Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Imagino que el poema “Material nupcial” significa, para la ecdótica nerudiana, una
serie de inexactitudes que van desde la divergencia del título —en algunos textos
estrofas completas. Precisamente, la versión del poema con el que trabajaré para
en 1976 por Seix Barral y también de la perteneciente a Cervantes Virtual con fecha
Material nupcial
y dedos y testículos,
Pálido, desbordante,
hacia adentro,
llevará a tocar otros aspectos del poema que se reiteran hasta volverse
sistemáticos, además de las oposiciones que construyen el sentido del texto, así
como los discursos que cruzan las palabras o conceptos utilizados, para finalmente
explican en nuestra realidad social, o más bien, en la realidad del poeta chileno en
aquel tiempo.
del acto sexual caracterizado como algo negativo y destructivo. Un acto que
caracteriza con cierta contundencia y verticalidad desde el primer verso: “De pie
como un cerezo”. Luego, procede, diciendo: “miro una niña (…) horizontal”. Esta
contraposición, podría sugerir incluso los planos verticales y horizontales que suelen
texto.
que sirve como analogía de lo masculino en el primer verso, dista bastante de la niña
“de papel y luna”; por un lado, deducimos cierta fuerza y dureza del árbol contra el
motivos que se desarrollarán a lo largo del poema. Por seguir un orden lógico,
observar un elemento importante para no sólo este poema o poemario, sino de toda
la obra nerudiana, según comentaristas como Luigi Patruno (2011). Esto es: lo
líquido. Alusiones a este campo son múltiples en el poema: desde las “venas” que
hirviendo”, etc. Baste saber que el poema contiguo a “Material nupcial” dentro de
podríamos decir, pues papel, luna y, textualmente, la palabra “blanca” nos lo sugiere.
Pero, también hay “la negra reunión de sus piernas” y “su sexo parpadea como un
hecho, no participa demasiado en este juego de colores, es más bien “pálido”, y “sin
cáscara ni flores”, aunque el “río de semen verde” da una imagen vívida de color e
“olla hirviendo con cangrejos” que se emparenta con el alma femenina siendo
encaminan hacia una de las sistemáticas más importantes en el texto. Esto es, la
sistemática del dos o del doble. “Testículos”, “pezones”, “orejas”, “rodillas” son
pezones, también, son “como dos cifras separadas”. Esta mención de “cifras” en lo
presente también en el metro de los dos versos utilizados con mayor frecuencia: el
Siguiendo con lo dicho por Eipper (1989) observaré con mayor profundidad la
masculino con “y me crecen dientes en forma aterradora”. Los verbos de acción que
le proceden están en futuro, por lo que podemos pensar que se trata de una situación
imaginada, proyectada por el deseo y la mirada de la voz que enuncia, pero eso no
resta la brutalidad con la que se presenta, al grado de poder leer “y abriré hasta la
“morderé”, “haré que retroceda”, “indundaré”, “envolveré”, “haré huir, entre otros, que
ayuda a construir una lectura y un sentido global del texto es la inclusión de la palabra
“espejo”. Esta superficie, como sabemos, devuelve una imagen que es réplica, pero
no idéntica sino trastocada, de revés. Así, no sería del todo desventurado pensar
correspondencia a sus amigos. En países Singapur, Sri Lanka o Birmania pasó esos
años. Sin querer hacer una lectura historicista o buscar correspondencias directas
en la vida del poeta y su obra, podemos detenernos a pensar en el título del poema:
parece descabellada.
testimoniales de Neruda que narra, entre otras cosas, las peripecias de esa época.
Con esto, sería quizá desmedido hacer la afirmación que tantos han hecho ya en
línea, cambiando el título original del libro de memorias de Neruda a “Confieso que
he violado”, pero, por lo menos, nos dan una idea del entorno social al que puede
la autorreferencia de los textos de este poeta. Loyola transcribe las palabras con las
que Neruda inició una conferencia en 1943: "Si ustedes me preguntan qué es mi
poesía, debo decirles: no sé; pero si le preguntan a mi poesía, ella, les dirá quién soy
yo". Si le preguntamos, entonces, ¿quién es Pablo Neruda? a “Material nupcial” ya
Referencias
Eipper, John. (1989). Nuptial Material: A Model for Translating Neruda's "Residence
on Earth. Latin American Literary Review. Vol. 17, No. 34, pp. 62-82.
https://www.neruda.uchile.cl/critica/hloyolamodos.html
http://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/57662