioso del sector. b 91 337 81 00
f SANTIAGO BERNABÉU
Everything an events professional could g Precio / Price 90-315 €
ask for will be here: over 150 exhibitors in v http://or2010.fecyt.es
d 2-3 Jul a 6,000 m2 area and a training area where
i Palacio de Congresos de Madrid skilled experts will give highly informa- Los repositorios (depósitos virtuales de
h Paseo de la Castellana, 99 tive courses. There will also be a chill out información) juegan cada vez más un pa-
b 91 337 81 00 zone and the traditional presentation of pel fundamental en el emergente pano-
f SANTIAGO BERNABÉU the Premios Eventoplus awards, the most rama de la información. Este congreso,
g Precio / Price 90-110 € prestigious of the sector. organizado por la Fundación Española
k 10:00 h para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) en
v www.madinspain.com colaboración con la Universidad Nacional
de Educación a Distancia (UNED) pretende
MadinSpain es el evento de diseño y crear una oportunidad para explorar los
creatividad web más importante que se retos a los que se enfrentan las comunida-
celebra en España. Entre los asistentes des de usuarios de todo el mundo.
destaca la presencia del norteamericano
David Carson, considerado el mejor dise- Repositories (virtual institutional storage
ñador de gráficos del planeta, así como la locations) are playing an increasingly
de Isidro Ferrer y Toni Segarra. pivotal role in the emerging information
landscape. This conference organised
MadinSpain is the most important event by the FECYT (Spanish Foundation for
for top web designers and creative minds Science and Technology) in collaboration
held in Spain. Attendees will include with UNED (National University of Distance
American David Carson, considered the Education) attempts to create an oppor-
best graphic designer on the planet, Isidro
Ferrer and Toni Segarra.
tunity to explore the challenges faced by
user communities all over the world. 41
ER
MUSEO MADRID EDIFICIO

P.º

RA
ESPAÑA

D
CERRALBO PL. DE

Z
E
P
el gran bosque

LA
Pa
Rí ESPAÑA Most

FL
seo
oM

OR
de madrid
MONUMENTO PLAZA DE

de

ID
C. A CERVANTES ESPAÑA

A
an
C.

Piñ
Irú

za
the great forest
n Ca

one

na
da SAT
rso

res
ros
PRÍNCIPE PÍO
of madrid PALACIO

C.
C. Arriaza
CASA DE CAMPO DEL

Leg
pág / p 44

C. F
PRÍNCIPE PÍO SENADO

ani
música en vivo

om
C. Torija

ent
NTE
live mUsic San Vicente
Glorieta de MONASTERIO

o
CUESTA DE SA N VICE JARDINES ola
DE LA .B
DE SABATINI ENCARNACIÓN C
pág / P 60 D
jazz

C.

.
Sto
Ar
Pase o de la

a.
rie
EL LAGO

BAILÉN

Ct
PALACIO REAL
flamenco

ta

m
Pl. de

siempre
Ca
ero
arcad otras músicas Oriente
Emb
Pº del TEATRO
other styles

Puerta
PLAZA DE REAL
LA ARMERÍA ÓPER

always
Pl. de JARDINES DEL
Rincones y

d el
las Flores CAMPO Pl. de

CALLE
LAGO ng Santiago C.
el DEL MORO

A
Sa
monumentos
ntia

C. F
RECINTO FERIAL go
AL ERMITA DE CATEDRAL DE

actor
CASA DE CAMPO G
RTU

PUERTO
Pl
PO
Spots and
LA VIRGEN LA ALMUDENA S. M

C. Saavedra
DE DEL PUERTO
C. Mayor
monuments

Cuesta de
¿quieres

la Vega
A
NID PLAZA
C. F erial AVE
un helado?

DEL
PARQUE
incias
PUERTA
DEL ÁNGEL pág / P 61 ATENAS
CASA DE LA VILLA DE LA VILLA
C. S
Prov
How
Calle de las about
URA PUENTE DE SEGOVIA . J
EXTREMAD CALLE SEGOVIA C. Seg
Pº ovia

PASEO DE LA VIRGEN
Fajardo
Pl. de
some ice-cream? la Puerta
Parques Pl. de
C. N

C. Mazarredo
PARQUE DE la Paja

C. Caram
del Angel
Urraca
pág / p 52 amora C. Dña.
y jardines LAS VISTILLAS

BAILÉN
Calle Juan
I.DE SAN I. DE SAN P

ardenal Parks and

C. Antillón

Calle
Calle Ja
ANDRÉS

uel
Mendoza

PAS
Z MUSEO
RA Antonio av
. C ORÍGENES C av
Juan To gardens
U C
AD C. rnero

EO
C. Pa
EM C

Linneo
XTR C. Don Pe

CALLE
Calle dro Pl. Puerta

DE L
Plaza
.º E

ime Vera
P n
ñola Barrafó Pl. de pág / P 63
Lucena de Moros

blo C
isco

A ERMITA DEL SAN


spa

Duque
za E C. ranc

Humilladero
nde Cerro PARQUE DE
an F

s
asal

rnilla
ra Bermejo LA CORNISA C. S
C. G

C. Doña Mencía
diversión

R ON

e
Tab
a
jun

GR
LATINA entertainment

DA
ve

C.

AN
SAN FRANCISCO

e to
en

do
EL GRANDE C. Calatrava

Santa

Paseo
pág / P 64

VÍA
Fu

Tole
TO
nadadores
C. l
ue

DE
le s
C. Peric

ram

DE
C.

Río Man
swimmers Ca

María

e
Imperi
C. Aramis

C. Jaime Tercero

Call
SEG

S.
museos
C.
OV

Arga
FR
pág / p 56 PARQUE DE IA

al

AN
Re al de
zana
a
museums

nzue
lved
C. Fidias CARAMUEL

CIS
suitas

res

la
C. C PUERTA DE

CO
Se
amp
pág / P 65
thos

TOLEDO MERC
C. Ampélido

illo e
Call
Pº Je

Glorieta
C. A

PUERT

Ni e
Puerta de
Toledo DE TO

va
s

AVENIDA DEL MANZA


Olivo
de los PARQUE DEL RA

Paseo
P.º a
lv ed

Se

de
lle
Ca Pl. de
na Francisco C. S

los
eta an Is
Paseo d

Morano
C. Caram

rp idoro

o
Ca

Toled
de S
ía e

Me
Uno de los escenarios principales de los
Veranos de la Villa, el de la Puerta del Ángel,
está en la Casa de Campo, un motivo más
que suficiente para descubrir el gran pulmón
verde de la ciudad. Un lugar donde siempre
hay algo que hacer… a sólo diez minutos
del centro.

el gran
bosque
de madrid
A Big
Forest
in Madrid
The Puerta del Ángel stage in the Casa de
Campo is one of the main venues for the
Veranos de la Villa festival, and this gives you
the perfect excuse to explore the enormous
green lung of the city. A place packed with
fun things to do, only 10 minutes away from
the city centre.

44
Antes de adentrarse en la Casa de Campo
merece la pena conocer un poco más la
historia de este lugar que, con sus más de
1.722 hectáreas, es el parque más grande
de Madrid. Felipe II lo compró en 1562 por
150.000 maravedíes y desde entonces se
convirtió en el coto de caza favorito de los
monarcas. Fue declarado Bosque Real en
1746 y en 1931 pasó a ser público. Existen
muchas posibles rutas senderistas por la
zona pero ya que estamos descubriendo
su pasado lo mejor será acercarse has-
ta el puente de la Culebra, en la zona
conocida como El Zarzón, en el extremo
suroccidental. Fue construido en 1782
por Sabatini a instancias del rey Carlos III
sobre el arroyo de Meaques. Recibe este
nombre por su forma ondulante.

UN POCO DE HISTORIA
SOME HISTORICAL
BACKGROUND
Before we delve into the forest that is Casa

siempre el gran bosque de madrid


de Campo, we should stop to learn a bit
more about its history. It is the biggest park

always a big forest in madrid


in Madrid with over four thousand acres.
King Philip II bought it in 1562 for 150,000
maravedis (old Spanish coin), and from
that moment on it became the monarchs’
favourite hunting estate. It was declared a
Royal forest in 1746, and in 1931 it became
public property. Casa de Campo has an
endless amount of hiking trails but since
we’re looking into its past, the best choice
would be to make our way to Puente de
la Culebra (Snake Bridge), which gets its

Puente de la Culebra
name from its undulating shape. Situated in
the area known as El Zarzón in the south-
west end of the park, it was built over the
Meaques Stream in 1782 by Sabatini at the
request of King Carlos III. 45
En la memoria de cualquier madrileño
siempre tendrá un lugar especial la noria
del Parque de Atracciones, desde la que
se ve toda la Casa de Campo. La noria
ha conseguido soportar el tiempo a pe-
sar de tener que competir con los más
El pasado mes de junio los dos osos sofisticados ‘cacharros’. En el parque
panda traídos de China cumplieron sus hay tornados con loopings, una lanzadera
primeros mil días en el Zoo Aquarium de que cae desde casi el mismo cielo a 80
Madrid. Se llaman Bing Xing (Estrella de kilómetros por hora, baby-barcas vikin-
Hielo) y Hua Zui Ba (Boca coloreada) y gas para los más pequeños, montañas
son las grandes estrellas del parque. Pero rusas… y un tiovivo de 1929. La novedad
también hay leones, elefantes, koalas, de este año es la Star Flyer, una silla con
delfines… y tiburones, entre los que se la que los más osados subirán ¡a ochenta
puede bucear, aunque para ello hay que metros de altura!

Zoo Aquarium
ser submarinista profesional. i Más información en pág. 64
i Más información en pág. 64
O AL PARQUE
CON LOS NIÑOS AL ZOO… DE ATRACCIONES
TAKE THE KIDS TO THE ZOO… OR TO THE
AMUSEMENT PARK
In June, the two pandas brought over to
our city from China, celebrated their first Every Madrilenian will always have a spe-
thousand days in the Madrid Zoo Aquar- cial place in his heart for the Ferris wheel
ium. Their names are Bing Xing (Ice Star) at the Parque de Atracciones, from which
and Hua Zui Ba (Coloured Mouth) and you can see the entire Casa de Campo
they are the main attraction in the zoo. park. The Ferris wheel has withstood the
But you can also see lions, elephants, test of time despite having to compete
koalas, dolphins and sharks, which you with the more sophisticated ‘contrap-
can even swim with if you are a profes- tions’ such as the Tornado, a looping
sional scuba diver. roller coaster, a shuttle which drops you
i More information on p. 64 from the sky at 80 kilometres per hour,
Viking baby boats for the little ones, mind
blowing roller coasters and a merry-go-
Parque de Atracciones

round from 1929. This year’s newest at-


traction is the Star Flyer, where the most
daring thrill seekers can get in a spinning
chair to be shot 80 metres up in the air!
i More information on p. 64
46
Aunque no hay nada mejor que comer
de picnic en algún rincón de la Casa de
Campo, el parque también cuenta con
una auténtica avenida culinaria. El Paseo
de la Gastronomía está formado por diez
La Casa de Campo es uno de los mejores restaurantes, de los cuales cuatro de ellos
lugares de Madrid para practicar depor- ofrecen diariamente comidas y cenas.
tes al aire libre. Hay un sinfín de rutas Podemos elegir entre los arroces de La
posibles para hacer footing y también Pesquera (91 464 16 12), la cocina vasca
para montar en mountain bike. Atención de Currito (914 645 704), los pescados de
a la flora: sea cual sea nuestro trayecto Guipúzcoa (Tel. 91 470 04 21) o el marisco
seguramente pasemos bajo pinos pi- de A Casiña (Tel. 91 526 34 25). El resto
ñoneros, atravesemos el típico encinar (Casa Burgos, El Colonial de Mónico, El
mediterráneo e incluso descubramos pe- Palacio de la Misión, La Masía de José
queños arroyos tapizados de fresnos, Luis, Ondarreta y El Bosque Sagrado) es-
sauces y olmos. tán especializados en grandes eventos.

A PIE O EN BICI CENA PARA DOS


ON FOOT OR BY BICYCLE DINNER FOR TWO
Casa de Campo is one of the best places Although there’s nothing better than hav-
in Madrid to practise outdoor sports. ing a picnic in a nice romantic corner in
There are tons of places to go jogging or Casa de Campo, the park also boasts
ride your mountain bike. Whatever activity an authentic culinary avenue, known as
you choose, you’re sure to appreciate the Paseo de la Gastronomía (Gastronomy
amazing flora. Above your head you’ll find Route). There are ten restaurants, four of
majestic Pine trees, you’ll walk through the which serve lunch and dinner every day.
typical Mediterranean Holm Oak grove, You can choose from all kinds of foods,
and you will even come across small including rice dishes at La Pesquera (Tel.
brooks sheltered under the lush canopies 91 464 16 12), Basque cuisine at Currito
of ash, willow and elm trees. (914 645 704), fish from Guipúzcoa (Tel.
91 470 04 21) and seafood in A Casiña
(Tel. 91 526 34 25). The other restaurants

Restaurante Guipúzcoa
(Casa Burgos, El Colonial de Mónico, El
Palacio de la Misión, La Masía de José
Luis, Ondarreta and El Bosque Sagrado)
all specialise in hosting big events.
48
El Pabellón 12 (junto al Palacio de Cristal)
del Recinto Ferial de la Casa de Campo
encierra un poderoso motivo para acercar-
nos hasta aquí. Hasta el 17 de diciembre
acoge la exposición Tutankhamon: la
tumba y sus tesoros (Horario: de domin-
go a jueves, de 10:00 a 20:00 h. Viernes y
sábado, de 10:00 a 22:00 h. Precio: 5-18
€). En ella se pueden ver reproducciones
a escala original de las tres cámaras fune-
rarias del faraón, tal y como las encontró
Howard Carter en 1922.

LOS SECRETOS DEL


FARAÓN THE SECRETS
OF THE PHARAOH

siempre el gran bosque de madrid


Can you feel Pavilion 12 (next to the
Cristal Pavilion) at the Casa de Campo

always a big forest in madrid


Trade Fair Park pulling you towards it?
The exhibition Tutankhamun´s Tomb and
Treasures is definitely a strong incentive
to visit it. The show is on until December
17 (Sunday to Thursday, 10 am to 8 pm.
Fridays and Saturdays 10 am to 10 pm.
Price: 5-18 €) and features life-size replicas
of the pharaoh’s three ritual beds which
Howard Carter discovered in 1922.

49
Un gran surtidor preside el lago artificial Y para terminar, ¿qué tal un paseo por el
de la Casa de Campo, desde el que se cielo? Para conocer Madrid desde otro
obtiene una impresionante panorámica punto de vista lo mejor es subirse al Tele-
de la ciudad, sobre todo al caer la tarde. férico de Madrid, que conecta el paseo
Se puede disfrutar de ella tomando algo de Rosales con la Casa de Campo (Hora-
en las terrazas que lo rodean o desde el rio: de lunes a viernes, de 12:00 a 21:00 h.
propio agua. Hay barcas de recreo (4,55 Sábados y domingos, de 12:00 a 21:30 h.
€) y también piraguas. A estas sólo se Ida y vuelta: 5,15 €). En total, recorre una

Teleférico de Madrid
pueden subir los socios del Alberche Ka- distancia de algo más de dos kilómetros,
yak Club (www.alberchekayak.com), que alcanzando una altura máxima de 40 me-
imparten cursos de iniciación a niños y tros. Bajo nuestros pies, el Palacio Real, el
adultos (cuota anual, 70 y 100 €). Templo de Debod… Una invitación a volar.

REMANDO EN EL LAGO UN VIAJE POR EL CIELO


ROWING IN THE LAKE SOAR THROUGH THE CLOUDS
A tall jet of water towers above the artifi- And to end a perfect day at the park, how
cial lake in Casa de Campo. The lake is about flying above the city? Get a bird’s eye
absolutely enchanting and offers perhaps view of Madrid from the Madrid Cable Car,
one of the most breathtaking sceneries which goes from Paseo del Pintor Rosales
in the city, especially at sunset. You can to Casa de Campo (Monday to Friday, from
take it all in while you have a drink on the 12 am to 9 pm. Saturdays and Sundays,
terraces or from the lake itself. There are from 12 am to 9.30 pm. Return trip: 5.15 €),
boats you can rent for 4.55 € and kayaks covering a distance of more than two kilo-
as well. However, the use of these kayaks metres and reaching a maximum height of
is exclusively for members of the Alberche 40 metres above the ground. What better
Kayak Club (www.alberchekayak.com), experience than to have stunning monu-
which gives beginners’ classes for children ments and buildings like the Royal Palace
Lago de la Casa de Campo

and adults (annual membership fees 70 and Temple of Debod under your feet? Hop
and 100 € respectively). on and soar like an eagle.

50
Ha llegado el verano. Hace calor. No
hay nada mejor que disfrutar de la ciudad
con un helado en la mano. Recorremos
algunas direcciones imprescindibles para
caer en la tentación. Los hay de todos los
gustos… y para todos los gustos.

¿quieres
un helado?
How about
some ice-
cream?
Summer is here and it’s really hot. Noth-
ing beats a delicious ice-cream in hand to
cool down while you enjoy the city. We’ll
show you some of the best places to get
yours. There all types of flavours for all
kinds of tastes.

52
Aunque si buscamos sabores diferentes,
¿qué tal uno de mozzarella de búfala? ¿O
De limón con jengibre, de zanahoria y de Pinot Noir con virutas de parmigiano
mandarina, de maracuyá, de natillas con reggiano de seis años de maduración?
coco tostado… Giangrossi (Cava Baja, Son sólo dos de las propuestas de Pon-
40 y Velázquez, 44) combina a la perfec- celet (Argensola, 27), una tienda gourmet
ción su impresionante carta de sorbetes especializada en queso. Y de queso son
y cremas con una decoración a la última, sus helados, que se elaboran siguiendo re-
para los amantes de los locales de diseño. cetas totalmente artesanas. En Labonata
Confortables sofás, hilo musical, conexión (Plaza de Chueca, 8) los tienen de miel y
wifi gratuita y excelente iluminación dan a flores, y en Oriol Balaguer (José Ortega
cada uno de sus espacios un toque van- y Gasset, 44) de vainilla de Tahití, lichis y
guardista, muy moderno. Sus helados son rosas y yuzu (mandarina asiática).
todo un capricho.

PURA DELICATESSEN
de diseño trendy PURE DELICATESSEN

always How about some ice-cream?


Ginger and lemon, carrot and tangerine, Looking for something different? How
passion fruit, and custard with toasted about buffalo mozzarella? Or Pinot Noir

siempre ¿quieres un helado?


coconut are just some of the many flavours with shavings of six-year-aged parmigiano
that you can find at Giangrossi (Cava reggiano? These are just two of the ice-
Baja, 40 and Velázquez, 44), an ice-cream cream flavours on offer at Poncelet (Ar-
parlour that not only offers an incredibly gensola, 27), a gourmet food shop which
wide selection of ice-creams but also a specialises in cheese. And cheese is the
very avant-garde and modern setting with main ingredient in their ice-creams which
the latest in interior design, comfy sofas, are churned using their own homemade
background music, free wireless internet recipe. At Labonata (Plaza de Chueca, 8),
Heladería Palazzo (Gran Vía, 32)

and excellent lighting. Indulge yourself with they have ice-creams made from honey

Giangrossi (Cava Baja, 40)


their ice-creams. and different kinds of flowers, and at Oriol
Balaguer (José Ortega y Gasset, 44), you
can find even more exotic flavours like
Tahiti vanilla, lychees and roses and yuzu
(Japanese tangerine).
53
De chocolate, de fresa, de leche merenga-
da. Para quienes quieran ir a lo seguro y no
experimentar, la Heladería Los Alpes (Ar-
cipreste de Hita, 6), inaugurada en 1950,
es todo un clásico en Madrid. Tienen su ¿Quién ha dicho que los helados engor-
propio obrador y trabajan con una exce- dan? Aquellos que en verano se preocu-
lente materia prima: pistachos de Sicilia, pan de forma especial por la dieta sólo
limones de Murcia, avellanas de Reus… tienen que pasarse por Giuseppe Ricci
Artesanos son también los helados de (Huertas, 9) y elegir. Los hay de yogurt
Bruin (Paseo del Pintor Rosales, 48), que light bajo en calorías, de soja –sin leche
tiene una agradable y concurrida terraza. ni sacarosa–, de arroz –enriquecidos con
El sitio perfecto para las tardes de verano. fibra natural– y de fruta fresca.

PARA CLÁSICOS FOR ¿HACES DIETA…


THE TRADITIONAL TYPE ON A DIET?

Those who prefer to play it safe can en- Who said ice-cream has to be fatten-
joy a scoop of chocolate, strawberry or ing? If you are watching your weight,
leche merengada (sweetened milk with Giuseppe Ricci (Huertas, 9) is the ideal
egg whites) at Heladería Los Alpes (Ar- choice. They boast a wide variety of
cipreste de Hita, 6). This ice-cream parlour, healthy alternatives including low fat yo-
which opened in 1950, is one of Madrid’s ghurt, sugar- and lactose-free soya, rice
time-honoured establishments. They make with extra fibre and fresh fruit.

Häagen-Dazs (Plaza de Santa Bárbara, 4)


their own ice-creams and work with the
highest quality ingredients such as pis-
tachios from Sicily, lemons from Murcia,
and hazelnuts from Reus. The ice-creams
from Bruin are also homemade (Paseo del
Pintor Rosales, 48) and this little café has
a nice lively terrace –the perfect place to
spend a summer evening.

54
Claro que quienes no tengan problemas La Gran Vía cumple cien años y hay que
con la báscula y les guste de verdad el recorrerla de principio a fin. Nada mejor
dulce no deben perderse la increíble car- que hacerlo con un helado en la mano. Un
ta de sabores de Häagen-Dazs (Plaza helado que podemos comprar en Palazzo,
de Santa Bárbara, 4). Hay que sentarse con dos locales en la misma avenida (en
en su terraza y caer en la tentación. Dos los números 32 y 56). La cadena lleva más
sugerencias: el Midnight Cookies (helado de 30 años alegrando los veranos a los
de chocolate con remolinos de salsa de madrileños. A los sabores tradicionales
chocolate y trocitos de galleta de choco- (straciattella, frambuesa, plátano, limón)
late) y el Belgian (helado de puro chocolate siempre añade algunas sorpresa (whisky,
belga con delicadas láminas por encima). turrón, arroz con leche). ¡Irresistibles!

… O ERES GOLOSO? POR LA GRAN VÍA


CAN’T RESIST TEMPTATION? ON GRAN VÍA

always How about some ice-cream?


For the lucky ones who have no weight Gran Vía is celebrating its 100th anni-
problems and find it impossible to resist versary and you have to see it from top

siempre ¿quieres un helado?


their sweets, there is an amazing selection to bottom. Nothing beats taking a stroll
of ice-cream flavours at Häagen-Dazs along this thoroughfare with an ice-cream
(Plaza de Santa Bárbara, 4). Give in to in your hand. You can get yours at Pal-
the urge and take a seat on their terrace. azzo, which has two establishments on
You have to try their truly irresistible fla- the same avenue (at numbers 32 & 56) and
vours like Midnight Cookies (chocolate has dedicated its 30 years of existence to
ice-cream with a swirl of chocolate sauce brightening the lives of Madrilenians. Apart
and dark chocolate cookie pieces) and from the old favourites like straciattella,

Labonata (Plaza de Chueca, 8)


Belgian (pure Belgian chocolate with strawberry, banana and lemon, you can try
chocolate shavings). other surprising flavours like whisky, nou-
gat candy and rice pudding. Irresistible!

55
En los museos Sorolla, Reina Sofía y Thyssen-
Bornemisza, las pinturas, dibujos y collages trans-
forman las salas en imposibles piscinas cubiertas.
Estos bañistas no salpican al visitante, pero sí le invi-
tan a reflexionar sobre su relación con la Naturaleza.

nadadores
swimmers
Step into the Sorolla, Reina Sofía and Thyssen-
Bornemisza museums and you’ll have the feeling
you have walked into an incredible indoor pool.
The bathers inhabiting the paintings, pictures
and collages won’t splash you, but they will give
you reason to reflect on the relationship between
Man and Nature.

56 j Por / By Ignacio Vleming


Bañistas. 1913. © E. Heckel. VEGAP. Museo Thyssen-Bornemisza
el sol
Cansados de las grandes ciudades y de la vida
moderna, Max Pechstein y Erich Heckel, como
muchos otros artistas de principios del siglo XX,
creían necesario reconciliarse con la Naturaleza.
La playa es el escenario ideal para pactar la paz:
un entorno agradable donde disfrutar del sol. Las
bañistas, desnudas en ambos cuadros, se integran
en el medio plácidamente. Casi no hay ni rastro de la
civilización, sólo un abanico en la obra de Pechstein.
En la de Heckel nada indica si las muchachas han
pasado el día en el mar o si por el contrario llevan
toda la vida en una isla paradisíaca.

the sun

Bañistas. 1912. © M. Pechstein. VEGAP. Col. Carmen Thyssen-Bornemisza


Like many artists at the start of the 20th century,
Max Pechstein and Erich Heckel grew tired of
the big city and modern-day life and felt a sud-
Nadadores, Jávea. 1905. © Joaquín Sorolla. Museo Sorolla

den urge to reconnect with Nature. They chose


the beach, the perfect place to feel at peace. The

siempre nadadores
swimmers, naked in both paintings, are relaxed,

always swimmers
enjoying their surroundings and the rays of sun.
The only trace of civilisation is the fan depicted
in Pechstein´s painting. In Heckel’s work, there is
nothing to indicate whether the girls are just on
the beach for a day trip or have in fact spent their
whole lives on this island paradise.

57
el agua
Como si fueran los peces de un acuario, los na-
dadores cruzan muchos de los lienzos de Sorolla
sin percatarse de nuestra mirada. Bañados por el
sol de mediodía y sumergidos en el agua marina,
estos chavales parecen haber sido fotografiados
espontáneamente. Es 1905 en una playa de Jávea,
pero podría ser cualquier día de este verano (ver
página anterior).

El mismo tema pintado por Picasso se aleja de la


realidad. Nunca veremos a una nadadora cuyas
extremidades son más grandes que el tronco y que

the water
Just like fish in an aquarium, swimmers make their
way across many of Sorolla’s canvases seemingly
unaware of the many pairs of eyes that are staring at
them. As we look at the picture of the boys bathed in
the midday sun and immersed in the salty sea water
we have the feeling that they were spontaneously
photographed. The scene is set in 1905 on a beach

s/t. 1935. Nicolás de Lekuona. MNCARS


in Javia, but this exact image could easily be echoed
on the coast this very summer (see previous page).

Picasso illustrates the same subject but his painting


does not mirror reality. Some parts of the swimmer’s
body, such as her arms, can be considered natu-
ralistic but others resemble architectural elements.

58
por boca tiene una especie de desagüe. Si algunas
partes de su cuerpo son muy naturalistas, como los
brazos, otras parecen elementos arquitectónicos.
Se trata de una sirena mitad mujer, mitad objeto.

Objetos más que personas parecen también las


figuras de este collage de Lekuona. Como si fueran
títeres que cuelgan de hilos invisibles, permanecen
congelados en el aire cuando tratan de zambullirse
en el agua. Pero también podríamos pensar que
están volando o buceando. En cualquier caso, su
delirante coreografía y sus escorzos sólo pueden
darse en el mundo de los sueños.

Extremities that are longer than the torso and a


mouth like a drain give shape to a mermaid who is

La nadadora. 1934. © Pablo Picasso. VEGAP. Madrid. 2009. MNCARS


half woman, half object.

The figures depicted in Lekuona’s collage also


bear a much closer resemblance to objects than to
human beings. Hanging from invisible strings, just

siempre nadadores
like puppets, they are suspended in midair during

always swimmers
a dive into the water. One could also perceive them
to be flying or swimming underwater, but no matter
what it is they are doing, there is no doubt that the
choreography they are executing and their twisted
figures could only be witnessed in a dream world.

59
Jazz El Junco Otras músicas Búho Real
Other Styles
Clamores h Plaza de Sta. Barbara, 10 h Regueros, 5
b 91 319 20 81 Café La Palma b 91 308 48 51
f ALONSO MARTÍNEZ f CHUECA
h La Palma, 62
Tempo Club b 91 522 50 31 Costello Café
f NOVICIADO / & Nite Club
h Duque de Osuna, 8
b 915 477 518 Honky Tonk h Caballero de Gracia, 10
música en vivo live music

f PLAZA DE ESPAÑA / b 91 522 18 15


VENTURA RODRÍGUEZ h Covarrubias, 24 f GRAN VÍA
b 91 445 61 91
Cardamomo f bilbao / La Boca del Lobo
Flamenco alonso martínez
h Echegaray, 15 h Echegaray, 11
Corral de b 91 369 07 57 Sala El Sol b 91 468 17 91
la Morería f Sevilla f SEVILLA
h Jardines, 3
h Alburquerque, 14 h Morería, 17 Café de Chinitas b 91 532 64 90 Moby Dick
b 91 445 79 38 b 91 365 84 46 f GRAN VÍA / SEVILLA
f Bilbao f ÓPERA h Torija, 7 h Avenida del Brasil, 5
b 91 559 51 35 Caracol b 91 555 76 71
Café Central Las carboneras f SANTO DOMINGO f SANTIAGO BERNABÉU
h Bernardino Obregón, 18
h Plaza del Ángel, 10 h Plaza del Conde de Casa Patas b 91 527 35 94 Siroco
b 91 369 41 43 Miranda, 1 f EMBAJADORES /
f Antón martín / b 91 542 86 77 h Cañizares, 10 PALOS DE LA h San Dimas, 3
Tirso de molina f Ópera / la latina b 91 369 04 96 FRONTERA b 91 593 30 70
f ANTÓN MARTÍN f NOVICIADO
Berlín Jazz café Galileo Galilei
Las Tablas
h Jacometrezo, 4 h Galileo, 100
b 91 521 57 52 h Plaza de España, 9 b 91 534 75 57 / 8
f CALLAO b 915 42 05 20 f ISLAS FILIPINAS /
f PLAZA DE ESPAÑA GUZMÁN EL BUENO
Populart
Torres Bermejas BarCo
h Huertas, 22
b 91 429 84 07 h Mesonero Romanos, 11 h Barco, 34
f SEVILLA / b 91 532 33 22 b 91 531 77 54
62 ANTÓN MARTÍN f CALLAO f GRAN VÍA / TRIBUNAL
DEL CANAL ALONSO CANO Dr. Marañón CALLE

C. Isaac
C MARÍA DE M

Calle
Calle B

Vallehe
C
Ga

BRAV
ES Calle Joaquín María

Zurbano
López
EY

C. Claudio Coello
.R C. García de

Eslava

Calle
AV Paredes

Calle
Monumento a Cervantes Monument to Cervantes

C. Miguel Ángel
C. García de Paredes

Peral

Calle

Escosura

Calle
Calle General Oráa
Calle Donoso Cortés

Magallanes
Guzmán
MUSEO

Hilarión
Calle Viriato

CALLE
Calle Viriato MUSEO LÁZARO
El monumento en honor a Cervantes que se alza

Calle Velázquez
SOROLLA Glorieta
GALDIANO

Calle
Calle Fernández Gta. Campos Emilio
apí MONCLOA en la plaza de deEspaña
los es uno de los más fotogra-
Ríos Pintor Sorolla C. General Martínez Castelar Calle Die

Calle

rincones y monumentos spots and monuments


Calle
Galileo
fiados de Madrid. Casi siempre hay que hacer cola

Hoz
El
zalo

C. Ca
para
Fernando Elinmortalizar el momento de acercarse a sus y Gon
Calle Católico
CHAMBERí C. Elo
IGLESIA C. Rafael Calvo

C. J
MONCLOA

Calle Blasco de Garay


Calle

rdenal

la
dos personajes principales: el hidalgo de la triste QUEVEDO

Bueno
Gta. de

uan
figura y Sancho Panza. La mirada siempre seQuevedo fija RUBÉN DARÍO

de
Cisner
Gta.

de
Calle
s Rubén Darío
en ellos, aunque la bola del mundo que pile Calle
Ara corona el
C. Melén dez Valdé s Pl. de Eduardo Dato Juan Brav
ANDÉN Pl. de Pº. de MUSEO DE

os

Calle
Austr
Calle

Calle
Olavide
CERO Chamberí

DO
conjunto esconde otras figuras. Son alegorías de ARTE PÚBLICO

Fernández

Calle Lagasca
Calle Andrés Mellado
RUBÉN DARÍO

ia
RNAR

Fuen
los cinco continentes, entre las que destaca Asia NÚÑEZ

Serrano
a
Call

an
Vallehermoso
C. de Jenner

C. S
C. Tra
C. General Arrando DE BALBOA

ch
carra
lid
e

leyendoCalle El Quijote casiPedro


colgada del mismo cielo.

N BE
do C. O

Lu
le Rodríguez San Ca

ANT
Rob BILBAO

Esquinza
falga

lle
l
Ca
Ma

a
Ca
E SA

Calle Núñez de Balbo


Calle
A EN
lle

ez e
rtín

iérr C. Alburqu erqu

r
Gut Plaza de España is home to one of the most pho-

ANA
Tut

C. Caracas

CALL

GRA
C. Pa
nito
or

Calle José Ortega y Gasset


de

C. M
tographed sculptures in Madrid, a SAN monument to

CASTELL
C. Monte
iran

Calle

C. Co
ARGÜELLES oval

CIA
ltam BERNARDO

lafox
C. ALBERT
Sand

anue
C. A Cervantes. By its side
O AGUILE
RA you’ll no doubt find a queue C alle

Calle Fortuny
IJO
los

varrub
RR

RQU

ro
l
Calle C. Zurbarán
EU of people waiting Santa for their turn to stand Ruiz
next toCthe
AZ

Gta. de

ag
Gallego
ÉS D C. Nicasio C. Don Ramón de la Cruz

Alm
Jiménez . CARR

ias
U
C.

LA
He

ARQ Cruz ANZA


sad-looking gentleman de M and Sancho Panza. Yet

Silve
Gta. de

lle
C. M
ros

Ca
arcen Bilbao
PR

C.
lcalá

Manuela Malasaña

la

DE
the globe which crowns the monument also hides

s
ad BILBAO CALLE

C. San André
o
INC

RDO
SAGA
eA

a
tan STA
Qu other figures: the allegories of the five continents,
PALACIO

n
o C. Fernando el Santo
ES

in

PASEO
C. Zurbano
ces
es d

C. Monteleó
C.S
rdo
ALONSO

ERNA
ES

C. Me
Su Pl. de
A

DE LIRIA
Calle Amaniel

err Calle Ayala


en e including Asia reading Don Quixote, practically Alonso MartínezMARTÍNEZ
as
ártir

C. F
C. del Acue
Call an
C.

. Bu C. CULTURAL C. del
Divino Pa C. S. Dim oA
Tut

C
C. M

SAN B
ng

jía
hanging from the sky.

uenc
stor a Le
C. Apodac uit C.

Bárl. Sta.
o CONDE DUQUE
or

RICO

a
c qu a GÉ
SALAMANCA

bar
is C. Pl. del Daoiz eri
nc NO

arral
el

ca
Fra

P
igu

VA
ue

Dos de Mayo C. Velarde


CALLE
imón

celó
.M

Duq

y C. de la Palma Bar te o COLÓN


Re C.
.S

VENTURA C. de la Pal Ma
C. L
de
Ev

n
lle h PlazaRODRÍGUEZ
de España ma . Sa
Con
C.

Ca C
C.
f PLAZA DE ESPAÑA C.
C. Novicia
do Calle Espíritu Santo TRIBUNAL MUSEO Fe
rna
Pl. de la
Villa de
Pl. de CALLE GOYA

ola
a DE HISTORIA Colón
ez

za
San An nd París BIBLIOTECA

ens
ta. lle
rígu

tale
Be C. Tesoro DE MADRID oV

C. Claudio Co
rna e S l Va I MUSEO NACIONAL

.Arg
TEMPLO

or
Rod

rdi NOVICIADO s d e DE CERA

e H
DE DEBOD no ué s d SERRANO VELÁZQUEZ
C. Belén

Calle
arq sú a
C. Santa Brígid
Pl. de I. DE LAS
tura

C. del P C. M . Je

Call
las Salesas
C.

C. BárbSALESAS REALES
Ven

TORRE DE ez C C. Farmacia Calle Jorge Jua


FE

MADRID EDIFICIO C. Colón C. S. Gregorio ara de

Velázquez
RR

o
MUSEO Braga
ra

elay

ello
ESPAÑA nza
de
AZ

CERRALBO PL. DE MUSEO


Ma

C. P
Pl. C. Piamonte

S
C. ARQUEOLÓGICO

ETO
ESPAÑA Mostenses
ue
C.

Lun
oq

C. Valverde
MONUMENTO a CHUECA C. Gravina RECOLETOS
nR

COL
PLAZA DE C. Almirante Calle Villanueva

no
C. C. A
Sa

C. R

leza
A CERVANTES ESPAÑA lo
rco

Irú C. ab ugus

Calle Serra
a

eco

E RE
C.

t o Figueroa
C. Ballest

n Ca G
I. S. ANTONIO S. P C. Conde de Aranda
orta
C. Prim leto
C. del Ba

SATE RAN
arral
da s

é
rso
ALEMANES ja de
C. ibr eros

EL

C. Ba

EO D
e H

C. La Libertad
olom
PRÍNCIPE PÍO VÍ ONN
Fuenc

PALACIO

Calle Barquillo
A Ba E O’D
C.

C. Columela
C. Arriaza

C. Colmenares
CALL
Call

C.
DEL era
. Bart
va
Leg

rbieri

S
S. O
C. L
Si l
C. F

ed

PAS
CENTRO Pl. de la
Calle

SENADO loz RETIRO


PRÍNCIPE PÍO orr C. In
anit

fanta C. S PALACIO DE aga Independencia


om

SANTO
C. Torija s
os

BUENAVISTA
C
ent

DOMINGO
Glorieta de NTE MONASTERIO CASA
o

San Vicente CUESTA DE SA N VICE JARDINES ola


C.Jacometrezo C. R Pl. de DE AMÉRICA
DE LA .B o CALLAO eina
DE SABATINI ENCARNACIÓN C ng GRA Cibeles PUERTA DE ALCALÁ
mi N Av.
GRAN VÍA C. Caballe VÍA
63
Do Ab
C.

MONASTERIO ad FUENTE de
nes

ro de G
eles

a Mé lombia
C.

racia
Sto

DESCALZAS BANCO DE CIBELES C. Valenzuela jico Pº Co


oma
Ar

d
Áng

r. Peligros

C. Jardines
a.

alu
C.

Pl. del
rie

REALES DE ESPAÑA
BAILÉN

Ct

PALACIO REAL
ta

C. S
de

Carmen
mp

os

ntera

alá MONUMENTO
ria

Pl. de Pl.
lC

C. Alc
Ca

st.L

duana
icto

S. Martín
arm


C
Galería de Cristal Madrid Shop Summer Fashion Bar

h Plaza Mayor, 27
f SOL / ÓPERA
rincones y monumentos spots and monuments
Lo primero que se suele hacer nada más
llegar a una ciudad es visitar su Oficina de
Turismo. En el Centro de la Plaza Mayor no
sólo hay información disponible. También
hay una tienda donde encontrar música
–Siempre en Madrid, el cd de la ciudad–,
camisetas de diseño, libros… productos
i Palacio de Cibeles que también se pueden conseguir a través
h Plaza de Cibeles, s/n de la tienda on line (www.esmadrid.com).
entrada por Alcalá, 50 ó Montalbán, 1)
f BANCO DE ESPAÑA The first thing one usually does on arrival i Las Rozas Village
g Entrada gratuita / Free entrance in a new city is head to one of the Tourist h Juan Ramón Jiménez, 3. Las Rozas
k Dom y fest / Sun & Hols 11:00-21:00 h Information points. The Centre at Plaza b 91 640 49 00
Mayor offers more than just information; k Miér-sáb / Weds-Sat 20:00-2:00 h
Una gran bóveda acristalada, de geome- it also has a shop selling music (the city’s Dom-mar / Sun-Tues 20:00-0:00 h
tría irregular, cobija los más de 2.400 m² soundtrack Always in Madrid), designer
de este nuevo espacio, elemento esen- t-shirts, books etc. You can also purchase Hasta el mes de septiembre Las Rozas
cial de la sede del Ayuntamiento. El lugar any of these products from the online store Village tendrá su propia terraza de verano,
formó parte del entorno del Palacio Real at www.esmadrid.com. ubicada en la Plaza Principal. Un lugar
del Buen Retiro en el siglo XVII y en el XIX exclusivo que ofrecerá a todos los que la
albergó un jardín de recreo. Se incorporó visiten la mejor música, los cócteles más
definitivamente como pasaje y patio de refrescantes y las tapas más originales.
descarga del Palacio de Comunicaciones Todo ello, aderezado por la exquisita de-
(1904-1919), proyectado por los arquitec- coración de la firma Dedon, basada en
tos Palacios y Otamendi. los colores banco, gris y fucsia. Un sitio
perfecto tras una jornada de shopping.
A large glass dome, irregular in shape, serves
as a roof to the over 2,400 m² of this new For the whole of summer until September,
space which constitutes an intrinsic com- Las Rozas Village invites their clients to
ponent of the Madrid City Council’s new chill out and relax after a long day of shop-
headquarters. It was part of the Retiro Royal ping in their very own terrace located in the
Palace in the 17th century, and in the 19th Plaza Principal. It is the perfect place to sit
century it housed a leisure garden. From and listen to the best music, cool down
1904 to 1919, it was officially incorporated with a refreshing cocktail and enjoy their
as a passageway and loading area for the original tapas, all in the most chic décor
64 Palacio de Comunicaciones which was de-
signed by architects Palacios and Otamendi.
featuring white, grey and fuchsia shades,
and exclusive Dedon pieces.
Jardines de Sabatini Parque de la Fuente del Berro Invernadero Estación Puerta
de Atocha Station greenhouse
f O’DOnNELL / MANUEL BECERRA
La Quinta de los Molinos

parques y jardines parks and gardens


f SUANZES
Real jardín botánico

h Plaza de Murillo, 2
f atocha / atocha renfe
g Precio / Price 2,50 €
k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-21:00 h
Campo del Moro

h Paseo Virgen del Puerto, s/n


f PRÍNCIPE PÍO / ÓPERA
k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-20:00 h
Dom y fes / Sun & hols 9:00-20:00 h h Plaza Emperador Carlos V, s/n
f ATOCHA RENFE
Parque Juan Carlos I
h Bailén s/n Parque de Berlín
f ÓPERA / PLAZA DE ESPAÑA h Glorieta Don Juan de Borbón, s/n
f CAMPO DE LAS NACIONES h Plaza de la Virgen Guadalupana
Parque El Capricho f Concha Espina
h Avenida de la Alameda de Osuna, s/n Casa de Campo
f EL CAPRICHO
k Sáb, dom y fes / Sat, Sun & hols 9:00-21:00 h h Avenida de Portugal, s/n
f LAGO / CASA DE CAMPO
El Retiro
Jardín del Príncipe de Anglona
h Plaza de la Independencia, s/n
f RETIRO / PRÍNCIPE DE VeRGARA / h Príncipe de Anglona, s/n
IBIZA / ATOCHA f LA LATINA
Parque de la Dehesa de la Villa Parque Enrique Tierno Galván

h Carretera de la Dehesa de la Villa h Meneses, s/n


f MONCLOA / CIUDAD UNIVERSITARIA f MÉNDEZ ÁLVARO 65
Parque Warner Madrid ZOO AQUARIUM FAUNIA

h Casa de Campo, s/n


b 91 512 37 70
f CASA DE CAMPO
g Precio adultos / Adults price 18,65 €; Niños
/ Children (3-7) 15,10 €; Menores de 3,
gratis / Children under 3, free
k Lun-dom / Mon-Sun 10:30-20:30 h
30-31 Agos / Aug 10:30-19:30 h
diversión entertainment

Desde el insecto más pequeño hasta el


mamífero más grande. Más de 6.000 ani-
males pertenecientes a más de 500 va-
riedades de todos los grupos zoológicos.

Marvel at the smallest insects and the larg-


est mammals. Here you’ll find over 6,000
animals belonging to more than 500 species.

PARQUE DE ATRACCIONES
h San Martín de la Vega DE MADRID
b 91 821 12 34 / 902 02 41 00
Tren / Train Estación de Atocha h Casa de Campo
Bus Legazpi b 91 463 29 00
Coche / Car Salida 22 A-4 (Ctra. Andalucía) f BATÁN
g Precio Adultos / Adults price 38 € g Precio adultos / Adults price 29 €
Junior 29 € Niños / Children (3-6) 22 € h Avda. de las Comunidades, 28
k Dom-Vier / Sun-Fri 11:00-22:00 h Menores de 3, gratis / b 91 301 62 10
6, 13, 20 & 27 Agos / Aug 11:00-24:00 h Children under 3, free f VALDEBERNARDO
Sáb / Sat & 15 Agos / Aug 11:00-2:00 h k Lun-vier / Mon-Fri 12:00-0:00 h g Precio adultos / Adults price 25,50 €
Sáb / Sat 11:00-0:00 h Niños / Children (3-10) 19,50 €
Un lugar donde sentirse estrella por un Dom / Sun 11:00-23:00 h k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-20:00 h
día, experimentar la arriesgada tarea de Sáb-dom / Sat-Sun 10:30-21:00 h
los especialistas de Hollywood o salir Montañas rusas de infarto, emociones de
en la foto con tu personaje de dibujos altura o sustos en el túnel del terror. Con Los ecosistemas más ricos del mundo, así
animados preferido. amigos o en familia. como diversos hábitats y entornos natura-
les se dan cita en este parque.
Feel like a film star for a day, experience Come along with friends and family, and be
the risky task of Hollywood stunt people or prepared for heart-stopping roller coast- Catch a glimpse of the world’s richest eco-
66 have your photo taken with your favourite
cartoon character.
ers, vertiginous heights and the spine-
chilling horror tunnel.
systems, as well as a variety of habitats
and natural environments.
i MUSEO NACIONAL DEL PRADO i MUSEO ARQUEOLÓGICO i MUSEO DE LA CIUDAD
h Paseo del Prado, s/n h Serrano, 13 h Príncipe de Vergara, 140
b 902 10 70 77 b 91 577 79 12 b 91 588 65 99
f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO f SERRANO f CRUZ DEL RAYO
g Precio / Price 8 € (Mar-sáb / Tues-Sat g Entrada gratuita / Free entrance g Entrada gratuita / Free entrance
18:00-20:00 h & Dom / Sun 17:00-20:00 h k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; Dom y k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;
gratis / free); En la web / Online 7 € fes / Sun & hols 9:30-15:00 h Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h
k Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed

museoS museumS
l Lun cerrado /Mon closed
i MUSEO DE AMÉRICA i MUSEO DE LOS ORÍGENES
i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE h Avda. Reyes Católicos, 6 h Plaza de San Andrés, 2
REINA SOFÍA b 91 549 26 41 b 91 365 93 36 / 91 366 74 15
h Santa Isabel, 52 f Moncloa f LA LATINA
b 91 774 10 00 g Precio / Price 3 € g Entrada gratuita / Free entrance
f ATOCHA / ATOCHA RENFE (dom gratis / free on Sun) k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;
g Precio / Price 6 € (Lun, miér-vier 19:00- i MONASTERIO DE LAS k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h
21:00 h, sáb tarde y dom gratis / free on Mon, DESCALZAS REALES / Thur 9:30-15:00 h & 16:00-19:00 h; l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed
Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) h Plaza de las Descalzas, s/n Dom y fest / Sun & hols 10-15 h
k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; b 91 454 88 00 l Lun cerrado / Mon closed
Dom / Sun 10:00-14:30 h f CALLAO
l Mar cerrado / Tues closed g Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudada- i MUSEO CASA DE LA MONEDA
nos de la UE & iberoamérica / free on Weds h Doctor Esquerdo, 36
for EU & Latin America citizens) b 91 566 65 44
k Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:30- f O’DONNELL
12:45 h & 16:00-17:45 h; Vier / Fri g Entrada gratuita / Free entrance
10:30-12:45 h; Dom y fes / Sun & hols k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h; Sáb,
11:00-13:45 h dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h
l Lun cerrado / Mon closed l Lun cerrado / Mon closed
i MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN i MUSEO CERRALBO
h Plaza de la Encarnación, 1 h Ventura Rodríguez, 17
b 91 454 88 00 b 91 547 36 46

+info: www.esmadrid.com
f ÓPERA f PLAZA DE ESPAÑA
i MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA g Precio / Price 3,60 € (Miér gratis para g Precio / Price 2,40 €
h Paseo del Prado, 8 ciudadanos de la UE & iberoamérica / free k Cerrado por reforma / Closed
b 91 369 01 51 on Weds for EU & Latin America citizens) i MUSEO DEL FERROCARRIL
f BANCO DE ESPAÑA k Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:30- i MUSEO DE CERA h Paseo Delicias, 61
g Precio / Price 8 € 12:45 h & 16:00-17:45 h; Vier / Fri h Paseo de Recoletos, 41 b 902 22 88 22
k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h 10:30-12:45 h; Dom y fes / Sun & hols b 91 319 26 49 f DELICIAS
l Lun cerrado / Mon closed 11:00-13:45 h f COLÓN g Adultos / Adults, 4,50 €
l Lun cerrado / Mon closed g Adultos / Adults, 16 €; Niños / Children (4-12), 3 €
i CASA MUSEO LOPE DE VEGA Niños / Children (4-10), 12 € (Sab gratis / free on Sat)
h Cervantes, 11 i MUSEO DE LA ALMUDENA k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:30 h & k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h
b 91 429 92 16 h Plaza de la Almudena, s/n 16:30-20:30 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun l Lun cerrado / Mon closed
f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA (Catedral / Cathedral) & hols 10:00-20:30 h
g Entrada gratuita, imprescindible reserva / b 91 559 28 74 i MUSEO GEOMINERO
Free entrance, reservation necessary f ÓPERA h Ríos Rosas, 23
k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h g Precio / Price 6 € b 91 349 57 00
l Lun cerrado / Mon closed k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h f RÍOS ROSAS
l Dom y fes cerrado / Sun & hols closed g Entrada gratuita / Free entrance
i ERMITA DE SAN ANTONIO k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-14:00 h
DE LA FLORIDA i MUSEO DE ÁNGEL NIETO
h Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 h Avda. del Planetario, 4 i MUSEO LÁZARO GALDIANO
b 91 542 07 22 b 91 468 02 24 h Serrano, 122
f Príncipe Pío f Méndez Álvaro b 91 561 60 84
g Entrada gratuita / Free entrance g Precio / Price 1 € f RUBÉN DARÍO
k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20 h; k Mar-vier / Tues-Fri 11:00-18 h; Sáb, dom g Precio / Price 4 € (dom gratis / free on Sun)
Sáb-dom / Sat-Sun 10:00- 14 h & fes / Sat, Sun & hols 10:30-14:30 h k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h
l Lun y fes cerrado / Mon & hos closed l Lun cerrado / Mon closed l Mar cerrado / Tues closed
i MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONAL i MUSEO NACIONAL DE i MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES
h Paseo de Recoletos, 20 ARTES DECORATIVAS h Fuenterrabía, 2
b 91 580 78 00 h Montalbán, 12 b 91 434 05 50
f COLÓN b 91 532 64 99 f MENÉNDEZ PELAYO
g Entrada gratuita / Free entrance f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Precio / Price 3,50 €
k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h; g Precio / Price 3 € (gratis jue / free Thur k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h
Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:00 h 17:00-20:00 h & sáb / Sat 14:00-15:00 h) l Sáb-dom / Sat-Sun
l Lun cerrado / Mon closed k Mar-miér / Tues-Weds 9:30-15:00 h;
museoS museumS
Jue-sáb / Thur-Sat 9:30-15:00 h & i MUSEO SOROLLA
17:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols h General Martínez Campos, 37
10:00-15:00 h b 91 310 15 84 i MUSEO DEL TRAJE
l Lun cerrado / Mon closed f IGLESIA / GREGORIO MARAñón h Avda. de Juan de Herrera, 2
g Precio / Price 3 € b 91 550 47 00
i MUSEO NACIONAL DE CIENCIA (dom gratis / free on Sun) f CIUDAD UNIVERSITARIA
Y TECNOLOGÍA k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis /
h Paseo de las Delicias, 61 Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h free on Sat noon & Sun)
b 91 530 31 21 l Lun cerrado / Mon closed k Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h;
f DELICIAS Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h
g Entrada gratuita / Free entrance i MUSEO TAURINO l Lun cerrado / Mon closed
k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & h Alcalá, 237
16:00-18:00 h; Dom y fes / Sun & hols b 91 725 18 57 i PALACIO REAL DE MADRID
10:00-14:30 h f VENTAS h Bailén, s/n
l Lun cerrado / Mon closed g Entrada gratuita / Free entrance b 91 454 87 00 / 88 00
k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-14:30 h f ÓPERA
i MUSEO NACIONAL DE Dom y fes / Sun & hols 10:00-13:00 h g Precio / Price 8 € (Miér gratis para ciudada-
CIENCIAS NATURALES nos de la UE & iberoamérica / free on Weds
h José Gutiérrez Abascal, 2 for EU & Latin America citizens)
b 91 411 13 28 k Lun-sáb / Mon-Sat 9:00-18:00 h;
f GREGORIO MARAÑÓN Dom y fes / Sun & hols 9:00-15:00 h
i MUSEO DE HISTORIA g Precio / Price 5 €
h Fuencarral, 78 k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h; Sáb i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES
b 91 701 18 63 / Sat 10:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & DE SAN FERNANDO
+info: www.esmadrid.com

f TRIBUNAL hols 10:00-14:30 h h Alcalá, 13


g Entrada gratuita / Free entrance l Lun cerrado / Mon closed b 91 524 08 64
k Cerrado por reforma / Closed f SOL / SEVILLA
g Precio / Price 5 € (miér gratis /
i MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO free on weds)
h Conde Duque 9-11 k Mar-sáb / Tues-Sat 9:00-17:00 h; Dom y
b 91 588 59 28 fes / Sun & hols 9:00-14:30 h
f NOVICIADO / VENTURA RODRÍGUEZ l Lun cerrado / Mon closed
l Cerrado por reformas /
Closed for renovation i PALACIO REAL DE EL PARDO
i MUSEO NACIONAL DEL ROMANTICISMO h Manuel Alonso, s/n. El Pardo
i MUSEO DE ARTE PÚBLICO h San Mateo, 13 i MUSEO DE LAS TELECOMUNICACIONES b 91 376 15 00
h Paseo de la Castellana, 40 b 91 448 01 63 / 91 448 10 45 h Gran Vía, 28 g Precio / Price 4 € (Miér gratis para ciudada-
b 91 578 27 22 f tribunal b 91 522 66 45 nos de la UE & iberoamérica / free on Weds
f RUBÉN DARÍO g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis f GRAN VÍA for EU & Latin America citizens)
g Entrada gratuita / Free entrance / Sat afternoon & Sun free) g Entrada gratuita / Free entrance k Lun-sáb / Mon-Sat 10:30-17:45 h; Dom
k Abierto todos los días / Open every day k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:30 h; Dom y k Cerrado por reforma / Closed y fes / Sun & hols 9:30-13:30 h
fest / Sun & hols 10:00-15:00 h
i MUSEO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA l Lun cerrado / Mon closed i MUSEO TIFLOLÓGICO i TEMPLO DE DEBOD
h Alfonso XII, 68 h La Coruña, 18 h Paseo Pintor Rosales, s/n
b 91 530 64 18 i MUSEO NAVAL b 91 589 42 00 / 19 b 91 765 10 08
f ATOCHA h Paseo del Prado, 5 f ESTRECHO f PLAZA DE ESPAÑA
g Precio / Price 3 € (gratis sáb tarde y dom / b 91 523 87 89 g Entrada gratuita / Free entrance g Entrada gratuita / Free entrance
free on Sat noon and Sun) f BANCO DE ESPAÑA k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h & k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-14:00 h &
k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; g Entrada gratuita / Free entrance 17:00-20:00 h; Sáb / Sat 10:00-14:00 h 18:00-20:00 h; Sáb-dom y fest / Sat-Sun
Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-14:00 h l Dom, lun y fes cerrado / & hols 10:00-14:00 h
l Lun cerrado / Mon closed l Lun cerrado / Mon closed Sun, Mon & hols closed l Lun cerrado / Mon closed
Cecilia Bartoli Jardines Lady Gaga
impresionistas
d 13 Oct Impressionist d 12 Dic / Dec
i Teatro Real Gardens i Palacio de Deportes
La excepcional mezzo- de la Comunidad
proximamente coming soon
soprano romana regre- d 16 Nov-14 Feb de Madrid
sa al Teatro Real junto i Museo Thyssen- La nueva diva del pop
a Il Giardino Armonico, Bornemisza & Fun- hace parada en Madrid
conjunto especializa- dación Caja Madrid en el marco de su gira
do en música barroca, La muestra traza el europea. La cantan-
bajo la dirección de desarrollo de la pintura te de Bad Romance
Giovanni Antonini. de jardines, con obras presentará The Fame
de las grandes figuras Monster, trabajo que
The renowned Ital- del Impresionismo y de siguió a The Fame, con
ian mezzo-soprano sus precursores, entre los que ha vendido ya
returns to the Teatro ellos Delacroix y Corot, más de once millones
Real. On this occasion así como artistas pos- Los Miserables y medio de discos en
she will be accompa- teriores como Klimt, Les Misérables todo el mundo.
nied by Il Giardino Ar- Munch y Sargent.
monico, an ensemble Premios MTV With works from the d Desde / From Her European tour
specialised in Baroque Europeos top names and pio- 18 Nov will bring the hot pop
music, and conductor MTV Europe neers of the Impres- i Teatro Lope de Vega diva to Madrid for an
Giovanni Antonini. Music Awards sionist movement such En este 2010 se cele- unforgettable concert.
as Delacroix and Corot bra el 25 aniversario del Renowned for her
d 7 Nov as well as later artists estreno de Los Misera- successful record The
i Caja Mágica like Klimt, Munch and bles en Londres, basa- Fame, which included
La gala de la entrega Sargent, this exhibition do en la novela homó- the single Bad Ro-
de los premios MTV seeks to illustrate the nima de Victor Hugo. mance, the singer now
europeos, uno de los history of the painting Ahora el espectáculo, presents The Fame
eventos más impor- of gardens. revisado, vuelve a los Monster , an album
tantes de la música, escenarios españoles. she has already sold
se celebra por primera 11 and a half million
vez en Madrid. La gran 2010 marks 25 years copies of worldwide.
fiesta del pop. since the London
This is the first time premiere of Les Mis-
Madrid is hosting the érables , the musi-
MTV Europe Music cal based on Victor
Awards Ceremony, Hugo’s famous novel.
one of the biggest mu- Now a newer version
sic events in the world. of this unforgettable
Don’t miss the ultimate show returns to the
pop festival! Spanish capital.
proximamente coming soon
La Noche en Blanco será, un año más, una velada
única, poética y alternativa con performances,
exposiciones y un sinfín de actividades que ten-
drán lugar al aire libre, en plena calle, y en algunos
de los principales centros culturales de Madrid.
Esta quinta edición contará con el colectivo de
arquitectos madrileño Basurama como comisario
invitado. Son ellos quienes han elegido el lema
que dará sentido a la noche: “¡Hagan juego!”. Con
motivo de su centenario, la Gran Vía será también
una de las grandes protagonistas.

la noche
en blanco
La Noche en Blanco promises to be unique, poetic
and extraordinary again this year with perform-
ances, exhibitions and a host of cultural activities
held in the open air on the streets of Madrid and in
some if the city’s main cultural centres. In keeping
with the Gran Vía’s centenary celebrations, the
emblematic avenue will play a pivotal role in the
fifth edition of this popular summer event, which will
also feature Basurama, a collective of architects
in Madrid, as the guest curator. “Game On!” is the
theme they have chosen for the night’s packed
programme of activities.

d 11 Sept
El cantautor catalán dedica a sus incondicionales
madrileños nueve veladas en las que interpretará
los temas de su último trabajo, Hijo de la luz y
de la sombra, basados en poemas de Miguel
Hernández. Un concierto homenaje al poeta ali-
cantino en el año en que se cumple el centenario
de su nacimiento. Cantará también los temas del
trabajo que realizó en 1972 a partir de algunos de
sus poemas más famosos.

Joan
Manuel
Serrat
The Catalan singer-songwriter will treat his uncon-
ditional fans to nine evenings of songs from his
latest album, Hijo de la luz y de la sombra, based
on poems by Miguel Hernández. During this con-
cert, which commemorates a hundred years since
the birth of the Alicante-born poet, Serrat will also
perform songs that he composed in 1972 inspired
by Hernández’s verses. d 16-19 & 22-26 Sept
i Teatro de la Zarzuela
h Jovellanos, 4
b 91 524 54 00
f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA
g Precio / Price 30-65 €
k 20:00 h
v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com
CÁNCER
(22 Jun-22 Jul) Buenas sensaciones
Como signo de agua que En este mes de julio Marte está en Virgo y
es, lo más importante para eso siginica que te sentirás con fuerza y
Cáncer es querer y sen- vitalidad para la acción. Necesitas expresar
tirse querido. Los nacidos tus sentimientos de forma física. Pero primero
bajo este signo son muy escucha a Caetano Veloso en el escenario
sensibles y especialmente Puerta del Ángel el día 21.
vulnerables. Son personas Good feelings LEO
muy creativas y poseen Mars is now in Virgo and this means that you LEO
una gran imaginación. Los will feel powerful and full of life. You need to (23 Jul-23 Agos / Aug)
demás aprecian en ellos su express your feelings outwardly. But first you Te sientes orgulloso de tus
dulzura y los cuidados que should go listen to Caetano Veloso at the ideas y es el momento de
les profesan. Puerta del Ángel stage on July 21. expresarlas. Tu sentido del
humor y tu creatividad es-
te mes van a despertar gran
admiración en los demás.
Cultiva las actividades inte-
lectuales. Una sugerencia:

turihoróscopo julio recorre la cuesta de Moya-


no. Seguro que encuentras

TourHOROSCOPE july
Por Alberto Bollain
el libro perfecto.
You’re very proud of your
original ideas and it’s time
to tell others about them.
Your sense of humour and
creativity will make people
Noche de luna llena appreciate you more. You
CANCER Venus hace que aumente tu energía crea- should get involved in intel-
(22 Jun-22 Jul) tiva. Necesitas expresarla. Te esperan mo- lectual activities. Go for a
Like other water signs, mentos románticos y apasionados. El día walk along the Cuesta de
Cancers need to give love 26 hay luna llena. Es el momento perfecto Moyano where you’re sure
and feel loved. People born para disfrutar del atardecer en el templo de to find the perfect book.
under this sign are sensi- Debod e iniciar un paseo nocturno hacia la
tive, creative and extremely plaza de Oriente.
vulnerable, and have a A night of full moon
rather wide imagination. Venus will fuel your creative energy. You
They are known for their have to let it out. Be on the look out for ro-
sweetness and the special mantic and passionate moments. This is the
kindness they show to- perfect time to enjoy a sunset at the Temple
72 wards others. of Debod and then take a stroll under the
stars towards the Plaza de Oriente.
VIRGO SAGITARIO
VIRGO ESCORPIO SAGITARIUS
(24 Agos / Aug-23 Sept) LIBRA SCORPIO (23 Nov-21 Dic / Dec)
Este mes Saturno abando- LIBRA (224 Oct-22 Nov) Puedes verte inmerso en CAPRICORNIO
na tu signo, lo que hará que (24 Sept-23 Oct) Te llenas de energía para pequeñas peleas o des- CAPRICORN
sientas un gran alivio. Ya Comienza un periodo de la acción. Tu carisma au- acuerdos si te muestras (22 Dic / Dec-20 Ene / Jan)
es hora de dejar un poco expansión y de éxito, pero menta y se intensifica tu excesivamente crítico. Comienza un periodo de
de lado tantas responsabi- deberás actuar con cautela magnetismo personal. Tie- No acumules tensiones. recogida de frutos pero
lidades. Disfruta viendo la y no abarcar más de lo que nes gran influencia en los Disfruta de una velada de para ello necesitas realizar
zarzuela La Gran Vía en los puedas asumir. ¿Por qué no demás. Sal a pasear por la ópera: Simon Boccanegra grandes transformacio-
jardines de Sabatini. te vas de tapas por la zona Gran Vía. ¡La calle es tuya! en el Teatro Real. nes. Piensa en ello mientras
Saturn leaves your sign this de Conde Duque? You’re ready and rearing You may find yourself bick- visitas la exposición de ta-
month, and you will feel as if It’s time to broaden your for some action. Your natu- ering over little misunder- pices del Museo del Prado.
a huge weight has been lift- horizons and aim for suc- ral charisma and personal standings if you’re overly It’s time to reap what you’ve
ed off your shoulders. It’s cess, but be careful not magnetism is growing critical with people. Don’t sown but first you need to
about time you put some of to take on more than you stronger and your person- stress and go have a nice make some changes. Mull
those responsibilities aside. can handle. Why don’t you ality will influence others. evening at the opera. Si- it over while you visit the
Enjoy the zarzuela La Gran go have some tapas in the Go for a walk along Gran mon Boccanegra is on at tapestry exhibition at the
Vía in the Sabatini Gardens. Conde Duque area? Vía. The street is all yours! the Teatro Real. Prado Museum.

ACUARIO PISCIS ARIES TAURO GÉMINIS


AQUARIUS PISCES ARIES TAURUS GEMINI
(21 Ene / Jan-18 Feb) (19 Feb-20 Mar) (21 Mar-20 Abr / Aprl) (21 Abr-21 May) (22 May-21 Jun)
Te encontrarás algo ner- Este mes vas a tener que Mes propicio para conocer Te encuentras activo y tie- Tu actitud cambiante puede,
vioso este mes, muchos salir de tu mundo y enfren- a alguien que será de gran nes la iniciativa suficiente esta vez, generarte proble-
acontecimientos inespera- tarte a la cruda realidad. Es interés para ti. Posibilidad como para que tus deseos mas con los demás. Esto

always tourhoroscope
dos suceden rápidamente. el momento de utilizar el de encuentros románti- se cumplan. Necesitas hará que estés irritable.

siempre turihoroscopo
Confía en tus posibilida- sentido práctico. Pásate cos. ¿Qué tal una cena para para tu bienestar sentir Cultiva la paciencia y la
des. Relájate. Necesitas un a ver la exposición Nuevos dos en el restaurante Boka- placer y armonía. Los serenidad en el parque de
paseo por El Retiro. Realismos en el Museo do del Museo del Traje? encontrarás en los baños El Capricho.
You’ll feel a bit nervous Reina Sofía. This is a good month to get árabes Medina Mayrit. Your mood swings may get
this month. A lot of unex- You’re going to have to out and meet interesting You feel active and with you in trouble with others,
pected things will happen wake up and smell the new people. Possible new enough initiative to make which in turn will make
all at once. Relax and be- coffee this month. It’s time romances are in store for your dreams come true. you even grouchier. Work
lieve in yourself. Go for a to be practical. Go see the you. How about dinner for Treat your aura to some on your patience and se-
walk in El Retiro Park to New Realisms exhibition at two at the Bokado restaurant pleasure and harmony renity at El Capricho Park.
clear your head. the Reina Sofía Museum. in the Garment Museum? with the Arabic baths at
Medina Mayrit.
73
LEO Todos dicen te quiero
(23 Jul-23 Agos / Aug) Tu iniciativa y tu manera de actuar este mes
Los Leo son personas brillantes van a estar teñidas por un halo de sensuali-
y con una gran confianza en dad y encanto. El fiero león se convierte en
sí mismos. Poseen dotes de un dulce gatito... Después de practicar, eso
liderazgo, les gusta dar órde- sí, un poco de yoga en el parque de El Retiro.
nes, dominar y tener el control. Everybody says they love you
Necesitan destacar: son enér- You’re brimming with initiative and you will
gicos, orgullosos y constantes give everything you do this month a touch of VIRGO
en todo lo que hacen. Las sensuality and glamour. The ferocious lion VIRGO
cosas ostentosas producen will become a sweet kitten, but only after do- (24 Agos / Aug-23 Sept)
un gran agrado en los Leo. De ing some yoga at El Retiro Park that is. Te gusta hablar y este mes
gran sensualidad, son amantes lo mejor que puedes hacer
apasionados y fieles. es buscar la compañía
de otros para exponer tus
ideas. Los demás admiran
y valoran tus habilidades
analíticas y tu sentido
práctico. Aprovecha cual-

turihoróscopo agosto quier tarde para iniciar una


tertulia con tus amigos en

TourHOROSCOPE august el Café Gijón.


You like to talk and the best
thing you can do this month
is find people who will lis-
ten to your ideas. Others
will admire and respect you
LEO for your analytical skills
(22 May-21 Jun) Brillando más que el sol and practical sense. Take
Leos are extremely bright Venus, la diosa del amor, hace que brilles de one of these summer eve-
people with very high self- una manera especial. Este mes tu encanto nings out to plan a literary
esteem. They have excellent no pasa desapercibido, llamas la atención gathering with friends at
leadership skills and like to allá donde vas. Deberías visitar la exposi- Café Gijón.
give orders, call the shots ción Fascinados por Oriente, en el Museo
and be in control. They love de Artes Decorativas.
being the centre of atten- Shining brighter than the sun
tion. They’re energetic, proud Venus, goddess of love, will make you shine
and consistent in everything a little brighter this month. Your charm will
they do and like ostentatious not go unnoticed and you will turn heads
things. They’re also very sen- everywhere you go. You should go see the
74 sual, making passionate and
faithful lovers.
exhibition Fascinated by the East at the Na-
tional Museum of Decorative Arts.
ESCORPIO
LIBRA SCORPIO
LIBRA (24 Oct-22 Nov)
(24 Sept-23 Oct) Es el momento de hablar con SAGITARIO ACUARIO
Saturno acaba de entrar en tu pareja para aclarar esa si- SAGITARIUS AQUARIUS
tu signo y harás que tengas tuación que no te gusta. Si (23 Nov-21 Dic / Dec) CAPRICORNIO (21 Ene / Jan-18 Feb)
que enfrentarte a tus pro- no la tienes habrá oportu- Este mes Júpiter resalta tu CAPRICORN Aumenta tu actividad in-
pios miedos. No obstante nidades de conocer gente. optimismo innato. Marte (22 Dic / Dec-20 Ene / Jan) telectual. Estás más vivo y
Venus multiplicará tus en- Quizás, tomando el brunch te llena de fuerza y vigor. Llegarás a un acuerdo sa- despierto. Aprovecha las
cantos. Lleva a tu pareja en el Hotel InterContinental. Tendrás buena suerte. Mi- tisfactorio en el plano la- oportunidades que se te
a tomar un té al jardín del It’s time to hash things out ra la cartelera y ve a ver boral. No obstante, deberás presentan. Cierra algún tra-
hotel Ritz. with your sentimental part- una película en 3D en el moderar tu ambición y evi- to durante una comida en el
Saturn just entered your ner to let them know that you IMAX Madrid. tar situaciones conflictivas. restaurante de Eneko Atxa.
sign and you will have to aren’t happy with the way Jupiter will bring out your ¡Escápate a la sierra! Your intellectual capacity is
face your fears. But don’t things are going. If it doesn’t inner optimism this month. Things will start going your increasing. You feel more
panic because Venus will go well, you will have other Mars will fill you with en- way at work. However, you alert and alive. You need to
intensify your charms. Take opportunities to meet new ergy and life and luck will should curb your ambition take advantage of the oppor-
your partner for a cup of people –possibly while be on your side. Check the and avoid conflictive situ- tunities as they arise. Close
tea in the garden of the having brunch at InterCon- movie listings and go watch ations. Plan a getaway to a deal while having lunch at
Ritz Hotel. tinental Hotel. a film in 3D at IMAX Madrid. the mountains! the Eneko Atxa restaurant.

PISCIS ARIES TAURO GÉMINIS CÁNCER


PISCES ARIES TAURUS GEMINI CANCER
(19 Feb-20 Mar) (21 Mar-20 Abr / Aprl) (21 Abr-21 May) (22 May-21 Jun) (22 Jun-22 Jul)
El dinero se te va y no sa- Vivirás situaciones difíciles. Este mes fluye la comu- Tienes tantas ideas que, a Estás pasando por un pe-
bes cómo. Tendrás que con- Estás en un periodo en el nicación. Momento muy veces, no sabes qué hacer riodo marcado por el apren-
trolar más tus gastos si no que se imponen la transfor- bueno para establecer las con todas ellas ni por dón- dizaje. Te darás cuenta de

always tourhoroscope
quieres llevarte un disgusto. mación y el renacimiento. bases de una nueva activi- de empezar. Ponte en mar- cosas importantes: estate

siempre turihoroscopo
La armonía te llegará viendo Olvídate de todo tomando dad o cerrar un proyecto. cha, coge la bici y date una alerta. Apúntate a alguna
el ballet de Ángel Corella en el sol en la piscina muni- Piensa en ello mientras vuelta por el Anillo Verde. de las visitas guiadas del
el Teatro Lope de Vega. cipal de la Casa de Campo. visitas el Museo Thyssen. You’re so full of creative programa Descubre Madrid.
Funds are low and you just You’re going to have a Communication will flow ideas that sometimes you You’re going through a
can’t figure out where the rough time of it. You will freely this month. It’s the don’t even know what to do learning process. Pay at-
money is going. You better experience some radical perfect time to launch a with them or where to start. tention to your surround-
cut down on spending. Relax changes and may have to new business venture or Get moving and go for a ings as you will be getting
seeing Ángel Corella’s ballet redefine yourself. Forget finalise a project. Think bike ride on the Green Ring. some important life les-
at Teatro Lope de Vega. your troubles sunbathing it over while you visit the sons. Sign up for one of the
at the municipal pool in the Thyssen Museum. guided tours on the Dis-
Casa de Campo district. cover Madrid programme.
75
Aeropuerto de Barajas Airport Empresa Municipal de Transportes MADRID VISION BUS TURISTICO city tour
(EMT) City bus company

b 902 50 78 50
datos útiles useful information
k Horario / Operating 06:00-23:00 h,
con un intervalo de 10 a 15 minutos /
at intervals of 10 to 15 minutes
c www.emtmadrid.es
Metro Subway

b 902 44 44 03
k Horario / Operating 06:00 h-02:00 h
c www.metromadrid.es
h Carretera de Barcelona, km 16
b 902 40 47 04 Madridcard
f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4
La Madrid Card es la tarjeta turística de la
Autobuses / Bus lines ciudad, que ofrece entrada gratuita a más
L 101 desde / from Canillejas (T1, T2, T3) de 40 museos e importantes descuentos
L 200 desde / from Avenida de América en restaurantes, transporte, tiendas y es- b 91 779 18 88
(T1, T2, T3) pacios de ocio. k Horario ininterrumpido en función
L 204 desde / from Avenida de América (T4) Madrid Card is the tourist city pass, which de la temporada / Everyday non-stop
Líneas interurbanas / Long-distance buses grants free entrance to over 40 museums and depending on the season
822 (T1), 827 & 828 (T4) significant discounts at restaurants, trans- v Venta de billetes en los propios autobuses /
Coslada-Aeropuerto / Airport (T1, T2, T3) port, shops and entertainment venues. Ticket sales on board o en / or at
www.madridvision.es
Autobús lanzadera / Shuttle bus g 24 h (48 €), 48 h (61 €), 72 h (75 €) Información y venta / Info & Sales Felipe IV,
Servicio especial gratuito que conecta las v Oficinas de Turismo / Tourism Centres entre / between Museo del Prado & Hotel Ritz
cuatro terminales. 902 08 89 08 / 91 360 47 72
Special free connection service between c www.madridcard.com Estación Sur de Autobuses
the three terminals. bus station

Radio Taxi h Méndez Álvaro, 83


f Méndez Álvaro
b 91 405 55 00 b 91 468 42 00 / 91 468 45 11
91 447 51 80 c www.estaciondeautobuses.com
Tele Taxi Desde aquí operan / Main bus companies
Alsa (902 42 22 42)
b 91 371 21 31
76 902 50 11 30
Socibús (902 22 92 92)
Auto Res (902 02 09 99)
Trenes Railway Información turística i SATE (Servicio de Atención al
Tourist information Turista Extranjero / Foreign Tourist
b 902 24 02 02 Assistance Service
c www.renfe.es i Centro de Turismo de Madrid / h Leganitos, 19
Madrid Tourism Centre f Plaza de españa
Estación Príncipe Pío h Plaza Mayor, 27 (bajo) b 91 548 85 37 / 91 548 80 08 / 902 10 21 12
local train station f sol / ópera a satemadridptm@munimadrid.es
b 91 588 16 36 k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-24:00 h
h Paseo de la Florida, esquina a turismoptm@munimadrid.es
Cuesta de San Vicente k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h Emergencias Emergency
f Príncipe Pío i Centro de Turismo Colón /
Colón Tourism Centre
b 112
Estación Puerta de Atocha h Antiguo pasadizo subterráneo (acceso por
train station lateral del Paseo de la Castellana esquina Objetos Perdidos Lost and Found
calle Goya) / Former underground passage
h Glorieta del Emperador Carlos V (access through the side of Paseo de la h Paseo del Molino, 7
f Atocha RENFE Castellana on the corner with Goya street) b 91 527 95 90
b Información Telefónica y Reserva de f Colón
Billetes / Information and bookings CLASES DE ESPAÑOL SPANISH CLASSES
902 24 02 02 i Plaza de Cibeles
Información Internacional / f Banco de españa i Aprende Español Punto de Información /
International Information Learn Spanish Information Point
902 24 34 02 i Plaza de Callao h Centro de Turismo Colón / Colón Tourism Centre
k Horario de Estación / Opening hours f Callao Para consultar listado de academias /
06:30-23:45 h For a list of language shools go to
i Paseo del Arte www.esmadrid.com/learnspanish
Estación de Chamartín h Santa Isabel
train station f Atocha Entradas Tickets

useful information
h Agustín de Foxá, s/n i Aeropuerto Madrid-Barajas / Airport Entradas.com
Terminal 2
f Chamartín h Vestíbulo de llegadas / Arrivals hall b 902 48 84 88 / 902 22 14 24
Autobús / Bus line Línea 5 Terminal 4

datos útiles
b Información Telefónica y Reserva de h Llegadas salas / Arrivals halls 10 & 11 Tick Tack Ticket
Billetes / Information and bookings c www.ticktackticket.com
902 24 02 02 i Información Turística y Cultural b 902 15 00 25
Información Internacional / de la Comunidad de Madrid /
International Information 902 24 34 02 Cultural and Tourist Information Top Ticket Line
k Horario de Estación / h Duque de Medinaceli, 2 c www.topticketline.es
Opening hours 05:30-24:00 h b 902 10 00 07 b 902 88 87 88

77
Visitas Guiadas Guided Tours
El programa de visitas guiadas Descubre Madrid

añol)
DESCUBRE MADRID DISCOVER MADRID
que organiza el Patronato de Turismo no cierra por
vacaciones. Para facilitar a todos el conocimiento

Juan Carlos I (10:00 h, en esp


de la historia de Madrid se han incluido dos nuevos
itinerarios a pie (3,90 €): Madrid, escenario de la

s al parque
Corte (martes, 18:00 h, en español e inglés) y El
barrio del marqués de Salamanca (miércoles,
18:00 h, en español e inglés). Son nuevas también
dos visitas teatralizadas (7,65 €): Madrid de letras
y pasiones (jueves, 20:00 h) y Madrid tenebroso

El 4 de julio, visita en patine


(viernes, 20:00 h).

The Discover Madrid guided tours, organised by the


Madrid Tourist Board, will still be running throughout
summer. To help everyone learn a bit more about
Madrid’s history, two new walking tours have been
added to the programme: Madrid, Home to the
Spanish Court (Tuesdays, 6 pm, in Spanish and
English) and The Marqués de Salamanca Dis-

Come see Juan Carlos I Park on skates


trict (Wednesdays, 6 pm, in Spanish and English)
which both cost 3.90 €. Two new dramatised visits
(7.65 €) entitled A Madrid of Verses and Passions
(Thursday, 8 pm) and Tenebrous Madrid (Friday, 8

at 10am on July 4 (tour in Spanish)


pm) have also been included.

Descubre Madrid. Visitas guiadas /


Discover Madrid. Guided Tours
i Centro de Turismo de Madrid
h Plaza Mayor, 27
b 91 588 16 36
f SOL
k Lun-dom / Mon-Sun 9:30-20:30 h
v 902 22 14 24 / www.entradas.com /
Red de Cajeros de Caja Madrid
+info: www.esmadrid.com/descubremadrid

78
C.
C. Novicia Calle Espíritu Santo TRIBUNAL MUSEO Fe Pl. de la Pl. de
C. do rna Villa de leyenda
CALLE GOYA key

ola
a DE HISTORIA Colón

ez

za
San An nd París BIBLIOTECA

ens
ta. lle

rígu

tale
Be C. Tesoro DE MADRID oV

C. Claudio Co
rna e S l Va I MUSEO NACIONAL

.Arg
TEMPLO

Hor
Rod
d Metro

Gran -Vía
rdi NOVICIADO s e DE CERA VELÁZQUEZ
DE DEBOD no ué s d SERRANO
C. Belén

Calle
arq sú ida Pl. de I. DE LAS
C. Santa Bríg

tura

e
C. del P C. M . Je cercanías

Call
las Salesas

C.
C. BárbSALESAS REALES

Ven
TORRE DE ez C C. Farmacia CERCANÍAS trainCalle
STATION
Jorge Juan

FE
100 anos/years
MADRID EDIFICIO C. Colón C. S. Gregorio ara de

Velázquez
R

o
MUSEO Braga

ra
RA
INFORMACIÓN TURÍSTICA

elay

ello
ESPAÑAA nza

de
CERRALBO PL. DE MUSEO

Z
TOURIST INFORMATION

Ma

C. P
Pl. C. Piamonte

S
C. ARQUEOLÓGICO

ETO
ESPAÑA M
Mos
ost
os
Mostenses PRÍNC

ue
comisaría (sate)

C.
L un

oq

C. Valverde
MONUMENTO a CHUECA C. Gravina RECOLETOS DE VERG

nR

COL
PLAZA DE C. Almirante POLICE Calle Villanueva
STATION (SATE)

no
C. C. A

Sa
C. R

leza
A CERVANTES ESPAÑA blo

rco
Irú C. ugus

Calle Serra
a
ec o

E RE
C.
Pa t o Figueroa

C. Ballest
n Ca G C. Conde de Aranda

orta
C. Prim leto

C. del Ba
SATEE RAN I. S. ANTONIO S.

arral
da s


rso

C. ibr eros
ALEMANES ja de ELL

C. Ba
e H

EO D
C. La Libertad
PRÍNCIPE PÍO VÍ ONN

Fuenc
PALACIO

rtolo
E O’D

Calle Barquillo
A a

C.
C. Columela
C. Arriaz

aB

C. Colmenares
CALL

Call
DEL C.

va
Leg
er

rbieri

S
S. O

C. L

. Ba
Si l
C. F
ed
CENTRO

PAS
Pl. de la

Calle
SENADO loz RETIRO
PRÍNCIPE PÍO orr C. In

a
PALACIO DE

nito
fanta aga Independencia

C. S
om
SANTO
a

C. Torija s BUENAVISTA

C
s
ent
DOMINGO
NTE MONASTERIO CASA

o
CUESTA DE SA N VICE JARDINES ola
trrezo
C.Jacometrezo C. R Pl. de DE AMÉRICA
DE LA .B o CCALLAO
ALLLAO
AL
ALLA eina
DE SABATINI ENCARNACIÓN C ng GRA Cibeles PUERTA DE ALCALÁ
mi N VÍA Av.
o Ab GRAN VÍA C. Caballle

C.
D ÍA de
MONASTERIO ad l ro ddee FUENTE

nes

eles
a Grraaciiaa Mé lombia
C.

.
Sto
DESCALZAS BANCO DE CIBELES C. Valenzuela jico Pº Co

oma
Ar

alud
Áng

Vir. Peligros
C. Jardines
a.

C.
Pl. del
rie

REALES DE ESPAÑA
BAILÉN

PALACIO REAL Ct
ta

C. S
de
Carmen
mp

os

ra
alá MONUMENTO

toria
Pl. de Pl.

lC
C. Alc

onte
Ca

ost.L
na
S. Martín C. Adua

arm
Oriente BANCO C. Montalbán ALFONSO XII

Vic

Pº d
CÍRCULO DE DE ESPAÑA á

C. P
Panam

C. M
C. C

en
REAL ACADEMIA PALACIO DE

C. Alfonso XI
tro.
TEATRO C. Are BELLAS ARTES Pº de

el Es
CIBELES

rec
DE BELLAS ARTES

Ms
n

é s de Cubas
PLAZA DE REAL al

s
C. F u

dore

iado

Jovellanos
alá SEVILLA TEATRO

C.
LA ARMERÍA ÓPERA
C. Alc

C. Ruiz

tanqu
JARDINES DEL ras PUERTA ZARZUELA MUSEO a

s
orda
Pº Argentin

C. S. Cr
entes
Hile
CAMPO Pl. de DEL SOL MUSEO NAVAL Maura
CALLE

e
C. Antonio
C. B THYSSEN Plaza de
Santiago C. SOL Carrera de San Jerónimo Zorrilla
C.

DEL MORO S

arqu
ant C. Mayor CONGRESO ca
C. F

Améri

Calle Alfonso XII


iago la Lealtad

de Alarcón
C. V. de la Vega
istóbal

C. Correo
CATEDRAL DE a de

C. Espar

C. Echegaray
DE LOS

C. M
C. Principe
actor

Puert

C.Carretas
LA ALMUDENA Pl. de
DIPUTADOS FUENTE Pº del Parterre
S. Miguel DE NEPTUNO
PLAZA do PALACIO
C. Mayor C. P
ra

uz
te ros
Cuesta de

MAYOR DE VELÁZQUEZ
la Vega

Cr
I. STA.

La
PLAZA
C. C

Pl. de TEATRO MUSEO C. Academia

C.
PARQUE CASA DE LA VILLA DE LA VILLA CRUZ NACIONAL
uchilleros

Sta. Ana ESPAÑOL CASA MUSEO IGLESIA


ATENAS PALACIO

C. Jesús
C. S Pl. del DEL PRADO Pº del Marqués de Ponte
jos
. Jus STA. CRUZ Ángel Calle Huert
LOPE DE VEGA DE LOS PALACIO
CALLE SEGOVIA C. Seg to C. Lope

PASEO
ovia s as de Vega JERÓNIMOS DE CRISTAL
Calle
ne

ortezo
Pl. de io C. Co cep. Jerónima
un c legia C. Con
ano

Atoc
C. N PARQUE
C. Mazarredo

PARQUE DE la Paja ta h a C. Sta

n
Calle Huer
Rom

C. Leó
C. Dr. C
LAS VISTILLAS . Marí tas C. Espalter
a
ANTÓN
DE EL
BAILÉN

I. DE SAN PEDRO COLEGIATA

DEL
Pl. de
e. de

C. Fúcar
I.DE SAN MARTÍN ín Murillo
Baja DE S. ISIDRO C. Morat
ANDRÉS RETIRO

C. Alameda
C. Cd

MUSEO ava lta Pl. Tirso C. Magdalena


ESTATUA
ORÍGENES C ava A de Molina TIRSO
REAL

PRAD
DE MOLINA C. Cabeza FILMOTECA DEL ÁNGEL CAÍDO

C. Torrecilla del
C
C. Don Pe a JARDÍN
CALLE

dro Pl. Puerta de Alb NACIONAL Calle Calle Gobernador Gta.


C. Duque C. Olmo A Ángel Caído

O
de Moros BOTÁNICO
C.J

toc C. Almad
C. M

isco ROSALEDA

C.
ha én Núñ
esú

anc n
C. Ferná

Sa
Juanelo ez
Humilladero

PARQUE DE r LA LATINA
esón

an F

nta
Sa
s

nda e
CAIXA FORUM Duqu
nilla

C. S
yM

LA CORNISA n In
mie

Isa
C. Oliva

o del del
de

EL RASTRO Enc
a rí

be
er
R ON

fon
C. Lav

l
a
Tab

C. Ave María
Pare

so o

rita
I. SAN Pase
GR

Zu
r
C. Ribera de Curtidores

An
Ca
DA

Le
des

C.

CAYETANO REAL
C.

o Moyano
C.
C. Claudi
al
apié
AN

anta
lle

SAN FRANCISCO
Am

C. S Oso CONSERVATORIO Librerias Cuesta OBSERVATORIO


do

Em

C. Calatrava Pl. de
Santa

e
Paseo

ATOCHA
VÍA

EL GRANDE lta
pa

litr DE MÚSICA
Tole

A Cascorro a Moyano ASTRONÓMICO


ba

ío
Sa
el R ac
ro
DE

r av CONVENTO
jad

Mira C. Poeta Esteban Villegas


C.
DE

Ca C
C. LAVAPIÉS . Docto

ital uet
ore

C. AGUSTINAS
María

Gta. Emperador
e

rP
Imperi

Call

q
s

SEG
S.

Pl. de iga DESCALZAS Carlos V

Ho Four
OV
Arga

s la Corrala te ATOCHA RENFE


C. Carlos
FR

IA da re C
al

o be
r . Argu

sp
TEATRO
Dr.
AN

ATOCHA
Real de

C. R mosa
nzue

Som
C.
C IS

VALLE-INCLÁN rería

C. Juliá
te
ule
C.
bre
la

PUERTA DE Som
CO

Trib et
Arniche

C. es urqu
vet

TOLEDO MERCADO ion r. Fo ATOCHA RENFE A

n
l
el So MUSEO NACIONAL RISTIN
Ser

Glorieta vis C. D
Vale

INA C

berg
PUERTA Mira Pro MONUMENTO
Nie

Puerta de Calle CENTRO DE ARTE LA RE


s

o
uel

C. A PANTEÓN
asin OCH
n

DE TOLEDO VÍCTIMAS 11-M E


Pº. D

uten
Toledo
cia

el C E AT
va

Mig

C. d
REINA SOFIA

Gayarr
DA D DE HOMBRES
CASA TEATRO

C. G
RON
.C.

EMBAJADORES ATOCHA ILUSTRES


PARQUE DEL RASTRO ENCENDIDA CIRCO PRICE

e
NUEVOS MINISTERIOS
/ AEROPUERTO T4
4/2010
Las Rozas Village
where EXCEPTIONAL
value is always in STYLE
Armand Basi, Bally, Belstaff, Bimba & Lola, Burberry,
Castañer, Custo Barcelona, Diesel, Escada Sport, Furla, Gant,
Lacoste, La Perla, Hackett, Hugo Boss, Spazio Dolce & Gabbana,
TCN, TOUS, Wolford, Zegna Outlet Store
y muchas más, con descuentos de hasta el 60%* durante todo el año /
and many more at prices reduced by up to 60%* all year round

TOUR DE COMPRAS: diario desde tu hotel


SHOPPING TOUR: daily from your hotel
Consulte en Conserjería para reservas / Ask your hotel’s concierge for bookings
Or visit www.LasRozasVillage.com/planyourvisit

LasRozasVillage.com | De Lunes a Domingo: 11.00 – 22.00h | Monday to Sunday: 11.00 – 22.00 | +34 91 640 49 08

Desde Madrid A6 exit 19 / Bus 625, 628 y 629 desde Moncloa /


From Madrid A6 exit 19 / Bus 625, 628 and 629 from Moncloa

Discover the collection of 9 Chic Outlet Shopping® Villages


– ChicOutletShopping.com
LONDON, DUBLIN, PARIS, MADRID, BARCELONA, MILAN/BOLOGNA,
BRUSSELS/ANTWERP/COLOGNE, FRANKFURT, MUNICH
*de descuento sobre precio inicial / off the recommended retail price © Las Rozas Village 2010 06/10

S-ar putea să vă placă și