Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Nº47
HeladerÍas
ice cream parlours
veranos de la villa
EXPOSICIONES
La subversión
de las imágenes
Man Ray. L’Oeil de Lee Miller, 1932. Centre Pompidou, Musée National d’art moderne, Paris. Donación 1994
ANNA Surrealismo
MALAGRIDA Fotografía
Cine
SALA AZCA
Avda. General Perón, 40. 28020 Madrid Exposición realizada por el Centre Pompidou, París,
Telf. 915 811 628 en colaboración con la Fundación MAPFRE, Madrid y el Fotomuseum Winterthur, Winterthur
www.fundacionmapfre.com
Si tuviéramos que elegir un sabor para definir el verano en
© E.M. Promoción Madrid, S.A. 2010. Todos los derechos reservados. Depósito legal: M. 35.745-1981 Solicitado control PGD
Edita: E. M. Promoción Madrid S.A. Tel: 91 701 22 10. Email: infousuarios@esmadrid.com. Publicidad: publicidad@esmadrid.com
COMO UN HELADO
DE TUTTI FRUTtI
like a tutti
frutti ice cream
If we had to choose a flavour which best described summer
in Madrid, it would have to be tutti frutti. There’s so much to
choose from, so why not pick and mix? Treat your ears to
works by Beethoven on Plaza Mayor, conducted by Baren-
boim, to the best flamenco in Puerta del Ángel and Sabatini
Gardens and to jazz, singer-songwriters and zarzuelas. And
that’s just where music is concerned. If you feel like an
exhibition, you should see what PhotoEspaña has to offer,
get inspired by a pioneering classic like Turner, travel to
Quattroccento Florence with Ghirlandaio, or to the extraor-
dinary world of Federico Fellini. Need a little breeze to cool
down? Nothing beats a stroll through Casa de Campo Park
or a bird’s eye view of the century-old Gran Vía. These are
just some of the many proposals you can find in this edition
of our magazine. All you need to do is pick the flavour that
best suits your fancy.
BALLET NACIONAL
DE ESPAÑA
Diseño: EB8
ESCUELA BOLERA
TEATRO DE LA ZARZUELA
8 al 18 de julio 2010
LOCALIDADES A LA VENTA
BALLET Taquillas de Teatros Nacionales.
NACIONAL
DE ESPAÑA Teatro de La Zarzuela (c/Jovellanos, 4) Tel: 91 524 54 10
Servicaixa: 902 33 22 11. www. servicaixa.com
Director: José Antonio
sumario content
Fotos portada y presentación:
© Fondo fotográfico F. Català-Roca- Archivo fotográfico del COAC. 2010
turihoróscopo tourhoroscope 72
datos útiles useful information 76
L M X J
mon
wed
thu
tue
Durante el mes de julio, las carreras del
Hipódromo de la Zarzuela son nocturnas.
01
Todos los jueves hasta el día 22
La Zarzuela Racecourse has night races
every Thursday from July 1 to 22
Pura magia en los jardines de Sabatini: jazz y 05 Pasarme por la exposición de tapices del Museo 06 El Teatro de la Zarzuela abre sus puertas al Ballet 08
música cubana a cargo de Chucho Valdés del Prado. Auténticas joyas tejidas con hilos de Nacional de España que dirige José Antonio
Come and enjoy a truly magical evening of jazz oro y plata de Willem de Pannemaker The Teatro de la Zarzuela opens its doors to the
and Cuban music with Chucho Valdés in the I’m going to the Willem de Pannemaker exhibition Ballet Nacional de España directed by the
Sabatini Gardens at the Prado Museum to see his tapestries woven legendary José Antonio.
q Pág / P 8 in gold and silver threads q Pág / P 22
q Pág / P 30
El Ballet Imperial Ruso pasa el verano en el 13 Todo sobre Federico Fellini: el CaixaForum 15
Teatro Compac Gran Vía. En el programa de inaugura hoy una exposición sobre el director
hoy, Sherezade. Hasta el 1 de agosto de cine italiano
The Imperial Russian Ballet is spending the All you need to know about Federico Fellini.
summer in the Teatro Compac Gran Vía. Today Today CaixaForum opens the exhibition about
it’s performing Sherezade. On till August 1st this Italian film director
q Pág / P 26 q Pág / P 33
La gran dama del rock llega a Madrid. 20 Primera representación de la ópera Simon 22
Esta noche, en el Escenario Puerta del Ángel, Boccanegra con Plácido Domingo como
Patti Smith y su banda protagonista. Actúa también los días 25 y 28
Patti Smith, great rock diva, comes to Madrid. Opening night of the opera Simon Boccanegra
She and her band perform live on the Puerta with Plácido Domingo in the lead role. He’s also
del Ángel stage performing on the 25th and 28th
q Pág / P 8 q Pág / P 24
Una noche de verano diferente: no me pierdo el 27 Tengo entradas para ir esta noche al concierto 29
cabaret del Teatro Circo Price. Hasta el día 31 de Mark Knopfler en la plaza de las Ventas.
A different way of spending a summer evening: ¿Te vienes conmigo?
can’t miss the cabaret on at Teatro Circo I have tickets to see Mark Knopfler in concert
Price. Until July 31 at Las Ventas Bullring. Are you coming?
q Pág / P 27 q Pág / P 39
V S D
sun
sat
fri
Hoy es el día grande de las fiestas del
Orgullo Gay. ¡Nos vemos en el desfile! Y
03
después… nos vamos a Chueca
Today is the big day! I’ll see you at the Gay
Pride parade and then we’ll go to the Chueca
neighbourhood
q Pág / P 36
julio
Comienza el Jazz Weekend en el patio de la 17
july
Fundación Carlos de Amberes (Claudio Coello, 99).
Hasta mañana, con los mejores artistas belgas
Jazz Weekend kicks off in the Fundación Carlos
de Amberes courtyard (Claudio Coello, 99). Closes
tomorrow with the best Belgian performers
q Pág / P 38
L M X J
mon
wed
thu
tue
El ballet de Ángel Corella llega al Teatro Lope 03 Vladimir Cruz protagoniza Fuenteovejuna. 04 Nos vemos en la plaza Mayor. 05
de Vega. Hasta el día 22 ¿Te vienes al estreno? Te espero a la entrada Daniel Barenboim vuelve a Madrid
Ángel Corella’s ballet is performing at Teatro del Teatro Fígaro-Adolfo Marsillach Let’s meet on Plaza Mayor.
Lope de Vega on Gran Vía. On until the 22nd Vladimir Cruz stars in Fuenteovejuna. Are you Daniel Barenboim is back in Madrid
q Pág / P 26 coming to their opening night? Meet me at the q Pág / P 8
entrance of the Teatro Fígaro-Adolfo Marsillach
Subir a la azotea del Círculo de Bellas Artes para 09 Flamenco en estado puro de la mano de 11
ver la exposición fotográfica Madrid, ¡Oh cielos! Carmen Cortés. En los jardines de Sabatini
Go the rooftop of the Fine Arts Circle to see the Flamenco in its purest form brought to us by
photography exhibition Madrid, ¡Oh cielos! the Carmen Cortés dance company. In the
q Pág / P 14 Sabatini Gardens
q Pág / P 8
Hemos quedado para ver la exposición Nuevos 16 ¿Te apuntas a un partido de tenis? Después del 17 Percusión y mucho humor en el Teatro 18
Realismos: 1957-1962 en el Museo Reina Sofía deporte… nos vamos a ver una peli a un cine Coliseum. No me pierdo el espectáculo de
We’ve got a date to see the New Realisms: de la Gran Vía Stomp. Hasta el día 22
1957-1962 exhibition at the Reina Sofía Museum Up for a game of tennis? After all that exercise, Drums and lots of fun at the Teatro Coliseum. I
q Pág / P 30 why don’t we catch a movie on Gran Vía? can’t miss the show Stomp. On until the 22nd
sun
sat
fri
Llevar a los niños al teatro de títeres de El 01
Retiro. Hay función a las 19:30 y a las 22:00 h
Take the kids to see the puppet show in
august
El Retiro Park. Performances at 7.30 pm
and 10 pm
q Pág / P 29
agosto
Un domingo perfecto: recorrer el paseo del 08
Prado y visitar la exposición del Museo Thyssen
A stroll along Paseo del Prado and a visit to the
exhibition at the Thyssen-Bornemisza Museum.
The perfect Sunday plan
q Pág / P 32
¡Hace calor! Esta tarde nos vamos a nadar 13 Celebramos el día de la Virgen de la 15
y a tomar el sol a la piscina Paloma. Hay fiestas y verbena en el barrio
It’s burning hot! Let’s go for a swim in the pool de La Latina
and work on our tan It’s the Feast of the Assumption. Let’s go to
the festival in La Latina district
¡Nos vamos de compras a la Gran Vía! 20 ¡Por fin el gran desafío! La selección española 22
Y luego, cenamos de tapas en el barrio de baloncesto se mide a la de Estados Unidos
de Malasaña The big showdown is finally here! The Spanish
Let’s go shopping on Gran Vía! Then we can spend basketball team goes up against the USA
the evening enjoying tapas in the Malasaña district q Pág / P 39
en las
noches de
verano...
On these
summer
nights…
There will be music, dance, theatre and an end-
less amount of activities to look forward to. Wel-
come to a new edition of the long awaited Veranos
de la Villa festival which will see Madrid lit up with
stars until August 29.
Manuel Carrasco
3). Son ellos quienes marcarán los prime- voces femeninas, como las de Natalie
ros compases de una programación que Cole (día 19), Nina Hagen (día 23), Diana
cuenta con la presencia de Jeff Tweedy, Krall (día 26) y Sinéad O’Connor (día 28).
Sinead O´Connor
names such as Jeff Tweedy, band leader O’Connor (July 28).
Elvis Costello
9
Por primera vez, la zarzuela será prota-
gonista en los Veranos de la Villa en un Los jardines de Sabatini servirán de es-
marco incomparable: el de los jardines cenario a la compañía de folclore irlan-
de Sabatini. Con motivo de la celebra- dés Celtic Legends, que sorprenderá al
ción del centenario de la avenida más público con un espectáculo de música y
emblemática de Madrid se pondrá en baile tradicionales llenos de emoción y
escena La Gran Vía (del 1 al 16 de julio, color (del 18 al 22 de julio). También muy
mar-sáb, 22:00 h), de Federico Chueca y especial será la Gala Roland Petit, con
Joaquín Valverde, que narra los orígenes la participación de Lucía Lacarra, Uliana
de la calle. Los amantes del género chico Lopatkina y Eleonora Abbagnato (6 y 7 de
también podrán disfrutar con otra obra, La agosto). Una invitación a viajar a través de
del manojo de rosas (del 25 de julio al 4 la obra y las muy diversas fuentes de inspi-
de agosto), sainete lírico en dos actos con ración de Petit, un coreógrafo que no deja
música de Pablo Sorozábal. de fascinar por la juventud, modernidad y
originalidad de sus ballets.
zarzuela para el
centenario zarzuela en danza dance
for the centenary
Traditional music and dance comes to
For the first time in the history of the tradi- the Sabatini Gardens, where Irish folk-
tional Veranos de la Villa festival, zarzuela, lore dance company Celtic Legends will
or Spanish operetta, will be the guest of surprise the audience with a spectacular
honour at the splendid Sabatini Gardens. show packed with emotions and colour
As part of the centenary celebrations Ma- (from July 18 to 22). On August 6 and 7,
drid is holding for its most emblematic enjoy the perfect opportunity to let your-
avenue, the capital will be staging Federico self be seduced by the work of Petit, a
Chueca and Joaquín Valverde’s famous choreographer who draws inspiration from
zarzuela La GranVía (from July 1 to 16, several sources and who always leaves
Tues-Sat, 10 pm), a piece which illustrates his audience in a state of pure rapture
the history of the thoroughfare. Lovers of with the youth, modernity and freshness
Spanish operetta can also look forward to of his ballets. The event Gala Roland Petit
La del manojo de rosas (from July 25 to will feature dancers Lucía Lacarra, Uliana
August 4), a two-act lyrical sainete (farce) Lopatkina and Eleonora Abbagnato.
with music by Pablo Sorozábal.
10
La noche del 5 de julio (22:00 h) los jardi-
nes de Sabatini estarán preparados para
recibir a uno de los mejores pianistas del
mundo, Chucho Valdés, acompañado
de una banda sensacional que combina
a la perfección el jazz y la música cubana. El gaditano José Mercé será el encarga-
Con el Palacio Real de fondo, también las do de abrir el 10 de agosto (22:00 h) las
emociones estarán a flor de piel durante tradicionales veladas flamencas de los Ve-
las actuaciones de Carlos do Carmo (9 ranos de la Villa, en los jardines de Sabatini
de agosto) y Camané y María Lavalle (desde 18 €). Le seguirán cantaores de la
(día 16) que acercarán el fado portugués talla de Enrique Morente (día 13) y José
Chucho Valdés
al público madrileño. Menese (día 19) y bailaores como Eva
La Gran Vía
Carlos do Carmo
11
Polonesas, arias, música de violonchelo
Hay que apuntar bien la fecha: el 5 de y guitarras barrocas… Entre los días 6 y
agosto a las 22:00 h Daniel Barenboim 27 de julio la plaza de Oriente propone
regresa a la Plaza Mayor al frente de la vivir el momento justo del atardecer de
Orquesta West-Eastern Divan. Mucha una forma diferente. Desde las 20:30 h
atención porque el acceso al recinto se habrá pequeños conciertos a cargo de
realizará a partir de las 19:30 h (entrada agrupaciones españolas y extranjeras.
gratuita). Las sexta y séptima sinfonía de Sonidos más étnicos serán los que se pue-
Beethoven serán las piezas que interprete dan escuchar, entre el 20 y el 24 de julio,
esta orquesta creada por el propio maestro en la explanada del Templo de Debod.
y compuesta por jóvenes músicos árabes, Grupos llegados de lugares tan remotos
israelíes y españoles, que trabajan sobre como Rajastán, Kalahari o Costa de Marfil
tres principios básicos: el entendimiento, permitirán emprender un viaje con la ima-
la concordia y el diálogo. ginación a todos los asistentes (21:00 h).
José Mercé
barenboim en la plaza música para las
mayor barenboim puestas de sol
in plaza mayor music for dusk
Make sure you write this date down in From July 6 to 27, the Plaza de Oriente
your calendar: August 5. At 10 pm, Dan- is offering you a different way of enjoying
iel Barenboim will return to Plaza Mayor the sunset as various international and
at the head of the West-Eastern Di- Spanish groups fill the capital with polo-
van Orchestra, who will be performing naises, arias, music for cello and baroque
Beethoven’s Sixth and Seventh Sympho- guitars. More ethnic sounds will be the
nies. Try to get there early as doors open order of the day at the Templo de Debod
from 7.30 pm and entry is free. This or- from July 20 to 24. Music ensembles will
chestra, which was created by Barenboim come from as far as Rajasthan, Kalahari
himself, is composed of young Arab, Is- and the Ivory Coast to take you on a jour-
raeli and Spanish musicians and is based ney to magical places (9 pm).
on three basic principles: understanding,
harmony and communication.
Enrique Morente
12 i Más información en páginas de agenda / For more information go to our entertainment guide
En 2010 celebramos por todo lo alto el
centenario de la calle más emblemática
de Madrid con un sinfín de actividades.
En julio y agosto, habrá más de un motivo
para pasear de nuevo por la Gran Vía.
100 años
gran vía
100 years © Fondo fotográfico F. Català-Roca- Archivo fotográfico del COAC. 2010
14
¡OH CIELOS! VISITAS GUIADAS 100 AÑOS DE LA all the decades of FOTOGYMKANA
GUIDED TOURS GRAN VÍA 100 years Gran Vía’s history. The
d Hasta / Until 15 Sept show features photos d Hasta / Until Dic / Dec
i Azotea del Círculo d Dom / Sun d Hasta / Until Dic / Dec reflecting daily life i Centro de Turismo
de Bellas Artes h Salida / Start i Centro de in Madrid during the de Madrid (Plaza
h Alcalá, 42 Iglesia de San José Turismo Colón last century, as well Mayor, 27) y Centro
b 91 360 54 00 (Alcalá, 43) h Antiguo pasadizo sub- as crucial moments de Turismo Colón
f BANCO DE ESPAÑA / g Precio / Price terráneo (acceso por in the construction of k Lun-dom / Mon-Sun
SEVILLA 3,12-3,90 € lateral del paseo de the thoroughfare and 9:30-20:30 h
g Precio / Price 2 € k 12:00 h la Castellana, esquina its most important Nada mejor que cele-
k Lun-dom / Mon-Sun v Centro de Turismo de calle Goya) / Former buildings. brar el centenario de
11:00-14:00 h & Madrid (Plaza Mayor, underground pasaje la Gran Vía que foto-
17:00-22:00 h 27) / Red de Cajeros (access through the LABORATORIO GRAN grafiándola con una
El Círculo de Bellas de Caja Madrid / side of Paseo de la VÍA laboratory cámara o con el móvil,
Artes acoge la expo- 902 22 14 24 / Castellana on the cor- siguiendo un circuito
sición Madrid, ¡Oh www.entradas.com ner with Goya street) d 2 Jul-3 Oct especial. Después de
cielos! con fotogra- ¿Cuándo y por qué f COLÓN i Fundación Telefónica hacerlo, sólo hay que
fías inspiradas en el se decidió construir la g Entrada gratuita / h Gran Vía, 28 mostrar las imágenes
cielo de Madrid reali- Gran Vía? Historia y Free entrance f GRAN VÍA en el Centro de Turismo
zadas por los más im- muchas curiosidades k Lun-dom / Mon-Sun g Entrada gratuita / de Madrid o en el Cen-
portantes fotógrafos será lo que encuentren 9:30-20:30 h Free entrance tro Turismo Colón. Los
de nuestro país de quienes se apunten a Exposición fotográfica k Mar-dom / Tues-Sun participantes recibirán
los últimos 50 años, las visitas guiadas del de los archivos históri- 11:00-21:00 h un regalo como recuer-
entre ellos, Francesc Patronato de Turismo. cos de ABC, que mues- Esta exposición pre- do (sujeto a disponibili-
Català Roca, Che- En español e inglés. tra imágenes de cada t e n d e s e r u n a re - dad y condiciones).
ma Madoz o Alberto When and why was una de las décadas de flexión colectiva sobre What better way to
una terraza
con vistas
a terrace
with a view
Gran Vía avenue and the streets surrounding it are
filled with terrace roofs from where you can enjoy
Madrid and its sky. Take a dip in a pool, nibble
on some tapas, take in an exhibition, sip a mid-
afternoon cocktail and enjoy seeing the century-old
avenue from the top of the world.
16
Justo al principio de la Gran Vía, el edificio
de la Gran Peña pasa por ser una de las
primeras construcciones de la centenaria
calle. Desde 1914 ha servido de hogar a
los miembros del club, creado por aristó-
cratas y militares. El mes septiembre del
pasado año parte de sus instalaciones fue-
ron ocupadas por el Hotel Ada Palace que,
en su sexta planta, ofrece una terraza con
unas impresionantes vistas, con la cúpula
del edificio Metrópolis en primer plano. Un
buen lugar para tomar un aperitivo, probar
sus tapas y tostas o, si ya está entrada la
noche, un buen cóctel.
For this hotel, Gran Vía is synonymous The hotel’s top summer attraction is open
with a melting pot of cultures. Situated in to everyone, not just guests. Once the sun
a building dating back to 1917, this estab- starts shining make your way up to pool
lishment is all about literature, boasting on the roof, on the tenth floor, and take in
rooms decorated with an array of quota- the stunning view it offers of the capital.
tions. The hotel also offers a restaurant If you are not staying at the hotel all you
and a bar in the attic. In summer, the need to do is buy a ticket at the reception
latter opens up its Air Lounge terrace desk, and show it at the bar which is next
where Madrilenians and visitors can sip to the pool (opening hours: 11am to 9pm.
one of their delicious and sophisticated Mon-Fri: 30 €. Sat, Sun and public hols: 42
cocktails as they enjoy the rhythm of the €). After a dip in the cool water, sit back
music. This is the perfect place to relax and relax in the chill out area.
after a long day at work.
18 Hotel Emperador
A simple vista podría pensarse que la cafe-
tería de un gran centro comercial no tiene
por qué ser un lugar especial. Pero si ese
lugar está en la novena planta y tiene
unas impresionantes vistas a la Gran Vía,
con el cartel de Schweppes del edifico
Carrión en primer plano, la cosa cambia.
Un buen sitio para comenzar la mañana
con un copioso desayuno. Y también para
cenar, en una de las mesas que hay junto
a las ventanas: la ciudad iluminada de
noche es difícil de olvidar.
CAFETERÍA DE
EL CORTE INGLÉS
i Plaza del Callao
f CALLAO
19
Cosmopolita, noctámbulo, moderno y
No está en la Gran Vía pero las vistas que extrovertido. Así se define el Óscar Room
se obtienen de esta calle son realmente Mate, al borde mismo de la Gran Vía, entre
únicas. Sólo hay que subir hasta la azotea Fuencarral y Barquillo. A un hotel así no
y emocionarse ante el paisaje urbano que podía faltarle una terraza a la última. Y ésa
se abre ante nuestros ojos, justo bajo la es Splash, en la octava planta, un buen
poderosa silueta de la diosa Minerva. A sitio para tomar las primeras copas, que se
ella se puede subir por el ascensor tras sirven sólo a partir de las 19:00 h (y hasta
comprar un ticket (2 €) en recepción. Ade- las 0:00 h). Para el resto del día está su
It may not be located on Gran Vía, but Óscar Room Mate, situated on Gran Vía
the views the Fine Arts Circle offers of between Calle Fuencarral and Calle
this avenue are truly breathtaking. Buy a Barquillo, defines itself as cosmopolitan,
ticket (2€) at reception, speed up to the modern, nocturnal and outgoing. As one
roof in a lift and marvel at the hub of the would expect, its roof terrace, nicknamed
city as you stand by the feet of Goddess Splash, is just as trendy as the hotel itself.
Minerva. Until September you can also Find it on the eighth floor and spend the
enjoy the exhibition Madrid, ¡oh cielos!, day by the pool, which is open to everyone
which is being showcased in this unique from 12pm till 6.30pm (full day, €40; half
location and features images captured a day, €20). Try one of the tasty snacks
by some of the best Spanish photogra- served by the Pool Club, which offers
phers of all times, including Català Roca, sandwiches, salads, juices and freshly
Chema Madoz and Alberto García-Alix made milkshakes, and from 7pm until mid-
(Mon-Sun: 11am-2pm and 5pm-10pm). night, enjoy the first drinks of the evening.
20
Splash
S C. Meléndez Valdés p Pl. de Eduardo Dato
PA Ar a ANDÉN Pl. de Pº. de MUSEO DE
os
Austr
Calle Blas
Calle
Calle
Olavide
CERO Chamberí
DO
ARTE PÚBL
Fernández
Calle Andrés Mellado
RUBÉN DARÍO
ia
RNAR
Fuen
a
Call
an
Vallehermoso
C. de Jenner
Balletro RNacional de España
C. S
C. Tra
Pº C. General Arrando
ch
carra
lid
N BE
do C. O
Lu
de Calle
oble Rodríguez
ANT
San BILBAO
Esquinza
Pedro
falga
lle
l
Ca
Ma
Ca
Ca
E SA
me
Calle
A
lle
o rrez e
rtín
C. Alburqu erqu
mo
C. R
ENG
ié
Gut
ANA
Tut
en
C. Caracas
CALL
PA
Dirigido por José Antonio, el Ballet Nacional de
C. Pa
ito
s
PARQUE
or
Ben
R
SE
de
C.
o
C. M
CASTELL
C. Monte
iran
ACIA
Calle
C. Co
DEL OESTE Call
e
O
ltam
ARGÜELLES SAN BERNARDO España, máximo oval difusor de los estilos tradicionales
lafox
C. ALBERT
Sand
anue
C. A O
FE
AGUILERA
DE
Calle Fortuny
IJO C alle
los
varrub
de la danza española, conmemora sus treinta años
RR
RQU
ro
l
Calle C. Zurbarán
EU
AZ
Gta. de
ag
Gallego
ÉS D
PIN
Santa
deC.existencia, C. Nicasio en escena de Escuela
con la puesta
Alm
Ruiz Jiménez CARRA
ias
U
C.
LA
He
ARQ Cruz NZA
Silve
OR
Gta. de
lle
C. M de
ros
Bolera . Incluye las coreografías Seis sonatas para
Ca
Marc Bilbao
PR
C. Man
lcalá
la
enad uela Malasaña
DE
s
BILBAO CALLE
C. San André
o
RO
la reina de España, Chacona, STA Zarabanda, Mosai-
INC
DO
SAGA
eA
na
SA
inta PALACIO
n
o C. Fernando el Santo
ES
PASEO
C. Zurbano
ces
es d
Qu
C. Monteleó
co andaluz, Córdoba, Puerta C.S
errde tierra, Pl. Eritaña ALONSOy
LE
rdo
ERNA
C. Me
Su de
A
DE LIRIA
Calle Amaniel
S
en e Alonso MartínezMARTÍNEZ
as
ártir
C. F
C. del Acue
Call an
C.
Bu Danza C. deyl Tronío
Divino Pa . oA
C. S. Dim
C. C. CULTURAL
Tut
C. M
SAN B
ng
jía
uenc
stor aca L uit C.
Bárl. Sta.
o CONDE DUQUE C. Apod eq
or
TELEFÉRICO
a
isc ue a GÉ
bar
nc C. Daoiz Pl. del NO
arral
ric
el
Fra
P
a
igu
known VA
ue
Dos de Mayo C. Velarde
The Ballet Nacional de España company,
CALLE
imón
celó
.M
Duq
y C. de la Palma
ate
o Bar COLÓN
Re C.
.S
VENTURA
for itsC. dedication to traditional Spanish nM dance cel-
C. L
de
Ev
de la Palma a
lle RODRÍGUEZ C. S
C.
Con
C.
Ca
ebrates its 30 anniversary with Escuela Bolera
escenarios On stage
th
La
Glorieta de C.
Ro
C. Villa de
ola
DE HISTORIA Colón
ez
Pa
leza
San nd BIBLIOT
ed
de la Florida París
ens
se
rígu
o
Be
to look ta forward
lle to include Seis sonatas VIpara la
a
orta
rna S Va MUSEO
.Arg
TEMPLO e
Rod
el
e H
Re
DE DEBOD no s
SAN ANTONIO arq sú a lén
y
C. Santa Brígid
Pl. de I. DE LAS
tura
. M . Je
Call
DE LA FLORIDA C. del P Candaluz, Córdoba, Puerta de tierra, Eritañalas and Salesas
C.
C. BárbSALESAS REALES
Ven
TORRE DE ez C C. Farmacia
FE
ara de
MADRID EDIFICIO Danza y Tronío.C. Colón C. S. Gregorio
RR
o
MUSEO Braga
P.º
ra
elay
ESPAÑA nza
de
AZ
DE
CERRALBO PL. DE
Ma
C. P
Pl. C. Piamonte
S
LA
C.
ETO
ESPAÑA Mostenses
ue
Rí
FL
C.
oM Lun
oq
C. Valverde
RECOLETOS
OR
nR
COL
PLAZA DE C. Almirante
d 8-18
ID
blo Jul
C. C. A
Sa
C. R
leza
A CERVANTES ESPAÑA
A
an
rco
Irú C. ugus
a
eco
E RE
C.
Pa
za
t o Figueroa
C. Ballest
n Ca G
i Teatro de la Zarzuela
orta
C. Prim leto
C. del Ba
SATE RAN I. S. ANTONIO S.
arral
na
da s
é
rso
ALEMANES ja de
C. ibr eros
res
C. Ba
EO D
e H
C. La Libertad
olom
PRÍNCIPE PÍO VÍ
h
Fuenc
Ba Jovellanos, 4
PALACIO
Calle Barquillo
A
C.
C. Arriaza
C. Colmenares
Call
DEL a C.
. Bart
va
Leg
r
rbieri
S
S. O
C. L
eb
de 91 524 54 00
Si l
C. F
PAS
CENTRO Pl. d
Calle
PRÍNCIPE PÍO SENADO orr C. In loz
anit
fanta PALACIO DE aga Indepen
C. S
om
SANTO
C. Torija f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA s
os
BUENAVISTA
C
ent
DOMINGO
Glorieta de NTE CASA
MONASTERIO g Precio / Price 12-36 €
o
San Vicente CUESTA DE SA N VICE JARDINES ola
C.Jacometrezo C. R Pl. de DE AMÉRICA
DE LA .B o CALLAO eina
DE SABATINI ENCARNACIÓN C
Do
mi
ng k Mar-sáb Ab
/ Tues-SatC20:00 GRA h; Dom
N
GRAN VÍA . Caballe VÍA
/ Sun 18:00 h Cibeles PUERTA D
C.
MONASTERIO
v 902 ad
a 33 22 11 / www.servicaixa.com FUENTE
nes
ro de G
eles
C.
.
ra
Sto
DESCALZAS c ia BANCO DE CIBELES C. Valenzuela
oma
Ar
d
Áng
Vir. Peligros
a. C. Jardines
alu
C.
Pl. del
rie
REALES DE ESPAÑA
BAILÉN
Ct
PALACIO REAL
ta
C. S
de
mp Carmen
os
ra
alá
ria
Pl. de Pl.
lC
C. Alc
onte
Ca
ost.L
adero . Aduana
icto
S. Martín
arm
Oriente BANCO C. Montalbán
mbarc C
V
CÍRCULO DE DE ESPAÑA
C. P
C. M
en
C. C REAL ACADEMIA PALACIO DE
C. Alfonso XI
tro.
TEATRO C. Are BELLAS ARTES CIBELES
rec
DE BELLAS ARTES
Ms
nal
é s de Cubas
PLAZA DE REAL
s
C. F u entes
dore
iado
Jovellanos
alá SEVILLA TEATRO
C.
LA ARMERÍA ÓPERA Alc
C. Ruiz
PUERTA C.
ras
JARDINES DEL MUSEO
s
ZARZUELA
orda
C. S. Cr
Pl. de
Hile
C. Antonio
C. B
Santiago C. SOL Carrera de San Jerónimo Zorrilla THYSSEN Plaza de
C.
DEL MORO S
arqu
ant C. Mayor CONGRESO
C. F
FERIAL
de Alarcón
C. V. de la Vega
istóbal
C. Correo
AL CATEDRAL DE
C. Espar
C. Echegaray
ERMITA DE DE LOS
C. M
C. Principe
actor
CAMPO TUG
C.Carretas
PUERTO
uz
te ros
Cuesta de
MAYOR
la Vega
Cr
I. STA.
La
PLAZA
C. C
C.
DEL
22
Sta. Ana ESPAÑOL CASA MUSEO IGLESIA
ATENAS PALACIO
C. Jesús
DEL ÁNGEL C. S Pl. del DEL PRADO
PUENTE DE SEGOVIA .Jus Ángel LOPE DE VEGA DE LOS
ADURA CALLE SEGOVIA C. Seg to STA. CRUZ Calle Huert C. Lope
Pº EXTREM
PASEO
ovia as de Vega JERÓNIMOS
VIRGEN
es
Fajardo
C. N
C. Ma
PARQUE DE la Paja ta ha
C. C
C. Sta
eón
aca Calle Hu
Simon Boccanegra La América de Edward Hopper El barbero de Sevilla
Edward Hopper’s America The Barber of Seville
Teatro Real closes its 13th season with The Teatro Fernán Gómez stages this re-
Giuseppe Verdi’s renowned opera. The nowned zarzuela, or Spanish operetta,
production features two incredible casts packed with an insanely amusing script
including beloved Spanish singer Plácido and incredibly inspiring music including
Domingo who takes on the lead role of the famous romantic ballad La primorosa.
24 Simon Boccanegra and will be performing
on July 22, 25 and 28.
Excellent music, guaranteed entertainment
and much more.
Ballet Imperial Ruso Confidencias muy íntimas Corella Ballet
The Imperial Russian Ballet Very Intimate Secrets
d 7-25 Jul
i Teatro Lara
h Corredera de San Pablo, 15
b 91 523 90 27
f CALLAO
g Precio / Price 14-25 €
k Miér-dom / Weds-Sun 20:00 h
v 902 10 12 12 / www.telentrada.com
Un hombre y una mujer se conocen en el
justo momento que sus vidas se asoman
al borde del abismo. Pero ese último tren
al que deciden subirse no lleva la misma
dirección para ambos… Una comedia casi
romántica interpretada por Marta Torné y
Alex Brendemühl.
d 1-31 Jul
i Teatro Circo Price A man and woman meet just when they are d 4-24 Jul
h Ronda de Atocha, 35 at critical points in their lives, both teeter- i Teatro de Madrid
b 91 528 81 22 ing over the edge. Although their paths h Avda. de la Ilustración, s/n
f EMBAJADORES / LAVAPIÉS cross, they’re not headed in the same di- b 91 740 52 74
g Precio / Price 15-35 € rection. Marta Torné and Alex Brendemühl f HERRERA ORIA
k Mar-vier / Tues-Fri 21:00 h star in this almost romantic comedy. g Precio / Price 12-16 €
Sáb / Sat 18:00 & 21:30 h k Mar-sáb / Tues-Sat 20:30 h
v 902 48 84 88 / www.entradas.com v 902 48 84 88 / www.entradas.com
JUL-AGOs ESCENARIOS
Un refugio secreto para las noches de La risa más cruel, las intimidades más
JUL-AUG ON STAGE
verano. Un punto de encuentro donde las vergonzosas, las villanías más astutas, los
criaturas extrañas y ambiguas, entre las actos más deshonestos serán mostrados
variedades y el circo, se confabulan para por la máquina cómica de la compañía
crear un espectáculo único e irrepetible de Mofa&Befa a partir de las escenas menos
la mano de excepcionales artistas. conocidas de la obra de Shakespeare.
Come visit this secret refuge from the sum- Mofa & Befa, the legendary kings of com-
mer heat, a place where strange and mys- edy, use Shakespeare’s most unknown
terious creatures from the circus world and scenes - the cruellest jokes, the most
variety shows plot to create an extraordi- shameless secrets, the most cunning dev-
nary and unparalleled show designed by
creative geniuses.
ils and the most heinous plots- to leave
their audience in stitches. 27
musicales musicals 40, el musical 40, The Musical Piaf, el musical
NIÑOS CHILDREN
productos ecológicos. f TRIBUNAL / NOVICIADO
d 10 Jul-29 Agos / Aug g Precio / Price 12-16 €
i Teatro de Títeres de El Retiro Although the film festival is due to finish on k Miér-vier / Weds-Fri 20:00 h
h Parque de El Retiro September 5, the children’s programme of Sáb / Sat 18:00 & 20:00 h
f RETIRO this traditional summer event is only on until Dom / Sun 18:00 h
k Sáb-dom / Sat-Sun 19:30 & 22:00 h August 3, so make sure you bring the kids v 902 48 84 88 / www.entradas.com
to watch Planet 51, The Princess and the
El Festival de Títeres de Madrid celebra Frog or Nanny McPhee. Here they can also En lo más profundo de la jungla, unos
su 17ª edición con la participación de un learn about using eco-friendly products. intrépidos exploradores afrontan la más
total de 17 compañías, procedentes tanto insensata de las aventuras. Su misión es
de España como del extranjero (Argentina, capturar un exótico animal en vías de ex-
Brasil, Bulgaria, India y Uruguay). Además, tinción para el zoo de una gran ciudad.
todos los lunes habrá cuentacuentos en La Vuelve Yllana con un disparatado espec-
Casa Encendida. táculo familiar.
The Madrid Puppet Festival celebrates Deep in the jungle a group of intrepid ex-
its 17th edition with 17 puppet companies plorers set out on a ludicrous adventure.
from all over the world including Argentina, Their mission is to capture an exotic animal
Brazil, Bulgaria, India and Uruguay. Chil- from an endangered species and take it to
dren can also look forward to storytelling
every Monday at La Casa Encendida.
the zoo of a big city. Yllana is back with an
absurd show for the whole family. 29
R Pedro
Ca
Ma
lgar
TA E
E SA
Valle
Calle
lle
rrez e
rtín
utié C. Alburqu erqu
ANA
Tut
oG C. Caracas
CALL
GRA
C. Pa
enit
or
Calle José Ortega y Gasset
de
o
C. M
los amores
C. ALBERT de mercurio y herseC alleThe oval loves of mercury and herse
CASTELL
C. Monte
iran
Calle
C. Co
ARGÜELLES
CIA
ltam SAN BERNARDO
lafox
Sand
anue
C. A O AGUILE
Calle Fortuny
ER
IJO RA
los
varrub
RQU
ro
RA
l
Calle C. Zurbarán
EU Gta. de
ag
Gallego
Z
Alm
Ruiz Jiménez C. CAR
QUÉ
ias
C.
LA
RANZA
He Tejidos con hilos de oro y plata y recientemen-
R Cruz
Silve
A Gta. de
lle
C. M ros
de M
Ca
arcen Bilbao
PR
C. Manuela Malasaña
lcalá
te restaurados por la Real Fábrica de Tapices
la
DE
s
ado BILBAO CALLE
C. San André
INC
DO
SAGA
eA
na
C.S de Madrid, los ocho ALONSO tapices delSantotaller de Wilhem
STA
inta PALACIO
n
AL
o C. Fernando el
ES
PASEO
C. Zurbano
ces
es d
Qu
C. Monteleó
rdo
ERNA
ES
C. Me
Su Pl. de
A
DE LIRIA
Calle Amaniel
err Calle Ayala
en e Pannemaker sobre
MARTÍNEZ la historia de amor entre el
as
ártir
C. F
C. del Acue
Call an Alonso Martínez
C.
Bu C. del oA
C. S. Dim
C. C. CULTURAL Divino Pa
Tut
C. M
SAN B
Le diosguiMercurio y la
n
C. humana Herse colgarán de las
jía
uenc
stor a
C. Apodac
Bárl. Sta.
o CONDE DUQUE
or
ÉRICO
a
isc qu ta GÉ
SALAMANCA
bar
nc C. Daoiz Pl. del eri
paredes del MuseoNOdel Prado. Es la primera vez
arral
el
ca
Fra
P
igu
VA
ue
Dos de Mayo C. Velarde
CALLE
imón
.M eló
Duq
C. de la Palma rc
Re
y . Ba que podrán
t e o verse juntos desde COLÓN el año 1909.
.S
exposiciones exhibitions
VENTURA C. de la Pal C Ma
C. L
de
Ev
lle RODRÍGUEZ ma
C. San
Con
C.
Ca
C.
C. Novicia
do Calle Espíritu Santo TRIBUNAL MUSEO The Prado Fe Museum presents Pl. de la this
Pl. de exhibition of
C. r
DE HISTORIA Willem denanPannemaker’s Villa de Colón BIBLIOTECA CALLE GOYA
ola
ez a
Paríswork, bringing together
leza
San An do
ens
ta. lle
rígu
Be C. Tesoro DE MADRID VI
C. Claudio Co
NACIONAL
orta
rna e S Va MUSEO
eight tapestries woven in gold and silver andSERRANO re-
.Arg
TEMPLO
Rod
e H
DE DEBOD no é VELÁZQUEZ
rqu ús n
Calle
a
ta
C. San Br ígid
cently restored
C . Be lé
las by
SalesasMadrid’s Royal Tapestry Fac-
Pl. de I. DE LAS
tura
Ma Jes
Call
C. del P C. C.
C.
SALESAS REALES
Ven
TORRE DE ez C. Farmacia tory, which together C . Bárb tell the mythical love story Calle Jorge Ju
FE
Velázquez
RR
o
MUSEO Braga
ra
between the god Mercury nand the mortal woman
elay
ello
ESPAÑA za
de
AZ
Ma
C. P
Pl. C. Piamonte
S
C. Herse. It’s the first time these tapestries areARQUEOLÓGICO being
ETO
ESPAÑA Mostenses
ue
C.
Lun
oq
C. Valverde
RECOLETOS
MONUMENTO a displayed
CHUECA C.since
Gravina 1909.
nR
COL
PLAZA DE C. Almirante Calle Villanueva
no
C. C.
Sa
C
leza
A CERVANTES ESPAÑA lo Augu . Re
rco
Irú C. ab
Calle Serra
a
E RE
C.
st o Figueroa cole
C. Ballest
n Ca G
I. S. ANTONIO S. P C. Conde de Aranda
orta
C. Prim
C. del Ba
SATE RAN
arral
da tos
é
rso
ALEMANES ja de
C. ibr eros
C. Ba
EO D
e H
C. La Libertad
olom
E
PRÍNCIPE PÍO VÍ ONN
Fuenc
PALACIO
Calle Barquillo
A Ba E O’D
C.
C. Columela
C. Arriaza
C. Colmenares
CALL
Call
C.
DEL era
. Bart
va
Leg
rbieri
S
S. O
C. L
Si l
C. F
ed
PAS
CENTRO Pl. de la
Calle
SENADO loz RETIRO
PRÍNCIPE PÍO orr C. In
anit
C. S
om
SANTO
C. Torija s
os
DOMINGO
Glorieta de NTE MONASTERIO s/n CASA
o
ro de G
eles
a Mé lombia
g
C.
racia
Precio / Price 8 €
Sto
d
ela
Áng
Vir. Peligros
C. Jardines
a.
alu
C.
Pl. del
rie
REALES DE ESPAÑA
BAILÉN
Ct
C. S
de
Carmen
mp
os
ra
lá MONUMENTO
ria
Pl. de Pl. a
lC
C. A lc
onte
Ca
ost.L
na
icto
Pº d
V
CÍRCULO DE DE ESPAÑA
C. P
C. M
en
C. C
C. Alfonso XI
tro.
el Es
CIBELES
rec
DE BELLAS ARTES
Ms
nal
é s de Cubas
PLAZA DE REAL
s
C. F u entes
dore
iado
Jovellanos
alá SEVILLA TEATRO
C.
C. Ruiz
PUERTA C.
tanqu
ras
ZARZUELA Pº Argentin
orda
C. S. Cr
Hile
e
C. Antonio
C. B
DEL MORO Sa
arqu
ntia C. Mayor CONGRESO
C. F
de Alarcón
C. V. de la Vega
istóbal
go A
C. Correo
CATEDRAL DE a de
C. Espar
C. Echegaray
DE LOS
C. M
C. Principe
actor
Puert
C.Carretas
PUERTO
LA ALMUDENA Pl. de
DIPUTADOS FUENTE Pº del Parterre
S. Miguel DE NEPTUNO
O PLAZA rado PALACIO
C. Mayor C. P
uz
te ros
Cuesta de
MAYOR DE VELÁZQUEZ
la Vega
Cr
I. STA.
La
PLAZA
C. C
C. Jesús
C. S Pl. del DEL PRADO Pº del Marqués de Ponte
jos
. Jus STA. CRUZ Ángel Calle Huert
LOPE DE VEGA DE LOS PALACIO
CALLE SEGOVIA C. Seg to C. Lope
PASEO
ovia as de Vega JERÓNIMOS
O DE LA VIRGEN
DE CRISTAL
s
Calle
ortezo
io C. Co
ne
Atoc
C. N PARQUE
C. Mazarredo
Calle Huert
Rom
C. Leó
C. Dr. C
DEL
Pl. de
e. de
C. Fúcar
I.DE SAN MARTÍN ín Murillo
Baja DE S. ISIDRO at
Calle
C. Mor
ANDRÉS RETIRO
C. Alameda
C. Cd
PRAD
DE MOLINA C. Cabeza FILMOTECA DEL ÁNGEL
C. To
C
Linne
O
C
Nuevos Realismos: 1957-1962 Ghirlandaio y el Renacimiento Turner y los maestros
New Realisms: 1957-1962 en Florencia Ghirlandaio and Turner and the Masters
the Renaissance in Florence
The exhibition, focusing on actions and The Prado Museum seeks to create a dia-
temporality, on places and their space logue between Turner’s most important
of activation, distances itself from the works and paintings by great masters from
art object to reveal a wider field at the other eras, including Rembrandt and Ru-
threshold of the 1960s that would redefine bens. Shade and Darkness, completed
32 artistic practices by transforming strate-
gies and contexts.
towards the end of his career, will be one
of the 80 artworks displayed.
Anna Malagrida Federico Fellini. El circo de las Anatomía del movimiento
ilusiones Circus of Illusions Anatomy of Movement
JUL-AGOs EXPOSICIONES
JUL-AUG EXHIBITIONS
Anna Malagrida (Barcelona, 1970), resi- mental y materiales de trabajo de Harold
dente en París, presenta una de las trayec- Edgerton, ingeniero americano que fue
torias profesionales más interesantes del precursor de la fotografía ultrarrápida. La
arte contemporáneo español. La muestra exposición recoge imágenes míticas como
recorre su evolución artística a partir de un Salpicadura de una gota de leche.
a serie de fotografías y trabajos en vídeo.
A tribute to internationally renowned Harold
Anna Malagrida, born in Barcelona in 1970 Edgerton, American engineer and inventor
and now living in Paris, is one of Spain’s of high speed photography. The exhibition,
most interesting contemporary artists. This which features a total of 80 photographs,
exhibition comprises a series of photo- a documentary and several of his working
graphs and video works that show how
her art has evolved over time.
materials, displays his most legendary im-
ages including Milk Drop Coronet. 33
La subversión de las imágenes This is war! Fascinados por Oriente
The Subversion of Images Fascinated by the East
d Hasta / Until 5 Sept
i Círculo de Bellas Artes
h SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA
b 91 360 54 00
f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA
g Precio / Price 1 €
k Mar-sáb / Tues-Sat 11:00-14:00 h &
17:00-21:00 h; Dom / Sun 11:00-14:00 h
exposiciones exhibitions
JUL-AGOs EXPOSICIONES
JUL-AUG EXHIBITIONS
del fotógrafo madrileño. Esta exposición es El fotógrafo inglés inmortaliza en sus fotos
producto de tres sesiones: las dos prime- el lado más grotesco y ostentoso del lujo.
ras, realizadas con cámara analógica. La Una reflexión sobre el sistema de valores
tercera, con cámara digital. de la sociedad actual a través de las imá-
genes que Martin Parr comenzó a tomar
The silver top mountains looming over the con motivo de la crisis financiera mundial.
fields of Castille is part of the visual land-
scape immortalised by the Madrid based Martin Parr has managed to capture the
photographer. This exhibition is the result most grotesque and extravagant side of
of images captured during three different luxury. This British photographer uses the
sessions. The first two were conducted images, which he started taking with the
with an analog camera, and the third with
a digital one.
onset of the current global economic crisis,
to criticise society’s value system. 35
Fiestas del Orgullo Gay gay pride party
En Madrid, el verano comienza el Día Internacional
del Orgullo Gay, que en este 2010 se celebra el 3
de julio. Los días previos las calles del barrio de
Chueca se cubren de banderolas y guirnaldas, y
los bares de la zona instalan sus barras al aire libre,
mientras que las plazas acogen música en directo,
aunque este año los escenarios principales estarán
en Callao, plaza de España y la plaza de Soledad
Torres Acosta. Las fiestas, que tendrán este año
como pregoneros a los actores Imanol Arias y Ana
Milán, se prolongan durante la semana y alcanzan
su apogeo el sábado, cuando el desfile por la
visibilidad LGTB (lesbianas, gays, transexuales y
bisexuales) reúne a miles de personas de todo el
mundo. En esta ocasión el lema es Por la igualdad
transexual y recorrerá la centenaria Gran Vía hasta
la plaza de España, donde actuará la cantante
australiana Kylie Minogue.
eventos events
JUL-AGOs EVENTOS
JUL-AUG EVENTS
by Space of Sound starting at noon in Sala Macumba.
d 17-18 Jul
i Fundación Carlos de Amberes
h Claudio Coello, 99
b 91 435 22 01
f NÚÑEZ DE BALBOA / SERRANO
g Precio / Price 15 €
k Sáb / Sat 22:00 h; Dom / Sun 20:00 h
v 902 48 84 88 / www.entradas.com
d 1 Jul-26 Agos / Aug
i Casa Museo Lope de Vega El patio de la Fundación Carlos de Am-
h Cervantes, 11 beres dedica su programación de este
b 91 429 92 16 fin de semana al jazz que se hace en Bél-
f SEVILLA / ANTÓN MARTÍN gica, con la actuación del Cuarteto Jan
g Entrada gratuita / Free entrance Muës (sábado) y de Michel Bisceglia Trío
k Jue-Thur 22:00 h (domingo). El ciclo se completa con las d 15 Jul-5 Agos / Aug
actuaciones de Noah Howard y su banda i CaixaForum
La Casa Museo Lope de Vega organiza du- en la plaza de Chamberí y del VVG Trio h Paseo del Prado, 36
rante todo el verano un ciclo de cine dedica- en la azotea del Círculo de Bellas Artes, b 91 33073 00
eventos events
do al propio escritor y al teatro del Siglo de ambas el viernes 16 a las 22:00 h. f ATOCHA
Oro. Entre las películas que se proyectarán g Entrada gratuita / Free entrance
destacan La dama boba, de Manuel Iborra This weekend the Carlos de Amberes Foun-
(1 de julio), Looking for Richard, con Al Pa- dation will be opening its doors to welcome Todos los jueves del 15 de julio al 5 de
cino (15 de julio), El perro del hortelano, de the best jazz from Belgium, featuring the agosto el CaixaForum abrirá sus puertas
Pilar Miró (29 de julio), Hamlet, de Laurence performances by the Jan Muës Quartet hasta las 22:00 h. Pero, además, en esas
Olivier (12 de agosto) y Alatriste, de Agustín on Saturday and the Michel Bisceglia Trio mismas fechas, se podrán disfrutar en la
Díaz Yanes (26 de agosto). on Sunday. Other incredible acts to look plaza del museo de conciertos y proyec-
forward to are Noah Howard and his band, ciones de películas de Federico Fellini,
La dama boba by Manuel Iborra (July on Plaza de Chamberí, and the VVG trio on protagonista de una de sus exposiciones.
1), Looking for Richard, starring Al Pa- the roof terrace of the Fine Arts Circle, both La strada podrá verse el 22 de julio y Las
cino (July 15), Pilar Miró’s The Dog in performing on Friday 16 at 10 pm. noches de Cabiria el 5 de agosto (22:00 h).
the Manger (July 29), Laurence Olivier’s
Hamlet (August 12) and Alatriste directed Every Thursday from July 15 to August 5,
by Agustín Díaz Yanes (August 26) are CaixaForum will be extending its visiting
just some of the movies to be screened hours to 10 pm. The square outside the
throughout the summer. The cycle is be- museum will stage concerts and screen
ing hosted by the Lope de Vega House films by Fellini, whose work will also be
Museum, which has chosen to pay hom- featured in a exhibition indoors. La strada
38 age to the very literary genius to whom it
owes its name.
will be projected July 22 and Las noches
de Cabiria, August 5 at 10 pm.
Mucho Más Que Dos: Nacha Morcheeba Alejandro Fernández
Guevara & Alberto Favero
Much More Than Two d 14 Jul d 20 Jul
i Sala Heineken i Palacio de Deportes de
h Princesa, 1 la Comunidad de Madrid
b 91 547 57 11 h Plaza de Felipe II, s/n
f PLAZA DE ESPAÑA / VENTURA RODRÍGUEZ b 91 258 60 17
g Precio / Price 30 € f O’DONNELL / GOYA
k 21:30 h g Precio / Price 29,80-66,30 €
v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es k 22:00 h
v 902 15 00 25 / www.ticketmaster.es
Con Blood Like Lemonade Skye Edwards
regresa a la banda británica que la vio na- El cantante mexicano regala a su público
conciertos concerts
cer musicalmente. Una propuesta sencilla sus mejores éxitos, baladas románticas y
que evoca a la primera etapa de la banda. tradicionales rancheras en el marco de su
gira mundial Dos Mundos.
With Blood Like Lemonade Skye Edwards
returns to the British band that launched The Mexican singer returns to Madrid with
her musical career. A simple formula that his Dos Mundos tour to treat fans to his
brings to mind the band’s early years. biggest hits, romantic ballads and tradi-
tional ‘ranchera’ music.
d 22-23 Jul
i Plaza de Toros de Las Ventas
h Alcalá, 237
b 91 356 22 00
f VENTAS
g Precio / Price 32-58 €
k 21:30 h
v 902 40 02 22 / www.elcorteingles.es
La Plaza de Toros de Las Ventas acoge por
décimo año consecutivo a los riders más d 22 Agos / Aug
en forma del momento, tras las pruebas i Caja Mágica
disputadas en México, Egipto y Rusia. h Camino de Perales, s/n
El mayor espectáculo internacional de (Parque Lineal del Manzanares)
Motocross Freestyle. f SAN FERMÍN / ORCASUR
d 2 Jul g Precio / Price
DEPORTES SPORTS
i Centro Deportivo Municipal Moratalaz For yet another year, Las Ventas revs up (Abono / Tournament Pass) 60-225 €
h Valdebernardo, s/n its engines and prepares to host the most k 19:00 h
b 917 72 71 00 internationally renowned event of Moto- v 902 48 84 88 / www.entradas.com
f PAVONES cross Freestyle. Come see the best riders
g Precio / Price 5-15 € that have passed the qualifying rounds in Los campeones de Europa y del Mundo
k 19:30 h Mexico, Egypt and Russia. contra los campeones olímpicos. Un en-
v 902 10 12 12 / www.telentrada.com cuentro que hará vibrar a los aficionados
al baloncesto y que sirve para culminar el
Madrid se viste de gala para recibir a los Global Community Cup. Un torneo trian-
mejores del mundo. El Meeting Madrid gular en el que también participa Lituania
2010, encuadrado en la IAAF World Cha- (contra España en el Palacio de Deportes
llenge, brinda una nueva oportunidad de el día 20 y contra Estados Unidos el día
ver atletismo de gran nivel, disfrutar con 21 en la Caja Mágica).
las estrellas de este deporte y presenciar
emocionantes pruebas. The Global Community Cup closes with
this exciting match, where basketball fans
Madrid prepares to welcome one of the can witness the long awaited showdown
most prestigious sports events of the sea- between the European and World cham-
son. Meeting Madrid 2010, organised as pions and the Olympic gold medallists.
part of the IAAF World Challenge, is the Lithuania will also be playing in this trian-
perfect opportunity to enjoy athletics at it gular tournament (against Spain on August
40 best, have a good time with sports celebri-
ties and see exciting races.
20 in the Sports Palace and against the
USA on August 21 in the Caja Mágica).
MAD MMX 2010 Evento Days Congreso OR2010 Open
Repositories Conference
d 6-7 Jul
i Feria de Madrid
b 902 22 15 15
P.º
RA
ESPAÑA
D
CERRALBO PL. DE
Z
E
P
el gran bosque
LA
Pa
Rí ESPAÑA Most
FL
seo
oM
OR
de madrid
MONUMENTO PLAZA DE
de
ID
C. A CERVANTES ESPAÑA
A
an
C.
Piñ
Irú
za
the great forest
n Ca
one
na
da SAT
rso
res
ros
PRÍNCIPE PÍO
of madrid PALACIO
C.
C. Arriaza
CASA DE CAMPO DEL
Leg
pág / p 44
C. F
PRÍNCIPE PÍO SENADO
ani
música en vivo
om
C. Torija
ent
NTE
live mUsic San Vicente
Glorieta de MONASTERIO
o
CUESTA DE SA N VICE JARDINES ola
DE LA .B
DE SABATINI ENCARNACIÓN C
pág / P 60 D
jazz
C.
.
Sto
Ar
Pase o de la
a.
rie
EL LAGO
BAILÉN
Ct
PALACIO REAL
flamenco
ta
m
Pl. de
siempre
Ca
ero
arcad otras músicas Oriente
Emb
Pº del TEATRO
other styles
Puerta
PLAZA DE REAL
LA ARMERÍA ÓPER
always
Pl. de JARDINES DEL
Rincones y
d el
las Flores CAMPO Pl. de
CALLE
LAGO ng Santiago C.
el DEL MORO
A
Sa
monumentos
ntia
C. F
RECINTO FERIAL go
AL ERMITA DE CATEDRAL DE
actor
CASA DE CAMPO G
RTU
PUERTO
Pl
PO
Spots and
LA VIRGEN LA ALMUDENA S. M
C. Saavedra
DE DEL PUERTO
C. Mayor
monuments
Cuesta de
¿quieres
la Vega
A
NID PLAZA
C. F erial AVE
un helado?
DEL
PARQUE
incias
PUERTA
DEL ÁNGEL pág / P 61 ATENAS
CASA DE LA VILLA DE LA VILLA
C. S
Prov
How
Calle de las about
URA PUENTE DE SEGOVIA . J
EXTREMAD CALLE SEGOVIA C. Seg
Pº ovia
PASEO DE LA VIRGEN
Fajardo
Pl. de
some ice-cream? la Puerta
Parques Pl. de
C. N
C. Mazarredo
PARQUE DE la Paja
C. Caram
del Angel
Urraca
pág / p 52 amora C. Dña.
y jardines LAS VISTILLAS
BAILÉN
Calle Juan
I.DE SAN I. DE SAN P
C. Antillón
Calle
Calle Ja
ANDRÉS
uel
Mendoza
PAS
Z MUSEO
RA Antonio av
. C ORÍGENES C av
Juan To gardens
U C
AD C. rnero
EO
C. Pa
EM C
Linneo
XTR C. Don Pe
CALLE
Calle dro Pl. Puerta
DE L
Plaza
.º E
ime Vera
P n
ñola Barrafó Pl. de pág / P 63
Lucena de Moros
blo C
isco
Duque
za E C. ranc
Humilladero
nde Cerro PARQUE DE
an F
s
asal
rnilla
ra Bermejo LA CORNISA C. S
C. G
C. Doña Mencía
diversión
R ON
e
Tab
a
jun
GR
LATINA entertainment
DA
ve
C.
AN
SAN FRANCISCO
e to
en
do
EL GRANDE C. Calatrava
Santa
Paseo
pág / P 64
VÍA
Fu
Tole
TO
nadadores
C. l
ue
DE
le s
C. Peric
ram
DE
C.
Río Man
swimmers Ca
María
e
Imperi
C. Aramis
C. Jaime Tercero
Call
SEG
S.
museos
C.
OV
Arga
FR
pág / p 56 PARQUE DE IA
al
AN
Re al de
zana
a
museums
nzue
lved
C. Fidias CARAMUEL
CIS
suitas
pú
res
la
C. C PUERTA DE
CO
Se
amp
pág / P 65
thos
TOLEDO MERC
C. Ampélido
illo e
Call
Pº Je
Glorieta
C. A
PUERT
Ni e
Puerta de
Toledo DE TO
va
s
Paseo
P.º a
lv ed
pú
Se
de
lle
Ca Pl. de
na Francisco C. S
los
eta an Is
Paseo d
Morano
C. Caram
rp idoro
o
Ca
Toled
de S
ía e
Me
Uno de los escenarios principales de los
Veranos de la Villa, el de la Puerta del Ángel,
está en la Casa de Campo, un motivo más
que suficiente para descubrir el gran pulmón
verde de la ciudad. Un lugar donde siempre
hay algo que hacer… a sólo diez minutos
del centro.
el gran
bosque
de madrid
A Big
Forest
in Madrid
The Puerta del Ángel stage in the Casa de
Campo is one of the main venues for the
Veranos de la Villa festival, and this gives you
the perfect excuse to explore the enormous
green lung of the city. A place packed with
fun things to do, only 10 minutes away from
the city centre.
44
Antes de adentrarse en la Casa de Campo
merece la pena conocer un poco más la
historia de este lugar que, con sus más de
1.722 hectáreas, es el parque más grande
de Madrid. Felipe II lo compró en 1562 por
150.000 maravedíes y desde entonces se
convirtió en el coto de caza favorito de los
monarcas. Fue declarado Bosque Real en
1746 y en 1931 pasó a ser público. Existen
muchas posibles rutas senderistas por la
zona pero ya que estamos descubriendo
su pasado lo mejor será acercarse has-
ta el puente de la Culebra, en la zona
conocida como El Zarzón, en el extremo
suroccidental. Fue construido en 1782
por Sabatini a instancias del rey Carlos III
sobre el arroyo de Meaques. Recibe este
nombre por su forma ondulante.
UN POCO DE HISTORIA
SOME HISTORICAL
BACKGROUND
Before we delve into the forest that is Casa
Puente de la Culebra
name from its undulating shape. Situated in
the area known as El Zarzón in the south-
west end of the park, it was built over the
Meaques Stream in 1782 by Sabatini at the
request of King Carlos III. 45
En la memoria de cualquier madrileño
siempre tendrá un lugar especial la noria
del Parque de Atracciones, desde la que
se ve toda la Casa de Campo. La noria
ha conseguido soportar el tiempo a pe-
sar de tener que competir con los más
El pasado mes de junio los dos osos sofisticados ‘cacharros’. En el parque
panda traídos de China cumplieron sus hay tornados con loopings, una lanzadera
primeros mil días en el Zoo Aquarium de que cae desde casi el mismo cielo a 80
Madrid. Se llaman Bing Xing (Estrella de kilómetros por hora, baby-barcas vikin-
Hielo) y Hua Zui Ba (Boca coloreada) y gas para los más pequeños, montañas
son las grandes estrellas del parque. Pero rusas… y un tiovivo de 1929. La novedad
también hay leones, elefantes, koalas, de este año es la Star Flyer, una silla con
delfines… y tiburones, entre los que se la que los más osados subirán ¡a ochenta
puede bucear, aunque para ello hay que metros de altura!
Zoo Aquarium
ser submarinista profesional. i Más información en pág. 64
i Más información en pág. 64
O AL PARQUE
CON LOS NIÑOS AL ZOO… DE ATRACCIONES
TAKE THE KIDS TO THE ZOO… OR TO THE
AMUSEMENT PARK
In June, the two pandas brought over to
our city from China, celebrated their first Every Madrilenian will always have a spe-
thousand days in the Madrid Zoo Aquar- cial place in his heart for the Ferris wheel
ium. Their names are Bing Xing (Ice Star) at the Parque de Atracciones, from which
and Hua Zui Ba (Coloured Mouth) and you can see the entire Casa de Campo
they are the main attraction in the zoo. park. The Ferris wheel has withstood the
But you can also see lions, elephants, test of time despite having to compete
koalas, dolphins and sharks, which you with the more sophisticated ‘contrap-
can even swim with if you are a profes- tions’ such as the Tornado, a looping
sional scuba diver. roller coaster, a shuttle which drops you
i More information on p. 64 from the sky at 80 kilometres per hour,
Viking baby boats for the little ones, mind
blowing roller coasters and a merry-go-
Parque de Atracciones
Restaurante Guipúzcoa
(Casa Burgos, El Colonial de Mónico, El
Palacio de la Misión, La Masía de José
Luis, Ondarreta and El Bosque Sagrado)
all specialise in hosting big events.
48
El Pabellón 12 (junto al Palacio de Cristal)
del Recinto Ferial de la Casa de Campo
encierra un poderoso motivo para acercar-
nos hasta aquí. Hasta el 17 de diciembre
acoge la exposición Tutankhamon: la
tumba y sus tesoros (Horario: de domin-
go a jueves, de 10:00 a 20:00 h. Viernes y
sábado, de 10:00 a 22:00 h. Precio: 5-18
€). En ella se pueden ver reproducciones
a escala original de las tres cámaras fune-
rarias del faraón, tal y como las encontró
Howard Carter en 1922.
49
Un gran surtidor preside el lago artificial Y para terminar, ¿qué tal un paseo por el
de la Casa de Campo, desde el que se cielo? Para conocer Madrid desde otro
obtiene una impresionante panorámica punto de vista lo mejor es subirse al Tele-
de la ciudad, sobre todo al caer la tarde. férico de Madrid, que conecta el paseo
Se puede disfrutar de ella tomando algo de Rosales con la Casa de Campo (Hora-
en las terrazas que lo rodean o desde el rio: de lunes a viernes, de 12:00 a 21:00 h.
propio agua. Hay barcas de recreo (4,55 Sábados y domingos, de 12:00 a 21:30 h.
€) y también piraguas. A estas sólo se Ida y vuelta: 5,15 €). En total, recorre una
Teleférico de Madrid
pueden subir los socios del Alberche Ka- distancia de algo más de dos kilómetros,
yak Club (www.alberchekayak.com), que alcanzando una altura máxima de 40 me-
imparten cursos de iniciación a niños y tros. Bajo nuestros pies, el Palacio Real, el
adultos (cuota anual, 70 y 100 €). Templo de Debod… Una invitación a volar.
and adults (annual membership fees 70 and Temple of Debod under your feet? Hop
and 100 € respectively). on and soar like an eagle.
50
Ha llegado el verano. Hace calor. No
hay nada mejor que disfrutar de la ciudad
con un helado en la mano. Recorremos
algunas direcciones imprescindibles para
caer en la tentación. Los hay de todos los
gustos… y para todos los gustos.
¿quieres
un helado?
How about
some ice-
cream?
Summer is here and it’s really hot. Noth-
ing beats a delicious ice-cream in hand to
cool down while you enjoy the city. We’ll
show you some of the best places to get
yours. There all types of flavours for all
kinds of tastes.
52
Aunque si buscamos sabores diferentes,
¿qué tal uno de mozzarella de búfala? ¿O
De limón con jengibre, de zanahoria y de Pinot Noir con virutas de parmigiano
mandarina, de maracuyá, de natillas con reggiano de seis años de maduración?
coco tostado… Giangrossi (Cava Baja, Son sólo dos de las propuestas de Pon-
40 y Velázquez, 44) combina a la perfec- celet (Argensola, 27), una tienda gourmet
ción su impresionante carta de sorbetes especializada en queso. Y de queso son
y cremas con una decoración a la última, sus helados, que se elaboran siguiendo re-
para los amantes de los locales de diseño. cetas totalmente artesanas. En Labonata
Confortables sofás, hilo musical, conexión (Plaza de Chueca, 8) los tienen de miel y
wifi gratuita y excelente iluminación dan a flores, y en Oriol Balaguer (José Ortega
cada uno de sus espacios un toque van- y Gasset, 44) de vainilla de Tahití, lichis y
guardista, muy moderno. Sus helados son rosas y yuzu (mandarina asiática).
todo un capricho.
PURA DELICATESSEN
de diseño trendy PURE DELICATESSEN
and excellent lighting. Indulge yourself with they have ice-creams made from honey
Those who prefer to play it safe can en- Who said ice-cream has to be fatten-
joy a scoop of chocolate, strawberry or ing? If you are watching your weight,
leche merengada (sweetened milk with Giuseppe Ricci (Huertas, 9) is the ideal
egg whites) at Heladería Los Alpes (Ar- choice. They boast a wide variety of
cipreste de Hita, 6). This ice-cream parlour, healthy alternatives including low fat yo-
which opened in 1950, is one of Madrid’s ghurt, sugar- and lactose-free soya, rice
time-honoured establishments. They make with extra fibre and fresh fruit.
54
Claro que quienes no tengan problemas La Gran Vía cumple cien años y hay que
con la báscula y les guste de verdad el recorrerla de principio a fin. Nada mejor
dulce no deben perderse la increíble car- que hacerlo con un helado en la mano. Un
ta de sabores de Häagen-Dazs (Plaza helado que podemos comprar en Palazzo,
de Santa Bárbara, 4). Hay que sentarse con dos locales en la misma avenida (en
en su terraza y caer en la tentación. Dos los números 32 y 56). La cadena lleva más
sugerencias: el Midnight Cookies (helado de 30 años alegrando los veranos a los
de chocolate con remolinos de salsa de madrileños. A los sabores tradicionales
chocolate y trocitos de galleta de choco- (straciattella, frambuesa, plátano, limón)
late) y el Belgian (helado de puro chocolate siempre añade algunas sorpresa (whisky,
belga con delicadas láminas por encima). turrón, arroz con leche). ¡Irresistibles!
55
En los museos Sorolla, Reina Sofía y Thyssen-
Bornemisza, las pinturas, dibujos y collages trans-
forman las salas en imposibles piscinas cubiertas.
Estos bañistas no salpican al visitante, pero sí le invi-
tan a reflexionar sobre su relación con la Naturaleza.
nadadores
swimmers
Step into the Sorolla, Reina Sofía and Thyssen-
Bornemisza museums and you’ll have the feeling
you have walked into an incredible indoor pool.
The bathers inhabiting the paintings, pictures
and collages won’t splash you, but they will give
you reason to reflect on the relationship between
Man and Nature.
the sun
siempre nadadores
swimmers, naked in both paintings, are relaxed,
always swimmers
enjoying their surroundings and the rays of sun.
The only trace of civilisation is the fan depicted
in Pechstein´s painting. In Heckel’s work, there is
nothing to indicate whether the girls are just on
the beach for a day trip or have in fact spent their
whole lives on this island paradise.
57
el agua
Como si fueran los peces de un acuario, los na-
dadores cruzan muchos de los lienzos de Sorolla
sin percatarse de nuestra mirada. Bañados por el
sol de mediodía y sumergidos en el agua marina,
estos chavales parecen haber sido fotografiados
espontáneamente. Es 1905 en una playa de Jávea,
pero podría ser cualquier día de este verano (ver
página anterior).
the water
Just like fish in an aquarium, swimmers make their
way across many of Sorolla’s canvases seemingly
unaware of the many pairs of eyes that are staring at
them. As we look at the picture of the boys bathed in
the midday sun and immersed in the salty sea water
we have the feeling that they were spontaneously
photographed. The scene is set in 1905 on a beach
58
por boca tiene una especie de desagüe. Si algunas
partes de su cuerpo son muy naturalistas, como los
brazos, otras parecen elementos arquitectónicos.
Se trata de una sirena mitad mujer, mitad objeto.
siempre nadadores
like puppets, they are suspended in midair during
always swimmers
a dive into the water. One could also perceive them
to be flying or swimming underwater, but no matter
what it is they are doing, there is no doubt that the
choreography they are executing and their twisted
figures could only be witnessed in a dream world.
59
Jazz El Junco Otras músicas Búho Real
Other Styles
Clamores h Plaza de Sta. Barbara, 10 h Regueros, 5
b 91 319 20 81 Café La Palma b 91 308 48 51
f ALONSO MARTÍNEZ f CHUECA
h La Palma, 62
Tempo Club b 91 522 50 31 Costello Café
f NOVICIADO / & Nite Club
h Duque de Osuna, 8
b 915 477 518 Honky Tonk h Caballero de Gracia, 10
música en vivo live music
C. Isaac
C MARÍA DE M
Calle
Calle B
Vallehe
C
Ga
BRAV
ES Calle Joaquín María
Zurbano
López
EY
C. Claudio Coello
.R C. García de
Eslava
Calle
AV Paredes
Calle
Monumento a Cervantes Monument to Cervantes
C. Miguel Ángel
C. García de Paredes
Peral
Calle
Escosura
Calle
Calle General Oráa
Calle Donoso Cortés
Magallanes
Guzmán
MUSEO
Hilarión
Calle Viriato
CALLE
Calle Viriato MUSEO LÁZARO
El monumento en honor a Cervantes que se alza
Calle Velázquez
SOROLLA Glorieta
GALDIANO
Calle
Calle Fernández Gta. Campos Emilio
apí MONCLOA en la plaza de deEspaña
los es uno de los más fotogra-
Ríos Pintor Sorolla C. General Martínez Castelar Calle Die
Calle
Hoz
El
zalo
C. Ca
para
Fernando Elinmortalizar el momento de acercarse a sus y Gon
Calle Católico
CHAMBERí C. Elo
IGLESIA C. Rafael Calvo
C. J
MONCLOA
rdenal
la
dos personajes principales: el hidalgo de la triste QUEVEDO
Bueno
Gta. de
uan
figura y Sancho Panza. La mirada siempre seQuevedo fija RUBÉN DARÍO
de
Cisner
Gta.
de
Calle
s Rubén Darío
en ellos, aunque la bola del mundo que pile Calle
Ara corona el
C. Melén dez Valdé s Pl. de Eduardo Dato Juan Brav
ANDÉN Pl. de Pº. de MUSEO DE
os
Calle
Austr
Calle
Calle
Olavide
CERO Chamberí
DO
conjunto esconde otras figuras. Son alegorías de ARTE PÚBLICO
Fernández
Calle Lagasca
Calle Andrés Mellado
RUBÉN DARÍO
ia
RNAR
Fuen
los cinco continentes, entre las que destaca Asia NÚÑEZ
Serrano
a
Call
an
Vallehermoso
C. de Jenner
C. S
C. Tra
C. General Arrando DE BALBOA
ch
carra
lid
e
N BE
do C. O
Lu
le Rodríguez San Ca
ANT
Rob BILBAO
Esquinza
falga
lle
l
Ca
Ma
a
Ca
E SA
ez e
rtín
r
Gut Plaza de España is home to one of the most pho-
ANA
Tut
C. Caracas
CALL
GRA
C. Pa
nito
or
C. M
tographed sculptures in Madrid, a SAN monument to
CASTELL
C. Monte
iran
Calle
C. Co
ARGÜELLES oval
CIA
ltam BERNARDO
lafox
C. ALBERT
Sand
anue
C. A Cervantes. By its side
O AGUILE
RA you’ll no doubt find a queue C alle
Calle Fortuny
IJO
los
varrub
RR
RQU
ro
l
Calle C. Zurbarán
EU of people waiting Santa for their turn to stand Ruiz
next toCthe
AZ
Gta. de
ag
Gallego
ÉS D C. Nicasio C. Don Ramón de la Cruz
Alm
Jiménez . CARR
ias
U
C.
LA
He
Silve
Gta. de
lle
C. M
ros
Ca
arcen Bilbao
PR
C.
lcalá
Manuela Malasaña
la
DE
the globe which crowns the monument also hides
s
ad BILBAO CALLE
C. San André
o
INC
RDO
SAGA
eA
a
tan STA
Qu other figures: the allegories of the five continents,
PALACIO
n
o C. Fernando el Santo
ES
in
PASEO
C. Zurbano
ces
es d
C. Monteleó
C.S
rdo
ALONSO
ERNA
ES
C. Me
Su Pl. de
A
DE LIRIA
Calle Amaniel
C. F
C. del Acue
Call an
C.
. Bu C. CULTURAL C. del
Divino Pa C. S. Dim oA
Tut
C
C. M
SAN B
ng
jía
hanging from the sky.
uenc
stor a Le
C. Apodac uit C.
Bárl. Sta.
o CONDE DUQUE
or
RICO
a
c qu a GÉ
SALAMANCA
bar
is C. Pl. del Daoiz eri
nc NO
arral
el
ca
Fra
P
igu
VA
ue
celó
.M
Duq
VENTURA C. de la Pal Ma
C. L
de
Ev
n
lle h PlazaRODRÍGUEZ
de España ma . Sa
Con
C.
Ca C
C.
f PLAZA DE ESPAÑA C.
C. Novicia
do Calle Espíritu Santo TRIBUNAL MUSEO Fe
rna
Pl. de la
Villa de
Pl. de CALLE GOYA
ola
a DE HISTORIA Colón
ez
za
San An nd París BIBLIOTECA
ens
ta. lle
rígu
tale
Be C. Tesoro DE MADRID oV
C. Claudio Co
rna e S l Va I MUSEO NACIONAL
.Arg
TEMPLO
or
Rod
e H
DE DEBOD no ué s d SERRANO VELÁZQUEZ
C. Belén
Calle
arq sú a
C. Santa Brígid
Pl. de I. DE LAS
tura
C. del P C. M . Je
Call
las Salesas
C.
C. BárbSALESAS REALES
Ven
Velázquez
RR
o
MUSEO Braga
ra
elay
ello
ESPAÑA nza
de
AZ
C. P
Pl. C. Piamonte
S
C. ARQUEOLÓGICO
ETO
ESPAÑA Mostenses
ue
C.
Lun
oq
C. Valverde
MONUMENTO a CHUECA C. Gravina RECOLETOS
nR
COL
PLAZA DE C. Almirante Calle Villanueva
no
C. C. A
Sa
C. R
leza
A CERVANTES ESPAÑA lo
rco
Irú C. ab ugus
Calle Serra
a
eco
E RE
C.
t o Figueroa
C. Ballest
n Ca G
I. S. ANTONIO S. P C. Conde de Aranda
orta
C. Prim leto
C. del Ba
SATE RAN
arral
da s
é
rso
ALEMANES ja de
C. ibr eros
EL
C. Ba
EO D
e H
C. La Libertad
olom
PRÍNCIPE PÍO VÍ ONN
Fuenc
PALACIO
Calle Barquillo
A Ba E O’D
C.
C. Columela
C. Arriaza
C. Colmenares
CALL
Call
C.
DEL era
. Bart
va
Leg
rbieri
S
S. O
C. L
Si l
C. F
ed
PAS
CENTRO Pl. de la
Calle
SANTO
C. Torija s
os
BUENAVISTA
C
ent
DOMINGO
Glorieta de NTE MONASTERIO CASA
o
MONASTERIO ad FUENTE de
nes
ro de G
eles
a Mé lombia
C.
racia
Sto
d
Áng
r. Peligros
C. Jardines
a.
alu
C.
Pl. del
rie
REALES DE ESPAÑA
BAILÉN
Ct
PALACIO REAL
ta
C. S
de
Carmen
mp
os
ntera
alá MONUMENTO
ria
Pl. de Pl.
lC
C. Alc
Ca
st.L
duana
icto
S. Martín
arm
Pº
C
Galería de Cristal Madrid Shop Summer Fashion Bar
h Plaza Mayor, 27
f SOL / ÓPERA
rincones y monumentos spots and monuments
Lo primero que se suele hacer nada más
llegar a una ciudad es visitar su Oficina de
Turismo. En el Centro de la Plaza Mayor no
sólo hay información disponible. También
hay una tienda donde encontrar música
–Siempre en Madrid, el cd de la ciudad–,
camisetas de diseño, libros… productos
i Palacio de Cibeles que también se pueden conseguir a través
h Plaza de Cibeles, s/n de la tienda on line (www.esmadrid.com).
entrada por Alcalá, 50 ó Montalbán, 1)
f BANCO DE ESPAÑA The first thing one usually does on arrival i Las Rozas Village
g Entrada gratuita / Free entrance in a new city is head to one of the Tourist h Juan Ramón Jiménez, 3. Las Rozas
k Dom y fest / Sun & Hols 11:00-21:00 h Information points. The Centre at Plaza b 91 640 49 00
Mayor offers more than just information; k Miér-sáb / Weds-Sat 20:00-2:00 h
Una gran bóveda acristalada, de geome- it also has a shop selling music (the city’s Dom-mar / Sun-Tues 20:00-0:00 h
tría irregular, cobija los más de 2.400 m² soundtrack Always in Madrid), designer
de este nuevo espacio, elemento esen- t-shirts, books etc. You can also purchase Hasta el mes de septiembre Las Rozas
cial de la sede del Ayuntamiento. El lugar any of these products from the online store Village tendrá su propia terraza de verano,
formó parte del entorno del Palacio Real at www.esmadrid.com. ubicada en la Plaza Principal. Un lugar
del Buen Retiro en el siglo XVII y en el XIX exclusivo que ofrecerá a todos los que la
albergó un jardín de recreo. Se incorporó visiten la mejor música, los cócteles más
definitivamente como pasaje y patio de refrescantes y las tapas más originales.
descarga del Palacio de Comunicaciones Todo ello, aderezado por la exquisita de-
(1904-1919), proyectado por los arquitec- coración de la firma Dedon, basada en
tos Palacios y Otamendi. los colores banco, gris y fucsia. Un sitio
perfecto tras una jornada de shopping.
A large glass dome, irregular in shape, serves
as a roof to the over 2,400 m² of this new For the whole of summer until September,
space which constitutes an intrinsic com- Las Rozas Village invites their clients to
ponent of the Madrid City Council’s new chill out and relax after a long day of shop-
headquarters. It was part of the Retiro Royal ping in their very own terrace located in the
Palace in the 17th century, and in the 19th Plaza Principal. It is the perfect place to sit
century it housed a leisure garden. From and listen to the best music, cool down
1904 to 1919, it was officially incorporated with a refreshing cocktail and enjoy their
as a passageway and loading area for the original tapas, all in the most chic décor
64 Palacio de Comunicaciones which was de-
signed by architects Palacios and Otamendi.
featuring white, grey and fuchsia shades,
and exclusive Dedon pieces.
Jardines de Sabatini Parque de la Fuente del Berro Invernadero Estación Puerta
de Atocha Station greenhouse
f O’DOnNELL / MANUEL BECERRA
La Quinta de los Molinos
h Plaza de Murillo, 2
f atocha / atocha renfe
g Precio / Price 2,50 €
k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-21:00 h
Campo del Moro
PARQUE DE ATRACCIONES
h San Martín de la Vega DE MADRID
b 91 821 12 34 / 902 02 41 00
Tren / Train Estación de Atocha h Casa de Campo
Bus Legazpi b 91 463 29 00
Coche / Car Salida 22 A-4 (Ctra. Andalucía) f BATÁN
g Precio Adultos / Adults price 38 € g Precio adultos / Adults price 29 €
Junior 29 € Niños / Children (3-6) 22 € h Avda. de las Comunidades, 28
k Dom-Vier / Sun-Fri 11:00-22:00 h Menores de 3, gratis / b 91 301 62 10
6, 13, 20 & 27 Agos / Aug 11:00-24:00 h Children under 3, free f VALDEBERNARDO
Sáb / Sat & 15 Agos / Aug 11:00-2:00 h k Lun-vier / Mon-Fri 12:00-0:00 h g Precio adultos / Adults price 25,50 €
Sáb / Sat 11:00-0:00 h Niños / Children (3-10) 19,50 €
Un lugar donde sentirse estrella por un Dom / Sun 11:00-23:00 h k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-20:00 h
día, experimentar la arriesgada tarea de Sáb-dom / Sat-Sun 10:30-21:00 h
los especialistas de Hollywood o salir Montañas rusas de infarto, emociones de
en la foto con tu personaje de dibujos altura o sustos en el túnel del terror. Con Los ecosistemas más ricos del mundo, así
animados preferido. amigos o en familia. como diversos hábitats y entornos natura-
les se dan cita en este parque.
Feel like a film star for a day, experience Come along with friends and family, and be
the risky task of Hollywood stunt people or prepared for heart-stopping roller coast- Catch a glimpse of the world’s richest eco-
66 have your photo taken with your favourite
cartoon character.
ers, vertiginous heights and the spine-
chilling horror tunnel.
systems, as well as a variety of habitats
and natural environments.
i MUSEO NACIONAL DEL PRADO i MUSEO ARQUEOLÓGICO i MUSEO DE LA CIUDAD
h Paseo del Prado, s/n h Serrano, 13 h Príncipe de Vergara, 140
b 902 10 70 77 b 91 577 79 12 b 91 588 65 99
f BANCO DE ESPAÑA / ATOCHA / RETIRO f SERRANO f CRUZ DEL RAYO
g Precio / Price 8 € (Mar-sáb / Tues-Sat g Entrada gratuita / Free entrance g Entrada gratuita / Free entrance
18:00-20:00 h & Dom / Sun 17:00-20:00 h k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; Dom y k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;
gratis / free); En la web / Online 7 € fes / Sun & hols 9:30-15:00 h Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h
k Mar-dom / Tues-Sun 09:00-20:00 h l Lun cerrado / Mon closed l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed
museoS museumS
l Lun cerrado /Mon closed
i MUSEO DE AMÉRICA i MUSEO DE LOS ORÍGENES
i MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE h Avda. Reyes Católicos, 6 h Plaza de San Andrés, 2
REINA SOFÍA b 91 549 26 41 b 91 365 93 36 / 91 366 74 15
h Santa Isabel, 52 f Moncloa f LA LATINA
b 91 774 10 00 g Precio / Price 3 € g Entrada gratuita / Free entrance
f ATOCHA / ATOCHA RENFE (dom gratis / free on Sun) k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20:00 h;
g Precio / Price 6 € (Lun, miér-vier 19:00- i MONASTERIO DE LAS k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-15:00 h; Jue Sáb, dom / Sat, Sun 10:00-14:00 h
21:00 h, sáb tarde y dom gratis / free on Mon, DESCALZAS REALES / Thur 9:30-15:00 h & 16:00-19:00 h; l Lun y fes cerrado / Mon & hols closed
Weds-Fri 19:00-21:00 h, Sat noon and Sun) h Plaza de las Descalzas, s/n Dom y fest / Sun & hols 10-15 h
k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-21:00 h; b 91 454 88 00 l Lun cerrado / Mon closed
Dom / Sun 10:00-14:30 h f CALLAO
l Mar cerrado / Tues closed g Precio / Price 5 € (Miér gratis para ciudada- i MUSEO CASA DE LA MONEDA
nos de la UE & iberoamérica / free on Weds h Doctor Esquerdo, 36
for EU & Latin America citizens) b 91 566 65 44
k Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:30- f O’DONNELL
12:45 h & 16:00-17:45 h; Vier / Fri g Entrada gratuita / Free entrance
10:30-12:45 h; Dom y fes / Sun & hols k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-17:30 h; Sáb,
11:00-13:45 h dom y fes / Sat, Sun & hols 10:00-14:00 h
l Lun cerrado / Mon closed l Lun cerrado / Mon closed
i MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN i MUSEO CERRALBO
h Plaza de la Encarnación, 1 h Ventura Rodríguez, 17
b 91 454 88 00 b 91 547 36 46
+info: www.esmadrid.com
f ÓPERA f PLAZA DE ESPAÑA
i MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA g Precio / Price 3,60 € (Miér gratis para g Precio / Price 2,40 €
h Paseo del Prado, 8 ciudadanos de la UE & iberoamérica / free k Cerrado por reforma / Closed
b 91 369 01 51 on Weds for EU & Latin America citizens) i MUSEO DEL FERROCARRIL
f BANCO DE ESPAÑA k Mar-jue y sáb / Tues-Thur & Sat 10:30- i MUSEO DE CERA h Paseo Delicias, 61
g Precio / Price 8 € 12:45 h & 16:00-17:45 h; Vier / Fri h Paseo de Recoletos, 41 b 902 22 88 22
k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-19:00 h 10:30-12:45 h; Dom y fes / Sun & hols b 91 319 26 49 f DELICIAS
l Lun cerrado / Mon closed 11:00-13:45 h f COLÓN g Adultos / Adults, 4,50 €
l Lun cerrado / Mon closed g Adultos / Adults, 16 €; Niños / Children (4-12), 3 €
i CASA MUSEO LOPE DE VEGA Niños / Children (4-10), 12 € (Sab gratis / free on Sat)
h Cervantes, 11 i MUSEO DE LA ALMUDENA k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:30 h & k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h
b 91 429 92 16 h Plaza de la Almudena, s/n 16:30-20:30 h; Sáb, dom y fes / Sat, Sun l Lun cerrado / Mon closed
f ANTÓN MARTÍN / SEVILLA (Catedral / Cathedral) & hols 10:00-20:30 h
g Entrada gratuita, imprescindible reserva / b 91 559 28 74 i MUSEO GEOMINERO
Free entrance, reservation necessary f ÓPERA h Ríos Rosas, 23
k Mar-dom / Tues-Sun 10:00-15:00 h g Precio / Price 6 € b 91 349 57 00
l Lun cerrado / Mon closed k Lun-sáb / Mon-Sat 10:00-14:30 h f RÍOS ROSAS
l Dom y fes cerrado / Sun & hols closed g Entrada gratuita / Free entrance
i ERMITA DE SAN ANTONIO k Lun-dom / Mon-Sun 9:00-14:00 h
DE LA FLORIDA i MUSEO DE ÁNGEL NIETO
h Glorieta de San Antonio de la Florida, 5 h Avda. del Planetario, 4 i MUSEO LÁZARO GALDIANO
b 91 542 07 22 b 91 468 02 24 h Serrano, 122
f Príncipe Pío f Méndez Álvaro b 91 561 60 84
g Entrada gratuita / Free entrance g Precio / Price 1 € f RUBÉN DARÍO
k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-20 h; k Mar-vier / Tues-Fri 11:00-18 h; Sáb, dom g Precio / Price 4 € (dom gratis / free on Sun)
Sáb-dom / Sat-Sun 10:00- 14 h & fes / Sat, Sun & hols 10:30-14:30 h k Lun-dom / Mon-Sun 10:00-16:30 h
l Lun y fes cerrado / Mon & hos closed l Lun cerrado / Mon closed l Mar cerrado / Tues closed
i MUSEO DE LA BIBLIOTECA NACIONAL i MUSEO NACIONAL DE i MUSEO REAL FÁBRICA DE TAPICES
h Paseo de Recoletos, 20 ARTES DECORATIVAS h Fuenterrabía, 2
b 91 580 78 00 h Montalbán, 12 b 91 434 05 50
f COLÓN b 91 532 64 99 f MENÉNDEZ PELAYO
g Entrada gratuita / Free entrance f BANCO DE ESPAÑA / RETIRO g Precio / Price 3,50 €
k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-21:00 h; g Precio / Price 3 € (gratis jue / free Thur k Lun-vier / Mon-Fri 10:00-14:00 h
Dom y fes / Sun & hols 10:00-14:00 h 17:00-20:00 h & sáb / Sat 14:00-15:00 h) l Sáb-dom / Sat-Sun
l Lun cerrado / Mon closed k Mar-miér / Tues-Weds 9:30-15:00 h;
museoS museumS
Jue-sáb / Thur-Sat 9:30-15:00 h & i MUSEO SOROLLA
17:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & hols h General Martínez Campos, 37
10:00-15:00 h b 91 310 15 84 i MUSEO DEL TRAJE
l Lun cerrado / Mon closed f IGLESIA / GREGORIO MARAñón h Avda. de Juan de Herrera, 2
g Precio / Price 3 € b 91 550 47 00
i MUSEO NACIONAL DE CIENCIA (dom gratis / free on Sun) f CIUDAD UNIVERSITARIA
Y TECNOLOGÍA k Mar-sáb / Tues-Sat 9:30-20:00 h; g Precio / Price 3 € (sáb tarde y dom gratis /
h Paseo de las Delicias, 61 Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h free on Sat noon & Sun)
b 91 530 31 21 l Lun cerrado / Mon closed k Mar-Sáb / Tues-Sat 9:30-19:00 h;
f DELICIAS Dom y fes / Sun & hols 10:00-15:00 h
g Entrada gratuita / Free entrance i MUSEO TAURINO l Lun cerrado / Mon closed
k Mar-sáb / Tues-Sat 10:00-14:00 h & h Alcalá, 237
16:00-18:00 h; Dom y fes / Sun & hols b 91 725 18 57 i PALACIO REAL DE MADRID
10:00-14:30 h f VENTAS h Bailén, s/n
l Lun cerrado / Mon closed g Entrada gratuita / Free entrance b 91 454 87 00 / 88 00
k Mar-vier / Tues-Fri 9:30-14:30 h f ÓPERA
i MUSEO NACIONAL DE Dom y fes / Sun & hols 10:00-13:00 h g Precio / Price 8 € (Miér gratis para ciudada-
CIENCIAS NATURALES nos de la UE & iberoamérica / free on Weds
h José Gutiérrez Abascal, 2 for EU & Latin America citizens)
b 91 411 13 28 k Lun-sáb / Mon-Sat 9:00-18:00 h;
f GREGORIO MARAÑÓN Dom y fes / Sun & hols 9:00-15:00 h
i MUSEO DE HISTORIA g Precio / Price 5 €
h Fuencarral, 78 k Mar-vier / Tues-Fri 10:00-18:00 h; Sáb i REAL ACADEMIA DE BELLAS ARTES
b 91 701 18 63 / Sat 10:00-20:00 h; Dom y fes / Sun & DE SAN FERNANDO
+info: www.esmadrid.com
la noche
en blanco
La Noche en Blanco promises to be unique, poetic
and extraordinary again this year with perform-
ances, exhibitions and a host of cultural activities
held in the open air on the streets of Madrid and in
some if the city’s main cultural centres. In keeping
with the Gran Vía’s centenary celebrations, the
emblematic avenue will play a pivotal role in the
fifth edition of this popular summer event, which will
also feature Basurama, a collective of architects
in Madrid, as the guest curator. “Game On!” is the
theme they have chosen for the night’s packed
programme of activities.
d 11 Sept
El cantautor catalán dedica a sus incondicionales
madrileños nueve veladas en las que interpretará
los temas de su último trabajo, Hijo de la luz y
de la sombra, basados en poemas de Miguel
Hernández. Un concierto homenaje al poeta ali-
cantino en el año en que se cumple el centenario
de su nacimiento. Cantará también los temas del
trabajo que realizó en 1972 a partir de algunos de
sus poemas más famosos.
Joan
Manuel
Serrat
The Catalan singer-songwriter will treat his uncon-
ditional fans to nine evenings of songs from his
latest album, Hijo de la luz y de la sombra, based
on poems by Miguel Hernández. During this con-
cert, which commemorates a hundred years since
the birth of the Alicante-born poet, Serrat will also
perform songs that he composed in 1972 inspired
by Hernández’s verses. d 16-19 & 22-26 Sept
i Teatro de la Zarzuela
h Jovellanos, 4
b 91 524 54 00
f SEVILLA / BANCO DE ESPAÑA
g Precio / Price 30-65 €
k 20:00 h
v 902 33 22 11 / www.servicaixa.com
CÁNCER
(22 Jun-22 Jul) Buenas sensaciones
Como signo de agua que En este mes de julio Marte está en Virgo y
es, lo más importante para eso siginica que te sentirás con fuerza y
Cáncer es querer y sen- vitalidad para la acción. Necesitas expresar
tirse querido. Los nacidos tus sentimientos de forma física. Pero primero
bajo este signo son muy escucha a Caetano Veloso en el escenario
sensibles y especialmente Puerta del Ángel el día 21.
vulnerables. Son personas Good feelings LEO
muy creativas y poseen Mars is now in Virgo and this means that you LEO
una gran imaginación. Los will feel powerful and full of life. You need to (23 Jul-23 Agos / Aug)
demás aprecian en ellos su express your feelings outwardly. But first you Te sientes orgulloso de tus
dulzura y los cuidados que should go listen to Caetano Veloso at the ideas y es el momento de
les profesan. Puerta del Ángel stage on July 21. expresarlas. Tu sentido del
humor y tu creatividad es-
te mes van a despertar gran
admiración en los demás.
Cultiva las actividades inte-
lectuales. Una sugerencia:
TourHOROSCOPE july
Por Alberto Bollain
el libro perfecto.
You’re very proud of your
original ideas and it’s time
to tell others about them.
Your sense of humour and
creativity will make people
Noche de luna llena appreciate you more. You
CANCER Venus hace que aumente tu energía crea- should get involved in intel-
(22 Jun-22 Jul) tiva. Necesitas expresarla. Te esperan mo- lectual activities. Go for a
Like other water signs, mentos románticos y apasionados. El día walk along the Cuesta de
Cancers need to give love 26 hay luna llena. Es el momento perfecto Moyano where you’re sure
and feel loved. People born para disfrutar del atardecer en el templo de to find the perfect book.
under this sign are sensi- Debod e iniciar un paseo nocturno hacia la
tive, creative and extremely plaza de Oriente.
vulnerable, and have a A night of full moon
rather wide imagination. Venus will fuel your creative energy. You
They are known for their have to let it out. Be on the look out for ro-
sweetness and the special mantic and passionate moments. This is the
kindness they show to- perfect time to enjoy a sunset at the Temple
72 wards others. of Debod and then take a stroll under the
stars towards the Plaza de Oriente.
VIRGO SAGITARIO
VIRGO ESCORPIO SAGITARIUS
(24 Agos / Aug-23 Sept) LIBRA SCORPIO (23 Nov-21 Dic / Dec)
Este mes Saturno abando- LIBRA (224 Oct-22 Nov) Puedes verte inmerso en CAPRICORNIO
na tu signo, lo que hará que (24 Sept-23 Oct) Te llenas de energía para pequeñas peleas o des- CAPRICORN
sientas un gran alivio. Ya Comienza un periodo de la acción. Tu carisma au- acuerdos si te muestras (22 Dic / Dec-20 Ene / Jan)
es hora de dejar un poco expansión y de éxito, pero menta y se intensifica tu excesivamente crítico. Comienza un periodo de
de lado tantas responsabi- deberás actuar con cautela magnetismo personal. Tie- No acumules tensiones. recogida de frutos pero
lidades. Disfruta viendo la y no abarcar más de lo que nes gran influencia en los Disfruta de una velada de para ello necesitas realizar
zarzuela La Gran Vía en los puedas asumir. ¿Por qué no demás. Sal a pasear por la ópera: Simon Boccanegra grandes transformacio-
jardines de Sabatini. te vas de tapas por la zona Gran Vía. ¡La calle es tuya! en el Teatro Real. nes. Piensa en ello mientras
Saturn leaves your sign this de Conde Duque? You’re ready and rearing You may find yourself bick- visitas la exposición de ta-
month, and you will feel as if It’s time to broaden your for some action. Your natu- ering over little misunder- pices del Museo del Prado.
a huge weight has been lift- horizons and aim for suc- ral charisma and personal standings if you’re overly It’s time to reap what you’ve
ed off your shoulders. It’s cess, but be careful not magnetism is growing critical with people. Don’t sown but first you need to
about time you put some of to take on more than you stronger and your person- stress and go have a nice make some changes. Mull
those responsibilities aside. can handle. Why don’t you ality will influence others. evening at the opera. Si- it over while you visit the
Enjoy the zarzuela La Gran go have some tapas in the Go for a walk along Gran mon Boccanegra is on at tapestry exhibition at the
Vía in the Sabatini Gardens. Conde Duque area? Vía. The street is all yours! the Teatro Real. Prado Museum.
always tourhoroscope
dos suceden rápidamente. el momento de utilizar el de encuentros románti- se cumplan. Necesitas hará que estés irritable.
siempre turihoroscopo
Confía en tus posibilida- sentido práctico. Pásate cos. ¿Qué tal una cena para para tu bienestar sentir Cultiva la paciencia y la
des. Relájate. Necesitas un a ver la exposición Nuevos dos en el restaurante Boka- placer y armonía. Los serenidad en el parque de
paseo por El Retiro. Realismos en el Museo do del Museo del Traje? encontrarás en los baños El Capricho.
You’ll feel a bit nervous Reina Sofía. This is a good month to get árabes Medina Mayrit. Your mood swings may get
this month. A lot of unex- You’re going to have to out and meet interesting You feel active and with you in trouble with others,
pected things will happen wake up and smell the new people. Possible new enough initiative to make which in turn will make
all at once. Relax and be- coffee this month. It’s time romances are in store for your dreams come true. you even grouchier. Work
lieve in yourself. Go for a to be practical. Go see the you. How about dinner for Treat your aura to some on your patience and se-
walk in El Retiro Park to New Realisms exhibition at two at the Bokado restaurant pleasure and harmony renity at El Capricho Park.
clear your head. the Reina Sofía Museum. in the Garment Museum? with the Arabic baths at
Medina Mayrit.
73
LEO Todos dicen te quiero
(23 Jul-23 Agos / Aug) Tu iniciativa y tu manera de actuar este mes
Los Leo son personas brillantes van a estar teñidas por un halo de sensuali-
y con una gran confianza en dad y encanto. El fiero león se convierte en
sí mismos. Poseen dotes de un dulce gatito... Después de practicar, eso
liderazgo, les gusta dar órde- sí, un poco de yoga en el parque de El Retiro.
nes, dominar y tener el control. Everybody says they love you
Necesitan destacar: son enér- You’re brimming with initiative and you will
gicos, orgullosos y constantes give everything you do this month a touch of VIRGO
en todo lo que hacen. Las sensuality and glamour. The ferocious lion VIRGO
cosas ostentosas producen will become a sweet kitten, but only after do- (24 Agos / Aug-23 Sept)
un gran agrado en los Leo. De ing some yoga at El Retiro Park that is. Te gusta hablar y este mes
gran sensualidad, son amantes lo mejor que puedes hacer
apasionados y fieles. es buscar la compañía
de otros para exponer tus
ideas. Los demás admiran
y valoran tus habilidades
analíticas y tu sentido
práctico. Aprovecha cual-
always tourhoroscope
quieres llevarte un disgusto. mación y el renacimiento. bases de una nueva activi- de empezar. Ponte en mar- cosas importantes: estate
siempre turihoroscopo
La armonía te llegará viendo Olvídate de todo tomando dad o cerrar un proyecto. cha, coge la bici y date una alerta. Apúntate a alguna
el ballet de Ángel Corella en el sol en la piscina muni- Piensa en ello mientras vuelta por el Anillo Verde. de las visitas guiadas del
el Teatro Lope de Vega. cipal de la Casa de Campo. visitas el Museo Thyssen. You’re so full of creative programa Descubre Madrid.
Funds are low and you just You’re going to have a Communication will flow ideas that sometimes you You’re going through a
can’t figure out where the rough time of it. You will freely this month. It’s the don’t even know what to do learning process. Pay at-
money is going. You better experience some radical perfect time to launch a with them or where to start. tention to your surround-
cut down on spending. Relax changes and may have to new business venture or Get moving and go for a ings as you will be getting
seeing Ángel Corella’s ballet redefine yourself. Forget finalise a project. Think bike ride on the Green Ring. some important life les-
at Teatro Lope de Vega. your troubles sunbathing it over while you visit the sons. Sign up for one of the
at the municipal pool in the Thyssen Museum. guided tours on the Dis-
Casa de Campo district. cover Madrid programme.
75
Aeropuerto de Barajas Airport Empresa Municipal de Transportes MADRID VISION BUS TURISTICO city tour
(EMT) City bus company
b 902 50 78 50
datos útiles useful information
k Horario / Operating 06:00-23:00 h,
con un intervalo de 10 a 15 minutos /
at intervals of 10 to 15 minutes
c www.emtmadrid.es
Metro Subway
b 902 44 44 03
k Horario / Operating 06:00 h-02:00 h
c www.metromadrid.es
h Carretera de Barcelona, km 16
b 902 40 47 04 Madridcard
f AEROPUERTO T1-T2-T3 / AEROPUERTO T4
La Madrid Card es la tarjeta turística de la
Autobuses / Bus lines ciudad, que ofrece entrada gratuita a más
L 101 desde / from Canillejas (T1, T2, T3) de 40 museos e importantes descuentos
L 200 desde / from Avenida de América en restaurantes, transporte, tiendas y es- b 91 779 18 88
(T1, T2, T3) pacios de ocio. k Horario ininterrumpido en función
L 204 desde / from Avenida de América (T4) Madrid Card is the tourist city pass, which de la temporada / Everyday non-stop
Líneas interurbanas / Long-distance buses grants free entrance to over 40 museums and depending on the season
822 (T1), 827 & 828 (T4) significant discounts at restaurants, trans- v Venta de billetes en los propios autobuses /
Coslada-Aeropuerto / Airport (T1, T2, T3) port, shops and entertainment venues. Ticket sales on board o en / or at
www.madridvision.es
Autobús lanzadera / Shuttle bus g 24 h (48 €), 48 h (61 €), 72 h (75 €) Información y venta / Info & Sales Felipe IV,
Servicio especial gratuito que conecta las v Oficinas de Turismo / Tourism Centres entre / between Museo del Prado & Hotel Ritz
cuatro terminales. 902 08 89 08 / 91 360 47 72
Special free connection service between c www.madridcard.com Estación Sur de Autobuses
the three terminals. bus station
useful information
h Agustín de Foxá, s/n i Aeropuerto Madrid-Barajas / Airport Entradas.com
Terminal 2
f Chamartín h Vestíbulo de llegadas / Arrivals hall b 902 48 84 88 / 902 22 14 24
Autobús / Bus line Línea 5 Terminal 4
datos útiles
b Información Telefónica y Reserva de h Llegadas salas / Arrivals halls 10 & 11 Tick Tack Ticket
Billetes / Information and bookings c www.ticktackticket.com
902 24 02 02 i Información Turística y Cultural b 902 15 00 25
Información Internacional / de la Comunidad de Madrid /
International Information 902 24 34 02 Cultural and Tourist Information Top Ticket Line
k Horario de Estación / h Duque de Medinaceli, 2 c www.topticketline.es
Opening hours 05:30-24:00 h b 902 10 00 07 b 902 88 87 88
77
Visitas Guiadas Guided Tours
El programa de visitas guiadas Descubre Madrid
añol)
DESCUBRE MADRID DISCOVER MADRID
que organiza el Patronato de Turismo no cierra por
vacaciones. Para facilitar a todos el conocimiento
s al parque
Corte (martes, 18:00 h, en español e inglés) y El
barrio del marqués de Salamanca (miércoles,
18:00 h, en español e inglés). Son nuevas también
dos visitas teatralizadas (7,65 €): Madrid de letras
y pasiones (jueves, 20:00 h) y Madrid tenebroso
78
C.
C. Novicia Calle Espíritu Santo TRIBUNAL MUSEO Fe Pl. de la Pl. de
C. do rna Villa de leyenda
CALLE GOYA key
ola
a DE HISTORIA Colón
ez
za
San An nd París BIBLIOTECA
ens
ta. lle
rígu
tale
Be C. Tesoro DE MADRID oV
C. Claudio Co
rna e S l Va I MUSEO NACIONAL
.Arg
TEMPLO
Hor
Rod
d Metro
Gran -Vía
rdi NOVICIADO s e DE CERA VELÁZQUEZ
DE DEBOD no ué s d SERRANO
C. Belén
Calle
arq sú ida Pl. de I. DE LAS
C. Santa Bríg
tura
e
C. del P C. M . Je cercanías
Call
las Salesas
C.
C. BárbSALESAS REALES
Ven
TORRE DE ez C C. Farmacia CERCANÍAS trainCalle
STATION
Jorge Juan
FE
100 anos/years
MADRID EDIFICIO C. Colón C. S. Gregorio ara de
Velázquez
R
o
MUSEO Braga
ra
RA
INFORMACIÓN TURÍSTICA
elay
ello
ESPAÑAA nza
de
CERRALBO PL. DE MUSEO
Z
TOURIST INFORMATION
Ma
C. P
Pl. C. Piamonte
S
C. ARQUEOLÓGICO
ETO
ESPAÑA M
Mos
ost
os
Mostenses PRÍNC
ue
comisaría (sate)
C.
L un
oq
C. Valverde
MONUMENTO a CHUECA C. Gravina RECOLETOS DE VERG
nR
COL
PLAZA DE C. Almirante POLICE Calle Villanueva
STATION (SATE)
no
C. C. A
Sa
C. R
leza
A CERVANTES ESPAÑA blo
rco
Irú C. ugus
Calle Serra
a
ec o
E RE
C.
Pa t o Figueroa
C. Ballest
n Ca G C. Conde de Aranda
orta
C. Prim leto
C. del Ba
SATEE RAN I. S. ANTONIO S.
arral
da s
mé
rso
C. ibr eros
ALEMANES ja de ELL
C. Ba
e H
EO D
C. La Libertad
PRÍNCIPE PÍO VÍ ONN
Fuenc
PALACIO
rtolo
E O’D
Calle Barquillo
A a
C.
C. Columela
C. Arriaz
aB
C. Colmenares
CALL
Call
DEL C.
va
Leg
er
rbieri
S
S. O
C. L
. Ba
Si l
C. F
ed
CENTRO
PAS
Pl. de la
Calle
SENADO loz RETIRO
PRÍNCIPE PÍO orr C. In
a
PALACIO DE
nito
fanta aga Independencia
C. S
om
SANTO
a
C. Torija s BUENAVISTA
C
s
ent
DOMINGO
NTE MONASTERIO CASA
o
CUESTA DE SA N VICE JARDINES ola
trrezo
C.Jacometrezo C. R Pl. de DE AMÉRICA
DE LA .B o CCALLAO
ALLLAO
AL
ALLA eina
DE SABATINI ENCARNACIÓN C ng GRA Cibeles PUERTA DE ALCALÁ
mi N VÍA Av.
o Ab GRAN VÍA C. Caballle
C.
D ÍA de
MONASTERIO ad l ro ddee FUENTE
nes
eles
a Grraaciiaa Mé lombia
C.
.
Sto
DESCALZAS BANCO DE CIBELES C. Valenzuela jico Pº Co
oma
Ar
alud
Áng
Vir. Peligros
C. Jardines
a.
C.
Pl. del
rie
REALES DE ESPAÑA
BAILÉN
PALACIO REAL Ct
ta
C. S
de
Carmen
mp
os
ra
alá MONUMENTO
toria
Pl. de Pl.
lC
C. Alc
onte
Ca
ost.L
na
S. Martín C. Adua
arm
Oriente BANCO C. Montalbán ALFONSO XII
Vic
Pº d
CÍRCULO DE DE ESPAÑA á
C. P
Panam
C. M
C. C
en
REAL ACADEMIA PALACIO DE
C. Alfonso XI
tro.
TEATRO C. Are BELLAS ARTES Pº de
el Es
CIBELES
rec
DE BELLAS ARTES
Ms
n
é s de Cubas
PLAZA DE REAL al
s
C. F u
dore
iado
Jovellanos
alá SEVILLA TEATRO
C.
LA ARMERÍA ÓPERA
C. Alc
C. Ruiz
tanqu
JARDINES DEL ras PUERTA ZARZUELA MUSEO a
s
orda
Pº Argentin
C. S. Cr
entes
Hile
CAMPO Pl. de DEL SOL MUSEO NAVAL Maura
CALLE
e
C. Antonio
C. B THYSSEN Plaza de
Santiago C. SOL Carrera de San Jerónimo Zorrilla
C.
DEL MORO S
arqu
ant C. Mayor CONGRESO ca
C. F
Améri
de Alarcón
C. V. de la Vega
istóbal
C. Correo
CATEDRAL DE a de
C. Espar
C. Echegaray
DE LOS
C. M
C. Principe
actor
Puert
C.Carretas
LA ALMUDENA Pl. de
DIPUTADOS FUENTE Pº del Parterre
S. Miguel DE NEPTUNO
PLAZA do PALACIO
C. Mayor C. P
ra
uz
te ros
Cuesta de
MAYOR DE VELÁZQUEZ
la Vega
Cr
I. STA.
La
PLAZA
C. C
C.
PARQUE CASA DE LA VILLA DE LA VILLA CRUZ NACIONAL
uchilleros
C. Jesús
C. S Pl. del DEL PRADO Pº del Marqués de Ponte
jos
. Jus STA. CRUZ Ángel Calle Huert
LOPE DE VEGA DE LOS PALACIO
CALLE SEGOVIA C. Seg to C. Lope
PASEO
ovia s as de Vega JERÓNIMOS DE CRISTAL
Calle
ne
ortezo
Pl. de io C. Co cep. Jerónima
un c legia C. Con
ano
Atoc
C. N PARQUE
C. Mazarredo
n
Calle Huer
Rom
C. Leó
C. Dr. C
LAS VISTILLAS . Marí tas C. Espalter
a
ANTÓN
DE EL
BAILÉN
DEL
Pl. de
e. de
C. Fúcar
I.DE SAN MARTÍN ín Murillo
Baja DE S. ISIDRO C. Morat
ANDRÉS RETIRO
C. Alameda
C. Cd
PRAD
DE MOLINA C. Cabeza FILMOTECA DEL ÁNGEL CAÍDO
C. Torrecilla del
C
C. Don Pe a JARDÍN
CALLE
O
de Moros BOTÁNICO
C.J
toc C. Almad
C. M
isco ROSALEDA
C.
ha én Núñ
esú
anc n
C. Ferná
Sa
Juanelo ez
Humilladero
PARQUE DE r LA LATINA
esón
an F
nta
Sa
s
nda e
CAIXA FORUM Duqu
nilla
C. S
yM
LA CORNISA n In
mie
Isa
C. Oliva
o del del
de
EL RASTRO Enc
a rí
be
er
R ON
fon
C. Lav
l
a
Tab
C. Ave María
Pare
so o
rita
I. SAN Pase
GR
Zu
r
C. Ribera de Curtidores
An
Ca
DA
Le
des
C.
CAYETANO REAL
C.
o Moyano
C.
C. Claudi
al
apié
AN
anta
lle
SAN FRANCISCO
Am
Em
C. Calatrava Pl. de
Santa
e
Paseo
ATOCHA
VÍA
EL GRANDE lta
pa
litr DE MÚSICA
Tole
ío
Sa
el R ac
ro
DE
r av CONVENTO
jad
Ca C
C. LAVAPIÉS . Docto
ital uet
ore
C. AGUSTINAS
María
Gta. Emperador
e
rP
Imperi
Call
q
s
SEG
S.
Ho Four
OV
Arga
IA da re C
al
o be
r . Argu
sp
TEATRO
Dr.
AN
ATOCHA
Real de
C. R mosa
nzue
Som
C.
C IS
VALLE-INCLÁN rería
C. Juliá
te
ule
C.
bre
la
PUERTA DE Som
CO
Trib et
Arniche
C. es urqu
vet
n
l
el So MUSEO NACIONAL RISTIN
Ser
Glorieta vis C. D
Vale
INA C
berg
PUERTA Mira Pro MONUMENTO
Nie
o
uel
C. A PANTEÓN
asin OCH
n
uten
Toledo
cia
el C E AT
va
Mig
C. d
REINA SOFIA
Gayarr
DA D DE HOMBRES
CASA TEATRO
C. G
RON
.C.
e
NUEVOS MINISTERIOS
/ AEROPUERTO T4
4/2010
Las Rozas Village
where EXCEPTIONAL
value is always in STYLE
Armand Basi, Bally, Belstaff, Bimba & Lola, Burberry,
Castañer, Custo Barcelona, Diesel, Escada Sport, Furla, Gant,
Lacoste, La Perla, Hackett, Hugo Boss, Spazio Dolce & Gabbana,
TCN, TOUS, Wolford, Zegna Outlet Store
y muchas más, con descuentos de hasta el 60%* durante todo el año /
and many more at prices reduced by up to 60%* all year round
LasRozasVillage.com | De Lunes a Domingo: 11.00 – 22.00h | Monday to Sunday: 11.00 – 22.00 | +34 91 640 49 08