Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Comunicarea interculturalã
. 23
Antrenamentul nr
rcultural
Experiment inte
\r, ro[u ºi cifra 5.
tã de hârtie cuvintele m
Scrie pe o bu ca oi, cere membri-
up ul ui ce ai scris acolo! Ap
Nu vei ar ãta gr ne în minte
sã sc ri e pr im ul cuvânt care le vi
lor grupului
atunci când spui:
t:
numele unui fruc
lori:
numele unei cu
la 5:
o cifrã de la 1 majorita te a
oa re su rp ri za sã constaþi cã
Vei avea ce te aºteptai ?
br ilo r gr up ul ui a scris exact ceea
mem
i Etnocentrismul
În sociologie, se opereazã cu un concept numit etnocentrism.
Esenþa acestuia constã în credinþa neclintitã cã valorile, credinþele
ºi normele specifice propriei culturi sunt universale, sunt singu-
rele valabile oriunde ºi oricând. Este o concepþie îngustã ºi extrem
188 ANTRENAMENTUL ABILIT|}ILOR DE COMUNICARE
e Cultura de schimb
Atunci când se întâlnesc ºi negociazã douã persoane sau delegaþii
aparþinând unor culturi diferite (naþiuni, etnii, religii sau doar
arii geografice distincte), în comunicarea lor apare ceva nou,
ceva diferit de cultura fiecãreia dintre delegaþiile partenere sau
adversare. Apare un spaþiu al comunicãrii de graniþã, numitã
culturã de schimb. Aceasta se manifestã ca o zonã de supra-
punere, în care culturile aflate în contact se amestecã mereu, dar
se ºi separã una de cealaltã, ºi se comportã ca un tampon. Practic,
înãuntrul acestei zone de suprapunere ºi interferenþã nu existã
reguli sau norme obligatorii pentru nici una dintre pãrþi. Este un
fel de spaþiu cultural al nimãnui (no mans land) ºi un context
favorabil comunicãrii confuze ºi riscante. Negocierea internaþionalã
COMUNICAREA INTERCULTURALÃ 189
i Lex loci
Regula de conduitã corectã general acceptatã pe un teritoriu
cultural strãin este lex loci (legea locului). Totuºi, ea poate
rãmâne un simplu slogan, în mãsura în care debarasarea de
înclinaþiile comportamentale ºi de încãrcãtura simbolicã proprii
culturii de origine sunt dificile.
Dacã un român negociazã afaceri cu un japonez, ar fi zadarnic
sã-ºi propunã sã devinã ºi el japonez, însã n-ar strica sã încerce
unele adaptãri. Contactele vor fi tot mai fructuoase pe mãsurã ce
va cunoaºte, aprecia ºi respecta cultura partenerului sãu. Totodatã,
oricât de dornic ar fi sã adopte cultura partenerului, oricât de
mult ar vrea sã vinã în întâmpinarea stilului sãu de viaþã ºi
comunicare, el nu va putea abandona complet valorile, credinþele,
modul de gândire ºi comportamentul specifice propriei sale culturi.
Nu va putea abdica total de la condiþia sa culturalã. Soluþia nu va
fi aceea de a renunþa la valorile majore ale culturii proprii, ci de
a asimila cât mai multe elemente din tradiþia culturalã a parte-
nerului.
190 ANTRENAMENTUL ABILIT|}ILOR DE COMUNICARE
i Tabuuri ºi simboluri
Cuvântul tabu este de origine polinezianã ºi se referã la diverse
interdicþii cu caracter sacru, a cãror încãlcare atrage automat
sancþiuni divine sau sociale severe. Tabuurile pot fi locuri sacre,
obiecte sacre, persoane, gesturi ºi cuvinte sau expresii a cãror
discutare este interzisã. Prin extensie de la tabuul de ordin
religios, se admite ºi existenþa unor tabuuri morale ºi sociale, ce
privesc obiecte, culori, numere, cuvinte, expresii verbale, gesturi,
daruri ºi comportamente, incredibil de variate de la o culturã la
alta.
În România ortodoxã, de pildã, un exemplu de tabu uzual ºi
fãþarnic este Ucigã-l toaca, eufemism pentru diavol. În þãrile
islamice, sintagma carne de porc este un tabu. Într-o mãsurã mai
micã, ºi alcoolul. Chiar dacã un islamist consumã alcool în
secret, a-i propune acest lucru în public ar fi o impietate. Nu este
indicat sã cerem sau sã oferim alcool în cultura islamicã. Feregeaua
care ascunde chipul unei femei arabe sau dezgolirea parþialã a
trupului pot fi alte tabuuri. În Emirate, gestul de a dãrui cuiva un
ghiveci de flori simbolizeazã faptul de a-i dori moartea. Culoarea
roºie este consideratã, în Afganistan, ca fiind a diavolului. În
COMUNICAREA INTERCULTURALÃ 191
i Condiþia femeilor
Statutul social al femeilor ºi relaþiile bãrbat-femeie comportã
abordãri specifice în culturi ºi religii diferite. În Asia ºi în lumea
Islamului, statutul femeilor este categoric altul decât în lumea
creºtinã occidentalã. În multe þãri islamice, femeile se supun
aproape necondiþionat voinþei bãrbaþilor ºi sunt lipsite de putere
de negociere în relaþiile dintre sexe. Ele nu stau cu bãrbaþii la
aceeaºi masã (de regulã, pregãtesc masa ºi apoi se retrag).
Practic, este exclus ca bãrbatul sã serveascã o femeie la masã sau
sã-i aducã apã ºi cu atât mai puþin sã negocieze cu ea, de la egal
la egal. În numeroase restaurante din comunitãþile arabe existã
doar grupuri sanitare destinate exclusiv bãrbaþilor. A trimite
femei sã negocieze în aceastã lume sau echipe de negociere
conduse de femei ar putea fi o gafã naivã ºi o ofensã la adresa
partenerilor. În lumea arabã ºi în cultura rromilor, soþiile se
cumpãrã. Pânã la cãderea talibanilor, în Afganistan femeile nu
aveau dreptul la educaþie (fetele aveau interdicþia de a merge la
ºcoalã) ºi la muncã.
Inferiorizarea femeilor este valabilã chiar ºi în þãrile islamice
în care ele se ocupã de comerþ, în sensul cã vând ºi cumpãrã în
pieþe sau magazine, cum sunt cele din Caucaz sau Asia Centralã:
Cecenia ºi Inguºetia, Daghestan, Afganistan. Relaþiile femeilor
cu strãinii, eventual creºtini, sunt prohibite; afacerile cu strãini
þin exclusiv de prerogativele bãrbatului. În alte þãri arabe, în Siria
de pildã, cei care vând ºi cumpãrã, atât în exterior, cât ºi pe piaþa
internã, sunt aproape în exclusivitate bãrbaþii.
COMUNICAREA INTERCULTURALÃ 193
este cea care taie privirea, iar în Occident, mai curând bãrbatul
este cel care coboarã privirea.
În culturile orientate spre masculinitate (Japonia, Austria,
Germania), valorile dominante sunt afirmarea, posesia de bani ºi
de bunuri, dar ºi o anumitã nepãsare faþã de ceilalþi. În þãrile
feminine (Suedia, de pildã), grija pentru ceilalþi este o valoare
dominantã.
i Eticheta afacerilor
Eticheta ºi ritualul întâlnirilor de afaceri prezintã numeroase
ciudãþenii culturale care pot da naºtere la confuzii ºi gafe.
Germanii ºi japonezii þin în cel mai înalt grad la aspectele
formale ale etichetei. Folosirea prenumelui este o raritate în
adresarea directã, cu excepþia membrilor familiei ºi prietenilor
apropiaþi. Forma niponã pentru D-le... este San ºi, plasatã
dupã nume (Prutianu san), este obligatorie pânã când eºti invitat
în mod expres la familiaritãþi. Formula de respect ultraînalt este
Sama (Prutianu Sama), apelatã în cazuri rare. La nemþi, adre-
sarea formalã este cu Herr Doktor, respectiv cu Frau, pentru
femei, aproape indiferent de starea civilã.
Francezii pot fi, uneori, mai reticenþi la folosirea englezei ca
limbã de afaceri.
La arabi, sosirea cu mare întârziere la întâlniri nu este perce-
putã ca o încãlcare a regulilor etichetei, ba chiar dimpotrivã,
atunci când oaspetele are un rang mai înalt sau este mai bogat
decât gazda. Eticheta arabã nu exclude nici ca oaspetele sã se
descalþe în biroul gazdei.
În Europa ºi America, dacã eºti invitat la un prânz sau o cinã
de afaceri, poate fi nepoliticos sã pleci imediat dupã ce s-a
terminat masa. Dimpotrivã, în Arabia Sauditã ºi în alte þãri arabe
ar fi nepoliticos sã rãmâi pânã la sfârºitul mesei. Eticheta cere sã
te ridici ºi sã pleci înainte. De altfel, masa poate dura 7-8 ceasuri,
în care se aduc pe rând numeroase feluri de mâncare. Faptul cã
unele platouri încep sã se repete de pildã, felul opt repetã
primul fel, iar al nouãlea îl repetã pe al doilea este semn cã
masa ºi vizita s-au încheiat.
O problemã poate fi ºi alegerea momentului în care încep
discuþiile de afaceri. Occidentalii pot începe chiar dupã primele
schimburi de cuvinte. În unele þãri arabe (Arabia Sauditã, de
exemplu), aºa ceva ar fi o necuviinþã; mai întâi, este obligatoriu
schimbul de favoruri ºi daruri, o datã cu servitul ceaiului sau
COMUNICAREA INTERCULTURALÃ 199
i Gestica
Gestul de a da din cap poate avea semnificaþii contradictorii în
þãri ºi culturi diferite. În Bulgaria sau Albania, de pildã, a da din
cap de sus în jos înseamnã NU, iar a clãtina din cap de la
dreapta la stânga înseamnã DA. La turci, se semnalizeazã NU
lãsând capul pe spate, cu ochii închiºi. Gestul de a face din ochi
poate avea alte semnificaþii contradictorii, în þãri diferite. Gesturi
precum privitul printre degete, indicarea cu piciorul (la turci, la
arabi) sau mascarea ochilor cu mâna pot fi considerate ofensatoare.
Existã ºi semnale universale, marcate de o puternicã amprentã
culturalã. De pildã, V-ul format prin deschiderea degetelor
arãtãtor ºi mijlociu, folosit de Churchill în al doilea rãzboi
mondial, a devenit semnul victoriei în întreaga lume. Cu toate
acestea, chiar în Anglia, acest gest are ºi semnificaþia unei
propuneri indecente, dacã palma este puþin rãsucitã cu dosul
cãtre partener(ã).
Arãtarea braþului drept încordat, cu pumnul închis, strângând
cu cealaltã mânã încheietura antebraþului, constituie o insultã
sexualã la noi ºi la alþii. Acelaºi gest, în Austria, în Tunisia ºi în
þãrile scandinave, indicã forþa masculinã, este un fel de a omagia
ºi nu are nimic obscen. În Austria se ureazã succes arãtând pumnul.
200 ANTRENAMENTUL ABILIT|}ILOR DE COMUNICARE
i Limba ºi translatorul
Diferenþa cea mai evidentã dintre douã culturi este datã de limbã.
Acest lucru nu trebuie sã ne îngrijoreze, pentru cã tocmai dife-
renþele cele mai evidente sunt ºi cele mai puþin periculoase.
Diferenþele lingvistice sunt uºor de depãºit. Indiferent de culturã,
oamenii folosesc un amestec de limbaj verbal (oral ºi scris),
limbaj al vocii ºi limbaj al trupului, ca ºi o sumedenie de alte
simboluri vizuale ºi semnale acustice. Mulþi naufragiaþi în mijlo-
cul unor populaþii cu limbi total necunoscute au gãsit uºor ele-
mente de legãturã între limbi ºi s-au înþeles surprinzãtor de repede
cu bãºtinaºii.
Desigur, limba poate ridica bariere între culturi. Graba unor
interpretãri poate genera ºi gafe, atunci când sunete ºi cuvinte
similare au înþelesuri total diferite în limbi diferite. Îmi vine în
minte o întâmplare veselã de prin 1995, când am asistat la o
masã de afaceri oferitã de Fortus Iaºi în deschiderea unei
runde de negocieri cu o delegaþie chinezã. ªeful delegaþiei chineze
s-a apropiat de directorul combinatului ºi a ciocnit paharul,
pronunþând cu o minã sobrã: Cambei (urare în limba chi-
nezã). Directorul a spus Noroc, dar s-a schimbat brusc la
faþã. S-a simþit jenat ºi nu a mai fost în formã toatã seara, în care
s-a negociat douã ceasuri ºi jumãtate. Chinezul a simþit ceva, ºi
celorlalþi convivi li s-a adresat fie cu Noroc, fie cu englezescul
Cheers. Abia a doua zi, respectivul director a aflat cã i s-a
fãcut o urare în limba chinezã. A râs, dar era cam târziu.
COMUNICAREA INTERCULTURALÃ 201
i Îmbrãcãmintea
Ca regulã generalã, þinuta conservatoare ºi protocolarã în stil
occidental nu ridicã probleme aproape nicãieri în lume. Pentru
noi, românii, cel mai bun lucru este acela de a ne îmbrãca aºa
cum o facem de obicei, în propria culturã, dacã negocierile nu
sunt de lungã duratã. Constatãm însã cu uºurinþã cã indienii sau
arabii aflaþi în Europa, inclusiv în România, pe termen mai lung
îºi însuºesc portul locului. Cel puþin aparent, nu-i obligã nimeni
sã o facã. Vom face ºi noi acelaºi lucru într-o situaþie sau într-o
þarã în care ar putea fi periculos sau total nepoliticos sã pãstrãm
portul obiºnuit, ca ºi atunci când negocierile se prelungesc dintr-un
motiv sau altul.
Þinuta de afaceri standard (cravatã ºi costum, nici mãcar
sacou ºi pantalon) este, practic, obligatorie ºi în mediile de afaceri
din Europa Occidentalã ºi SUA. În special în mediile bancare, în
202 ANTRENAMENTUL ABILIT|}ILOR DE COMUNICARE
i Contextul tehnologic
Sonda spaþialã americanã Climate Orbiter s-a prãbuºit pe Marte,
în 1998, pentru cã cele douã echipe de supraveghere ºi dirijare a
zborului, una americanã ºi alta europeanã, se raportau la sisteme
metrice diferite. Americanii mãsurau distanþele în mile, picioare
ºi inci, iar europenii în metri. Comenzile erau transmise într-un
sistem ºi aplicate în celãlalt. Ignorarea diferenþelor a fãcut ca
sonda sã se zdrobeascã în loc sã se aºeze lin pe suprafaþa planetei.
În negocierea aspectelor tehnice ºi tehnologice internaþionale,
pot apãrea ºi alte neînþelegeri de aceeaºi naturã, dacã se ignorã
diferenþele, în ultimã instanþã culturale, din sfera tehnicii ºi
tehnologiei. E nevoie de catastrofe pentru a conºtientiza aceste
lucruri?
i Prejudecãþile
Problemele care se ridicã din acest punct de vedere se referã la
faptul cã, adesea, la începutul negocierilor, poate fi necesar ºi
oportun sã luptãm pentru a demonta sau corecta pãrerile pe care
alte popoare ºi culturi ºi le-au format, în mod mai mult sau mai
puþin eronat, faþã de noi, românii. Occidentalii, de pildã, ne
percep uneori ca fiind hoþi, leneºi ºi buni bãutori sau, în orice
caz, nu prea loiali ºi harnici din fire. Uneori, ne vãd ºi puþintel
barbari, copleºiþi de sãrãcie, mizerie, copii handicapaþi ºi copii ai
strãzii. Ne confundã adesea cu Romanian gipsies, datã fiind ºi
ponderea ridicatã a rromilor în totalul populaþiei din România. În
plus, prescurtarea rom din paºaportul cetãþenilor români favori-
zeazã aceastã percepþie. Mulþi occidentali ºi-au format aceste
prejudecãþi din prima paginã a ziarelor ºi din observarea directã
a þiganilor români ajunºi în Occident.
Ca un alt exemplu, românii ºi alþi est-europeni nu acordã o
importanþã specialã asigurãrilor de capital, de viaþã ºi sãnãtate,
în folosul familiei. Occidentalii percep acest lucru ca pe o dovadã
de iresponsabilitate ºi imaturitate.
La rândul nostru, avem propriile prejudecãþi în ceea ce-i
priveºte pe occidentali. Îi percepem pe americani ca fiind buni
bãutori, fumãtori ºi jucãtori etc., conform cu imaginea vândutã
în filmele comerciale. În realitate, nu este deloc aºa; opt din
zece americani sunt ofensaþi de fumul de þigarã ºi beau mai puþin
alcool decât noi.
COMUNICAREA INTERCULTURALÃ 205
Antrenamentul nr
. 24
Relaþionare interc
ulturalã
Descrieþi o expe
rienþã personalã
culturalã, reuºitã de comunicare in
sau nu. Dacã nu ter-
ri en þã pe rs on al ã aveþi la îndemânã
m em orabilã de o ex pe-
experienþa unei al acest gen, desc
te persoane din an rieþi
dintr-un film sau turaj sau a unui pe
o carte. rsonaj