Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
http://www.personal.psu.edu/jml34/afromexx.pdf
John M. Lipski
cos viola, cos arpa, e cascaué. Los otros textos afromexicanos de los
Agregremo esse siola siglos XVII y XVIII continúan la
os menino e Sa Zuzé. tradición peninsular, y presentan muchos
casos del cambio /d/ > [r] (p. ej. todo >
Los textos restantes están escritos en un toro) y de /l/ > [r] en posición prevocálica
español bozal que coincide con las (negro > neglo), fenómenos que no
representaciones literarias producidas en persisten en ninguna variedad
España como reflejos del africano que contemporánea del español mexicano.
adquiría el español en el siglo XVII. Algunos textos de fecha desconocida
Notamos por ejemplo la elisión esporádica pretenden imitar el habla de los
de la /s/ final de palabra, sobre todo en la afromestizos de la Costa Chica de
desinencia verbal –mos de la primera Guerrero y Oaxaca en siglos pasados, por
persona plural, pero también en otras ejemplo la canción anónima “Adió
palabras aisladas. En los villancicos de neguito” de Oaxaca (Mendoza 1956):
Sor Juana, por ejemplo, encontramos
Flasica [Francisca], fieta [fiesta],naquete Adió neguito,
[en aqueste], etc. También vemos los Me vite y llorá negrita de amor
primeros ejemplos de los “plurales y no te olvidará ni pena ni dolor […]
desnudos”, donde la /s/ se marca sólo en Me da un abrazo pué de ultima ilusión
el primer elemento de los sintagmas Andale neguito, ándale pue hombre
nominales plurales, generalmente un sálgale chulito, ninguno lo asombe [...]
artículo: las leina [las reinas], las Báilale neguito, cántale de amó,
mira mihtequito ámame pue, Dió.
melcede [las mercedes], lus nenglu [los De eta cota rica me alegra el corazón
negros], las paja [las pajas], etc. Los
plurales desnudos son muy frecuentes en
Casi todas las modificaciones
el portugués vernacular brasileño, de
lingüísticas de este texto se ven reflejadas
fuertes huellas africanas, así como en el
en el lenguaje afrohispánico auténtico de
portugués vernacular de Angola y
otras áreas hispanoamericanas. Además
Mozambique. En Hispanoamérica los
de la aspiración o pérdida de la /s/ final de
plurales desnudos aparecen en los
palabra se ve la reducción de los grupos
dialectos afrohispánicos de Bolivia
consonánticos al inicio de la sílaba
(Lipski 2005b, 2006a, 2006b, 2006c,
(negrito > neguito, asombre > asombe),
2007), el Chocó en Colombia, la
fenómeno frecuente en el portugués
comunidad de Camba Cuá en el Paraguay
vernacular brasileño y en tiempos pasados
y ocasionalmente en el Valle del Chota,
varios dialectos afrohispánicos (República
Ecuador (Schwegler 1996:282, 392;
Dominicana, Colombia, Perú, Río de la
Lipski 1986). La eliminación de la /s/ en
Plata; Lipski 2002). La presencia de
el sufijo verbal—mos se ve en ejemplos
mexicanismos como ándale le da un toque
afromexicanos coloniales como:
auténtico al texto lúdico.
agreguemo (M-4); aleglamo A pesar del trasfondo satírico y racista
[alegramos] (M-14); azuntamo de los textos literarios coloniales, existen
[ajuntamos] (M-4); bamo [vamos] (M-5); denominadores comunes que se pueden
baylalemo [baileremos] (M-10, M-14); verificar al compararlos con las lenguas
baylemo (M-5); contamo (M-15); decimo criollas afroibéricas aún existentes así
(M-5); halemo [haremos] (M-5); morremo como los recuerdos del habla de los
[morimos] (M-4); pantamo [espantamos] últimos bozales por ejemplo en Cuba y el
(M-5); queremo (M-10); repicamo (M- Perú, donde existían vestigios del habla
14); samo [somos] (M-6); sesú [Jesús]
(M-14); tenemo (M-8, M-10, M-14);
bozal hasta comienzos del siglo XX.
untamo (M-14); venimo (M-5, M-14); Podemos extrapolar las siguientes
vimo (M-11, M-14); yegamo [llegamos] características como denominadores
(M-9, M-10) comunes al habla bozal afromexicana de
2
PALARA
3
PALARA
4
PALARA
aspecto en las lenguas criollas como el mexicanas, pero el empleo de lo que parece
papiamento y el palenquero: no me siga' ser un infinitivo sin conjugar (espantá)
mole'tá. apunta hacia el habla bozal del período
(3) Reduccíon de grupos consonánticos colonial.
prenucleares (en el ataque silábico): Otro texto es una imitación de un bracero
recordá que yo te comp'á tu sombrerito; Tú negro en Acapulco (Torres Quintero
quería un neguito. 1931:213-14):
(4) El empleo del infinitivo con sujeto
preverbal, combinación frecuente en el Yo no quiero dijcutir
español caribeño así como en las lenguas ji el alto Dioj te negó
criollas de base afro-romance pero poco ojoj negroj como yo
usual en el resto de México: ahora verá con rayitoj de zafir.
Por ti, mi linda chaparra,
piñón de la mata pa yo curá ... de ojoj verdej como el mar,
(5) El empleo del artículo/determinante ejta copa vo a brindar
invariable nan. A veces este elemento se con sujpiroj de guitarra […]
agregaba como prefijo a sustantivos y
verbos, lo cual sugiere la existencia de El lenguaje de este texto es una variedad
consonantes prenasalizadas; aparentemente coloquial del español moderno; el único
no es el mismo elemento lan/nan que se rasgo regional es la aspiración de la /s/ final
encuentran en algunos textos bozales del de palabra y a veces inicial de palabra,
Siglo de Oro y del Caribe en el siglo XIX característica que en el habla acapulcapeña
(Lipski 1987, 1992): preguntando po' la alcanza todos los sectores de la población,
casa 'e nan Figueremo; Pué' nanaita, señó' no sólo los residentes de ascendencia
jué', que ya nanansé tré' día se salí' africana.
nanchiquitín de nancasa; Ese mero nandi- 4. El habla afromexicana
quería yo decí', señó; Bueno' día' contemporánea: Costa Chica de
nanpapaíto; Bueno' día', nanchiquitín; ¿Y Oaxaca y Guerrero
a'onde nangandá tú?; Nanpasiando. Hoy en día todavía existen una serie de
(6) El empleo de formas verbales que comunidades afromexicanas a lo largo de
corresponden al voseo con la retención de la Costa Chica de Guerrero y Oaxaca.
los diptongos etimológicos -ai and -ei. Muhammad (1995:175) afirma que “the
Aguirre Beltrán (1958) encontró las mismas language of Afro-Mexicans is sometimes
formas verbales en Cuajinicuilapa en la said to be “unintelligible Spanish ... this
década de 1940 pero ya no tienen vigencia unique Spanish dialect ... developed
en la Costa Chica: Ora recordai que tenei because maroon communities were isolated
padre. from the rest of the country” [el dialecto de
Del siglo veinte existe un par de textos los afromexicanos se describe a veces como
que reproducen el habla afromexicana “español ininteligible” ... este dialecto
moderna. Podemos citar "Los negritos”, especial ... surgió porque las comunidades
un son jarocho de Mandinga, Veracruz de cimarrones estaban aisladas del resto del
(Martínez Maranto 1995:562): país]. En realidad estas variedades afro-
mexicanas no son “ininteligibles” sino que
Jesús María que me espantá sólo reflejan las huellas lingüísticas del
cómo hacen los negros aislamiento y el abandono sociocultural.
pa' trabajá
comiendo yuca con carne asá ...
Además del trabajo pionero de Aguirre
cortando caña Beltrán (1958) sobre el habla de
sin descansá Cuajinicuilapa en la década de 1940 y el
se mueren todos sin confesá ... estudio reciente de Althoff (1994), el
habla de la región está documentada en
La mayoría de los rasgos pertenecen al una serie de antologías de textos
habla vernacular de las zonas costeras folklóricos (Aparicio et al. 1993, Díaz
5
PALARA
Pérez et al. 1993, Gutiérrez Ávila 1993, enclaves en el interior y el norte del país
Guzmán Calvo 2002). En general los (Sonora, Michoacán, Chihuahua y sobre
rasgos lingüísticos pertenecen al todo Nuevo México), las zonas
macrodialecto “costeño” que incluye no principales de reducción de la /s/ final se
sólo la costa del Caribe sino también la encuentran en las costas: el área de
costa del Pacífico, desde Baja California Veracruz, Tabasco y Campeche, unos
Sur pasando por Acapulco hasta llegar a la lugares de Baja California Sur y Sinaloa y
Costa Chica de Oaxaca. Los principales una franja costera que se extiende desde
rasgos fonéticos son: Acapulco hasta la Costa Chica de Oaxaca.
(1) aspiración y pérdida de la /s/ final En un trabajo panorámico Moreno de
de sílaba y palabra; Alba y López Chávez (1987) se basaron
(2) eliminación de la /r/ final de en datos regionales del Atlas lingüístico
palabra, sobre todo en los infinitivos de México (Lope Blanch 1990) para
verbales; estudiar la variación de la /s/
(3) neutralización de /f/ y /x/ ante implosiva/final en México (véase también
vocales redondeadas (jue ~ fue) y no Moreno de Alba 1994). Los resultados de
redondeadas (Fan ~ Juan) sus análisis cuantitativos son
(4) Fricativa posterior /x/ “jota” muy sorprendentes para aquellos que
débil [h] consideran que el habla mexicana siempre
(5) pérdida de /d/ final e intervocálica tiene un consonantismo conservador: en
sobre todo en el sufijo –ado algunos estados (por ejemplo Campeche)
(6) En algunos casos ya muy las tasas de aspiración de la /s/ implosiva
esporádicos, vocales paragógicas (Althoff alcanzan un 85% y aun a nivel nacional,
1994). sacando el promedio entre muchas
En el habla vernacular de la Costa regiones, la tasa de aspiración es de un
Chica se dan muchos fenómenos 21%. En el caso de la /s/ mexicana existe
morfosintácticos que pertenecen al una correlación importante entre las zonas
español rústico a nivel mundial (p. ej. vide de concentración afromestiza tradicional y
por vi, haiga por haya, semos por somos); la reducción de la /s/ final. Tomemos por
no hay rasgos exclusivos de esta región. ejemplo el caso de Acapulco, que durante
5. Ubicación de la fonética el período colonial servía principalmente
afromexicana dentro del marco de puerto de enlace con la colonia
afrohispanoamericano española en las Filipinas. Ya en 1697 el
En general ninguno de los rasgos viajero Gemelli Carreri describió
fonéticos de las comunidades afro- Acapulco de esta manera: “me parece que
mexicanas es exclusiva del lenguaje debería dársele el nombre de humilde
afrohispánico; de hecho todos tienen sus aldea de pescadores, mejor que el
raíces históricos en el habla de Andalucía, engañoso de primer mercado del mar del
donde la reducción de consonantes finales Sur y escala de la China ... no habitan allí
se da masivamente aun en los sociolectos más que negros y mulatos ... y rara vez se
más cultos. Sin embargo en el ámbito de ve en aquel lugar algún nacido en él de
la variación dialectal mexicana existen color aceitunado. Terminada la feria ... se
correlaciones notables que sugieren un retiran los comerciantes españoles ... y así
aporte afromestizo a la matización queda despoblada la ciudad” (Carreri
regional del español. 1946:6-15). Más de un siglo después,
LA ASPIRACIÓN/ELISION DE /S/ FINAL cuando el explorador alemán Humboldt
DE SÍLABA/PALABRA. visitó Acapulco en 1811 observó que “la
El caso de la aspiración y sobre todo la población de esta miserable ciudad,
eliminación de la /s/ final de habitada casi exclusivamente por hombres
sílaba/palabra merece una mención de color, asciende a nueve mil almas
especial. Sabemos que, además de unos cuando llega la Nao de China, pero
6
PALARA
7
PALARA
8
PALARA
palabra tiene una distribución geográfica que carecen del fonema bilabial /f/ o la
relativamente limitada. A diferencia de fricativa bilabial [φ] que ejemplificaba la
España, donde la reducción de la /r/ final /f/ en el español colonial. El cambio /f/ >
se da ampliamente en Andalucía, [hw] ante vocales no redondeadas: huamía
Extremadura y Canarias, la mayoría de las < familia, juiscal < fiscal, cajué < café,
manifestaciones hispanoamericanas de juaro < faro se da en varias zonas de
este fenómeno coinciden con Hispanoamérica, siempre en condiciones
comunidades de habla afrohispánicas o de contacto de lenguas, en la época actual
donde ha había una importante presencia o en tiempos recién pasados. Esta
africana en tiempos pasados. Podemos pronunciación es frecuente, por ejemplo,
citar el caso de Cuba, donde hay una en los dialectos amazónicos del Perú y el
fuerte correlación entre la elisión de /r/ Ecuador (Lipski 1995), donde refleja la
final de palabra y las aisladas presencia de lenguas de base que no
comunidades afrocubanas en la región cuentan con la fricativa bilabial [φ] del
oriental del país. En Panamá también es castellano local. Una de las soluciones es
frecuente la eliminación de /r/ en las la diptongación, colocando el elemento
poblaciones afropanameñas de la costa del fricativo primero en forma de la
Caribe, entre ellas los negros congos de la aspiración [h] y el componente labial
Costa Arriba y la Costa Abajo (Joly 1981, después en forma de un redondamiento de
1984; Lipski 1989). En el Perú la elisión la vocal siguiente. Entre las comunidades
de /r/ final también tipifica el habla de las afrohispánicas de América Latina, además
comunidades afroperuanas de la costa de la Costa Chica de Guerrero y Oaxaca el
(Cuba 1996) y se refleja en la literatura cambio /f/ > [hw] ante vocales estiradas se
costumbrista de esta región. En Bolivia da en las comunidades afromestizas de
los dialectos regionales pronuncian la /r/ Ecuador (provincia de Esmeraldas), la
final con mucha tenacidad, pero en el comunidad afroboliviana de los Yungas
dialecto tradicional afroboliviano de los (Lipski 2005b, 2006a, 2006b, 2006c) y en
Yungas la /r/ final desaparece el Chocó Colombiano (Lipski 1995). En
consistentemente (Lipski 2005b, 2006a, el habla afroyungueña de Bolivia también
2006b, 2006c). En la República se da el cambio /f/ > [h] en grupos
Dominicana también la eliminación de /r/ consonánticos, como refleja de la
final—no la opción más frecuente a través semejanza acústica entre [h] y [φ], la
del país—se da con prominencia entre realización de /f/ en la zona andina: fruta
algunos grupos afrodominicanos. En > jruta, flor > jlor.
Venezuela la elisión de /r/ final de palabra VOCALES PARAGÓGICAS FINALES DE
es cada vez más frecuente en el habla PALABRA
popular de Caracas y los departamentos El único rasgo del lenguaje afromestizo
vecinos; las tasas de elisión suben de de la Costa Chica que parece ser una
manera sensible entre las comunidades herencia directa del habla bozal es el
afrovenezolanas de Barlovento, al este de empleo—ya muy esporádico y confinado
Caracas, donde se conservan los rasgos a la población de edad avanzada—de
lingüísticos afrohispánicos más notables. vocales paragógicas, al final de las
CAMBIO /F/ > [HW] ANTES VOCALES NO palabras. El lenguaje bozal de siglos
REDONDEADAS pasados presentaba muchos casos de
El cambio /f/ > [hw] ante vocales vocales paragógicas que así alcanzaban
redondeadas y sobre todo ante [u] las sílabas abiertas (terminadas en vocal)
semivocálica es frecuente en el habla preferidas en la mayoría de las lenguas del
rústica de muchos países (p. ej. fue > jue), África occidental: dioso < Dios,
pero sólo ocurre ante vocales no siolo/seoro < señor, etc. Las vocales
redondeadas en algunas zonas dialectales paragógicas existen todavía en algunas
caracterizada por el contacto con lenguas lenguas criollas de origen afroibérico, por
9
PALARA
10
PALARA
11
PALARA
12
PALARA
13