Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Canny Michele
Ital 187
Prof. Ferraro
13 June 2017
20th –century Martinique philosopher Frantz Fanon once stated, “To speak a language is
to take on a world, a culture,” (Frantz Fanon Quotes). Fanon is greatly admired for his influence
on post-colonial studies and at one point in his life he aided Algeria in their fight for
independence from France. The Algerian War for independence and decolonization between
1954 and1962 was brutal and bloody. It has in the long-term affected the country in various
ways. Beginning in the early 1990s, a civil war broke out in Algeria between the former National
Liberation Front, which emerged during the Algerian War, and the Islamic Salvation Front. At
this time, many civilians were targeted and killed by extremists; for this reason, people fled the
country. Amara Lakhous is an Algerian born, Italian novelist who escaped as a refugee from the
crisis in Algeria to Rome, Italy in 1995. There, he conquered the Italian language and began
writing about Italian culture from a migrant’s point of view. A Clash of Civilization Over an
Elevator in Piazza Vittorio (Scontro di Civiltà per un Ascensore a Piazza Vittorio) is evidence of
post-colonial Italian literature in which the mixture of cultures and languages in modern-day
Italy sheds light on Italy’s past and the multiple perspectives of immigrants in Italy today. The
novel was originally written in Arabic, then rewritten in Italian, and translated into English. This
migrants give a voice to their experiences by intertwining their cultures through writing.
Gabriella Ghermandi is also an Italophone literature author who has expressed her culture both
Canny 2
through writing and music. Therefore, language for Amara Lakhous and Gabriella Ghermandi in
their forms of art reveals what Franz Fanon recognizes as taking on a culture and identity that
Italian culture has not always been attributed with a sense of nationalism. The division
between Northern and Southern Italy we see today proves just how recent the unification was in
the late 19th century. Not only did differences in appearances, foods, environment, and customs
divide these regions, but also language. There are thousands of dialects within Italy that depend
on one’s region and city or town; internally, it is as if many Italians are bilingual between their
dialect and the universally-recognized Italian language. An article written by Stephanie Love and
Manka Varghese titled “Race, Language, and Schooling in Italy’s Immigrant Policies, Public
Discourses, and Pedagogies” discusses the importance of language for immigrants in Italy and
how this, in turn, affects the barriers that many immigrants in Italy face regarding one’s culture,
language, and identity. In first addressing Italy’s construction of nationalism, the authors present
to its readers the policies that have shaped “Italian Culture.” The Gentile law of 1923 mandated
that Italian be the only language to be taught in school, which “was important in establishing
such links between language, race, and schooling as state mandated policies,” (Love and
Varghese, 4). Furthermore, according to this article, the Italian language has recently emerged as
a focus in the politics of Italian national identity, and as recent as 2007, Italian was marked by
the government as the official language of the country. This has affected and continues to affect
immigrants who now have to prove proficiency in the language as a prerequisite to residency or
With laws that already encroach on the basic rights of nationality in Italy, Italian
language proficiency is yet another form of systemic discrimination against immigrants. The
Canny 3
language tests to prove proficiency are written rather than oral, so it hinders those immigrants or
children of immigrants who are illiterate or only know an Italian dialect, (Love and Varghese, 6).
Yet, the hypocrisy of who is considered Italian based off of language is reflected in Italy’s
citizenship laws. Ius Sanguinis, the concept of citizenship based off of blood, holds a higher
standard than Ius Soli, the concept of citizenship based off of birthplace. Those who are
foreigners to Italy but can prove their ancestry to Italian citizens are able to receive citizenship
regardless of knowing the language whereas a person born and raised in Italy by immigrant
parents would be considered an immigrant until the age of 18 when they can apply for
citizenship (Love and Varghese, 7). Language therefore proves to be only a small piece of what
Lakhous provides readers an interesting concept about the use of language in his book.
The main character, Amedeo, is under investigation as the potential killer of the Gladiator in
Piazza Vittorio. The setting provides a meeting place for people of all backgrounds and cultures:
there are migrants who are from outside of Europe and migrants who are from other regions in
Italy. To the supporting characters, Amedeo is as Italian as one can be: he can speak the
language better than most Italians, he enjoys the food, has an Italian wife, and overall
understands Italian culture. Yet, the fact that many of his neighbors are unsure of where he is
from, only knowing that he is from “the south,” leaves them unsure as to whether or not he
committed the crime. Lakhous formats the book in a first-person point of view from each
supporting character in every odd-numbered chapter and a first-person point of view in the form
of journal entries from Amedeo in every even-numbered chapter. One character describes their
own “migrant” story and their encounters with Amedeo and other characters that live in the same
Canny 4
apartment building. Amedeo then recalls his encounters with them and ultimately his own
The stories of these migrants carry with them a tone of irony as well as longing
throughout the book. The foreigners, such as Parviz Samadi or Maria Gonzalez, long for their
homes but at the same time they want to belong to the Italian culture. Learning the Italian
language is only one way for them to assimilate and advance their place in Italian society.
However, hearing and using their native language allows them to return to that place of
belonging, a place that they may have escaped from for whatever reasons but nevertheless, it is a
part of their identity. On the other hand, the characters who have internally migrated in Italy to
Piazza Vittorio hold in high regard Italian language proficiency. For the Italians from southern
Italy, they have prejudices toward immigrants and are alerted by their differences in language,
habits, and traditions. However, at the same time these Italians must also attempt not to use too
much of their own dialect so that they don’t reveal their origins, such as in the case of Benedetta
Esposito who is a native of Naples and who is offended by being referred to as the “Napoletana,”
(Lakhous, 677). Italians from the north are just as discriminatory toward immigrants as they are
toward southern Italians. Antonio Marini is a character from Milan who overtly informs readers
of his apathy toward southern Italians and their way of speaking Italian. To him, people from
Rome are lazy because their dialect affects how they speak in which some words are not
pronounced correctly or finished when said. While race and ethnicity is also a clear issue within
Italian society, language proves to be just as unsettling for natives and migrants.
This type of literature from Amara Lakhous that explores the concepts of language and
author Graziella Parati in her book titled Migration Italy: The Art of Talking Back in a
Canny 5
Destination Culture, “Italophone Literature” is defined as texts written by migrants in Italy and
in the Italian language. Parati states, “The term Italophone places the emphasis on language and
on the difference between native speakers and non-native speakers, who acquire a new language
through the process of migration,” (Parati, 54-55). Furthermore, Parati analyzes how the use of
language is ever-changing and never really owned or captured by anyone, especially in a country
such as Italy where there are multiple languages that are continuously being shaped over time by
its people as well as its migrants. As a consequence, “the linguistic modifications brought about
by migrants, and their languages, in their use of Italian directly connect to a local tradition of
(Parati, 56). The “minor narrative” that Parati calls these texts, is a method for minorities to
Continental Europe and its Empires’” by Cristina Lombardi-Diop, explains the three stages of
Italophone literature. The first stage is described as written in journalistic and autobiographic
style that recounts a migrant’s journey to Italy and their experiences with assimilation. These
works were normally translated by Italian co-authors and editors which had a significant effect to
the tone and personality of the books due to the barrier of using multiple languages. The second
stage emerged with stories that were more fictional or of poetry where Italophone writers of the
second wave concentrated less directly on the experience of immigration as a transitory event
and more on the complex process of settlement and integration within Italian society,”
(Lombardi-Diop, 2). The last and current stage of today’s Italophone literature spurs from a new
their work deals with the influence of knowing more than one culture. Language through
Canny 6
literature is yet another way for migrants to express their stories and give a voice to their shared
experiences. By using language, in turn, allows for migrants to invent and experiment with
identities that can manipulate stereotypes and literary traditions, (Parati, 61). Storytelling either
through books or music can further the understanding and complexity of language, culture, and
Gabriella’s Ghermandi’s work can be most associated with the second wave of
Italophone literature. Most notably her work Queen of Flowers and Pearls (Regina di fiori e di
perle) captures a beautiful insight in the life of a young Ethiopian girl named Mahlet who has the
gift of storytelling. The stories she shares originate from the people she has met throughout the
years that link Africa and Europe together while at the same time, exposing to her audience the
Italian father and a mixed-race Ethiopian mother. She moved to her father’s hometown of
Bologna, Italy in 1979 after he passed away. Ghermandi described in a 2005 interview with
Ubax Cristina Ali Farah that growing up in Ethiopia she was raised as a “white person” because
of her light skin and her mix-raced mother who was also treated as “white.” This privilege
excluded both Ghermandi and her mother, but once she moved to Italy, the solitude and
alienation she felt pushed her to embrace her own Ethiopian identity through multiple forms of
Either through literature or through music, Ghermandi has proven to her new place in
Italy the connections she has with her Ethiopian roots. In “Rewriting history in the literature of
the Ethiopian diaspora in Italy” by Sara Marzagora, a closer look at Ghermandi’s literature work
of Queen of Flowers and Pearls as well as migrant authors of former Italian colonies is
examined. In a place such as Ethiopia, there lives a connection between Ethiopia and Italy for
Canny 7
migrants long before they migrate to Italy. These connections shape not only the author’s own
pieces of work but their history as well. Language is an important aspect of these connections
and for many migrants “Italian is for them one of their mother tongues, and they are willing to
demonstrate, in their writings, their command of it,” (Marzagora, 213). This shared identity with
the Italian language demands recognition of Italy’s history with colonialism. The knowledge of
modern-day Italians about their history with colonialism in Africa is very limited. The literary
and art works created by migrants in Italy further demonstrates the emergence of how
colonialism has affected people in Africa and the migrants of these former colonies in Italy
through an open dialogue. This dialogue is described as being a first step for political healing and
by using the languages of Italy and of former colonies, readers are then forced to recognize the
explaining:
“Writing is a magic weapon that allowed me to harmonize my differences. Mixing the Italian
language with the smells of spices, with the sounds, with the songs, with the sayings of my country
is for me a source of an endless pleasure- pleasure of the senses and the soul. Through writing I am
not split between my differences, but made four times larger; writing creates a space inside of me to
be Italian, Ethiopian, Eritrean, and Bolognese at the same time, without diminishing any of my
identities,” (Marzagora, 216).
The multiculturalism that Ghermandi attempts to exhibit through her work reflects the struggle
that migrants face with identity in Italy. Not only does language inflict a barrier but skin color as
well and for Ghermandi, her lighter skin and mastership of the Italian language has enabled her
to blend in at times. Yet, by enabling one identity to dominate over the other, Ghermandi
recognizes that it can cause a loss in her own identity. Thus by using language as a vehicle for
Italian identity, she also uses it as a vehicle for her Ethiopian identity which has been manifested
in her music.
Canny 8
Ghermandi is not only an author, but she is also a singer and songwriter. The Atse
Tewodros Project was created in 2010 as a way to foster dialogue through artistic creation
between Italian and Ethiopian musicians. The name of the project stems from the first emperor of
Ethiopia that was not of Ethiopian descent. Atse Tewodros was one of the most beloved and
respected emperors in Ethiopian history due to his perseverance and charisma, and for his respect
toward Ethiopian traditions, (Atse Tewodros Project). Ghermandi’s music dives into the worlds
of her Ethiopian and Italian backgrounds by using instruments and a music style that are
traditional both to Ethiopia and Italy. Ghermandi’s songs are narratives of either traditional
Ethiopian folklore or stories of Ethiopia’s history with colonialism and the stories of migration.
For Ghermandi, “Music is a way of taking place and giving volume to unexpressed voices.
Music doesn’t mean politic but goes into politics, into building society, into one’s life,” (Atse
Tewodros Project). By instilling her Ethiopian language and explaining the significance behind
her songs, it allows for Italians and other listeners to understand a deeper meaning of the use of
In the case of A Clash of Civilization Over an Elevator in Piazza Vittorio and for the
literary work and music by Gabriella Ghermandi, language is seen as both a barrier and a vehicle
for one’s place and belonging. The murder suspect, Amedeo, is hiding a secret of his past and is
able to do so through the use of language. His ability to speak the Italian language enables him to
be respected much more by native Italians and he is questioned less often about his origins. Once
it is revealed that the murderer was an Italian and not Amedeo, who is a foreigner and refugee,
readers are then able to see the irony that language and one’s origin has on the misguided
perceptions of who belongs and who does not. Lakhous uniquely presents his book as not only a
clash between different cultures but also a clash between ignorance due to the stereotypes and
Canny 9
biases that the characters have with one another. This book reveals that no matter what the
differences are between all the characters, Lakhous allows for a further understanding that there
are similarities between all people and that is the human identity we share with one another.
Ghermandi presents her understanding of identity through literature and music. For her, identity
language. By being half Italian and half Ethiopian, Ghermandi’s duty through her art empowers a
dialogue between Italian and Ethiopian culture that shapes and transforms Italian identity as a
whole. Being Italian does not only mean to have the language skills, but also finding the human
connections that make us the same. While legally, this concept does not mean anything to Italian
citizenship, authors such as Amara Lakhous and Gabriella Ghermandi are some of the many
immigrants in Italy who are forcing the conversation about changing what makes someone
Italian.
Canny 10
Works Cited
"Gabriella Ghermandi." Atse tewodros project. N.p., n.d. Web. 14 June 2017.
Gabriella Ghermandi. Encyclopedia of AfroEuropean Studies. Np., n.d. Web. 14 June 2017.
"Frantz Fanon > Quotes." Frantz Fanon Quotes (Author of The Wretched of the Earth). N.p., n.d.
Web. 14 June 2017.
Lakhous, Amara, and Ann Goldstein. Clash of civilizations over an elevator in Piazza Vittorio.
New York: Europa Editions, 2013. Digital Copy.
Love, Stephanie V., and Manka M. Varghese. "Race, Language, and Schooling in Italy’s
Immigrant Policies, Public Discourses, and Pedagogies." International Journal of Multicultural
Education 14.2 (2012). Web.
Marzagora, Sara. "Re-writing history in the literature of the Ethiopian diaspora in Italy." African
Identities 13.3 (2015): 211-25. Web.
Parati, Graziella. Migration Italy: the art of talking back in a destination culture. Toronto: U of
Toronto Press, 2005. Print.