Sunteți pe pagina 1din 1
626 EL ABOGADO CRISTIANO CONTROVERSIA YEON La Versién Hispano-Americana del Nuevo Testaments, OS PRIMEROS efectos de las orf. ticas del sefior Besson, empiezan a verse en Ia actitud asumida por algu- nos periodistas de la América del Sur y de Los Angeles, Se deseubre al pri. ‘mer golpe de vista, que una es la int presién personal, después de la lectura de Ia versi6n hispano.americana, y otra, después de leer los juicios del sefior Beston. Casi todos manifiestan sus preferen- clas por el texto Recephus, sin tomarse el trabajo de examinar el valor erftico © histérico comparado del texto de Nestle, Por algo, muy digno de tomar- seen cuenta, que ya hemos expuesta en articules anteriores, las Sociedades Biblicay le han dado Ia preferencia, y no por gusto, por capricho, por arbi- tratiedad, por sectarismo o por igno- Hl criterio’ cientifico tiene su parte en Ia eleccién. | Ab! si las Sociedades Biblicas tuviesen s6lo dos o tres sabios por consejeros, tal vez habria razénde sobra para Ia erftica; pero no, las So. cledades son previsoras y sabeu cémo se liacen las cosas. Eu asuntos de su resorte caminan ‘con pies de plomo,"? que dijo Bacén, y con la mirada muy alts, Accontinuacié insertamos fntegro un artfenlo de Al Grisiauo, de Lima, Perd, para que nuestros lectores se den cuenta det eriterio que predomina entre Jos que van agrupindose en torno del sefior Bess “yPor qué seré que entre los muchos periédicos evangélicos en espafiol que nos favorecen con su canje tan pocos se ocnpan de (?) la nueva Version His. pano Americana del Nuevo Testamen- to? Hasta In fecha hemos visto una apreciacién, sin erftica, en HU Cristiano de Madrid, que reprodujimos en el mes de febrero; luego hemos visto tres eri ticas por el Pastor Pablo Besson publi- cadas en la Revista Cristiana de Madrid, Bi Bepositer Bantisia de Buenos Aires, xy Bi Mensajero Cristiano de Los Angeles En le primera y iiltima de estas erfti eas el Pastor Besson trata principal~ mente del texto griego adoptado de modo riguroso, y en Ja otra se ocupa de (7) la cuestién del bautismo, Por qué no vemos en In prensa evangélicn dy. América Latina ni siguiera una noticla de ta apariciéa de esta tan.an. ciada obra? ‘ Recordando las dificultades con que tropezamos nosotros para conseguir un ejemplar; y que vino al PerG, y tal vez, 2 la costa occidental s6lo ciando lo so. Jicitamos, tememos mucho que ha ha- habido un descuido muy lamentable en no hacerlo circular exteasamente entre los que podrian criticarlo, Las Sociedades Biblicas: merecen el apoyo, aunque sea de franca critica adversa, de todos los que pueden con- tribuir ‘con su talento, en esta gran obra, ‘¥ los cristianos de habla expatio- Ja, abides y por heber, tienen dere. cho de esperar la ayuda y ta vigilancia de todos, para que su versi6n del Nue- vo Testanientosea la més fiel y perfec. ta posible. Por supuesto habré quienes se ocupan de (2) examivarla y enviar paiticularmente sus observaciones, y estas serdn de las més valiosas, Pero 10s parece que incumbe a ntestra pren. sa evangélica dar ladebida publicidad al ssunto y avivar de todos modos el {interés en la eritica de la edicién pro. visional. Por nuestfa parte, cuando por fin logramos hacer traer ejemplares desde Eepafia, Ho /pudimos darla @) la aten- cién merecida’ por motivo de viajes. Pero la hojeanios y nosiagrad6 mucho. Cuando padimos sentarnos por fn a examinarla con detencién y nos pusi. ios a escribir los apuntes cuya prime ra parte insertamos en este nGmiero, Aijimos ‘nos parece indudabi version reemplazard pronto ins otras hasta hoy corrientes entre los cristia- nos de habla espafiola."” Pero hemos tarjado (2) esto, Creemos ahora que serfa una colamidad si esta versi6n se popularizara como se ha publicado en la edicion tentativa. Don Pablo Besson, en ta eritica pur blicnda en Et Mensajero Cristiano de yo y junio, dice: “Por la experiencia {que hice de In inutiidad de mis obser- vaciones pruebas confidenciatmente enviadas, no espero ning éxito de mis erfticas.”” Hato es 16, Ta proniesa de la Sociedad Biblica Brité~ nice, de mantener en crculacién la edici6u Reina-Valera; pero no mos st. tisface el que se haga tna versién més, para que sen rechnznda, ni ptiede ser ratisfactorio a lax Socledudes Biblicns, EI Pastor Besson critica mayormente Ia adopci6n del texto Nestle, y el re chez0: absoluto del exlus Rocepius, y ‘ereemos que el resultado le da la raz6n; pero tememos mucho que es intl pe- dir de los que en Londres y Nueva ‘York acordaron imponer esta condicién que Ia modifiquen ahora. Para ellos, la nueva, porque esté fundada en los manuseritos més antiguos, ba de ser la mejor. Mas desgraciadamente hay casos en que la lecci6u del Texlus Receplus, tiene el apoyo de versiones més antiguas que Jos manuscritos aludidos, y que sin em. bargo no s6lo no se adoptan (2) ni auin se las (2) puede tomar en considera. ci6n; porque las instrucclones de las Sociedades interesadas no lo permiten. Debe concederse a In comisién la liber- tad siquiers de proponer los expertos de las Sociedades ta adopcién de ciertas lecefones del T. R., aunque no se ha. lien nin el Nestle ni en el Westeott y Hort, y no se conseguiré esta libertad sin el-clamor universal delos evangéli- cos de habla espafiola de ambos lados del océano, Pero aun aparte de esta cucstion, hay mucho campo para bueua y fructf- fera labranza en la edicién tentativ Si cada uno que posee el griego, y ca- da buen estilista en espafiol, se encar- gue @) de examinaria en lo que ataie los estudios en que haya hecho @) especialidad, se 1a (@) puede mejorar mucho.” Faasta aqul Bl Cristiano, ‘iene raz6n el colega al asentar que ‘Jas Sociedades Biblices merecen el apoyo, aunque sea de franca critica adversa, de todos los que pueden con tribuir ‘con st talento, en esta gr obra.” No enbe duda’ que la erftica bien intenclonada y hecha con talento, servird pera depurar la traduecién y aquilatar el valor det texto griego; pe ro In crftien apasionada y vehemente s6o servird para erenr prejuicios y es torbar el progreso de una obra que ha demandado tantos y tan grandes esfuer- Dice el redactor de Bl Cristiano que al principio le “gusté mucho" la ver~ sion hispano-americana, después, que le “parecié indudable que este versién reemplazaria a las otras lnata hoy co- rrientes,” y finalmente, “ahora cree que serfa nina ealamidad que tal ver Continua en Ia pag. 635.

S-ar putea să vă placă și