Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
UNIDAD AJUSCO
TESIS
PRESENTA:
VIRIDIANA MERINO MERINO
ASESORA:
MTRA. LUCINA GARCÍA GARCÍA
Sa´vincho
A mis padres Rufino y Juana por creer en mí, por haberme dado la vida, por todo
el apoyo que me dieron. Gracias mamá por tus consejos, tus impulsos que fueron
para que terminara, estuviste ahí dándome ánimos cuando decaía, siempre
estabas con tus brazos abiertos para mí a pesar de no ser tan buena hija.
A mi tío Andrés, al que veo como mi segundo papá, gracias por todo el apoyo que
me brindó económicamente durante mi instancia en la universidad sin su ayuda
tampoco lo hubiera logrado le gradezco por esta meta realizada, usted forma parte
de este logro, gracias también por apoyar siempre a la familia.
A mi hermana Dorali
A Ubaldo Ruíz Hernández a quién escogí como mi compañero de vida, quién será
mi compañero del alma, gracias por tu inmenso apoyo que me brindas, estuviste
conmigo en mis momentos de preocupación, desesperación y de salud, nunca me
dejaste sola a pesar de la distancia que nos separó, por darme ánimos para que
yo llegara a este anhelo, por tenerme mucha paciencia tú formas parte de este
sueño realizado. Gracias también te doy por darme la dicha de sentir la verdadera
felicidad y de encontrar en ti el verdadero amor.
A dios y a mi virgen de Juquila en quién tengo mucha fe, gracias por brindarme la
oportunidad de conocer a mis compañeros y profesores de la Licenciatura, por
ponerme en mi camino conocer a personas tan buenas que me abrieron su
amistad y confianza, por su bendición a cada camino que doy.
Índice págs.
Introducción…………………………………………………………………………………………………………….. 3
Apartado 1
1.1.- Acerca del enfoque de la investigación ....................................................................................................................... 10
1.2.- Algunos conceptos que se abordan en la investigación. ............................................................................................. 15
Apartado 2
2.1.- “Yuku yo´o o Cerro del Bejuco .................................................................................................................................... 20
2.2.- El mixteco y el español en San Lorenzo ...................................................................................................................... 21
Apartado 3
3.1.- Las tejedoras mixtecas ................................................................................................................................................ 30
3.2.- Quienes tejen en el telar de cintura ............................................................................................................................ 30
Apartado 4
4.1.- Origen del telar de cintura .......................................................................................................................................... 34
Apartado 5
5.1.- Los utensilios en el montaje del entramado del telar de cintura, de las mujeres mixtecas. ....................................... 43
5.2.- El hilo para tejer ......................................................................................................................................................... 54
Apartado 6
6.1.- Las prendas que se tejen y se hacen lucir .................................................................................................................. 58
6.2.- Descripción de las diferentes prendas que tejen las mujeres mixtecas de San Lorenzo. ........................................... 59
6.3.- La realización de servilletas, en un telar ..................................................................................................................... 59
6.4.- Para elaborar un mantel ............................................................................................................................................. 61
6.5.- Realización de la enagua ............................................................................................................................................. 62
6.6.- Realización del rebozo ................................................................................................................................................ 63
6.7.- Las figuras en el tejido de las prendas ........................................................................................................................ 64
6.8.- Los lugares en donde se venden las prendas ............................................................................................................. 65
6.9.- Los precios de los tejidos ............................................................................................................................................ 67
Apartado 7
7.1.- El ñuu savi y las prácticas culturales: Su papel en la identidad de las tejedoras. ........................................................ 71
Apartado 8
8.1.- La sabiduría de las personas el saber y conocer ......................................................................................................... 83
Reflexiones finales .............................................................................................................................................................. 87
Referencias Bibliográficas ................................................................................................................................................... 93
1
Sa kuana kachi
Sa kita nu isa kusi i, sa si va´a ñɨmɨ ña´a ñuu yuko yo´o. ku´a sa´ma kita nusii sɨ
sɨñɨ kasi, kua´añi ku´va si chiñu ñɨmɨ sisi. Sa kita nu isa kiya´visi inka siyo, yɨ´ ɨ ñɨmɨ
kono vachi kita xu´un si´si. Taka ta ñindu chiñu isaya i ku´va tava si xu´un kuenda
tinchesi si familia.
Vichi su´va su´vañi kua´an ndosi. Vachi ya´vixa ncha yu´va, su´va ñi sata ñɨmɨ
sa´ma sa kita nu isa o vachi na kuyachi kono ñɨmɨ sisi. Yɨ´ɨ ñɨmɨ kuachi sa kono isa
ta iyo se´e ñɨmɨ kachi ñɨmɨ vachi na kuyachi kono ñɨmɨ sisi.
Ku´va sa sino isa ñuu yuku yo´o ñi kuñi sa´a chiñi sisi tandi´i sa tuñi ñuu, ñuu savi.
Na kuñi cha i tu´un ñi tutuya, ñi chi´i chiñu si ña´i sa kusi, na kuñi kachisi ta ku´va
nche´e ñɨmɨ kono isaya sisi ta ñuu yuku yo´o. Ñi chi´i chiñu siva´i i video-
documental nu ya´a foto ta ndusu ñɨmɨ ku´va sa sino isaya. Kuñi vachi nakoto
tandɨ´ɨ ñɨmɨ ñuu sisi taka ta chayo ya´vi sa iyo ñuu yuku yo´o, sa i´ya nakachi kuyo
ñuu savi ta ta´asi nakoto generación sa vasi taka ta kua ya´asi, vachi ma nasi.
Na kua´i savincho si ñɨmɨ ñuu yuku yo´o, ta ñɨmɨ yuku yucha, ta ñuu ndo´o yu´u,
vachi ñi ñi´i información sañi sino tutuya taka ta ñi kitasi ichi nu sa kuenda ñɨmɨya.
Tatu sanu ñɨmɨ, na kua kuma kita tutuya ku´va kuñi, ika kuenda sa´i savincho vachi
ñi ku kitasi ichu nu, taka ta kua koo tutu sa na kachi ku´va sa si siva´a ña´a ñuu
savi. Ñi ku natu´in si´i ñɨmɨ kono isa, ñi nakote sa tuñi xiñi ñɨmɨ.
2
Introducción
Sin embargo, en los últimos años esta práctica cultural mixteca se ha ido dejando
de lado poco a poco. Las razones son varias, entre otras, el alto costo de los
hilos, lo poco que les pagan por los productos, o cuestiones como la falta de
tiempo. Algunas tejedoras jóvenes que ya tienen hijos, argumentan que no le
pueden dedicar tiempo al tejido porque deben atender a la familia.
3
tejidos en el telar de cintura. Se realizaron entrevistas abiertas y
semiestructuradas con las tejedoras de San Lorenzo, San Miguel Tetepelcingo y
Pinotepa de Don Luis: fueron narraciones obtenidas en pláticas informales, vídeos
grabados, audio y fotografía.
4
perder, parte de esto fue la intención de realizar el trabajo de investigación para
conservar lo que realizan las mujeres tejedoras de San Lorenzo Jamiltepec.
5
a través de las imágenes y al mismo tiempo escuchar lo que se está
reproduciendo.1
El documento producto de dicha indagación sirvió para la elaboración del guion del
video-documental. Es decir que se retrabajó para ser presentado como un texto
cinematográfico. En este sentido se llevaron a cabo dos procesos.
1
http://nathaliaortiz113.blogspot.mx/2010/05/el-video-documental-concepto-es-una.html.
6
Tener la idea clara: en este caso sería el tema de interés e ir profundizándolo. El
tema para el video documental es sobre la práctica del tejido en el telar de cintura
que llevan a cabo las mujeres mixtecas de San Lorenzo Jamiltepec. Sobre este
tema se hicieron búsquedas.
El tercer paso es la post-producción: en este caso sería la fase del material que
se ha trabajado y esta misma se convierte en un producto audiovisual que podrá
ver la audiencia. Este último paso abarca tres etapas, las cuales describo a
continuación.
Edición: una vez terminados los dos pasos anteriores, de la información del tema,
fotografías, narraciones, se convierte en una película para que se pueda
presenciar.
7
Una vez terminado el video se agrega el audio o sea la música de fondo, en este
caso elegí una canción del estado de Oaxaca.
También en esta parte del trabajo expongo los conceptos que están presentes en
la investigación y que me ayudan a dar las explicaciones necesarias.
En el apartado tres menciono sobre las tejedoras, donde se ve que son ellas las
que tejen e intercambian experiencias y los conocimientos que tienen acerca de
los diferentes tejidos que tejen, entre otros.
8
En el apartado cuatro refiero el origen del telar de cintura, esta información la
obtuve en el poblado de San Miguel Tetepelcingo, a través de una tejedora
anciana.
En el seis hablo de las diferentes prendas que las mujeres elaboran mencionando
unas de la más importante que hace identificarnos como mixtecas, la vestimenta
de las personas mayores de la comunidad, aludo igual a las figuras en los tejidos
de las prendas, en dónde se venden, y cuáles son sus precios.
El apartado siete trata sobre la identidad de las mujeres tejedoras, señalo lo que
ellas mencionan sobre cómo esta práctica las identifica, aludiendo al tejido y al uso
de la lengua durante esta práctica.
Finalmente aparecen las últimas reflexiones finales; aquí comento lo que este
trabajo de titulación significó en mi persona ya que al ser una integrante de dicha
comunidad, el tema no me era ajeno, sin embargo me di cuenta durante la
elaboración de esta investigación lo importante de la práctica del tejido en el telar
de cintura, tanto culturalmente como en términos de la identidad individual y
colectiva de las tejedoras.
Por último se enlistan las referencias bibliográficas que sirvieron para argumentar
y analizar este trabajo.
9
Apartado 1
1.1.- Ku´va ñi sino tutuyaa
Y efectivamente así es, para realizar un trabajo etnográfico se debe conocer dicha
comunidad, familiarizarse con la cultura emparentar con lo que se vaya
descubriendo, estudiar sobre la comunidad o algún objeto en específico, como es
el caso del telar de cintura, hacer investigaciones sobre ello, conocer la identidad
étnica de la comunidad. La perspectiva de ver desde dentro, el contexto social de
los participantes del tema, me permite a mí como investigadora tener un
conocimiento interno de la vida social, comprender la cultura que les rodea vivir y
ver la realidad social de las personas, conseguir la aceptación y confianza;
comprender los diferentes comportamientos que se producen en un determinado
contexto .
10
personas hacen, el cómo se comportan, interactúan, se descubren las creencias,
valores y hasta sus motivaciones. Todo esto llevando a cabo una investigación de
campo.
Autores como Baztán (1995) afirman que, a través del estudio etnográfico de una
comunidad,
…se puede distinguir entre proceso, o realización del <<trabajo de campo>> mediante la
<<observación participante>>, durante un tiempo considerable, y en una comunidad no muy
numerosa: y el producto o monografía (escrita, filmada, en imágenes, etc.), a través de la cual se
<<reconstruye>> y vertebra la cultura de la comunidad. (Baztán Aguirre , etnografía metodologia
cualitativa en la investigación sociocultural , 1995, pág. 5)
Así que como he señalado antes, este trabajo tiene un enfoque etnográfico-
cualitativo. Según Giddens (1994, citado en Murillo y Martínez-Garrido, 2010 P.2)
“la investigación etnográfica hace referencia al estudio directo de personas y
grupos durante un cierto periodo, utilizando la observación participante o las
11
entrevistas para conocer su comportamiento social”. En este caso, mis sujetos de
investigación fueron las mujeres tejedoras, sus esposos y otras personas que se
relacionan directa o indirectamente con el proceso del tejido del telar de cintura.
Así mismo, mi período de trabajo de investigación de campo abarcó varios
momentos de visitas temporales de los años 2016 y 2017. Cabe aclarar que al ser
yo miembro de esta comunidad de San Lorenzo Jamiltepec, este trabajo tiene
además un corte participativo.
Precisamente siguiendo estas ideas es que llevé a cabo las observaciones y las
entrevistas que realicé, ya que, en el caso de la observación de la práctica del
tejido, me pude dar cuenta de todos los pasos que se tienen que realizar antes,
durante y después de la elaboración del tejido. Así mismo, registré mediante la
grabación, lo que las personas decían sobre lo que les estaba cuestionando en
relación de la actividad, su sentir, emociones y sentimientos y el sentido que para
ellas representa.
12
A continuación ubico estos pasos en mi etnografía del tejido del telar de cintura.
Estos fundamentalmente fueron retomados de Quiroz Ruíz (2012).
13
formal. En este sentido, el autor Hymes (1967) señala que a la etnografía de la comunicación le
interesa describir y explicar qué pasa con el uso de las lenguas en contextos no lingüísticos para
distinguir “las pautas propias de la actividad del hablar [de una determinada comunidad,
pueblo o grupo social]…le interesa tomar la comunidad como contexto, investigando sus
hábitos de comunicación como un todo” (Hymes, 1967, pág. 3).
Entiendo que esto quiere decir que los sujetos que pertenecen a una comunidad
que comparte una misma lengua, utilizan esa lengua siguiendo las normas
propias, las cuales son respetadas por todas las personas que pertenecen a esa
comunidad. Por ejemplo, en San Lorenzo Jamiltepec, en las mayordomías, todos
sus integrantes cuando se comunican lo hacen en mixteco, así son las reglas que
se dan en la comunidad y todos las respetan. Así otros contextos y situaciones
comunicativas están determinados por los propios hábitos de comunicación. A
esto es lo que se refiere el citado autor cuando dice que son los hábitos de
comunicación que forman un todo en la comunidad.
Dice que la lengua y la comunicación se unen para dar cuenta del evento comunicativo como
totalidad, relacionando el contexto y la función social que cumplen ambos elementos. (Luna
Rodríguez , 1997, pág. 4)
14
mixteco en San Lorenzo Jamiltepec, lo cual quiere decir que esta lengua tiene
mucha vitalidad en el contexto comunitario.
Es por eso que pienso que el mixteco, en mi comunidad, es valorizado como una
lengua propia y como un patrimonio de mi pueblo. Por esto, considero que en el
proceso de socialización, en donde el mixteco cumple un papel fundamental, los
niños van aprendiendo sobre la cultura cuando observan a sus mayores hacer las
cosas, pero también, como en el caso de las niñas, por ejemplo, cuando sus
madres son tejedoras, y cuando éstas están tejiendo, las hijas las imitan y les
preguntan cómo se hace, las mamás, por su parte les dicen cómo hacerlo. Toda
esta interacción madre-hija se da exclusivamente en mixteco. Así “decir es hacer”.
15
Así que aun y cuando estas dos lenguas el tu´un savi-español están en contacto,
la segunda no ha podido desplazar a la primera, por esto el mixteco continúa con
mucha vitalidad.
Conocimientos comunitarios
Los conocimientos son los que se adquieren, se podría decir que son ideas, saber,
hacer, algún saber comunitario, por ejemplo en la comunidad de San Lorenzo hay
un conocimiento muy importante “el tejido en el telar de cintura”. Este
conocimiento es trasmitido a las hijas desde una temprana edad.
El concepto que puedo dar sobre conocimiento para mi es, más que conocimiento,
son prácticas de las comunidades indígenas, mismas que son desarrolladas a
partir de la experiencia adquirida, transmitidos generalmente a través de la
tradición oral y de generación en generación. Estos pueden considerarse como
procesos culturales que los individuos identifican y reconocen como parte de su
identidad, aun y cuando sean de conocimiento y práctica únicamente de unos
cuántos sujetos
16
Llegando a la conclusión que realmente es así, sin hacer discriminación alguna de
las personas que saben menos o más, todo es válido, como menciona este autor
todo conocimiento está distribuido de forma desigual como es el caso de las
tejedoras en alguna de ellas saben más sobre las figuras en los tejidos, o tal vez
las tejedoras de San Miguel hacen otros tipos de figuras a las que hacen las
mujeres de San Lorenzo, pero todo es conveniente sin hacer distinción alguna.
Por esta razón es frecuente dentro del enfoque educativo bilingüe intercultural, considerar que la
cultura se puede “buscar”, “descubrir” y “transportar” al aula para ser adquirida por los
estudiantes. Sin embargo, concebimos que estos conocimientos y prácticas culturales están
socialmente “situadas” en las actividades cotidianas de los habitantes de las comunidades (Gasché
2002:137).
En esta construcción la cultura tiene un rol muy importante, por lo que debemos de
entender que la cultura está ligada a la identidad. Esta vinculación ayuda a
entender que en las relaciones que desarrollan las personas en contextos
culturales específicos, se realiza lo indispensable para comunicarse, organizarse y
darle significado a lo que les rodea.
17
Giménez , 1997, 2002) . La voluntad de distintividad, demarcación y autonomía, inherente a la
afirmación de identidad, requiere ser reconocida por los demás actores para poder existir social
y políticamente. La etnicidad aparece como un recurso identitario crucial que se refiere a la
construcción de los individuos y sus colectividades (Lazos Chavera , 2015, pág. 2).
En esta cita puedo encontrar elementos que están presentes en San Lorenzo
Jamiltepec; particularmente tomo el ejemplo de la producción y reproducción de la
práctica del tejido en el telar de cintura. Al ser un conocimiento propio que ha
trascendido a una nueva generación y que es reconocido por las propias personas
de la comunidad, pero también de las vecinas, esto les da un sentido de
pertenencia, pero también que los distingue de los otros. Las mujeres tejedoras
saben y reconocen que sus tejidos son distintos a los que se elaboran en San
Miguel Tetepelcingo. Además también afirman que los productos que ahora tejen
son algo distintos a los que se hacían antes, y que también han incorporado
nuevos diseños y tipos de prendas tejidas, esto les permite poder continuar con la
reproducción de la actividad, misma que las distingue y les confiere identidad
como tejedoras mixtecas pertenecientes a esta comunidad.
Lo mismo ocurre con las otras actividades derivadas del tejido, por ejemplo, ellas
mismas comercializan los productos elaborados. Es decir, colaboran con la
economía familiar, cuestión que tradicionalmente ha sido asociado únicamente
con los varones.
Es por ello que considero que esta actividad corresponde o involucra únicamente
a las mujeres, en este sentido me parece que es una cuestión de género.
18
Por esto me pareció importante consultar algún texto que me ayudara a definir qué
se considera lo que señalo como una cuestión de género y esto es lo que
encontré.
Los estudios de género abarcan o pueden verse desde diversas disciplinas ya que
para explicarlos es necesario ubicarlos en un contexto más amplio y globalizador.
Es preciso retomar cuestiones psicosociales y socioculturales que se le otorga a
cada uno de los sexos en cada contexto histórico así como en cada sociedad.
Esto quiere decir que la explicación de lo que es, tiene que retomar elementos o
aportes de diversos campos de conocimiento, ya que no es posible que desde uno
solo se pueda abarcar la complejidad del concepto.
19
Apartado 2
2.1.- Ñuu yuku yo´o i ñuu savi
Al respecto del nombre de la comunidad, cuentan las personas mayores, que hay
un cerro muy alto, en ese lugar y allí hay muchos bejucos. Ahí vivió un nahual que
creó el lugar con cascadas, flores y animales peligrosos, entre ellos serpiente,
tigres y otros animales peligrosos. Este cerro se encuentra muy distanciado, así
que nadie llega allí debido a que está muy retirado. Es un lugar que se considera
sagrado, no cualquier persona puede entrar, porque el nahual sigue viviendo ahí,
es el que cuida. Muchos han intentado ir pero está retirado, además es un cerro
muy alto y las personas que han intentado subir se cansan a medio camino y ya
no llegan.
Por ello algunas de las personas de la comunidad nombran al pueblo “Yuku yo'o”
en lengua indígena, realmente en español el municipio se llamaría cerro del
bejuco. Por otra parte, hace tiempo los señores mayores de la comunidad le
dieron el nombre de San Lorenzo por el santo que llegó a la iglesia. Él es el
patrono del pueblo y por él se le dio el nombre a la comunidad.
Los pobladores de San Lorenzo, sobre todo los mayores, se caracterizan por su
vestimenta tradicional; así, las mujeres usan huipil y la enagua bordada por las
20
tejedoras de la comunidad; mientras que los hombres visten cotón y calzón blanco
de manta.
Quedó el nombre de San Lorenzo por el santo y en la lengua materna yuku yo´o
por el cerro y los bejucos. (J.S.M.M. entrevista realizada el 02-09-2016).
21
lingüística que habían prevalecido de forma reiterativa en la posición del Estado
mexicano, en al menos tres décadas atrás. Por su parte, en relación a las políticas
educativas, destinadas a las poblaciones indígenas también se enfatizaba la
llamada unificación lingüística con la intención de que el indígena se incorporara a
la sociedad nacional olvidando sus raíces culturales y sociales, por consiguiente
su lengua, prácticas sociales, las cuales se consideraban que estaban alejadas de
los objetivos de la modernidad nacional.
No obstante, en San Lorenzo, el mixteco siguió y sigue vivo y con una gran
vitalidad en sus usos y funciones comunicativas, incluso aun entre los más
jóvenes y por supuesto los niños.
“i´ya sakote sincho´o ñayɨvɨ ñuu vachi nakitandoo yuve´e ñu´unya vachi kua koo i
rezo, ika ta kua ku´unyo yuku si´in nchoo”.
22
“sakote sincho´o ñayɨvɨ ñuu vachi nakitandoo yuve´e ñu´unya, vachi sa kua sa
ku´va sa kua ku´unyo yuku si´in ramo”.
Sólo cuando son las campañas electorales, por ejemplo, los candidatos a la
presidencia municipal dan a conocer sus propuestas en ambas lenguas, esto si el
candidato habla español, porque si fuera un señor que no lo habla ni entiende,
entonces lo realiza en mixteco, de esta manera se maneja la lengua en esta
comunidad de San Lorenzo.
El mixteco en las calles y en las tiendas es muy común, mientras que el español
sólo lo manejan las personas que llegan de otras poblaciones vecinas a una tienda
a comprar. En las calles tanto adultos, niños jóvenes y personas mayores utilizan
el mixteco para comunicarse; aunque también es posible escuchar que algunos
jóvenes a veces llegan a mezclar algunas palabras del español cuando están
hablando en mixteco.
En las escuelas y dentro del aula se usa el español, mientras que el mixteco lo
usan los niños fuera del aula. Por ejemplo al estar en el receso luego se dicen
entre compañeros:
23
“Ko´o satayo boli ta toti kasiyo”
Cuando entran y salen de la escuela o están en educación física los niños y niñas
dialogan en la lengua indígena, pero con su maestro utilizan el poco español que
saben. Así, si están jugando alguna actividad deportiva, por ejemplo el
básquetbol:
No obstante, también pude observar que algunos maestros hablan el mixteco con
los niños afuera de clases, un ejemplo es lo que sucedió el 21 de marzo, día en
que se realizaba la izada de bandera. Ese día citaron a los niños para que
asistieran a la escuela por la mañana; en lo que llegaban los demás, hubo un
maestro muy puntal que empezó a barrer el patio de la escuela. Así mientras que
llegan los demás profesores y alumnos, se dirigió en mixteco, a una niña que
había llegado temprano, le pidió que recogiera la basura. Lo hizo en esta lengua,
porque es la que los niños entienden más.
“Recoge la basura”.
En las reuniones que se llega a realizar con los padres de familia de los niños de
la escuela primaria se hace en las dos lenguas, en la secundaria solo el español,
la preparatoria de igual forma se usa ambas lenguas en prescolar solo el español.
24
persona de otro pueblo a vender su producto, ya sea maíz o frijol o cualquier otra
cosa; el vendedor se dirige a la persona que tienen bocinas para que anuncie a la
población lo que se vende, entonces el aviso se hace en dos lenguas español y en
mixteco, tres veces en español y tres veces en mixteco, esto con el afán de que
personas que entienden solo el mixteco puedan entender y saber de lo que se
está anunciando y así mismo con el español. Los anuncios se escuchan de esta
manera:
“Sakote sincho´o ma´a, ncho´o ñɨmɨ sakuñi ku sata nduchi saa, kuya´ando ku´uba
yuve´era profesor Salvador Merino vachi ika ncha ñɨmɨ sa vasi xiko nduchi saa
ncho ma´a”.
“Se le comunica a todas las personas que quieran comprar frijol nuevo, pueden
pasar enfrente de la casa del profesor Salvador Merino, ya que ahí se encuentra la
persona que les trajo a vender frijol nuevo”.
Se puede observar que el mixteco tiene más vitalidad que el español, ya que en
los diferentes contextos se ve claro que el español tiene menos prestigio
funcionalidad en la comunidad.
“Aquí esta una limosna y un poco de maíz para que vaya al molino”.
25
Cuando se invita a personas de otras comunidades, ahí si se usa el español para
hablar con ellos. En los torneos que se realizan en las fiestas patronales se usan
ambas lenguas ya que entre los equipos a veces hay jugadores de otras
localidades que solamente hablan español.
Se le manda a avisar a los mayordomos cuando ellas terminan para que ellos
manden a los señores junto con la orquesta musical a recoger a las señoras con
cervezas y aguardiente blanco y empiezan a bailar, esto es lo que hacen los
varones ir por ellas y a darles de tomar y a bailar con las mismas, los mayores de
la comunidad conocidos como los mandones, son los que agradecen a los
mayordomos.
Cuando se da las gracias a los mayordomos por haber cumplido con el cargo. En
la lavada de servilleta como agradecimiento, los mayordomos hacen un baile
exclusivo para las personas que se encuentran en la casa de ellos, llega un
pequeño grupo musical a tocar para que bailen y tomen los señores y las señoras,
junto con los mayordomos. El mixteco es la única lengua que se utiliza en esta
ceremonia; estas servilletas son las que tejen las mujeres de la comunidad y son
las que mayormente se usan para las tortillas, durante todas las festividades. Al
lavar las servilletas se apoya a la mayordoma, para que no sea únicamente ella
sola quien las lave, cuando termine el compromiso en su casa.
El día de dar las gracias también toca la banda para que después del largo diálogo
en mixteco, empiecen a bailar y a tomar cervezas, a la mayordoma se le regalan
toallas para secar, aretes, sandalias, muñecas, ropa, reboso, que sale del telar de
cintura, entre otras cosas y al mayordomo le regalan pañuelo, guaraches, bolsa
26
que tejen las tejedoras y sombrero. Esto lo regalan las personas muy cercanas a
ellos, por ejemplo compadres, familiares y otras personas que les nace regalar.
A las hijas de los mayordomos también les toca regalar toallas a las personas que
estuvieron desde el comienzo hasta el final de la fiesta. Obsequian aretes, rebosos
de manta a las mandonas que hicieron la comida, mandiles y la enagua que sale
del telar de cintura.
Una mayordomía es un cargo religioso representado casi siempre por pareja, por
lo general unido en matrimonio, aunque hay sus excepciones. Los mayordomos
tienen el deber de cumplir con las exigencias que el cargo implica, en primer lugar
cuidar y servir al santo por un año; en segundo lugar, organizar y financiar una
fiesta en su honor. Esto exige dedicación, tiempo, trabajo y dinero. El cargo tiene
una duración de un año y es rotativo entre las personas del pueblo.
Además de las Mayordomías, San Lorenzo Jamiltepec cuenta con una gran
riqueza cultural, entre ellas el ritual de lluvia en tiempo de sequía, el 25 y 26 de
enero feria anual del Santo San Sebastián. Está celebración se hace año con año,
de la fiesta patronal del pueblo se festeja el 8 y 9 de agosto; el día de muertos en
noviembre; y finalmente el nacimiento del niño Dios el 24 de diciembre. Son estas
las festividades más importantes de la comunidad. En ellas la lengua indígena
está muy presente, en las diferentes actividades que se realizan durante las
festividades mencionadas aquí.
27
se lleva a cabo en el telar de cintura. Las mujeres entre si hablan no sólo de los
temas relativos al tejido, sino de situaciones en general, ya sea de cuestiones que
suceden en la comunidad, personales y de familiares.
Imagen del santo San Sebastián que representa el cargo de una Mayordomía
Casa del Mayordomo, ofreciendo el banquete, caldo rojo de res al presidente municipal y su
cabildo
28
El día de dar las gracias a las personas que apoyaron a los Mayordomos.
El baile ofrecido por los Mayordomos a las personas que los apoyaron.
29
Apartado 3
3.1.- Ñɨmɨ ñuu savi kono isa
Las tejedoras mixtecas
Primeramente, comenzaré con una pregunta:
Yo sa kono nu isa
30
siempre en mixteco, así se da la comunicación entre las mujeres en la realización
de esta actividad.
A las niñas a temprana edad sus mamás les empiezan a enseñar cómo tejer, es
muy común que las hijas desde los 8 y hasta 16 años, estén aprendiendo esta
actividad, porque en esta edad es una etapa en donde las niñas y adolescentes ya
están más conscientes del trabajo que están realizando, entienden que no es un
juego, es una responsabilidad sobre el tejido. Deberán de tener cuidado con cada
uno de los pasos a seguir. Las hijas más pequeñas, por ejemplo de dos años
suelen estar jugando con sus juguetes en el espacio en donde tejen sus mamás y
ven cómo ellas están tejiendo; con esto las niñas ya están aprendiendo mediante
la observación directa.
2
Primera lengua
31
“usi kuiya kue ta kua siña´i ku´va konokue isa, sɨkɨ ma kue nu ke´e ta nche´e kue
nu kone isa mai ta kutu´vakue.” (E.M.C. entrevista realizada el 01-03-2017)
A los diez años le voy a enseñar como tejer en el telar de cintura, por ahora ella
juega en el patio y ve como estoy tejiendo en mi telar de cintura y así aprende
también.
“usi uu kuiya kue ta kua kono kue sikuy, kuiya sa kutu´va mai kono kuka” (G.B.
entrevista realizada el 27-09-2016)
“kono mai vachi sakanai sii xu´un si´i si o vachi kuchimai sisi kɨvɨ xita” (E.M.C
entrevista realizada el 03-02-2017)
Yo tejo porque gano un poco de dinero, o a veces también ocupo la servilleta para
mis tortillas.
“konoma yu´u sa kachi xu´un sakanai sii si´si yɨ´ ɨ sa´a suñima si´i xu´uka nasata
nchikondi yu´va vachi kono nchikondi” (E.B.M. entrevista realizada el 27-09-2016)
Yo tejo por conseguir algo de dinero hay veces que el mismo dinero que ganamos
lo ocupamos para comprar de nuevo los hilos para que tejamos nuevamente.
Por otro lado, es importante que se siga conservando porque solamente así se
mantendrá también parte de la cultura y de la lengua mixteca.
Únicamente son las mujeres las que realizan este trabajo, claro está que los
hombres participan también únicamente que ellos, no tejen ya que en la
comunidad los hombres son mal vistos al tejer, ellos solo se encargan de buscar
las herramientas del telar de cintura, es decir, de ir a buscar los utensilios al
campo. Ellos sólo reciben las indicaciones de sus esposas o nueras, ellos tienen
32
otras responsabilidades, como ir al campo a sembrar, rajar leña para sus esposas,
limpiar los utensilios del telar, entre otras labores.
33
Apartado 4
4.1.- Nu ñi kitu isa
Esta población cuenta con un total de 1,750 habitantes, de los cuales la mayoría
de ellos tienen como L1 el mixteco y una minoría el español, pero teniendo en
claro que el ñuu savi tiene más vitalidad que el español, pero ambas lenguas
están presentes en el pueblo.3
Este poblado es una Agencia del Municipio de San Lorenzo, donde aún se sigue
conservando la cultura, costumbre, tradiciones y la lengua mixteca.
Agencia municipal de San Miguel Tetepelcingo. Foto tomada por V.M.M. el 29-09-2016.
Aquí mismo me contaron cuál fue el origen del telar de cintura. En la zona percaté
de que, en San Miguel, la gran mayoría de las mujeres tejen.
3
Información recaudada en el censo 2017 de la clínica de San Miguel Tetepelcingo, por la enfermera Dorali
Merino Merino.
34
Sus habitantes afirman que fue en este pueblo donde aparece o dio inicio el tejido
en el telar de cintura. Fue aquí donde las primeras mujeres comenzaron a tejer y a
vender las prendas que se obtenían de este trabajo. A continuación, transcribo el
relato de cómo fue que hizo su aparición el telar de cintura y cómo fue que las
mujeres aprendieron a tejer en él.
35
Los habitantes antes no usaban ropa, andaban desnudos, era normal para ellos verse
así, entonces al nahual conejo no le pareció que estas personas anduvieran descubiertas
todo el tiempo.
Fue que él conversó con el nahual agua para que le enseñara cómo obtener el hilo en el
algodón y así los pobladores hicieran su ropa, él accedió a lo solicitado y empezó a
indicar los pasos a seguir para sacar el hilo y después tejerlo. Pues entonces una vez
que el nahual conejo supo cómo obtener el hilo y a tejer fue a la Agencia del pueblo a
platicar con el Agente Municipal sobre lo obtenido y solicitar que se convocara a una
asamblea con todos los habitantes para enseñarles cómo tejer y obtener la ropa a través
del telar y así ya no anduvieran desnudos.
Cuando se convocó la asamblea todas las personas asistieron y en ese mismo momento el
conejo le dijo a ellos que les llevaran cuatro palos, y así fue pidiendo cada insumo del
telar, los señores iban a conseguirlo en el campo y se lo llevaban al instante para que el
nahual conejo le enseñara a las mujeres a tejer y obtener la ropa, ya que en ese entonces
solo tejían la ropa para los habitantes, y como siempre, el mixteco estaba presente en
ellos ya qué este era y es la primera lengua para algunos, así fue que se dio el nacimiento
del telar de cintura en San Miguel Tetepelcingo.
En aquel tiempo solo se tejía ropa para ellos, enagua, cotón y calzón estos son las ropas
originarias que usan hasta ahora algunos de los nativos.
36
Ropa originaria de los sres. Nativos de la comunidad de San Lorenzo (cotón y calzón.
Con el paso del tiempo se fue dando un cambio en las prendas de vestir, las mujeres
empezaron a vestirse con otro tipo de ropa (falda, blusa o vestido, pantalón, camisas,
playeras) y fueron dejando de usar la enagua, solo en algunas, aún hay personas que
siguen usando la ropa original. Así quedó este conocimiento en las mujeres y se fue
pasando de generación en generación como hasta ahora.
Anteriormente se empezó a vender la ropa que usan los señores, el costo era de quince
pesos al igual que la enagua, las tejedoras iban a venderlo de pueblo en pueblo en donde
se usa la prenda, iban caminando con sus esposos a venderlo.
Cuando ellas aprendieron a tejer, con el paso del tiempo fueron tejiendo exclusivamente
las servilletas de igual manera lo daban a muy bajo precio a diez pesos y lo iban a vender
pueblo tras pueblo para ganar un poco de dinero.
37
Estas mismas mujeres llegaron a formar familia en el Municipio de San Lorenzo
llevando el conocimiento de tejer y así fue que también las damas de este Municipio
aprendieron sobre ello así se transmitió el saber de tejer a las nuevas generaciones.
También se fue desprendiendo este saber en las otras poblaciones mixtecas como: San
Agustín Chayuco, Santa Catarina Mechoacán entre otras.
Ahora en la actualidad, las que tejen fueron explorando la realización de otras prendas
entre ellos: blusa, rebozo, monederos, manteles, servilletas con letras, bolsas, otras que
ocupan la tela de la enagua para realizar mochilas, huaraches, moños para el cabello,
vestidos entre otros.
Y entonces ahora las mujeres de San Lorenzo tejen gracias a estas tejedoras de la
Agencia que llegaron con este saber-hacer de tejer en el telar de cintura, de esta forma se
dio el nacimiento de la práctica del tejido en los dos poblados. (Sra. J.H.G.
entrevista realizada en San Miguel Tetepelcingo 01-09-2016.
38
Ropa originaria de las sras. De San Lorenzo (mandil y enagua)
Parece probable que sea cierto que en este lugar es donde surgieron las primeras
tejedoras, ya que como dije antes, en San Miguel el número de tejedoras es más
amplio que en San Lorenzo, por lo que tal vez este conocimiento cultural se ha
mantenido arraigado y es transmitido a las nuevas generaciones de forma
permanente.
39
Nu ñi ki tu isa
Ku´va sañi sino tutu saku isa ñi sasi i ñuu yachiñi municipio yuku yo´o Jamiltepec
Oaxaca.
Ñuyaa nañisi yuku yucha nchasi yachiñi ñuu San Lorenzo Jamiltepec, Estado
Oaxaca. Mil iñu sientu kumi xiko sa´un uu tand ɨ´ɨ ñɨmɨ ñuyaa, mil kumi sientu
uñi xiko ɨɨ ñɨmɨ ka´a yu´u che´eñi, ta kumi sientu kumi xiko usi ñɨmɨ ka´a sa´a,
kumi xiko usi uu xiko sa´un uu ñɨmɨ na ka´a sa´a.
Ñuyaa kusi i Agencia Municipio San Lorenzo, nuu iyoya costumbre, tradición, ta
ka´a ñɨmɨ che´eñi ta sa´a yɨ´ɨñi ñɨmɨ, vachi ku´aya ñɨmɨ ka´a che´eñi.
Ñuyaa ñɨ kisa´a ñɨmɨ kono ñɨmɨ isa ta kisa´a xiko ñɨmɨ sa´ma sa kita nu isa.
Vichi kuana kachi yosoka ñi kisa´a kitu isaya si´i información sañi ñi´i si´i
entrevista sañi nduki.
Isaya ñi kitusi ñuyaa sa kachi i kuñexu sañi natu´u si´i nducha, nu yuku yuu
ndumasi kusi ñimi nduu.
Ñimi ñuyaa chempu sata ndatu ndɨñɨ, ña´ñi sa´ma yɨ´ɨ ñɨmɨ na ndika´a nu nɨmɨ.
soko ra kuñexu nduya na ta´a iñira che´era si ñɨmɨ ñuyaa taka.
40
Ika ta ñi natu´ra si´ira nduu nducha vachi siña´ara yosoka ñi´ra yu´va, taka ta kua
sino sa´ma ñɨmɨ ñuyaa va´a ñi kachira nduu nduchaya kisa´ara siña´ara ku´va
ñi´ra yu´va.
Ñi sitora nduu kuñexuya ku´va ñi´ra yu´va taka ta kuaku konora, ñi sa´ara agencia
ñuu yuku yucha natu´ra si´ira agente municipal ku´va tu´un sañi ñira´ra, ñi
sika´ara vachi koo i junta si´i tandɨ´ɨ ñɨmɨ ñuyaa vachi kua siña´ara yosoka kono
ñɨmɨ ña´a taka ta kua kita sa´ma nu isa.
Kɨvɨ ñi siko juntaya tandɨ´ɨ ñɨmɨ ñuu ñi sa´a suñi ku´vaka ñi kachira nduu kuñexu
ña kunchaka ñɨmɨ kumi ta´a yutu isa, ra si siva´a sta´ara sa´ara siku´u ta ñi
sinchakara sta´ra suñi ku´vaka vachi siña´ara nduu kuñexu si ñɨmɨ ña´a ku´va kono
ñɨmɨ ta kita sa´ma nu isa. Mañima sa´ma ñuyaa sino ñi kuu, yu´u che´ eñi ka´a
ñɨmɨ taka ñi kitu isaya ñuu yuku yucha.
Chempu sata mañima sa´ma ñɨmɨ ñuu sino ñiku ncha vichayaa.
Ku´aya kɨvɨ kisa´a na sama yɨ´ɨ ñɨmɨ (falda, blusa, ta vestido) ta nako ñɨmɨ se´e
su´vañi ñɨmɨ ña´a namisisi taka ta ñi kitu´va inka ñɨmɨ ku´va konosi.
Kɨvɨ ichi sata ki sa´a kiya´vi sa´ma ra siva´a, sa´un pesu sinchasi suñi si´i seé
ñɨmɨ konosisi sixiko ñɨmɨ inka ñuu, si´i sa´a sixiko ñɨmɨ si´i ra siva´a yɨñɨmɨ.
Kɨvɨ ñi kitu´va ñɨmɨ konoñɨmɨ sa´ma nda´a ka´añi yavi´si usi pesiñi si xikoñɨmɨ
inka ñuu taka ta sakana ñɨmɨ xu´un.
41
Ñimi ña´a yuku yucha siko yɨɨñɨmɨ ñuu yuku yo´o taka ñiku ku´ansa tuñi iñi ñɨmɨ
ku´va sa kono ñɨmɨ isa, ta kɨsa´a siña´ñɨmɨ si ñɨmɨ yuku yo´o ku´va kono ñɨmɨ isa,
kisa´a kono ñɨmɨ inka ñu usa nañi sa´a yuku, ñuu chaka ya inka ñuu.
Vichiya kono ñɨmɨ blusa, sa´mataa sa kɨ´vɨ xu´un, mantel, sa´ma nda´a si´i letra,
yono yɨ´ɨ ñɨmɨ si´i se´e siva´a nɨmɨ mochila, nchisa, sa kuncha xiñi ta vestido.
Vichi ñɨmɨ ña´a yuku yo ó kono ñɨmɨ isa sa´vincho si ñɨmɨ yuku yucha taka ñiku
ku´va ñi saa saku isa nu ku nduu ñuyaa. (ku´va sana kachi ña ma´a J.H.G. ñuu
yuku yucha).
42
Apartado 5
5.1.- Yutu sa ku chiñu nu isa ñɨmɨ ña´a mixteca
xitu konsa
Tikɨ
Xitu lee
Xitu ka´nu
Xi´yu kuisi
43
yutu tichilu´u
Yo ‘o isa
yo´o tisata
“kua si ya´a yu´u si se´e yañi kua kotora yosoka sa´anchayoo yutu, vachi kua koo
tukuma ñasira soko sasitomara yosoka sa´anchayo sisi ta ña yutukusi” (sr. F.M.G.
entrevista realizada el 30-09-2016).
Yo le enseñaré a mi nieto cómo cortar los palos, porque él algún día tendrá
esposa, pero ya sabrá cómo cortarlo y de que árbol será.
A las señoras se les hace más fácil y económico el mandar a sus esposos a
conseguirlo en el campo, porque bien lo pueden encargar con algún carpintero de
la comunidad, pero les saldría más caro así que ellas prefieren mandar a sus
esposos al campo a conseguirlos. La lengua en que se dialogan es en mixteco.
44
tardan en secarse, cuando los señores ven que ya están secos le hacen entrega a
sus mujeres, nueras o hijas. Si los utensilios no quedan lisos dañaría los hilos y
también los tejidos que se estén tejiendo. (Entrevista realizada a los señores: J.R.L.,
J.L.M., J.S.M. el 19-04-17 en San Lorenzo)
Para la realización del telar de cintura se necesitan varios utensilios que en lengua
mixteca se les nombra de esta manera, excepto el recogedor de hilo y el hueso de
gallina, éstos son los únicos que tienen nombres en español, los demás los
conocemos solo en mixteco, no tienen nombre en español, las personas que tejen
y las que no, los conocen en lengua, cómo:
Yutu ndava: son los cuatro palos que utilizan para hacer el entramado de
hilo.
“El yutu ndava” antes de ser utilizado para realizar el entramado de hilo
Cuando terminan de pasar los hilos atrás de los cuatro palos, la señora lo que
hace es sacar los dos primeros palos de las orillas, después coloca otro que se
45
llama yutu tichilu´u en lugar de los otros dos que sacó. Me refiero a que el yutu
ndava sirve de apoyo para pasar los hilos atrás, al término lo que hacen las
tejedoras es portar el otro utensilio que se mencionó, este es el que quedará
en el telar para que se pueda amarrar en algún espacio de sus casas y así
empezar a tejer los tejidos, y es un insumo más pequeño al de yutu ndava. A
continuación, se verá la imagen de cómo queda armado el telar de cintura.
De esta manera queda el telar de cintura después de sacarlo del entramado de hilo
46
Yutu tichilu´u: en los extremos tiene dos franjas perforadas que permiten la
inserción del mecate que conecta al tronco del árbol, es una herramienta
que ayuda a amarrar y definir el ancho de la urdimbre. Esta herramienta es
la que queda en el telar, y con ayuda de ella permite amarrarlo a algún
lugar para tejer.
“Yutu tichilu´u” herramienta que ayuda a las tejedoras a amarrar su telar para tejer
“Yo ‘o isa” esta ayuda al telar y al mismo tiempo lo carga y sujeta a algún espacio de la
casa
Foto tomada por V.M.M. el 20-04-2017 en San Lorenzo.
47
Xitu ka´nu: su función es ajustar los hilos del telar para que las prendas
salgan bien. También los señores se encargan de ir al campo a buscarlo, lo
cortan de un árbol, lo limpian para que quede lisa, lo secan por una semana
cuando ya está seco lo entregan a sus esposas para que lo utilicen, hay
mujeres que sólo lo compran. Este utensilio tiene una forma lisa, la parte de
arriba es gruesa y la de abajo es un poco más delgada, en sus orillas es
donde las tejedoras lo sostienen con sus manos para empezar a realizar los
tejidos.
Sirve para apretar el hilo que ha sido situado por el xi´yu en el tejido.
“Xitu ka´nu” ajusta los hilos del telar para que las prendas salgan bien
Foto tomada por V.M.M el 17-04-17 en San Lorenzo
Tikɨ: tiene la finalidad de que junto con el tikɨ hacen formar el trapo en el
telar de cintura. Este utensilio lo ajustan con hilo de coser de cualquier color
ya que debe de estar amarrado en el telar de cintura para que los dos le
den forma al momento de tejer las prendas. De igual forma los señores se
encargan de buscarlo y limpiarlo, es liso y delgado.
48
“Tikɨ” instrumento que da forma a las prendas
Xitu lee: utensilio más delgado que todos los demás, se utiliza para dejar
espacios en los hilos del telar, mismo para contar los hilos al realizar las
figuras, es una herramienta importante, porque con esto ellas cuentan los
espacios para realizar las figuras. Los señores también lo van a buscar al
campo. Tiene un parecido con el xitu ka´ nu, este es más delgado y largo,
también es liso.
“Xitu lee” es utilizado para dejar espacios entre los hilos, sirve para contar los hilos al realizar
las figuras que se tejen
49
Xitu konsa: esta herramienta es para que se vaya formando el hilo para la
ropa, como le dicen las tejedoras, cuando las prendas del telar de cintura
van ajustando los hilos y se vayan realizado los tejidos. Debe de ser recto y
liso para que no dañe los hilos.
Xi´yu: es utilizado para formar las figuras estos son de diferentes colores,
es por decir la aguja, esto se encarga de realizar los dibujos para que
luzcan de bellos colores. Sus esposos son los encargados de ir a buscarlo
al campo, cuando ya está seco y liso lo utilizan las tejedoras, para enredar
los hilos de estambre de los diferentes colores. Son ellas las que se
encargan de hacerlo.
“Xi´yu” son las agujas para enredar los hilos de colores que forman figuras en las prendas”
50
Figura que realizan las tejedoras de San Miguel, con ayuda de las agujas
Xi´yu kuisi: también es otro utensilio más para formar el tejido en el telar de
cintura, es de color blanco, se introducirá en forma horizontal para formar la
trama que conforma el tejido, y así salgan las prendas que tejen.
“Xi´yu kuisi” es una aguja que ayuda a formar las prendas que se tejen, este es de color
blanco
Foto tomada por V.M.M. 03-01-2017 en San Lorenzo
51
Hueso de gallina “yɨkɨ ndɨvɨ “: se utiliza para colocarlo en la orilla de las
prendas, con la finalidad de que no se encime o enrede el hilo y dañe los
tejidos. Esto las tejedoras se encargan de arreglarlo, es parte de la pierna
de la gallina, cuando ya no tiene carne ellas lo limpian y le sacan punta para
que esté filoso y así puedan desenredar los hilos si se llegaran a enredar en
el telar.
“Yɨkɨ ndɨvɨ” ayuda a que no se encimen los hilos y así las prendas salgan bien
“Yo´o tisata” sostiene el telar al cuerpo de las tejedoras para que tejan con seguridad
52
Sa nakua yu´uva, recogedor de hilo: es una herramienta que sirve para
recoger el hilo de una manera más rápida. Las mujeres tejedoras
anteriormente lo utilizaban, los señores se encargaban de hacerlo, ya que
cuando lo mandaban hacer con el carpintero de la comunidad, les salía
caro.
“Sa nakua yu´va” recogedor de hilo ayudaba a recoger el hilo más rápido
53
“yu´va sa kono isa”.
Con el paso del tiempo se fueron dando cambios en la vida, cuando se acabaron
los algodones, ahora sólo se compran los hilos en tubo o en madeja para realizar
el telar de cintura. Cambió la modalidad sobre los hilos, ahora todo es comprado.
Para las que tejían ocupaban sus dedos anulares y medio para recoger el hilo,
cuando lo sacaban del algodón los juntaban hasta formar una cabeza de hilo y
después hacían el entramado de hilo para formar el telar de cintura y tejer las
prendas. Se necesitaban muchos algodones para sacar bastante hilo.
Hacer este proceso de recoger el hilo con los dedos era muy laborioso y costoso
se necesita paciencia y cuidado. Por esto mismo se vio la necesidad de buscar
una estrategia o alguna herramienta que se recogieran los hilos de una manera
rápida. Fue así que los esposos de las señoras empezaron a construir el recoger
de hilo ellos mismo, lo podían mandar hacer con algún carpintero de la comunidad
pero debido al escaso recurso ellos mismo empezaron a hacerlo.
De esta manera se obtuvo el hilo, a través del algodón. (Entrevista al Sr. A.C.R. 23-02-
2017 en San Lorenzo Jamiltepec).
54
Yu´vaka satama yu´u si ra siva´a sa kisi xikoma ñundi, yu´va estambre ka xikora
u´un pesu kuchiñu tukundi yu´va vela ka uña pesu ncha tukusi, nchu´u na
kuchiñundi sisi vachi ya´vi xansi, tu kua sata ndii si mandii sama´a nda´a ka si
mandi ndusi. (Sra. V.R.R. entrevista realizada el 03-10-2016 en San Miguel Tetepelcingo)
“Los hilos los compro con un señor que viene a vender en la población, los hilos
de estambre el señor los vende a cinco pesos y también se manejan los hilos vela
estos están a ocho pesos, nosotras casi no utilizamos este hilo porque está más
caro, si acaso los compramos pero para nosotras mismas, la servilleta se nos
queda cuando terminamos de tejerlo”. (Sra. V.R.R. entrevista realizada el 03-10-2016 en
San Miguel Tetepelcingo)
Uno de los hilos que ocupan para hacer los tejidos son: hilo blanco, hilo de
estambre, hilo vela e hilo cristal.
Las imágenes que se muestran a continuación son para darse idea de cómo se
obtuvo el hilo, la primera imagen muestra la planta del algodón, la segunda
cuando el hilo ya es sacado del algodón, la tercera cuando el hilo es utilizado para
la realización del entramado, y como última imagen, cuando el hilo ya forma el
telar entero para la realización de las diferentes prendas.
55
www.thinkstockphotos.es/royalty-free/planta-de-algodón-pictures) Descargada de internet
56
El hilo es utilizado para la realización del entramado.
Foto tomada por V.M.M. el 26-09-2016 en San Lorenzo
57
Apartado 6
6.1.- Sa´ma sa kita nu isa ta si chɨkɨsi
La vestimenta de las mujeres mixtecas de la Costa Chica de Oaxaca, atuendo que nos identifica
Imagen descargada de internet
En la comunidad de San Lorenzo son diversas las prendas que se tejen en el telar
de cintura, cada una de ellas lleva su tiempo de trabajo y depende de los diseños
que se tejan. También el tamaño de los telares cuenta para poder realizar las
prendas, hay telares anchos y otros que son más delgados. Claro está que para el
diálogo que ellas utilizan es en mixteco, la lengua materna es vital en todo el
proceso de los tejidos. Las tejedoras de telar de cintura hacen la tela sobre la cual
confeccionan sus prendas de vestir y de las otras que hacen, sólo las mujeres
58
mayores son tejedoras del telar de cintura, aunque por lo consiguiente hay jóvenes
que lo realizan pero muy pocas, lo cual dejan de hacer porque forman familia a
una temprana edad, otras por el simple hecho de que no tienen interés en
realizarlo con lo que se corre el riesgo de la desaparición del telar de San Lorenzo.
6.2.- Descripción de las diferentes prendas que tejen las mujeres mixtecas de
San Lorenzo.
Las prendas que tejen son: Rebozos, enagua, bolsas, manteles y servilletas
59
Pasando esa hora lo bajan del fogón, y lo exprimen, debe quedar bien seco, lo
sacan al sol para que se ponga tieso. De ahí ocupan lo que es el recogedor de hilo
para las que lo tengan, las que no, pues lo recogen con la ayuda de la muñeca de
la mano, lo recogen de una forma que no se les enrede.
Una vez terminado de hacer todo esto, lo pasan atrás de los cuatros palos para
armar el telar, y con ayuda de otras personas sacan el hilo de una manera muy
cuidadosa para que no se dañe, y que es muy delicado al momento que sale del
palo que lo sostuvo mientras lo enrollaban.
Después las señoras buscan un extremo de sus casas para poder amarrar el
telar de cintura y así empezar a tejerlos, le pone un hilo, el cual, hace la división
en tres partes. A pesar de que se ve de una sola hilera. No es así porque en el
tejido hay varios palos que van encima y separa la servilleta.
60
Imagen que muestra el hilo que divide las tres partes en el telar
Foto tomada por V.M.M. el 15-08-2017 en San Lorenzo
6.4.- Para elaborar un mantel: se necesita tejer en dos partes. Ambos tejidos
tienen que ser anchos. Primero se teje la primera parte del tejido, es decir la figura
pensada; al terminarla se desprende del telar y comienzan nuevamente el
entramado del hilo para la segunda parte, finalmente al concluirla, unen las dos
partes cociéndolo en la máquina. Así se forma el mantel.
61
6.5.- Realización de la enagua: La enagua, es similar a la realización del mantel,
se teje en dos partes, las dos deben de ser anchas, ya no se tejen figuras, sino
son hilos de colores bellos que hacen lucir esta hermosa prenda. Las tejedoras
que lo hacen van hasta al Municipio de Pinotepa de Don Luis a comprar
exclusivamente los hilos para tejerla. Existen pocas personas que tejen la ropa
típica de la comunidad.
La enagua
Primero se hace el entramado de hilo escogiendo el primer hilo de color que irá,
después escogen otro y así sucesivamente hasta formar el telar de cintura,
cuando esto ya está, se empieza a tejer.
Son los hilos que utilizan las tejedoras para la realización de la enagua
Foto tomada por V.M.M. el 04-03-2017 en San Lorenzo
62
Para elaborarla son utensilios diferentes en este caso son herramientas más
delgadas que las que ellas acostumbran manejar para los otros tejidos, es un telar
más corto, para realizar especialmente esta prenda. Se tardan una semana en
hacer la primera parte del tejido, esto sin hacer otras actividades y dedicándose
solamente a ella.
También hay mujeres jóvenes que van a hacerse una falda moderna con la tela de
la enagua.
6.6.- Realización del rebozo: para tejerlo se necesita una sola parte del telar, no
debe de ser muy largo. De igual manera se hace primero el entramado de hilo,
una vez terminado de pasar los hilos blancos atrás de los cuatro palos, con ayuda
de otra persona se saca cuidadosamente, se arma el telar, se amarra en el patio
de sus casas para que de ahí se empiece a tejer, las figuras que son de flores de
diferentes colores. Se requiere de una semana para tejer esta prenda.
63
Rebozo que realizan las tejedoras de San Lorenzo
“kiti nu sa´ma”
En cuanto a las figuras que tejen en las prendas, algunas tejedoras las aprenden
de su conocimiento previo, otras por el gusto que tienen de algún animal como:
perro, pájaro, hormiga, entre otros.
64
Las tejedoras piden prestado la servilleta de su otra compañera, solamente para
copiar la figura, otras que compran la servilleta a las señoras del pueblo de San
Miguel Tetepelcingo para poder tejer esa figura que les agradó. Una de las figuras
que suelen tejer más son las flores. (Doy el ejemplo de la servilleta porque es
donde, estas mujeres tejedoras ven y copian la figura para después tejerlo en las
diferentes prendas que realizan).
“sata ma yu´u sa´ma nda´a si nu kucha ta nche´i ku´va ita ka ta kone sa´ma nda´a”
(E.M.C. entrevista realizada el 04-02-2016 en San Lorenzo Jamiltepec)
65
Mercado Municipal Pinotepa de Don Luis
Cuando es feria anual las van a vender, por ejemplo en el municipio de San
Andrés Huaxpaltepec, en el cuarto viernes de cuaresma las tejedoras van a
ofrecer más las servilletas y las enaguas, y acuden señoras de mi comunidad y de
Pinotepa de Don Luis a venderlas.
La prenda del telar de cintura en este caso me refiero a las servilletas, también
son utilizadas como adorno en un acto sociocultural por ejemplo cuando es la
clausura de las escuelas primaria y prescolar suelen los maestros utilizarla para
adornar o cuando es Natalicio de Benito Juárez, ya que se acostumbra hacer un
programa en la tarde para que los habitantes vayan a presenciar este acto que
realizan los docentes, en la mesa de presídium es utilizado el mantel que tejen las
tejedoras.
66
Por otro lado, también existen otras comunidades en donde se utilizan las
servilletas como adorno, una de las comunidades es San Juan Jicayan, cuando es
una boda religiosa se utiliza la servilleta para adornar y para regalar a los que
pasan a bailar el vals con los novios.
“ya´vi si”.
El precio de una enagua4 es de 350 pesos si es muy corto y a 450 el más largo,
porque una enagua ya hecha lo dan al precio de 900 pesos. (J.G.M. entrevista realizada
el 03-02-2017 en San Lorenzo Jamiltepec).
El precio de las servilletas también depende mucho del tamaño ya que tejen
chicas, medianas y grandes, las chicas lo dan en 30,35, 20 pesos, las medianas
en 50 y 40 pesos, las grandes en 80 y 100 pesos.
4
Es la ropa típica que usan las mujeres de la comunidad.
67
Servilleta grande
Servilleta chica
68
Servilleta mediana
Bolsa chica
69
Bolsa grande
Con la venta de las prendas no se gana mucho, al venderlas la clientela las rebaja
demasiado y a las tejedoras no les resulta, pero con tal de que se vendan las dan
al precio rebajado. Con lo obtenido pueden comprar más hilos para realizar una
nueva prenda tejida o bien como se mencionó antes la utilizan para sus gastos y
parte del sustento familiar.
El tiempo para elaborar una prenda va a depender de qué tanto avancen las
señoras al tejer, se sabe que algunas tienen obligaciones en su hogar, como
atender al esposo o a los hijos, en los quehaceres de la casa y por esto dejan de
tejer unas cuantas horas y no avanzan con su trabajo en el telar. Si se trata de una
tejedora joven sin tantas obligaciones familiares, ellas si avanzan rápido, por
ejemplo, en dos semanas terminan el tejido que estén realizando. En cambio las
señoras con obligaciones de una familia, aproximadamente se tardan un mes en
terminarla y pueden tardarse más tiempo, si surge la necesidad de apoyar, por
ejemplo a la mayordomía, en las actividades requeridas. Este, tipo de apoyo se
conoce como gasto5.
70
Apartado 7
7.1.- Sa si va´a ñɨmɨ kono isa: ta siva´a ku ñɨmɨ ñuu savi
El ñuu savi y las prácticas culturales: Su papel en la identidad de las
tejedoras
En esta práctica cultural del tejido en el telar de cintura, las mujeres que lo realizan
se identifican como mixtecas, como pertenecientes a un pueblo indígena. También
al tejer y al hablar el mixteco para ellas es un momento de relajación, donde
encuentran la tranquilidad, concentración, un trabajo que necesita mucha
paciencia. En este sentido, puedo señalar también que el mantenimiento de la
lengua mixteca para las mujeres tejedoras se considera importante, cultura más
lengua son parte de la identidad al menos así aparece para los mixtecos. Al
respecto Rentería señala.
Una cuestión que identifica a los pueblos indios de nuestro país es que tienen diferentes culturas
y representan a diferentes etnias, esto hace que México sea un país multicultural y pluriétnico.
En el artículo 2° de la Constitución de los Estados Unidos Mexicanos se reconoce que la Nación
Mexicana se sustenta en sus pueblos originarios llamados indígenas. Estos pueblos tienen
culturas propias, quiere decir, que tienen una cosmovisión y una interpretación simbólica de lo
que han sido y son, pero esto también tiene que ver con su derecho practicado
tradicionalmente, conocido como es el costumbre o la costumbre. (Rentería Samano , 2005).
“kumayu ña´a inchu vachi kone isa nu saka nai si xu´un” (Sra. E.M.C. entrevista
realizada el 03-01-2017 en San Lorenzo Jamiltepec).
71
“kuenda va´a kuñisi vachi konoyo nchaka va´a kuñi yu´u atu kone vi” (Sra. E.M.C.
entrevista realizada el 03-01-2017 en San Lorenzo Jamiltepec).
Hay que tener cuidado cuando uno teje yo me siento bien al estar tejiendo.
Para dar respuesta a estas preguntas debemos pensar en lo que es uno mismo
para identificarnos. Yo, como perteneciente al pueblo de San Lorenzo Jamiltepec
me identifico indígena porque hablo la lengua mixteca, vivo y siento las
costumbres de mi pueblo.
Aunque en la comunidad, viven personas que no son nativas de este lugar, sino
de otros pueblos cercanos al municipio, por ejemplo de San Agustín Chayuco,
Santa Catarina Mechoacán entre otros, sin embargo se consideran mixtecas.
Hablar de identidad es algo que nos distingue como ser humanos, eso que nos
lleva a identificarnos como miembros de un pueblo indígena, su historia y
geografía, el hablar una lengua, el vestirse la ropa de la propia región, eso que nos
alude a caracterizarnos, eso que nos hace referenciar a una determinada cultura,
desde las creencias, costumbres, comportamientos y valores que poseemos de
una cierta comunidad o pueblo, permite que seamos identificados el resto de tal
comunidad.
72
Las mujeres tejedoras de San Lorenzo poseen una identidad individual por decirlo
así. Porque son ellas las que poseen una conciencia y memoria propia sobre la
actividad que realizan.
El origen étnico del telar de cintura viene desde la población de San Miguel
Tetepelcingo, una herramienta que se lleva realizando ya hace varios años, desde
ese poblado se dio el nacimiento de este saber comunitario, el telar de cintura
trabajado por las mujeres, desde ahí el saber se fue expandiendo hacía las demás
comunidades vecinas, San Lorenzo, Santa Catarina Mechoacán entre otras.
Mencionaré también que el hilo que trabajan las mujeres en su telar para realizar
las prendas, anteriormente lo sacaban del algodón, sus esposos iban al Distrito de
Santiago Jamiltepec en busca del algodón, iban caminando hacia ese lugar a
cortarlos, ahora en la actualidad sólo compran los hilos, conforme fueron pasando
los días y años las situaciones fue cambiando, así fue el origen de estas dos
cosas: el nacimiento del telar y la descendencia del hilo.
Ahora bien, se puede llamar, identidad colectiva a aquellas mujeres que tejen en
conjunto, son reconocidas como mixtecas, cuando dos de ellas o hasta tres, tejen
su telar en el patio de sus casas.
Los mismos pueblos vecinos nos categorizamos por llamarnos en la lengua por los
nombres de nuestros pueblos y esto es una manera o forma de identificarnos.
73
Por ejemplo nosotros de San Lorenzo les decimos a los del pueblo de Santa
Catarina Mechoacán. “nu chaka ka sta´an “, Los de mechoacán.
Pienso que los principales sujetos de análisis son las mujeres tejedoras y también
los grupos individuales, entendiendo que la identidad cultural de los mismos, se
define y organiza con bases iguales, pero que la misma, a la vez, es de aplicación
individual.
La identidad cultural es, la perspectiva de cómo el hombre vive en un contexto y produce una
cultura, cada grupo produce su identidad, basándose en su propia ideología de la vida en
comunidad todo centrado en la realidad humana. Los pueblos indígenas se desarrollan dentro de
una formación de vida y es el fin de la identidad cultural funcionar como un elemento de cohesión
entre sus individuos y las prácticas de la comunidad (Chan Guerra 2012, P. 2).
Me atrevo a mencionar que las fiestas son un espacio de análisis ya que es punto
privilegiado en el que se pueden observar muchas similitudes, diferencias y
algunas tonalidades sobre identidad.
74
católica y después tener un pequeño compromiso en su casa de haber cumplido el
año de veneración.
Por otra parte los devotos de la comunidad contratan camionetas para trasladarse
hacia Juquila y cumplir con las mandas6 de ir a saludar y oír su misa.
6
Esto significa ir a dar gracias por las promesas cumplidas.
7
Estoy pensando en primer lugar como investigadora, en segundo como individuo que somos parte de una o
más culturas.
75
Podemos decir que, en relación con las exigencias normativas derivadas de la atribución de una
determinada identidad, existe una identidad virtual, remite a las expectativas aparejadas a un
determinado tipo social, la identidad real tiene que ver con la capacidad que el supuesto detentor
de esta identidad tenga de satisfacer dichas expectativas. Goffman (2006, p.78)
76
Ahora bien voy a hablar sobre cultura, esta es una variedad de mundos de
creencias y prácticas. La cultura tiende a definirse como el conjunto de
costumbres, es decir, formas o modos de vida que caracterizan e identifican a un
pueblo.
No puede existir una cultura sin actores ni actores sin cultura, a esto me refiero a
que nos obliga a considerar la cultura preferentemente desde la perspectiva de los
sujetos y no de las cosas, bajo sus formas interiorizadas.
La identidad individual tiene que ver con la idea que tenemos acerca de quiénes
somos y quiénes son los otros, es decir, con la representación que tenemos de
nosotros mismos en relación con los demás, esto implica hacer comparaciones
77
entre las gentes para encontrar semejanzas y diferencias entre las mismas.
Cuando creemos encontrar semejanzas entre las personas, inferimos que
comparten una misma identidad distinguible de la de otras personas que no nos
parecen similares.
Es cierto que cuando nos referimos a una identidad individual debemos de pensar
en uno mismo, en el yo primero, porque yo no me puedo comparar con la otra
persona cuando aún quizás no me considero parte de una etnia (mixteca,
zapoteca, mazateco etc.), quizás hubiera una comparación en los otros, que tal
vez encontremos semejanzas y digamos que en una u otras cosas nos
parecemos, puede ser quizás en alguna coincidencia en las festividades.
78
Si retomamos por ejemplo a de los pueblos indígenas, hablar de identidad
individual nos hace sentir los derechos que tenemos como individuos, participar en
diferentes labores, mientras que la colectiva es más en grupo, por ejemplo en
asambleas se hacen valer los derechos, tanto de las mujeres como en los
hombres para participar en las reuniones que se convocan. Anteriormente las
mujeres no podían dar sus opiniones por el simple hecho de ser mujer, el
machismo estaba muy presente, la mujer no podía hablar, la mujer es la que está
en casa, la que hace los quehaceres, la que atiende al marido y a los hijos.
Aunque puedo decir que hasta ahora en algunas familias se sigue viendo este tipo
de situación, mas ya no en las asambleas, ahora las mujeres pueden dar sus
opiniones.
79
la identidad, sin lengua no habría cultura, gracias a los padres de familia que a una
muy temprana edad sus hijos aprenden el mixteco, aunque hay sus excepciones
donde los padres empiezan hablar con sus hijos en español, en ciertos casos, la
mayoría dialoga más en mixteco.
La lengua que adquirimos mayormente suele ser de forma oral en el caso del
mixteco, conforme los niños van a la escuela aprenden a escribirlo, misma
situación con el español.
Como bien menciono la lengua es parte de nuestra identidad, misma que hace
que nos consideremos parte de una etnia y sentirnos cercanos a, aquellos que
hablan como nosotros, siendo así es una gran facilidad podernos identificar con
los que hablan la misma lengua. En este caso el mixteco de la costa es totalmente
distinto al de la mixteca alta, pero de una u otra manera es lo que nos identifica
como mixtecos de Oaxaca.
80
es una forma de identificarnos, las lenguas indígenas en otras partes se han
excluido al igual que existen algunas totalmente amenazadas de desaparecer,
existen documentos que lo protegen, como es la Ley General de Derechos
Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. El capítulo ll del artículo 9 y 10. De los
Derechos de los Hablantes de Lenguas Indígenas, dice.
81
En cuanto a los niños/as la escuela es una ayuda más para ellos, para que
aprendan a hablar el español y así ayudar a sus padres en el entendimiento del
español. Para los docentes que elaboran en la escuela primaria es importante
practicar o familiarizarse con la lengua de ellos, siendo así no se perderá y se
seguirá dominando en la escuela, dentro y fuera de la comunidad.
82
Apartado 8
8.1.- Sa tuñi xiñi ñayɨvɨ
Si nos vamos por el otro lado de una investigación, hablo de un científico este no
necesariamente puede ser un hombre sabio, porque sabio no es el que aplica
teorías, sino enseñanzas sacadas de experiencias vividas, el científico que realiza
una investigación sólo le saca los frutos a cada caso de su experiencia personal.
Asi como el caso de las tejedoras y de los señores que tienen esos conocimientos
son personas sabias porque lo traen desde hace algunos años y aún lo conservan
y lo transmiten a sus hijos/as inclusive a sus nietos/as.
Los que comparten alguna forma de sabiduría son conscientes de que no todo
sujeto es susceptible de comprender y compartir sus verdades, porque éstas no se
basan en razones accesibles a cualquiera, sino sólo a quienes pueden tener una
experiencia determinada, la sabiduría de un pueblo no se recoge en teorías
científicas, forma parte de creencias compartidas sobre el mundo y la vida que
integran una cultura.
83
debía tener miedo; 3) debía estar bien despierto; 4) debía confiar en sí mismo. Por tanto, ser
guerrero era una forma de autodisciplina que subrayaba el logro individual, y sin embargo era
una postura en la cual los intereses personales se reducían a un mínimo, pues en la mayoría de
los casos el interés personal resultaba incompatible con el rigor necesario para ejercitar
cualquier acto obligatorio prefijado (Castaneda , 2000, págs. 284, 285).
En la vida quizás exista o algunos lo ven así como dos tipos de conocimiento, el
saber y el conocer, quiero decir que tanto el saber y el conocer o cualquier
conocimiento tiene algo de saber comunitario y algo de conocimiento personal.
84
de saber cuáles son los medios que conduzcan a él, volviendo de nuevo a
mencionar que el conocimiento de las tejedoras son enseñanzas mismas de las
experiencias que ellas adquirieron para tejer en un telar de cintura.
Por distintos que sean los fines que nos propongamos al conocer, debe de haber
en todos ellos un interés que los distinga de los motivos que nos inducen a
concentrarnos con creencias injustificadas. El conocimiento no es un fin en sí
mismo, sino que responde a la necesidad de hacer eficaz nuestra acción en el
mundo y darle un sentido a nuestro propio deseo e interés de investigar sobre
algún tema.
85
origen y demás, tuve el contacto directo con mis entrevistadas/os para obtener
información sobre el tema de investigación.
Los conocimientos son innovaciones, son creencias, saberes, que tal vez desde
muy pequeños/as se adquiere por parte de los mayores, otros que desde el
nacimiento vienen con algún tipo de talento, y conforme crece la persona lo va
proyectando en su vida. Y así pasa con las mujeres tejedoras, en su caso esto se
va pasando de generación en generación, lo digo porque las señoras tejedoras
actuales dieron la información de que algunas de ellas sus mamás, les enseñaron
a tejer, otras que la mamá de sus mamás o las suegras fueron las que les
instruyeron como tejer, entonces pienso que conocimiento es saber, conocer,
innovar, explorar, experimentar, disfrutar de ese conocimiento, que no cualquiera
posee.
Participan también las niñas, tal vez alguna de ellas lo practican mediante juego,
otras con solo observar aprenden, ya son pocas las mujeres mayores que aun
tejen.
86
Tandi´i sa na kaka iñi
Reflexiones finales
El telar de cintura siempre me ha gustado, desde muy pequeña me pasó algo
curioso, a una temprana edad quise aprender a tejer, mi mamá le pidió a una
vecina para que me enseñara, ya que ella es tejedora desde hace muchos años, y
tiene conocimiento. Mi mamá compró los hilos y la vecina hizo el entramado o sea
todo el proceso.
Con esta experiencia que me pasó dejé mi motivación aprender a tejer en el telar
de cintura, y me olvidé varios años de esa idea del tejido. Cuando entré a la
preparatoria realicé un trabajo escolar sobre el telar de cintura, como trabajo final
elegí investigar sobre las actividades que se realizan en mi comunidad y entonces
opté por el telar de cintura. Con la ayuda de mi mamá, quien le pidió el favor a una
tía que es tejedora, para que me brindara información sobre el telar, proseguí con
la investigación y logré sacar mi trabajo final. Esa fue la segunda vez que el telar
de cintura apareció en mi vida.
Pasaron los meses e inicié la carrera de enfermería, sin embargo eso no era lo
que quería estudiar. Afortunadamente, tuve información de la licenciatura en
educación indígena en la Universidad Pedagógica Nacional (UPN), a través de
una prima que estaba cursando esta licenciatura. Ella me informó sobre la carrera
y me gustó. Además de pasar el examen de admisión, también cumplía el
requisito de hablar una lengua indígena, en este caso el mixteco. No fue fácil dejar
87
a mi familia ya que era la primera vez que me separaba de ellos, llegar a la Ciudad
de México me cambió la vida totalmente, otro ritmo de vida, otro ambiente, otro
tipo de comida, dejé de escuchar los cantos de los gallos de mi pueblo, acá sólo
escuchaba el ruido de los carros todos los días y a cualquier hora.
Con el paso de los días poco a poco me fui adaptando, no olvidando mis raíces y
mi lengua (mixteco). Ingresé a la UPN-Ajusco y conocí nuevos compañeros de
diferentes estados y muchos docentes; los nuevos conocimientos que iba
adquiriendo me hicieron valorar más mi cultura y lengua. Aquí conocí diversidad
de lenguas que no sabía que existían, yo pensaba que solo había mixteco y
español y el inglés como lengua extranjera.
De allí surge el interés para la elaboración de este trabajo; fue la curiosidad que
tuve desde muy pequeña del querer aprender a tejer y de saber los significados de
los tejidos, la curiosidad hasta en la forma de sentarse las señoras al tejer y el uso
del mixteco durante el procedimiento de esta práctica que caracteriza a las
mujeres de mi pueblo.
Mediante mi formación en la licenciatura pude ver la relación que tiene este saber
comunitario con las materias que contiene el plan de estudio. Pude reflexionar y
relacionarlo con los trabajos que se pedían en clase; encontré esta estrecha
relación con los ejemplos durante las enseñanzas de clases. Es de esta manera
que me surge el interés en trabajar el tema del telar de cintura, de hacerlo ver y
darlo a conocer ante la sociedad.
88
video-documental, los pasos a seguir para su preparación. Es la primera vez que
realizo un trabajo como este, tener dos asesorías las aproveché a lo máximo para
terminar mi trabajo de titulación. Aunque complicado, lo que he aprendido ha sido
muy valioso.
Pero como quería hacerlo me arriesgué para realizarlo ya que deseo que este
trabajo se conozca en la comunidad de San Lorenzo y que sea valorado por los
mismos habitantes, que también lo conozcan las otras comunidades, que vean lo
importante que son las actividades que se realizan dentro de la comunidad y que
son reconocidos y aceptados positivamente por la sociedad en su conjunto.
Así como valoro el trabajo que hacen, también valoro la lengua mixteca ya que
está en todo el proceso del trabajo, es un eje transversal, está inmerso durante el
procedimiento de los tejidos, el mixteco es más utilizado para las mujeres.
Con el apoyo de muchas de las personas de San Lorenzo Jamiltepec, San Miguel
Tetepelcingo y Pinotepa de Don Luis, Oax. Pero principalmente con la ayuda de
89
las mujeres tejedoras y sus esposos logré hacer una recuperación de la memoria
de un telar de cintura, que ahora aún se conserva, también aunque en San
Lorenzo ya son pocas las que lo hacen, es una recuperación de experiencias de
las tejedoras que hacen este trabajo y que me permitió asegurar que más allá de
una cuestión económica, a estas mujeres les permite identificarse como mixtecas
en cuanto son parte de un pueblo indígena y llevan a cabo un proceso cultural que
las identifica como él.
La lengua mixteca sigue vital en la comunidad ya que la mayoría habla más esta
lengua que el español, aun y cuando para algunos, ésta es su L1. Los saberes y
conocimientos propios también se siguen conservando. En la comunidad siguen
presentes las prácticas culturales que caracterizan al pueblo mixteco, como lo
mencioné anteriormente la lengua, la religión, costumbres, creencias, etc. Y así las
van pasando a las nuevas generaciones.
90
Quizás se preguntarán que aportación deja un video documental que hable sobre
las mujeres mixtecas tejiendo su identidad en el telar de cintura, en la educación
indígena en particular.
91
Gracias a la gran labor que hacen las señoras y las jóvenes en un telar, hace
identificarnos como pertenecientes a un pueblo indígena mixteco. Sabiendo que
las culturas, saberes, tradiciones, costumbres, lengua son elementos importantes
para una identidad. Así también pienso que la lengua mixteca es muy importante
es ella que también nos identifica, pienso que estos dos son muy importantes para
nuestra identidad, hace sentirnos originarios de un pueblo indígena.
92
Referencias Bibliográficas
Castaneda, Carlos (2000). Las enseñanzas de Don Juan: una forma yaqui de
conocimiento. Prólogo de Octavio Paz y Walter Goldschmidt. México.
93
v2/DECEYEC/DECEYEC-
varios/2016/Conc_Nal_Soc_Civil/Manual_part_mujeres_indigenas_OSC.pdf
94
científicas de América latina y caribe, España y Portugal. Universidad Autónoma
del Estado de México.
95