Sunteți pe pagina 1din 68

Foto de portada: Comida ofrecida en los años 20

a los Académicos Correspondientes por Madrid,


celebrada en el Salón de Mesa.
(Fotogra&a: Archivo de la RABACH)

Edita:

Federación de
Comunidades
Judías de España

Edita: © Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Secretaría General Técnica. S. G. de Documentación y Publicaciones.
N.I.P.O.: 030-16-007-8 // Diseño y maquetación: dbcomunicación // Imprime: AGSM // Papel reciclado
LA REAL ACADEMIA THE ROYAL ACADEMY
DE TOLEDO CUMPLE OF TOLEDO TURNS
100 AÑOS 100 YEARS
En junio de 1916 tuvo lugar el nacimiento de The Royal Academy of Fine Arts and Historical
la Real Academia de Bellas Artes y Ciencias Sciences of Toledo (RABACHT) was born in
Históricas de Toledo (RABACHT). Su origen June 1916. Its origin had a lot to do with the
tuvo que ver con la necesaria sensibilización necessary increase awareness of the
de la población toledana en relación con el population from Toledo regarding the
mantenimiento de los bienes patrimoniales de maintenance of the assets of the city, which
la ciudad, que en ese momento eran fruto del at that time were suffering from plundering
saqueo y la especulación. También, como and speculation. It was also created as a
reacción a los primeros proyectos turísticos reaction to the first touristic projects arisen in
surgidos en torno a la cultura en nuestro país, relation with the culture of our country,
relacionados con la celebración del III related with the celebration of the 3rd
Centenario del Greco, que tuvo especial Centenary of El Greco, which meant a special
incidencia en la vida política toledana. event in the political life of the city.

Desde entonces, el papel de la Academia fue Since then, the role of the Academy was
fundamental en la creación de un modelo de essential in relation with the creation of a
ciudad turística y patrimonial, que configuró model of a cultural heritage touristic city that

Premiados "a la virtud y el talento" por el Conde de Casal, en 1917, en la Academia.


Fotografía: RABACHT. 3
100
AÑOS
NO ES
NADA
Comida ofrecida en los años 20 a los Académicos Correspondientes por Madrid, celebrada en el
Salón de Mesa. Fotografía: RABACHT

la población del siglo XX que conocemos. En designed the population of the 20th century
estos cien años, la Academia ha sido fiel that we know. Over these one hundred years,
reflejo de la sociedad toledana, pasando por the Academy has been a true reflection of the
la modernidad de la Edad Plata y sus felices society of the city of Toledo, going through
años veinte, a momentos más complejos y the modernity of the Silver Age of Spanish
tristes, que tanto costó dejar de lado. Culture and its happy twenties, to more
Sus comienzos están relacionados con figuras complex and sad moments which were so
tan destacadas como Ramírez de Arellano, hard to forget. Its beginning is related to
Vicente Cutanda, Aurelio Cabrera, Teodoro outstanding figures such as Ramírez de
San Román y otros muchos, que influyeron en Arellano, Vicente Cutanda, Aurelio Cabrera,
la creación de un modelo de ciudad cuya Teodoro San Román and many others, who
principal originalidad fue la de plantear que el affected the creation of a city model whose
futuro no estaba en contra del pasado. main originality was to plan the future is not
against past.
Así, en un panorama caracterizado por
ciudades monumentales que perdían sus That way, in a situation characterized by
señas de identidad por falta de apoyo de su monumental cities that tended to lose their
sociedad civil y por una malentendida idea de identity because of lack of support of their
lo que significaba el progreso, Toledo diseñó civil society and because of a misunderstood
un camino que 100 años después ha idea of what the progress meant, Toledo
mostrado su acierto. Frente a ciudades como designed a path which, after one hundred
Albacete, Ciudad Real o Talavera de la Reina, years, turns out to be a success. Opposite
que luchaban por generar avenidas y olvidar many cities such as Albacete, Ciudad Real or
su pasado patrimonial, nuestra ciudad apostó Talavera de la Reina, which fought to develop
por un modelo de conservación integral del avenues and to forget their heritage past, our
Patrimonio que fue mucho más allá de la city bet on a model of integral heritage
conservación puntual de monumentos, al conservation that went beyond the specific
incluir aspectos como el paisaje y temas como conservation of monuments, because it
el desarrollo turístico, que son el motor de la included many aspects such as the landscape
ciudad en nuestros días. and topics such as the touristic development,
which are the engine of the city nowadays.
La capacidad de actuación de los primeros
académicos tuvo mucho que ver con la The capacity for action of the first scholars
valoración del intelectual como referencia had a lot to do with the evaluation of the
cívica en nuestro país y la presencia en Toledo intellectual as a civic reference in our country
de los creadores más interesantes y and the presence in Toledo of the most
destacados del panorama cultural español, interesting and outstanding creators of the
con figuras tan destacadas como Galdós, Spanish cultural context, with so distinguished
Américo Castro, Alfonso Reyes, Lorca, Dalí, figures such as Galdós, Américo Castro,
Buñuel o Marañón, que ejemplificó a lo largo Alfonso Reyes, Lorca, Dalí, Buñuel or Marañón
de su vida la vinculación de todos ellos con who exemplified along his life the connection
una ciudad en la que siempre encontraron of all of them with a city where they always
unas gentes con las que compartir found people with whom they could share
experiencias. experiences.

Cien años después, en pleno siglo XXI, la One hundred years after, in the twenty-first
ciudad sigue necesitando una sociedad civil century, the city still needs a strong civil
fuerte, que actúe de contrapeso frente a los society as a balance facing the institutional
poderes institucionales y la falta de powers and the lack of awareness regarding
sensibilización sobre la conservación de the preservation of so important elements
elementos tan importantes como el paisaje, la such as the landscape, the Vega Baja (an
Vega Baja o el patrimonio inmaterial. Su papel archaeological site of the city) or the
debe ser determinante en la creación de intangible heritage. Its role must be decisive
nuevas políticas culturales y turísticas in relation with the creation of new
sostenibles, que recuperen el valor de las sustainable cultural and touristic policies to
aportaciones históricas y permitan que Toledo recover the value of the historical
siga siendo un ejemplo de gestión del contributions and to enable Toledo to remain
Patrimonio en el futuro, tanto a nivel local, a management example of the heritage in the
como nacional e internacional. En este future, at local as well as national and
sentido, no conviene olvidar que la historia de international levels. In this sense, we must not
Toledo es, como se decía en los años de la forget that the history of Toledo is, as it was
creación de la Academia, el mejor resumen de said during the years when the Academy was
la española y, por lo tanto de una de las being created, the best summary of the
principales culturas que encontramos en el Spanish history and, therefore, one of the
mundo global actual. main cultures we can find in the current
global world.
La Real Academia de Bellas Artes y Ciencias
Históricas de Toledo mantiene su actividad en The Royal Academy of Fine Arts and
el siglo XXI y lo hace para renovar el Historical Sciences of Toledo is active in the
compromiso con la ciudad y sus gentes, en la twenty-first century and that is because it
creación de los nuevos planteamientos que wants to renew the commitment with the
ordenarán la ciudad en el futuro. En el ciclo de city and its people regarding the creation of 4

“Los Lunes al sol” recorreremos de la mano the new plans and approaches that will
5
100
AÑOS
NO ES
NADA
de sus académicos algunas de las historias order the city in the future. In the film
que Toledo tiene que contarnos. season “Los lunes al sol” (Mondays in the
Sun), we will have the possibility to go over
Por otro lado, el Museo Sefardí dedica este many stories that Toledo has to tell us from
año especial atención, junto con el Excmo. the hand of its academics.
Ayuntamiento de la ciudad, al turismo
cultural y gastronómico de Toledo. La ciudad Additionally, the Sephardic Museum dedicates
vive a lo largo de 2016 y 2017 un auténtico special attention this year, together with the
paseo por ese patrimonio cultural inmaterial honorable City Council of the city, to the
que ha conformado unas tradiciones que han Cultural and Gastronomic Tourism of Toledo.
legado una singular cocina, que desde su The city experiences, over the years 2016 and
pasado, en el presente, debe definir su futuro. 2017, an authentic walk around that cultural
Por eso hemos dedicado los esfuerzos de intangible heritage that has shaped special
nuestro Laboratorio Multicultural a definir traditions that have left a singular cuisine,
esos “Sabores de Libertad” de las diferentes which from its past, it must define its future.
culturas que han conformado la experiencia That is why we have dedicated the efforts of
vital toledana, y su influencia en los paisajes our Laboratory “Otros sabores” (“Flavours of
culturales de la ciudad y de la Región, con el Freedom”) of the different cultures that have
aceite y el vino como protagonistas, así como shaped the vital experience of Toledo and its
en los ricos dulces como el mazapán, que ha influence in the cultural landscapes of the city
conformado los postres de las tres culturas. and region, with the oil and wine as the main
aspects, as well as the delicious sweets such
El Museo lleva trabajando desde 2005, con el as the marzipan that has configured the
Instituto de Calidad Turística Española (ICTE) y desserts of the three cultures.
la Secretaría de Estado de Turismo, para
implementar sistemas de calidad turística en el The Museum has been working from 2005
centro y, ya en 2011, nos adherimos al Sistema with the Spanish Tourism Quality Institute
Integrado de Calidad Turística en Destino (ICTE) and the Secretary of State for Tourism
(SICTED), creando un Manual de Buenas to implement Tourism Quality Systems at the
Prácticas como herramienta de planificación center and, by the year 2011, we joined the
que nos llevó a obtener sendos Compromisos Integral System for the Tourism Quality at
de Calidad Turística, los últimos seis años, y Destinations (SICTED), developing a manual
entrando ya en 2017-18 en el cuarto ciclo de of good practice handbook as a planning tool
Evaluación, habiendo obtenido muy buenos that took us to achieve the Tourism Quality
resultados en las auditorías externas. Commitments, over the last six years and,
entering into the years 2017-18 in the fourth
El SICTED es una metodología que Evaluation Season, to achieve many results in
proporciona un sistema integral y permanente the external audits.
de gestión de la calidad en un destino turístico
con una nueva concepción de los resultados The SICTED is a methodology that provides
esperados, un enfoque hacia la mejora an integral and permanent quality
continua y una actitud de recuperación y management system at a touristic
puesta en valor de los recursos y del espacio. destination with a new idea of the expected
El Excmo. Ayuntamiento de Toledo, en su afán results, a focus towards the continuous
por conseguir un liderazgo turístico de improvement and an attitude to recover and
calidad, se adhirió a dicho proyecto en 2011 value the resources and the space. The
junto a otros establecimientos turísticos Honorable City Council of Toledo, making a
toledanos, siendo hoy nuestro centro uno de great effort to achieve a quality tourism
sus miembros más destacados. El año en leadership, joined to that project in the year
curso se espera superar en España los más de 2011 together with other tourism
70 millones de visitantes del año anterior, establishments of Toledo, and today our
pero desde el Museo nos preocupa más que center is one of the most outstanding
la cantidad, la calidad de los servicios que members. This year, we expect to exceed in
ofrecemos a nuestros visitantes y sobre todo Spain more than the 70 million visitors of the
que el turismo sea sostenible y sensato, un previous year, but at the Museum, we are
turismo cultural de nueva generación, en el more concerned about the quality of the
que se incluyen herramientas como la nueva services we offer the clients more than about
app desarrollada por el Museo en the quantity and, above all, our main
colaboración con el Ministerio de Educación concern is the tourism to be sustainable and
y Cultura y las Fundaciones Orange y Gvam. sensible, a new generation cultural tourism,
where we can find tools such as the new app
Por otro lado el Museo, desde el programa developed by the Museum in collaboration
Museos+sociales, propone los refugiados with the Ministry of Education and Culture
como motivo central de sus actuaciones en and the Foundations Orange and Gvam.
esta materia porque ese problema se ha
convertido en la mayor crisis humanitaria Additionally, the Museum, from the Program
actual. Analizaremos desde nuestra Museos+Sociales (Museum+Social Issues)
perspectiva los problemas históricos del suggests the refugees as the main issue of its
Próximo Oriente y en particular nos acts regarding this topic because that problem
centraremos en los efectos nocivos de la has become the greatest current humanitarian
guerras de Irak y Siria para el patrimonio de crisis. We will analyze, from our point of view,
ciudades como Alepo, Palmira, Mosul o the historical problem of the Middle East and
Nimrud, y dentro de nuestro Observatorio we will specially focus on the adverse effects
para la Paz y la Tolerancia, dedicaremos of the Iraq and Syria wars for the heritage of
mesas redondas, películas, sentadas y charlas cities such as Alep, Palmyra, Mosul or Nimrud.
para abordar este complejo problema que por And, inside our Observatory for Peace and
cierto, hunde sus raíces en la compleja Tolerance, we will organize round tables, films,
convivencia de diversas culturas en el P. we will sit together and talk to tackle this
Oriente, tanto en la antigüedad como en la complex problem which, by the way, has its
actualidad. roots in the complex cohabitation of different
cultures in the Middle East, in ancient and as
Tampoco desdeñaremos las actividades de well as current times.
nuestro Taller de Creación Contemporánea
Yehudá Ha Leví y sus diversas perfomances, We should not forget the activities of our
acciones poéticas como “Voix Vives”, workshop dedicated for Contemporary
conciertos, asaltos de danza, exposiciones y Creation Yehudá Ha Leví and its different
todo tipo de actividades que ayuden a performances, poetry actions such as “Voix
mantener viva la creación contemporánea en Vives”, concerts, dances, exhibitions and all
nuestro centro. type of activities that help to maintain the
contemporary creation at our center.
Cien años después de que naciese la Real
Academia de Toledo en la Casa de Mesa, un One hundred years after the Royal Academy of
edificio mudéjar y casi hermano de la Toledo was born at the Casa de Mesa, a
Sinagoga de Samuel ha-Leví, y que vio pasar Mudejar building and almost a “close family
por sus estancias a la propia Teresa de Jesús, member” of the Synagogue Samuel ha-Leví
podemos decir, una vez más, como la canción which saw Saint Teresa of Jesus inside its
de aquel tango “Que es un soplo la vida, que rooms, we can say, one more time, “Life is but 6

cien años no es nada”... a breath, one hundred years mean nothing”…


7
100
AÑOS
NO ES
NADA
Vista general de la vitrina “Hallazgos arqueológicos: Sinagogas” antes y después de la intervención.

EL MUSEO… UN RELATO THE MUSEUM… A NEVER


SIEMPRE ABIERTO ENDING STORY
Creado por Real Decreto en 1964 y abierto al The Sephardic Museum was established in 1964
público en 1971, el Museo Sefardí se ha by Royal Decree and it was opened to public in
caracterizado por la difusión y conservación the year 1971 and it has been characterized by
del legado hispanojudío y sefardí. Desde its dissemination and preservation of the
entonces, muchas han sido las reformas y Hispanic-Jewish and Sephardic legacy. From
reestructuraciones realizadas con el objetivo that moment, many reforms and restructuring
de adaptar el edificio y la colección a las works have taken place with the aim to adapt
exigencias museológicas y museográficas del the building and the collection to the
momento. museology and museography requirements of
every specific moment.
Por definición, los museos son espacios de
narración donde se transmiten historias, By definition, the museums are narration
teniendo esta idea su principal punto de spaces where many stories are told and the
apoyo en la que quizás es la función más main support point of this idea is the role
conocida por todos: la de exhibir sus mostly known: exhibit its collections. At the
colecciones. En el Museo Sefardí, el Sephardic Museum, the storytelling chosen is
storytelling elegido es una narrativa a narrative chronologically structured that
estructurada cronológicamente que ayuda a helps to know the traditions and origins of the
conocer las tradiciones y orígenes del pueblo Jewish people and their history in the Iberian
judío y su historia en la Península Ibérica, Peninsula, beginning with their arrival in the
comenzando con su llegada en época romana, Roman Age, their cultural “Golden Age”
su “Edad de Oro” cultural durante la Edad during the Middle Ages and their later
Media y su posterior expulsión por los Reyes expulsion by the Catholic Monarchs in 1492,
Católicos en 1492, así como su persecución as well as their persecution by the Inquisition.
por la Inquisición. El guión expositivo continúa The exhibition narrative continues to
hasta la actualidad, con el exilio y desarrollo nowadays developing the exile and
de las comunidades sefardíes por todo el development of the Sephardic communities
mundo. around the world.

Siguiendo este planteamiento, este año, Following this planning, this year, we have
hemos puesto el foco de atención en renovar focused our attention to renew one of the
uno de los episodios de esta historia que se stages of this story that is related in one of the
relata en una de las salas. Concretamente, la rooms. In particular, the one dedicated to the
dedicada a los judíos en los reinos cristianos, Jews in the Christian kingdoms, from the 12th
desde el siglo XII hasta su expulsión en 1492. century until their expulsion in 1492. Now, the
Ahora, las ocho vitrinas que narran esta eight display cases that narrate this stage
etapa, articulan un discurso mucho más show a much more clarified speech,
clarificado, motivado por el enriquecimiento motivated by the enrichment of the collection
de la colección con nuevas piezas y por with new pieces and by the reorganization of
la reorganización de las ya expuestas. the ones already exhibited. The plan, in its
El planteamiento, en su esquema general, general scheme, goes from the medieval
va desde las instituciones judías medievales, Jewish institutions, the Jewish quarter of
la judería de Toledo, pasando por los Toledo, going through the archaeological
hallazgos arqueológicos en sinagogas y discoveries at synagogues and cemeteries, the
cementerios, la economía y sociedad del economy and society of the moment until the
momento hasta llegar a la expulsión y la expulsion and the creation of the Inquisition.
creación de la Inquisición.
This way, the visitor finds himself/herself with
De este modo, el visitante se encuentra con unknown pieces, such as the ones coming from
piezas inéditas, como las procedentes de las the archaeological sites carried out at the
excavaciones arqueológicas llevadas a cabo en synagogue of the Jewish quarter at the castle of
la sinagoga de la judería dentro del castillo de Lorca and which have been deposited at the
Lorca, y que han sido depositadas en el Sephardic Museum by the Municipal
Museo Sefardí por el Museo Arqueológico Archaeological Museum of Lorca. It is, on the
Municipal de Lorca. Se trata, por un lado, de one hand, a piece that is part of a gypsum
un fragmento que forma parte de un panel board, exceptional because of its compositional
de yeso, excepcional por la ejecución de su design and its decoration with wheels and fish
diseño compositivo y su decoración con bladders, dated in the 15th century. And on the
ruedas y vejigas de pez, datado en el siglo XV. other hand, also in the 15th century, a glass lamp
Y por otro, también del siglo XV, una lámpara exhibited on a methacrylate base that recreates
de vidrio expuesta sobre un soporte de its original suspension through tangled nylon
metacrilato, que recrea su suspensión original threads. The group of lamps of the Synagogue of
a través de hilos de nailon engarzados. Lorca, because of its quantity as well as due to
El conjunto de lámparas de la Sinagoga de its variety, is one of the most important ones of
Lorca, tanto por su cantidad como por su the Western Mediterranean region.
variedad, es uno de los más importantes
del Mediterráneo Occidental. Some interesting elements due to their
narrative meaning are the following: a bronze
Interesantes por su carga narrativa son un astrolabe and a travel suitcase, also known as 8

astrolabio de bronce y una maleta de viaje, “petaca” (cigarette case) due to its similar
9
100
AÑOS
NO ES
NADA
también conocida como “petaca”, por su appearance to the Mexican “petacas” (cigarette
parecido con las petacas mejicanas para cases) for the tobacco. The first one is an
guardar el tabaco. El primero, un instrumento instrument that, besides indicating the position
que, además de indicar la posición de los astros, of the stars, was used to specify the time, to
se usaba para determinar la hora, ilustra la illustrate the economy and the society in the
economía y sociedad en los reinos cristianos Medieval Christian kingdoms. The second one,
medievales. La segunda, aquella que which Covarrubias defined as “the case where
Covarrubias definía como “la valija en que se people used to carry the travel dresses or
llevaban los vestidos de camino o ropa, más clothes, more properly the leather clothes and
propiamente la que es de cuero y va cerrada it is locked with its chain” is the piece chosen to
con su cadena” es la pieza elegida para cerrar el lower the curtains and close the doors after the
telón tras la expulsión y abrir la puerta al exilio. expulsion and open the exile doors.

Otra de las novedades es la vitrina dedicada a Another of the new items is the display
los hallazgos arqueológicos procedentes de cabinet dedicated to the archaeological
necrópolis, como las excavaciones realizadas discoveries coming from the necropolis, such
en el cementerio de la Encarnación de Ávila en as the archaeological excavations carried out
2012 o las llevadas a cabo en el Cerro de la at the cemetery of La Encarnación of Avila in
Horca (Toledo). En este último, los trabajos han 2012 or the ones carried out at the Cerro de la
sacado a la luz aspectos inéditos del ritual de Horca (Toledo). At the last one, the works
enterramiento medieval en Toledo como, por have brought to light unknown aspects of the
ejemplo, la existencia de estructuras familiares medieval burial rites in Toledo such as the
y la disposición en filas de las tumbas. existence of family structures and the fact
that tombs are arranged in rows.
El nuevo enfoque de este espacio incorpora,
además, los últimos estudios realizados por The new focus of this space also incorporates
J. Passini sobre la judería de Toledo, según the latest studies carried out by J. Passini
los cuales este barrio quedaría dividido en regarding the Jewish quarter of Toledo,
dos espacios principales: el arrabal alto, according to which this quarter would be
situado en la colina del Alacava y el arrabal divided into two main spaces: the high
grande, ambos separados por el eje suburb, located at the hill of Alacava and the
comercial que se corresponde con la calle big suburb, both separated by the trade route
del Ángel. that corresponds with the Calle del Ángel.

En todos estos cambios, han jugado un papel The information boards that come with the
fundamental los paneles informativos que pieces have played an essential role in all these
acompañan a las piezas. Además de ser un changes. Besides being a supporting point for
punto de apoyo para la explicación del the explanation of the exhibition discourse,
discurso expositivo, suplen las lagunas they stand in for the thematic gaps due to the
temáticas ante la falta de obras que ilustren lack of works that illustrate the context.
el contexto. Así, en la parte dedicada a la Likewise, on the part dedicated to the
Inquisición, se han seleccionado como Inquisition, some elements have been selected
soportes para la difusión de la emblemática as supporting points for the dissemination of
de este Tribunal, un manuscrito de 1602, dos the representation of this Board a manuscript
sellos de bronce del siglo XVII, un from 1602, two bronze stamps from the 17th
portatintero de alabastro y las lozas century, an alabaster ink pot and potteries from
talaveranas con cronologías que van del siglo Talavera with different chronology timelines
XVI al XVIII. En cambio, la definición y from the 16th to 18th century. However, the
Sala III del Museo. Vitrina de la Expulsión.

estructura de los Autos de Fe, se desarrolla a definition and the structure of the Auto-da-Fés
través de una reproducción en el propio are developed through a reproduction on the
panel, del cuadro de 1656 de la escuela panel, of the canvas of 1656 of the Castilian
castellana, cuyo original se expone en el School, whose original one is exhibited in the
vecino Museo del Greco. nearby Museum of El Greco.

En definitiva, conscientes de la In conclusion, being conscious of the


responsabilidad del Museo en la transmisión responsibility of the Museum regarding the
y recuperación del patrimonio que alberga, transmission and recovery of the heritage that
se han buscado mejoras que se hacen hosts, many improvements have taken place
extensibles, no sólo a la accesibilidad física regarding not only the physical accessibility
con una mayor legibilidad en los textos y with a greater legibility in the texts and
visibilidad de las piezas, sino también visibility of the pieces, but also measures that
medidas que atienden a la accesibilidad pay attention to the cultural accessibility due
cultural, ya que una de nuestras principales to the fact that one of our main acting lines is
líneas de actuación es la de facilitar el to facilitate the public the access of the
acceso del público a los contenidos. contents. 10
11
100
AÑOS
NO ES
NADA
“EL PODER DE LA SOCIEDAD “THE POWER OF THE CIVIL
CIVIL DURANTE EL SOCIETY DURING THE
HOLOCAUSTO: EL CASO DE HOLOCAUST: BULGARY CASE
BULGARIA /1940 ( 1944/” /1940_1944/”
Exposición temporal con motivo del Día Temporary Exhibition on the occasion of the
Oficial para la Memoria del Holocausto. Official Holocaust Memorial Day
Del 24 de enero al 5 de febrero. From the 24th of January to the 5th of February
Gran Sala de Oración de la Sinagoga. Great Praying Room of the Synagogue
Coordinación: Embajada de Bulgaria en España. Coordination: Embassy of Bulgaria in Spain

Ficha técnica: Technical datasheet:

Concepto: Dra. Albena Taneva, Centro de Concept: Dr. Albena Taneva, Center for Judaic
Estudios Judaicos, Universidad de Sofía Studies, Sofia University
Diseño gráfico: Orlín Atanasov Graphical Design: Orlín Atanasov
Traducción: Slavka Savova, Stoyan Mihaylov Translation: Slavka Savova, Stoyan Mihaylov
The exhibition has 23 boards – photographs,
La exposición cuenta con 23 paneles - fotografías,
facsimiles and text – that represent the
facsímiles y texto - que representan el desarrollo
development of the events along 1940-1943
de los acontecimientos a lo largo de 1940-1943
at the international scene, the repercussion of
en el escenario internacional, la repercusión de
the international events in Bulgaria, the
los acontecimientos internacionales en Bulgaria, position of the authorities and the firm
la postura de las autoridades y la respuesta firme response of the Bulgarian society. The
de la sociedad búlgara. La exposición se realiza exhibition takes place in collaboration with
en colaboración con el Instituto Estatal de the State Institute for Culture of the Ministry
Cultura del Ministerio de Asuntos Exteriores, of Foreign Affairs, Bulgaria and the Center for
Bulgaria y el Centro de Estudios Judaicos de la Judaic Studies of Sofia University San
Universidad de Sofía San Clemente de Ojrid. Clemente de Ojrid.
Fue presentada por primera vez en noviembre It was presented for the first time in
de 2009 ante diplomáticos, representantes de la November of 2009 before diplomats,
comunidad judía de Bulgaria, científicos e representatives of the Jewish community of
investigadores de los acontecimientos de aquella Bulgaria, scientists and researchers of the
época. En 2009-2012 la exposición se ha events of that time. In 2009-2012, the
presentado en varias ciudades de Europa y fuera exhibition has been presented in many cities
del continente europeo: Varsovia, Praga, of Europe and outside the European
Copenhague, Vilnius, Washington, Nueva York, continent: Warsaw, Prague, Copenhagen,
Toronto, Ginebra, Dublín, Tel Aviv y otros; en Vilnius, Washington, New York, Toronto,
España también: en Madrid, en el Centro Geneva, Dublin, Tel Aviv, among others; also
Sefarad-Israel, y en Palma de Mallorca (Fundació in Spain: in Madrid, at the Sepharad-Israel
Palma Espai d'Art - Casal Solleric), dentro de la Center and Palma de Mallorca (Fundació
15a Jornada Europea de la Cultura Jueva. Palma Espai d’Art - Casal Solleric), within the
15th European Season of the Jueva Culture.
Más información en:
http://sic.mfa.government.bg/?act=galleries More information at:
&rec=1240 http://sic.mfa.government.bg/?act=galleries
&rec=1240
12
13
100
AÑOS
NO ES
NADA
EXPOSICIÓN TEMPORAL TEMPORARY EXHIBITION
“FRACTURED FAITHS” “FRACTURED FAITHS”
El pasado mes de mayo se procedió al embalaje Last May, 19 works of the Sephardic Museum
y traslado de 19 obras del Museo Sefardí de of Toledo were packed and transferred to the
Toledo al New Mexico History Museum. Dichos New Mexico History Museum. Such goods had
bienes habían sido elegidos meses antes para been chosen some months before to take part
participar en la Exposición “Fractured Faiths”, in the exhibition “Fractured Faiths”, of the
del citado Museo americano. mentioned American Museum.

El New Mexico History Museum and the The New Mexico History Museum and the Palace
Palace of the Governors National Historic of the Governors National Historic Landmark are
Landmark constituyen un emblema en la emblems of the USA history. Their purpose is to
historia de los EE.UU. Su misión es interpretar interpret and reflect the historical facts that have
y reflejar los hechos históricos que han constituted the trajectory of New Mexico and
constituido la trayectoria de Nuevo México y the South West of the country.
el Suroeste del país.
On this occasion, the exhibition “Fractured
En esta ocasión, la Exposición “Fractured Faiths: Spanish Judaism, The Inquisition and New
Faiths: Spanish Judaism, The Inquisition and World Identities” tries to offer a summary about
New World Identities” pretende realizar un the history of Sephardic Jews, converted Jews
repaso sobre la historia de los judíos sefarditas, and crypto-Jews along the last 6000 years and
conversos y cripto-judíos a lo largo de los their migration to Mexico. It is commissioned by
últimos 600 años, y su migración a México. Josef Díaz, curator of the Southwest Mexican
Está comisariada por Josef Díaz, conservador Colonial Art and History Collections at the New
del Southwest Mexican Colonial Art and History Mexico History Museum, and it has 125 art
Collections at the New Mexico History works of different nature coming from the
Museum, y la integran un total de 125 obras de United States, Mexico and Spain: The National
arte de diferentes naturalezas procedentes de Library, the Museum of Teruel or the Archive of
Estados Unidos, México y España: la Biblioteca Simancas, among other institutions, have lent
Nacional, el Museo de Teruel o el Archivo de some works for this exhibition.
Simancas, entre otras instituciones, han
prestado obras para esta exposición. Among all these institutions, the Sephardic
Museum is the one that has lent the greatest
De entre todas estas instituciones es el Museo number of works, a varied list that provides a
Sefardí el que ha prestado mayor número de heterogeneous nature regarding materials
piezas, una variada lista que recoge una and typologies. The most important piece that
heterogeneidad de materiales y tipologías. dominates the initial and main display cabinet
La pieza más importante, que preside la vitrina of the exhibition is a Torah in a parchment
inicial y principal de la exposición, es una Torá en and with wood with metal inlays from the 16th
pergamino y madera con incrustaciones century. There is also a Rimmon, some
metálicas del siglo XVI. A ella se unen un Rimmón, manuscripts on paper, a Megillah of Ester, a
varios manuscritos sobre papel, una Meguilá de carraca, some metal ornamental pieces, two
Ester, una carraca, varias piezas ornamentales gravestones, a phylactery, two fragments of
metálicas, dos lápidas, una filacteria, dos plaster and one Talamon cloth.
fragmentos de yesería y un paño Talamón.
The exhibition beautifully recreates the
La exposición recrea con gran gusto la Sala Praying Room of the Synagogue of Saint Maria
de Oración de Santa María la Blanca, sinagoga La Blanca, synagogue of Toledo from the 12th
toledana del siglo XII. A lo largo de un circuito century. Along a directed circuit, the visitor
dirigido el visitante puede contemplar tanto can contemplate the exhibition space as well
el espacio expositivo como las diferentes as the different exhibited art works, on a tour
obras exhibidas, realizando un recorrido por around the transformation history of the
la historia de la transformación de los judíos medieval Jews and their exodus to Sepharad.
medievales y su éxodo de Sefarad.
The exhibition can be visited until the 31st of
La muestra podrá visitarse hasta el próximo 31 December and the packaging and return of the
de diciembre, y está previsto que a primeros art work pieces to the Museum are scheduled
de enero se proceda al embalaje y retorno de to take place at the beginning of January. Over
las piezas al Museo. A lo largo de estos meses, these months, a constant communication
una constante comunicación con el centro de service with the destination center will allow us
destino nos permitirá conocer el estado de la to know the status of the collection, the
colección, las condiciones ambientales en las environmental conditions where they are and
que se encuentra y preparar todo lo necesario to prepare all the necessary elements and
para el viaje de vuelta. issues for their return journey.

14
15
100
AÑOS
NO ES
NADA
MUSEO SEFARDI 3.0 SEPHARDIC MUSEUM 3.0
APP ACCESIBLE: ACCESSIBLE APP: BETWEEN THE MUSEUM
ENTRE EL MUSEO Y EL VISITANTE AND THE VISITOR

El pasado 19 de mayo se presentaba la The mobile application of the Sephardic


aplicación móvil del Museo Sefardí, una guía Museum was presented on the 19th of May, a
impulsada por la Fundación Orange y GVAM guide encouraged by the Foundation Orange
(Guías Visuales Adaptadas a Museos) dentro and GVAM (Visual Guides Adapted to
del marco del proyecto Appside. Este proyecto Museums) within the framework of the
promueve la creación de aplicaciones de Appside project. This project promotes the
guiado que permiten preparar la visita a priori creation of guiding applications that allow us
y descubrir de forma autónoma los museos y to prepare the visit in advance and discover in
ciudades más representativas de nuestro an autonomous way the most representative
patrimonio. museums and cities of our heritage.

Aunque esta aplicación va dirigida al público en Although this application is directed to the
general, este soporte está especialmente public in general, this format is specially
diseñado para personas con discapacidad designed for visually and hearing impaired
visual y auditiva al incluir locuciones, visitors due to including voiceovers, subtitling
subtitulado y vídeos en lengua de signos and videos in Spanish sign language, which
española, que ha realizado la Fundación CNSE. has been carried out by the Foundation CNSE.
Esta guía es gratuita para todos los públicos y This guide is free for all the public and it is
está disponible para dispositivos iOS y Android. available for devices iOs and Android.

Una de las principales novedades que incorpora, One of the main news innovations that have
y que ofrece una visita diferente a la de las been incorporated and which offers a
tradicionales audioguías, es el apoyo de different visit to the traditional audio
imágenes en alta calidad que el usuario puede guides, is the high quality images that the
compartir a través de las redes sociales o user can share through the social networks
aplicaciones como Whatsapp. Además, la or apps such as Whatsapp. Besides, the
aplicación indica la posición de la pieza en un application indicates the location of the art
plano de las salas del Museo, lo que permite al piece in a map of the museum rooms, what
usuario generar su propia ruta en base a las allows the users to generate their tour
piezas que desee conocer. A esto se suma la according to the art works they want to see.
posibilidad de “Buscar por Número”, una opción Moreover, there is the possibility of “Search
que permite marcar el número correspondiente, by a number”, an option that allows us to
a cada pieza, para acceder directamente a las dial the number corresponding to every
descripciones e imágenes de la misma. work piece to have a direct access to its
description and image.
La experiencia ofrece dos recorridos
diferenciados. Uno general, que describe los The experience offers two differentiated
diferentes espacios de la Sinagoga y una tours. One is in general and describes the
selección de 16 piezas de la colección, different spaces of the Synagogue and a
precedidas de una introducción a los selection of 16 pieces of the collection,
contenidos globales de las salas. Así, nos preceded by an introduction to the global
encontramos con obras tan emblemáticas contents of the rooms. This way, we find so
como la Pileta Trilingüe, un estuche de plata emblematic works such as the “Pileta
para guardar la Mezuzá o la página del Kéter Trilingüe” (basin with inscriptions in three
de Damasco del siglo XIII, perteneciente a una languages), a silver case to save the Mezuzah
de las más bellas Biblias Iluminadas que se or the Damascus Keter page from the 13th
conservan en el mundo. century belonging to one of the most
beautiful Illuminated Bibles that are
La oferta se amplía a un segundo recorrido preserved in the world.
dirigido a personas con discapacidad visual.
Consiste en un itinerario por las estaciones The offer extends to a second tour directed to
táctiles que se encuentran distribuidas por las visually impaired visitors. It is a tour around
salas del Museo. Mediante audiodescripciones, the tactile stations that are distributed around
la app explica las características visuales de las the museum rooms. The app explains the
obras, su función y su contexto histórico. Esta visual features of the works, their function
información se complementa con la and historical context using an audio
exploración táctil de las piezas expuestas en description. This information is
cada estación. complemented with the tactile exploration of
the pieces exhibited on every station. In
En definitiva, podemos afirmar que los conclusion, we can state that the Museums,
Museos, a lo largo de su historia, se han over their history, have been characterized
caracterizado por adaptarse a los cambios de because they have been adapted to their
su entorno sin perder su esencia. Las environments without losing their essence.
aplicaciones móviles son un recurso más para The apps are an additional resource to enrich
enriquecer la visita y captar nuevos públicos. the visit and welcome new public.

Enlaces de descarga: Download links:


iOS: https://itunes.apple.com/us/app/museo- iOS:https://itunes.apple.com/us/app/museo-
sefardi-de- sefardi-de-
toledo/id1131558787?I=es&Is=1&mt=8 toledo/id1131558787?I=es&Is=1&mt=8
Android:https://play.google.com/store/apps/ Android:https://play.google.com/store/apps/
details?id=com.gvam.sefardi details?id=com.gvam.sefardi
16
17
100
AÑOS
NO ES
NADA
NUEVO SISTEMA ONLINE: NEW ONLINE SYSTEM:
RESERVAS PARA VISITAS EN GRUPO RESERVATIONS FOR GROUP VISITS

El Museo Sefardí de Toledo, con algo más de The Sephardic Museum of Toledo, with more
300.000 visitantes de media al año, ya ha than 300,000 visitors per year on average, has
puesto en marcha, a través de su página web, launched, on its web page the new online
el nuevo sistema online para reservas de system for group reservations.
grupo.
The system allows, once the user is registered,
El sistema permite, una vez registrado el to make a reservation for the visit to the
usuario, reservar la visita al museo, de martes Museum, from Tuesday to Fridays to the
a viernes, a aquellos grupos formados por groups of more than 8 persons (Mondays not
más de 8 personas (Lunes no disponible al available because the museum is closed.
estar el museo cerrado. Fines de semana y Weekends and public holidays, reservations
festivos no se realizan reservas). are not possible).

La plataforma telemática, de diseño integrado The telematics platform, with a design


en la página web y que es de fácil integrated on the web page and which is of
funcionamiento, muestra el calendario anual simple operation, shows the annual calendar
con los días libres y disponibles para la with the days that are free and available for the
reserva, y permite realizar a un mismo usuario reservation and it allows the user to make
varias reservas de grupo a lo largo del año, different group reservations along the year, to
cancelar las ya existentes, o modificarlas. cancel the ones the user already has or modify
Una vez terminada la reserva online, se them. Once the online reservation is finished, a
genera un pdf con el justificante de reserva, pdf document with the booking voucher is
que es necesario imprimir y entregar en created, which has to be printed and delivered
taquilla del museo. at the ticket office of the museum.

El sistema también indica cómo acceder al The system also indicates how to access to
museo, los métodos de pago y las condiciones the museum, the payment methods and the
de la entrada (tarifa gratuita, reducida o conditions of the entrance (free fee, reduced-
general). Está previsto que la empresa rate fee and general admission). It is expected
IACPOS, que coordina el proyecto, realice la that the company IACPOS, which coordinates
versión del sistema en inglés, próximamente. the project, carries out shortly the system
version in English.
Se pueden realizar reservas en:
http://entradasmuseos.mecd.es/individual/iniciarsesion.aspx You can reserve your visit at:
http://entradasmuseos.mecd.es/individual/iniciarsesion.aspx
El artista Rufus Wainwright con el director del Museo, Santiago Palomero.

PRESS TRIPS EN PRESS TRIPS AT THE


EL MUSEO SEFARDÍ SEPHARDIC MUSEUM
¿Qué es un press trip? En una ciudad como What is a press trip? We should not be
Toledo, donde el turismo y sus gestiones surprised if we hear some anglicist terms such
conlleva usar vocablos anglicistas como “tours” as “tours” “leaders” and “groups” in a city like
“leaders” y “groups”, que suenan a diario en las Toledo, where the tourism and its management
calles del casco histórico, no debería involves to use terms like these because they
sorprendernos. Pero, a pesar de ello, el primer are pronounced every day in the streets of the
email que recibimos con el asunto “press trip” old part of the city. But, despite this, the first e-
despertó nuestra más innata curiosidad... mail we received with the subject “press trip”
aroused our innate interest…
Un press trip es una visita técnica,
especializada. En el museo, desde hace años, A press trip is a technical and specialized visit. At
recibimos numerosas y singulares visitas que the museum, for years now, we receive many
os hemos ido contando en “100 años no es and singular visits that we have been telling you
nada”: catedráticos y profesores in “100 years mean nothing”: professors and
universitarios, reunidos en congresos y foros, lecturers, meeting at congresses and forums,
representantes institucionales en visita oficial institutional representatives in official (or private)
(o privada) a Toledo, diplomáticos, políticos o visits to Toledo, diplomats, politicians and
expertos en las más diversas materias. experts in the different fields.
18
19
100
AÑOS
NO ES
NADA
Ahora viene la segunda parte de la definición: Now comes the second part of the
los press trips son visitas de periodistas, definition: the press trips are visits of
procedentes de diversas partes del planeta, y journalists, coming from different parts of
ávidos de encontrar tesoros nuevos para the world and eager to find new treasures to
contarlos, como nuestra sinagoga del Tránsito tell, such as our Synagogue of El Tránsito or
o Samuel ha-Levi. Una forma de explicarla y Samuel ha-Levi, a way to explain it and make
de dar a conocer sus mensajes en distintos their messages known in different languages
idiomas, lenguas y plataformas. and platforms.

Y es que resulta indudable que el Museo y sus It is unquestionable that the Museum and its
colecciones despiertan la curiosidad de collections arouse the curiosity of many
muchos públicos; en este caso, different types of spectators; in this case,
comunicadores de diversa índole y calado. different types of communicators. Some
Como ejemplos de los press trips de 2016, examples of press trips of 2016 attract our
varios que nos llaman la atención: periodistas attention: journalists from the magazine
de la revista Life&Style de Nueva York, Life&Style of New York, freelance journalists
periodistas freelance de Singapur, un from Singapore, columnists of the French
periodista de viajes británico responsable del newspaper Le Parisien or a group of food
proyecto EXPEDIA en Australia, columnistas critics that has met in Toledo as the
del diario francés Le Parisien, o un grupo de “temple” or culinary capital of the year
críticos gastronómicos que este año se han 2016…
reunido en Toledo como “templo” o capital
culinaria del 2016… They are some curious experiences that,
undoubtedly, are enriching our day-to-day life
Curiosas experiencias y vivencias que, sin and which project the Museum as an
duda, están enriqueciendo nuestro día a día y international space where many languages
que proyectan al museo como un espacio are spoken and where you can feel and live
internacional, donde se hablan diversas many different cultures.
lenguas y se viven diversas culturas.

AVANCES EN LA PROGRESS REGARDING


CONSERVACIÓN Y CONSERVATION AND
RESTAURACIÓN DE LA RESTORATION OF THE
BIBLIOTECA DEL MUSEO MUSEUM LIBRARY
(FONDO ANTIGUO) (ANTIQUE ARCHIVES)
La Biblioteca del Museo Sefardí es una de las The Sephardic Museum Library is one of the
más completas que existen sobre la cultura most complete ones that exist in relation with
Hispanojudía y Sefardí, y tiene su origen en the Hispanic-Jewish and Sephardic culture and
una serie de ítems adquiridos por el Marqués it has its origin in a group of items that were
de la Vega Inclán en la época en que la acquired by the Marquis of Vega Inclan at the
Sinagoga estuvo vinculada a las Fundaciones time when the Synagogue was linked to the
Vega Inclán (junto con la Casa y Museo del Foundations Vega Inclan (together with the
Greco, el Museo Romántico en Madrid y la House and Museum of El Greco, Madrid´s
Casa de Cervantes en Valladolid) entre los Romantic Museum [Museo Romántico] in
años 1911 y 1968. Posteriormente la Madrid and the House of Cervantes in
colección continuó enriqueciéndose con la Valladolid) between 1911 and 1968. Later, the
ardua labor del Dr. D. Federico Pérez Castro y collection continued to expand with the hard
las posteriores compras y donaciones, work carried out by Mr. Federico Pérez Castro
formando parte todos ellos hoy día de una and the later purchases and donations, being
serie de volúmenes de gran valor part nowadays of a series of volumes of a great
bibliográfico, ediciones excepcionales hoy bibliographical value, exceptional editions that
agotadas y que constituyen ejemplares únicos are now sold out and which are unique
y de gran variedad temática. samples and with a great wide of topics.

Se constituye así lo que conocemos como It is thus developed what we know as


Fondo Antiguo de la Biblioteca del Museo Antique Archives of the Sephardic Museum
Sefardí de Toledo, integrado por unos 1.200 Library of Toledo, composed of
volúmenes y hoy día reorganizado, siguiendo approximately 1,200 volumes and nowadays
los criterios de número de registro y reorganized, according to the criteria of
antigüedad. En lo que respecta al estado de register number and antiquity. Regarding
conservación, a lo largo de los últimos 3 años the conservation state, over the last three
se ha llevado a cabo una primera labor de years, a selection and organization task has
selección y organización, estableciéndose las taken place and the intervention priorities
prioridades de intervención en relación al have been established in relation with the
estado de los bienes. property conditions.

Dentro de esta priorización, se seleccionaron Within these priorities, seven art works were
7 obras que por su interés histórico, selected because, due to their historic
cronología y problemática de conservación, interest, chronology and conservation
creemos que son los mejores candidatos para problems, we believe they are the best
ser intervenidos en el Instituto de Patrimonio. candidates to study and work with at the
Encontramos entre estos ejemplares un Heritage Institute. Among these samples, we
compendio de obras manuscritas del siglo XVI find a group of manuscripts from the 16th
o un Nuevo Testamento de 1613, así como un century or a New Testament from 1613, as
libro de Salmos de 1789, con las guardas well as a Book of Psalms from 1789, with the
manuscritas. fly-leafs handwritten. 20
21
100
AÑOS
NO ES
NADA
Todos ellos han sido intervenidos en el IPCE All of them have been studied at the IPCE
por la empresa Sara Mañoso S.L.U. Se les ha (Spanish Cultural Heritage Institute) by the
realizado una restauración individualizada, company Sara Mañoso S.L.U. An
que en algunos casos ha implicado el individualized intervention has taken place in
desmontaje, limpieza y desacidificación de los all of them, which in some cases has also
cuadernillos de papel, con la posterior costura involved the dismantling, cleaning and
y encuadernación (también tratada), y en deacidification of the paper booklets, with the
otros se ha limitado al refuerzo y adecuación subsequent sewing and binding (also treated)
de la encuadernación. Se han seguido los and in some others, only the reinforcement
criterios de mínima intervención y utilización and support and adaptation of the binding.
de materiales compatibles e inertes; siempre The criteria of minimum intervention and use
que se ha podido, se han utilizado los of compatible and inert materials have been
materiales originales, y en el caso de tener followed; every time it has been possible,
que ser sustituidos (hilos, pastas de las tapas) original materials have been used and in the
se han usado otros de similares características case of having to be replaced (threads, paste
y con el mismo sistema de unión. Todos los for covers), materials of similar characteristics
libros han conservado también su and with the same binding system have been
encuadernación original, dotándola de nueva used. All the books have also conserved their
estructura cuando ha sido necesario, y original binding and, when it has been
reintegrando material y cromáticamente para necessary, they have added a new structure
una correcta lectura y estética. and they have reintegrated some material for
a correct reading and esthetics.
Por último, se les ha realizado a todos los
volúmenes una caja de conservación de Finally, a cardboard conservation box has
cartón que los proteja de la luz y el polvo, y been designed for all the volumes to protect
en la que se han anotado a lápiz los números them from the light and dust and where it has
de registro y ubicación. Este último punto se been noted with a pencil the register number
pretende realizar con todos los libros del and location. Our aim is to carry out this work
fondo, proyecto en el que estamos trabajando with all the books of the fund, project in
desde el Museo (actualmente poseen caja de which we are working at the Museum
conservación aproximadamente el 10% de los (nowadays approximately 10% of the funds
fondos) y que esperamos concluir en los have a conservation box) and we hope we can
próximos dos años. finish this task in the next two years.
CURSO: “LOS LUNES AL SOL. COURSE:“MONDAYSINTHESUN.
TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS” TOLEDOANDOTHERSTORIES”
“Los Lunes al Sol. Toledo y otras historias” “Mondays in the Sun. Toledo and other
o cómo convertir el Museo Sefardí en un stories” or how to transform the Sephardic
espacio de aprendizaje único, que ofrece, Museum into a unique learning space, which
a cualquier interesado, aspectos novedosos y offers to any interested person many new and
menos conocidos del patrimonio, las historias less known aspects regarding heritage, history
y leyendas de la ciudad de Toledo. Viendo la and legends of the city of Toledo.
acogida del curso un “Lunes al sol”, que
comenzó su andadura en 2011, para un fiel Seeing the warm reception of the course
público local, desde amas de casa, jubilados, “Mondays in the Sun” that began its path in
parados, inmigrantes a estudiantes, hemos 2011 for a loyal local public, from
continuado un año más con estas homemakers, retirees, unemployed persons,
conferencias, que nos dan una visión immigrants to students, we have continued
específica de la ciudad de Toledo, sus one more year with these conferences, which
secretos, sus personajes y su historia, una give us a specific view of the city of Toledo, its
historia que muchas veces pasa secrets, characters and its history, a history
desapercibida en los libros. that often go unperceived in books.

En esta ocasión, nuevos temas vinculados At this occasion, we find new topics linked to
a la ciudad y su entorno (rastreando en la the city and its environment (investigating at
Academia, en su Archivo Municipal y en el de the Academy, its municipal archive and the

Fotografía: Archivo Municipal de Toledo.


22
23
100
AÑOS
NO ES
NADA
su catedral y sus iglesias, en la prensa local y archive of the cathedral and its churches, local
en la propia judería toledana). Temas que press and the Jewish quarter of Toledo).
contribuirán, desde diversos puntos de vista y Subjects that will help us, from many different
gracias a nuestros expertos en los diversos points of view and thanks to our experts in
“Toledos”, a conocer un poco más sobre las the different “worlds” of Toledo, to know a
historias que encierra esta maravillosa e little bit more about the stories locked in this
inigualable ciudad Patrimonio. wonderful and incomparable Heritage City.

PROGRAMA PROGRAMME:

LUNES 7 DE NOVIEMBRE DE 2016 MONDAY, 7TH NOVEMBER 2016


Jesús Carrobles (Real Academia de Bellas Artes Jesús Carrobles (Royal Academy of Fine Arts
y Ciencias Históricas de Toledo: RABACHT) and Historical Sciences of Toledo: RABACHT)
“Qué hace una academia como tú en un sitio “What is this type of academy doing in a
como éste: la Toledo del siglo XXI” place like this: Toledo of the 21st Century”

La Real Academia de Bellas Artes y Ciencias The Royal Academy of Fine Arts and Historical
Históricas de Toledo se fundó en junio de Sciences of Toledo was founded in June of
1916. Desde entonces ha realizado una 1916. From that moment, an intense work has
intensa labor destinada a fomentar un carried out destined to promote a city project
proyecto de ciudad en el que las señas de where the identity signs of the past are
identidad del pasado, se consideren como considered as basic elements for the future.
elementos básicos para el futuro. En la Nowadays, the Institution is still necessary
actualidad, la Institución sigue siendo necesaria, because it allows a monitoring of the
al permitir un seguimiento de las decisiones de decisions taken by the public administration.
las administraciones públicas. También por Another reason is because it proposes many
proponer actuaciones en las que priman los actions that give priority to the technical
intereses técnicos en tiempos que superan los interests in times that exceed the frameworks
marcos que establecen las legislaturas. established by the legislatures.

LUNES, 12 DE DICIEMBRE DE 2016 MONDAY, 12TH DECEMBER 2016


Mariano García Ruipérez Mariano García Ruipérez
(Director del archivo municipal) (Director of the Municipal Archive)
“Notas de historia toledana” “History Notes of Toledo”
Curiosidades, anécdotas, pinceladas, Curiosities, anecdotes, explanations and hints,
hechos singulares e insólitos… desde la exceptional and incredible facts… from the
Edad Media a fechas recientes. Algunas Middle Ages to recent times; Some are known
serán conocidas y otros no tanto. Con la and some others less so; with the help of
ayuda de los documentos del Archivo y documents from the Archive and other texts, I
de otros textos hablaré de Literatura, will talk about Literature, Architecture, Industry,
Arquitectura, Industria, Sociedad, Orden Society, Public Order, Festivities, Gastronomy…
Público, Fiestas, Gastronomía... siempre en always related to Toledo. It will not be a typical
relación con Toledo. No será una conference. I will dedicate one or two slides to
conferencia al uso. A cada “noticia” every “piece of news” that I have selected and I
seleccionada le dedicaré una o dos will launch a question like “Did you know
diapositivas en una especie de ¿Sabías that…?” Some will know what I am talking about
qué?. Algunos conocerán lo que cuento and some others will not. That will depend on
y otros no, dependerá de cada “noticia”. every “piece of news”.
Fotografía:
Archivo Municipal de Toledo.

LUNES, 16 DE ENERO DE 2017 MONDAY, 16TH JANUARY 2017


Carmen Gómez (Universidad Complutense de Carmen Gómez (UCM [Complutense University]
Madrid y guía turístico de Toledo) and tourist guide of Toledo)
“Vida cotidiana de la aljama de “Daily life of the Jewish quarter of Toledo”
judíos de Toledo” A class where we can learn a lot of details
Una clase donde se podrán aprender muchos regarding the daily life of the Jews in the Jewish
detalles sobre la vida cotidiana de los judíos en quarter of Toledo: their habits and traditions, social
la aljama toledana: sus costumbres, vida social y and political life, court Jews and craftsmen… A walk
política, judíos de corte y artesanos… Un paseo around the Jewish Toledo from the 12th to15th
por el Toledo judío de los siglos XII al XV. century.

MONDAY, 20TH FEBRUARY 2017


LUNES, 20 DE FEBRERO DE 2017 Francisco Javier Peña (Chapterhouse of the
Francisco Javier Peña (Archivo Capitular Primate Cathedral and Teacher in the IES
de la Catedral Primada y profesor en el [High School] Sefarad
IES Sefarad) “The Poor People in Toledo: Congregations of
“Los pobres en Toledo: las Congregaciones the Lower Clergy of Toledo and its charitable
del Bajo Clero Toledano y su Dimensión dimension”(1646-1728)
Caritativa (1646-1728)” “This research work analyzes three
El presente Trabajo de investigación analiza tres associations of the Lower Clergy of the city
asociaciones del bajo clero de la ciudad de of Toledo, whose aim was the charity with
Toledo, que tenían como objetivo el ejercicio de its members who were suffering scarcity
la caridad con aquellos de sus miembros que se and illnesses. The Congregation of Saint
veían en situaciones de precariedad y Peter, born in 1646, Brotherhood of Saint
enfermedad. Se trata de la Congregación de San Christ Jesus of Nazareth carrying the cross,
Pedro, nacida en 1646, de la Hermandad del founded in 1688 and the Brotherhood of
Santo Cristo Jesús Nazareno con la Cruz a the Council of canons and beneficiaries, of
cuesta, fundada en 1688 y de la Hermandad del medieval origin, but whose constitutions of
Cabildo de Párrocos y Beneficiados, de origen 1728 are plentiful regarding this charitable
medieval, pero cuyas constituciones de 1728 dimension with the clerical group. The aim
abundan también en esa dimensión caritativa is to provide a greater knowledge of these
con el propio grupo clerical. Se trata de institutions under the lower clergy which
contribuir a un conocimiento mayor de estas are so characteristic from the social and
24
25
100
AÑOS
NO ES
NADA
Fotografía:
Archivo Municipal de Toledo.

instituciones del bajo clero tan características charitable-caring history of the city of
de la historia social y benéfico-asistencial de la Toledo in the 17th and 18th century.
ciudad de Toledo en los siglos XVII y XVIII.

LUNES, 6 DE MARZO DE 2017


MONDAY, 6TH MARCH 2017
Manuel Antonio Zárate (UNED)
Manuel Antonio Zárate (UNED) “The landscapes of Toledo as a tribute to
“Los paisajes de Toledo en homenaje a Alfonso Vázquez”
Alfonso Vázquez” Alfonso Vázquez is honored through the analysis
A través del análisis de la construcción y estado of the construction and current conditions of the
actual de los paisajes culturales de Toledo, se cultural landscapes of Toledo. He is a
rinde homenaje a la labor de Alfonso Vázquez, geographer who has contributed in an essential
un geógrafo que ha contribuido de manera way in their knowledge. With this, the first
fundamental a su conocimiento. Con ello se necessary condition for the preservation and
cumple la primera condición necesaria para la assessment of these landscapes is complied,
conservación y puesta en valor de esos paisajes, what will make easier the local development as
lo que servirá para facilitar el desarrollo local, long as it is carried out under sustainability and
eso sí, siempre que se haga desde criterios de responsibility criteria shared among all of the
sostenibilidad y de responsabilidad compartida economic, social and political actors of the
entre todos los actores económicos, sociales y territory.
políticos del territorio.

LUNES, 3 DE ABRIL DE 2017


MONDAY, 3RD APRIL 2017
Ricardo Izquierdo
Ricardo Izquierdo UCLM (University of Castille and La Mancha)
UCLM (Universidad de Castilla-La Mancha) “The Islamic archaeological site of Vascos:
“El yacimiento islámico de Vascos: 40 años 40 years mean nothing”
no es nada…” Research studies began 40 years ago at the
Hace 40 años comenzaron las investigaciones archaeological site known as “Ciudad de
en el yacimiento conocido como la ciudad de Vascos” (Navalmoralejo, Toledo) that
Vascos (Navalmoralejo, Toledo) que corresponds to the remains of a city of Al-
corresponde a los restos de una ciudad de al- Alandalus that has preserved a great
Ándalus que ha conservado un conjunto architectural heritage: wall, an alcazaba (a
patrimonial arquitectónico de gran entidad: palatial fortification), baths, mosques, etc.
muralla, alcazaba, baños, mezquitas, etc. Se apart from that, it is located in a place of a
encuentra ubicada, además, en un paraje de great ecological value. The archaeological
gran valor ecológico. Las excavaciones excavations have allowed bring to light
arqueológicas han permitido sacar a la luz plots of their urban structure (buildings and
parcelas de su entramado urbanístico (edificios streets) and recover many elements that
y calles) y recuperar muchos elementos que have made possible to reconstruct the daily
han posibilitado reconstruir cómo fue el life of the people who lived there thousand
desenvolvimiento cotidiano de los habitantes years ago.
que ocuparon el lugar hace mil años.

MONDAY, 8TH MARCH 2017


LUNES, 8 DE MAYO DE 2017 Adolfo de Mingo (Art Historian,
Adolfo de Mingo (Historiador del Arte, Academician of Toledo and Journalist of the
Académico de Toledo y periodista del Diario Newspaper La Tribuna)
La Tribuna) “Cameras at the Synagogue: The Jewish
“Cámaras en la sinagoga: Toledo in the cinema”
el Toledo judío en el cine” The two synagogues of Toledo are a space of a
Las dos sinagogas de Toledo ocupan un espacio great importance within the group of
de gran importancia dentro del conjunto de cinematographic productions that have been
producciones cinematográficas que han sido carried out in the city. Films such as Proceso a
realizadas en la ciudad. Películas como Proceso Jesús [Process to Jesus] (José Luis Sáenz de
a Jesús (José Luis Sáenz de Heredia, 1974), Heredia, 1974), filmed in large part inside the
filmada en buena medida dentro de la Sinagoga Synagogue of El Transito, or feature films where
del Tránsito, o largometrajes en donde el the Jewish Toledo has been the main character
Toledo judío ha sido protagonista (La dama del (The Lady in Ermine, by Eusebio Fernández
armiño, de Eusebio Fernández Ardavín, 1947; o Ardavín, 1947; or The Heritage, by Amnon
The Heritage, de Amnon Rubinstein, 1993), son Rubinstein, 1993) are the basis of this proposal.
la base de esta propuesta.

LUNES, 19 DE JUNIO 2017 MONDAY, 19TH JUNE 2017


Antonio Casado UCLM (Universidad de Castilla-La Antonio Casado UCLM (University of Castille and La
Mancha) Mancha)
“Los templos de la Cultura (Archivos, Bibliotecas y “The Temples of the Culture” (Archives, Libraries and
Museos en la Toledo de finales de la Edad Museums in the city of Toledo at the end of the
Moderna y comienzos de la Contemporaneidad)” Modern Age and beginning of the Contemporary
No se puede abordar una panorámica sobre las Age)
instituciones documentales que denominamos It is not possible to tackle a panoramic about the
“templos de la Cultura” sin tener en cuenta la documentary institutions that we denominate
fundación de bibliotecas, archivos y colecciones “Temples of Culture” without taking into account the
artísticas por los mecenas de la Ilustración, pero sin foundation of libraries, archives and artistic collections
descartar a las instituciones eclesiásticas. Y by the patrons of the “Enlightenment Age”, but
también hay que tener en cuenta un tercer factor: without rejecting the ecclesiastic institutions. And we
las desamortizaciones, un largo proceso que should also take into account a third factor: the
comenzó a finales del Siglo de las Luces y que confiscations, a long process that began at the end of
continuó durante el S. XIX y hasta comienzos del the Age of Enlightenment and continued during the
XX. Son las tres patas que sostendrán a las 19th century and to the beginning of the 20th
bibliotecas, los museos y los archivos de nuestra century. They are the three pillars that will support
ciudad que, con pocos cambios, han llegado hasta the libraries, museums and the archives of our city
that, with little or no change, have reached our times.
26

nosotros.
27
100
AÑOS
NO ES
NADA
Las ruinas de la ciudad
grecorromana de Palmira.

CICLO CSI. “ARQUEOLOGÍA E CSI SEASON.


INVESTIGACIÓN EN PRÓXIMO “ARCHAEOLOGY AND
ORIENTE ANTIGUO” RESEARCH IN ANCIENT
La popular serie de televisión “CSI” (Crime,
EAST”
Scene, Investigation) se basa en una
investigación policial realizada por un equipo The popular television series “CSI” (Crime,
Scene, Investigation) is based on a forensic
multidisciplinar de científicos forenses, que
research carried out by a multidisciplinary
gracias a tecnologías de última generación, team of forensic scientists who, thanks to
resuelve los casos criminales que se les latest generation technologies, solves criminal
presentan. La serie se graba en Santa Clarita, cases that take place. The series is filmed in
en las afueras de Las Vegas (Nevada), pero Santa Clarita, in the suburbs of Las Vegas
ante el éxito de audiencia y las numerosas (Nevada) but, seeing the audience success
imitaciones de la serie, nos hemos propuesto and the numerous series imitations, our
que se filme en la vieja Sefarad Medieval. proposal is to film it in the old Medieval
Sepharad.
Pero esta vez, viajaremos desde esta Sefarad
a otros pueblos del Mediterráneo, en Próximo But this time, from this Sepharad to other
Oriente, que fue cuna de la civilización, town of the Mediterranean area, in the
ciudades arqueológicas y sitios patrimoniales Middle East, which was the cradle of the
únicos, hoy saqueados y en riesgo de civilization, archaeological cities and unique
desaparición, en conflictos que la arqueología heritage places, today plundered and under
internacional está denunciando y condenando disappearance risk, with conflicts which are
(y eso pretende hacer este foro). being denounced and condemned by the
international archaeology (this is the proposal
PRÓXIMO CICLO: of this forum).
“La guerra y la arqueología en Próximo
Oriente: saqueos y destrucciones en NEXT SEASON:
yacimientos, monumentos y ciudades de “The war and the archaeology in the Middle
Siria e Iraq” East: plundering and destructions at
archaeological sites, monuments and cities of
Syria and Iraq”
Las guerras de Iraq (2003-11) y Siria (2011-)
están provocando, además del dramático
balance humano de incontables muertos, Iraq wars (2003-11) and Syria (2011-) are
heridos, refugiados y desplazados, un causing, apart from the dramatic human
enorme daño al patrimonio histórico y balance of countless deaths, wounded people,
arqueológico. refugees and displaced persons, a huge
damage to the historical and archaeological
Esta región, cuna de las primeras civilizaciones, heritage.
ha sido siempre particularmente rica en
patrimonio cultural, lo que hace que las This region, the cradle of the first civilizations,
pérdidas sean especialmente significativas has always been particularly rich regarding
para el conocimiento histórico. En su haber cultural heritage, what make the losses be
cuenta con restos de los primeros poblados especially significant for the historical
neolíticos, de las culturas sumeria y acadia, de knowledge. Among its possessions, there are
importantes ciudades-estado de la edad del remains from the first Neolithic villages, from
Bronce, de los centros de poder de los Sumerian and Acadian cultures, from
imperios asirio y neobabilónico, de important city-states of the Bronze Age, from
impresionantes ciudades helenísticas y the power centers of the Assyrian and Neo-
romanas, de algunos de los monasterios Babylonian empires, from amazing Hellenistic
cristianos más antiguos del mundo y de restos and Roman cities, from some of the oldest
musulmanes de grandísimo interés, entre Christian monasteries in the world and
otros muchos. Muslim remains of a great interest, among
many others.
A las destrucciones causadas por las acciones
propiamente bélicas hay que añadir el saqueo Apart from the destructions caused by the
con fines explícitamente económicos de strictly war actions, we have to mention the
muchos yacimientos y museos en el caos de la plundering with only economic purposes of
guerra, y últimamente, las destrucciones many archaeological sites and museums in the
intencionadas de yacimientos, santuarios, chaos of war and, finally the intentioned
museos, bibliotecas y piezas arqueológicas destructions of archaeological sites,

Las ruinas de la ciudad grecorromana de Palmira. 28


29
100
AÑOS
NO ES
NADA
Las ruinas de la ciudad grecorromana de Palmira.

por las huestes del Dáesh--además de la sanctuaries, museums, libraries and


persecución, tortura y asesinato de diversos archaeological pieces by the Dáesh, besides
arqueólogos y guardas de yacimientos the persecution, torture and assassination of
arqueológicos. A la luz de estos saqueos y many archaeologists and keepers of some
destrucciones, en este ciclo presentaremos la archaeological sites. Given these plunderings
situación actual de la ciudad greco-romana de and destructions, during this season, we will
Palmira, la ciudad asiria de Nimrud, el museo present the current situation of the Greco-
arqueológico y la biblioteca de Mosul, y Roman city of Palmyra, the Assyrian city of
algunos monasterios cristianos y monumentos Nimrud, the archaeological museum and the
islámicos de la región. library of Mosul, and some Christian
monasteries and Islamic monuments of the
Programa: region.

• “Palmira”. Martes, 4 de octubre de 2016. Programme:


• “Nimrud”. Martes, 28 de febrero de 2017. • “Palmira”. Tuesday, 4th of October 2016;
• “El Museo Arqueológico y las bibliotecas • “Nimrud”.Tuesday, 28th of February 2017;
de Mosul”. Martes, 28 de marzo de 2017.
• “The Archaeological Museum and the
• “Monasterios cristianos y monumentos Libraries of Mosul”: Tuesday, 28th of
islámicos”. Martes, 16 de mayo de 2017. March 2017;
• “Christian Monasteries and Islamic
Todas las sesiones tienen lugar a las 19:00 horas en Monuments”: Tuesday, 16th of May 2017.
el salón de actos de la Real Fundación Toledo (Plaza
de Victorio Macho, 2. Frente al Museo). All sessions take place at 7.00pm at the events room of
Entrada libre hasta completar aforo. the Real Fundación Toledo [Royal Foundation Toledo]
(Plaza de Victorio Macho, 2; in front of the Museum).
SABORES DE LIBERTAD FREEDOM FLAVOURS
(Ciclo de debates-coloquio en torno a los (Season of Debates-Colloquium regarding the
sabores multiculturales de Toledo como multicultural flavours of Toledo as Spanish
capital gastronómica) Capital of Gastronomy)

Por Alfredo Mateos Paramio By Alfredo Mateos Paramio

Una sabiduría íntima ensarta, como un An intimate wisdom that involves some mystery
Guadiana de abismos felices, ciertos and happy places and food in any biography: the
lugares y alimentos a través de cualquier tortas de aceite [a kind of oil cake] from the
biografía: las tortas de aceite de la infancia childhood in León, the torreznos [pork belly,
en León, el mediodía recio de los torreznos marinated and once dried, cut into strips and
en Valladolid, la frescura antigua de la fried in olive oil] taken those middays in
melitzana en Atenas, los bagels con Valladolid, the old freshness of the melitzana
semillas de amapola en los puestos [eggplant] in Athens, the bagels with poppy
callejeros de Nueva York, los limones seeds at the street stalls of New York, the
confitados que perfuman aún la plaza candied lemons that still perfume the immense
inmensa de Marrakech, la tempura recién square of Marrakech, the tempura just curdled
cuajada de un garito en Tokio, por no of a club in Hong Kong, not to mention the
hablar de las manitas de cordero rebozadas Manitas de cordero [traditional dish consisting of
sabiamente en una terraza recóndita de a kind of lamb trotters] wisely coated in batter in
Cuenca. Alrededor de esos sabores se alza an unexplored terrace of Cuenca. Around these
un bosque susurrante de búsquedas y flavours, a murmuring forest of searches and
promesas compartidas que, tal vez, sea lo promises rises; shared searches and promises
único que se sostiene indemne hasta que that, maybe, are the only things that remain
se deshaga la luz de cada uno. undamaged until their light is finally
extinguished.
En el mundo de hoy, como todo lo que tiene
que ver con la intimidad, el saber de los In the world of nowadays, as everything that has
sabores ha salido de su corriente sigilosa a lot to do with privacy, the knowledge of
para desecarse en folletos turísticos, páginas flavours has come out from its stealthy current
de periódico y alardes culturales. España ya to be reflected on the touristic brochures,
30
31
100
AÑOS
NO ES
NADA
no es el país donde nunca se ponía el sol, “ni newspaper pages and cultural displays. Spain is
el hambre”, como añadía la gente por lo not the “Land where the sun never sets” any
bajinis. A cualquier hora podemos beber de more, “neither the hunger”, as people used to
armarios fríos, devoramos a lo largo del año add in an undertone very quietly.at any time we
tomates insípidos y masticamos fruta y can drink from cold cupboards, we devour along
peces de todos los confines. Y, sin embargo, the whole year insipid tomatoes and we chew
no hace tanto que se pedía permiso en un fruit and fish no matter their origin. And,
compartimento de tren antes de sacar un however, not all that long ago, people used to
bocadillo, o era mal vista una conversación ask for permission in a compartment of a train to
que tratara de comida o de dineros. Los take their sandwiches or it was negatively seen
gozos de la boca, fueran para besar, decir o to have a conversation regarding food or money.
El árbol del bien y del mal. Hexateuco de la British Library.

mordisquear, se ocultaban a la mirada The pleasures of the mouth, to kiss, to bite or


pública, que es siempre aviesa. to talk, were hidden for people´s eyes, which
Conviene recordar que hubo un tiempo en are always malicious.
Toledo cuando no comer cerdo regularmente
podía llevar a un hombre o a una mujer a arder It is worthwhile to remember that there was a
vivos en el Cenicero, junto a las ruinas del Circo time in Toledo when the fact of not eating
Romano, condenados como judaizantes o pork regularly could take a man or woman to
musulmanes encubiertos en alguno de los burn alive in hell, next to the ruins of the
autos de fe celebrados con pompa en la Plaza Roman Circus, condemned as Judaizers or
de Zocodover. Y que por algo Cervantes llama Muslims involved in some Auto-da-fè held
“duelos y quebrantos” al plato con tocino que with great pomp at the Square of Zocodover.
Alonso Quijano tomaba los sábados. Aquellas And here we have the reason why Cervantes
prohibiciones se han trasladado hoy a los call “Duelos y quebrantos” [Duels and
vestidos en playas y escuelas o, más Sorrows] to the dish with tocino [a kind of
sutilmente, a la tiranía dietética de la bacon] that Alonso Quijano used to enjoy on
propaganda con que las empresas y el estado Saturdays. Those prohibitions have been
se han erigido en guardianes de nuestras transferred today to the dresses on the beach
arterias y de los años que nos quedan por vivir. and schools or, more ingeniously, to the
Y sin embargo, también hay que reivindicar, en dietetic tyranny of the propaganda with which
la historia de los individuos, la fuerza que ha the companies and the state have been linked
ejercido “el sabor de libertad” del que habla as the guardians of our arteries and the years
Michel Onfray. left to live. And, however, we have to defend,
in the history of individuals, the force exerted
Por las puertas de Toledo entraron a Europa, a by “the freedom flavour”, topic Michel Onfary
la vez, el cero y la canela, las esferas talks about. 32
33
100
AÑOS
NO ES
NADA
astronómicas y las pirámides de azúcar. Desde The zero and the cinnamon, the celestial spheres
el Laboratorio Multicultural “Francisco and sugar pyramids entered into Europe through
Márquez Villanueva” queremos analizar la the doors of Toledo. From the Multicultural
doble condición de esta ciudad, por un lado Laboratory “Francisco Márquez Villanueva”, we
como punto de partida y destino de las rutas would like to analyze the double condition of this
del conocimiento y de la seda, y por otro, city, on the one hand as the starting point and
como escenario de resistencia de quienes destination of the knowledge and silk routes and
eligieron a riesgo de su vida, como decía Fray on the other hand as the resistance scenery of
Luis de León, “mover la lengua de otro modo”. the people who chose, risking their lives, as Fray
Para hablar, para comer, para dar y recibir la Luis de León used to say, “to move the tongue in
pulpa secreta del árbol del bien y del mal. another way”. To talk, to eat, to give and receive
the secret core of the tree of good and evil.

PROGRAMA PROGRAMME

MARTES, 18 DE OCTUBRE DE 2016 TUESDAY, 18TH OF OCTOBER 2016


Luis Jacinto García Luis Jacinto García
“Banquete por Sefarad” “Banquet for Sepharad”

Como en ninguna otra comunidad religiosa, The breath of God is very present in the Jewish
el soplo de Dios está muy presente en los stoves as in no other religious community.
fogones judíos. Así, el ama de casa hebrea al Likewise, the Hebrew homemaker when cooking,
cocinar, el cabeza de familia al recitar las the head of the family when reciting the blessing
bendiciones en la mesa, el agricultor al dejar at the table, the farmers when letting their lands
reposar cada cuatro años sus tierras, el rest every four years, the matarifes [slaughterers]
matarife al sacrificar las reses,… y cada judío when scarifying their livestock… and every Jew
al comer, todos ellos con su acatamiento a los when eating, all of them with their obedience to
preceptos recogidos en la Torá (o the precepts gathered in the Torah (or established
establecidos por los rabinos) sellan y by the rabbis) continuously seal and renew their
renuevan continuamente la alianza del alliance of the people from Israel with Yave.
pueblo de Israel con Yavé.
The religion is the main condiment of the
La religión es el principal condimento de la Sephardic religion. A cuisine carrying allegorical
cocina sefardí. Una cocina portadora de claves and gustatory keys through which their universe
alegóricas y gustativas a través de las cuales and culture are expressed. Sometimes, the
se expresa su universo religioso y su cultura. informing sign was some ingredient especially
Unas veces, el signo delator era algún appreciated by this community, such as the
ingrediente especialmente apreciado por esta eggplants, the olive oil, huevos haminados
comunidad como las berenjenas, el aceite de [Sephardic-Jewish style eggs], torrijas (rebanadas
oliva, los huevos haminados, las torrijas de parida) [typical dessert that consists of a slice of
(“rebanadas de parida”) o los buñuelos con bread that is soaked in milk or wine with honey
miel y canela. Otras, el tipo de preparación and spices] or the buñuelos [sweet fritters] with
culinaria, tal sería el caso de la adafina (y honey and cinnamon. Others, the type of culinary
demás guisos cocidos a fuego lento propios preparation, for example adafina [stew of
del sabat), las albóndigas y las empanadas y chickpeas and lamb meat] (and other slow-cooked
empanadillas. De todo ello tratará la stews typical of Sabbat), meatballs and
conferencia. empanadillas [stuffed bread or pastry baked or
fried]. The conference will tackle all these topics.
JUEVES, 15 DICIEMBRE DE 2016 THURSDAY, 15TH OF DECEMBER 2016
Elena Romero (CSIC) Elena Romero (CSIC)
“Canciones y coplas sefardíes de contenido “Sephardic Songs and Coplas of Gastronomy
gastronómico” contents”

Aunque son raros los textos poéticos sefardíes Although it is unusual to find Sephardic poetic
cuyo tema esté específicamente dedicado a lo texts whose theme is specifically with
gastronómico, sí encontramos en ocasiones gastronomy, we do fin sometimes subjects
asuntos relativos a guisos, comidas y bebidas related to stews, foods and drinks in songs and
en canciones y coplas, cuyo tema central no coplas, whose main subject is not precisely
es precisamente el culinario. Como no podía culinary. And, of course, we find very often in
ser menos, muy frecuentemente en tales such poems figures as the food in close
poemas figuran las comidas en estrecha connection with wine and alcoholic drinks and
relación con el vino y con las bebidas there are even some poetic texts specifically
alcohólicas, e incluso hay algunos textos dedicated to drinks and their effects. At this
poéticos dedicados de modo específico a las conference, I am going to tackle some of these
bebidas y sus efectos. En la presente texts that have gastronomy references. All the
conferencia voy a ocuparme de algunos de texts we are going to talk about belong to the
esos textos que tienen referencias tradition of the Sephardic Jews of the Ottoman
gastronómicas. Todos los textos que vamos a and Balkans Empire.
comentar pertenecen a la tradición de los
sefardíes del Imperio otomano y de los
Balcanes.

EL LABORATORIO EN 2017 PROGRAMME 2017

MARTES 24 DE ENERO TUESDAY, 24TH JANUARY


José Luis Angulo (periodista de Cadena SER. José Luis Angulo (Reporter for Cadena SER.
Programa “SER VIAJEROS”) Program “SER VIAJEROS” [Becoming Travellers])
“Sabores de ida y vuelta. La Ruta de la Seda” “Round-trip Flavours. Silk Road”

MARTES 21 DE FEBRERO TUESDAY 21ST FEBRUARY


Alfredo Mateos Paramio (Gestor Cultural en Alfredo Mateos Paramio (Cultural Affairs
PhotoSAI) Director for PhotoSAI)
“La arquitectura de la ola. Claves de la “Wave Architecture. Keys of Japanese Food”
comida japonesa”
TUESDAY 7TH MARCH 2017
Miguel Ángel Bunes (CSIC)
MARTES 7 DE MARZO 2017
“Turkish delicacies”
Miguel Ángel Bunes (CSIC)
“Las delicias turcas”

All sessions will take place at 7.00pm at the


Todas las sesiones tendrán lugar a las 19:00 horas
Auditorium of the Real Fundación de Toledo [Royal
en el Auditorio de la Real Fundación de Toledo
Foundation of Toledo] (Plaza de Victorio Macho, 2, in
(Plaza de Victorio Macho, 2. Frente al museo)
front of the Museum). In cooperation with the Real
En colaboración con la Real Fundación de Toledo.
Fundación de Toledo [Royal Foundation of Toledo]
34
35
100
AÑOS
NO ES
NADA
TALLER DE CREACIÓN WORKSHOP ON
CONTEMPORÁNEA CONTEMPORARY CREATION
“YEHUDA HA@LEVÍ” “YEHUDA HA@LEVÍ”
Este taller se crea en homenaje a Yehudá This workshop is developed as a tribute to
ha-Leví, poeta judío del entendimiento y la Yehudá ha-Leví, Jewish poet regarding the
esperanza, que compuso en Toledo parte de understanding and hope, who composed in
su obra a principios del siglo XII. En su honor Toledo a part of his work at the beginning of the
hemos celebrado varios años una especial 12th century. In his honour, a special Poetry
Jornada Poética en torno a los pozos de Season has been held around the wells of Toledo
Toledo el día 21 de marzo, día instituido por on the 21st of March, day established by the
UNESCO as World Poetry Day. Within the
la Unesco como Día Mundial de la Poesía.
contemporary creation programme, the
Dentro del programa de creación Synagogue of El Transito has held from
contemporánea, la Sinagoga del Tránsito exhibitions such as “Shoa- 1492-1495” by Wolf
ha acogido desde exposiciones como “Shoa- Vostell to performances and avant-garde
1492-1495” de Wolf Vostell a performances y concerts.
conciertos vanguardistas.
The poetry is part of the museum ideology and,
La poesía forma parte del ideario del museo y, thanks to the collaboration of Olvido García
gracias a la colaboración de Olvido García Valdés and Miguel Casado, we have usually had a
Valdés y Miguel Casado, hemos contado programming of a great quality, including
habitualmente con una programación de gran National Poetry Awards, Olvido or Juan Carlos
calidad, incluidos Premios Nacionales de Mestre themselves, as well as Anotnio
Poesía, como la misma Olvido o Juan Carlos Gamoneda. That is why it is not uncommon that
Mestre, así como con el propio Antonio from the moment Alicia, the director of this
Gamoneda. Por eso no es extraño que desde event, brought from Séte to Toledo the “Voix
que Alicia, la directora de este evento, trajera Vives” Festival, poetry festival open out onto
de Séte a Toledo el Festival “Voix Vives”, the Mediterranean geography, the Sephardic
festival de poesía de Mediterráneo en Museum has been a permanent partner and its
mediterráneo, el Museo Sefardí haya sido un wings are always part of the group of activities,
socio permanente y sus salas forman parte for workshops for kids or intimate recitals as well
siempre del elenco de actividades, sea para as a window for editors.
talleres para niños o para recitales intimistas o
como ventana de los editores. This year, the editors Huerga and Fierro
presented on the 2nd of September the work
Este año, los editores Huerga y Fierro from the poet Manuel de la Fuente, on the 3rd of
presentaron el día 2 de septiembre la obra September the Director of the Museum,
del poeta Manuel de la Fuente, el día 3 el Santiago Palomera, presided the round table of
Director del Museo, Santiago Palomero, the editorial Bartleby with the presentation of
presidió la mesa redonda de la editorial the anthology Translúcidas [Translucent]
Bartleby, con la presentación de la antología dedicated to young poet women, new voices but
Translúcidas dedicada a mujeres poetas incredible such as the voices of Esther Giménez,
jóvenes, nuevas voces pero increíbles como Cristina Marano, Isabel Bono, Josefa Parra,
Esther Giménez, Cristina Marano, Isabel Begoña Pozo, Carmen Garrido, Lucía de Fraga,
Bono, Josefa Parra, Begoña Pozo, Carmen Nuria Ruiz de Viñaspre, Ada Salas, Rosana
Garrido, Lucía de Fraga, Nuria Ruiz de Acquaroni, Esther Muntanya and Guadalupe
Viñaspre, Ada Salas, Rosana Acquaroni,
Fotografía: Voix Vives.

Esther Muntanya y Guadalupe Grande. La Grande. The editorial Tigres de Papel could also
editorial Tigres de Papel también pudo present its collection “Genialogías” presented
presentar su colección “Genialogías”, by Noni Benegas about the poets Juana Castro,
presentada por Noni Benegas sobre los María García Zambrano and Isabel Navarro. On
poetas Juana Castro, María García Zambrano the 4th, we could attend at the synagogue a
e Isabel Navarro. El día 4 pudimos asistir en special poetry recital in sign language of the
mitad de la propia sinagoga a un especial poet Miguel Ángel Sampedro, presented by
recital de Poesía en lengua de signos, del Noni Benegas and the interpreter Virginia
poeta Miguel Ángel Sampedro, presentado Hernández was translating. We could enjoy the
por Noni Benegas y traduciendo la intérprete video “A cuatro manos”[Four-handed]
Virginia Hernández. Pudimos disfrutar del
video A Cuatro manos. At the same time, at other spaces of the
Festival, such as the quiet patio of the cultural
A la vez, en otros espacios del Festival, como centre San Clemente, the storyteller Antonio
el patio recoleto del centro cultural San Peña related the Sephardic story of the
Clemente, el cuentacuentos Antonio peña “Tañedor y el Culebro” and at the Jaima of the
relató la historia sefardí del Tañedor y el Padilla square, the same storyteller entertained
Culebro y en la jaima de la plaza de Padilla el us with “Ivan and el Kasrut”. In short, the 2nd,
mismo cuentacuentos nos divirtió con Iván y 3rd and 4th of September, a poetry earthquake
el kasrut. En suma, los días 2,3 y 4 de took the control of the city of Toledo, the old
Septiembre un terremoto poético se apoderó part of the city but also the new
de la ciudad de Toledo, del casco antiguo, neighbourhoods, and the poetry took over the
pero también de sus barrios nuevos, y la city.
poesía se enseñorea de la ciudad.
36
37
100
AÑOS
NO ES
NADA
Desde el desayuno a la noche, pasando por el From the breakfast to night, going through the
vermut y la siesta, las tumbonas recién vermouth time and siesta, the deck chairs that
llegadas de Séte, su patria original, se had just come from Séte, their original
expandieron y recorrieron el Mediterráneo de homeland, were expanded and went all over the
lado a lado, Toledo incluida como ciudad Mediterranean from one side to the other,
privilegiada por los Dioses en la que arte, including Toledo as the city privileged by the
naturaleza, música y la voz y la palabra se dan Gods where art, nature, music and voice and
la mano. La caravana poética recorrió igual las words go hand in hand. The poetry caravan went
plazas recoletas de San Marcos, el Marrón, all over the quiet squares of San Marcos, El
San Román o Santo Domingo, que las azoteas, Marrón, San Román or Santo Domingo, as well
los balcones, los patios, el Tajo o la misma as the azoteas [rooftop terraces], balconies,
Sinagoga de Samuel ha-Leví. patios, the Tagus river or the Synagogue of
Samuel ha-Leví.
Hubo un gran menú en cantidad y calidad,
desde la Poesía de gran calado, a las Voces There was a great menu regarding quantity and
en eco, en las que se responden los propios quality, from the Poetry of a great importance to
poetas; pero también hubo lecturas the Echo voices, where the poets answer
intimistas, Voces cruzadas, lecturas-debate themselves; there were also intimate readings,
o incluso rutas poético saludables, poemas crossed voices, readings-debate or even healthy
leídos desde el cielo o a ras del Tajo, en la poetic tours, poems read from the sky to Tagus
Cornisa en el mismo Barco-Pasaje o bajo las river level, at the Cornisa neighbourhood at the
quietas aguas del Hamán; hubo poemas con Barco-Pasaje point or under the quiet water of
tapas en Casa Antonio, en la plaza de la Hamán; there were poems accompanied of
Bellota, insomnios musicales, recitales solos tapas at the bar Casa Antonio, at the Bellota
o juntos, poemas de amor y de duelo, square, music insomnia, recitals alone or
poesía para niños, para jóvenes, y para together, love and duel poems, poetry for kids,
todas las edades. for the young ones and for all ages.

La Plaza del Ayuntamiento, sabiamente The City Hall Square, wisely re-baptized for the
rebautizada para la ocasión como Plaza del occasion as the Square for Modest Market and
Mercado Modesto y la Poesía, fue el lugar en Poetry, it was a place where craftsmen and
el que artesanos y libreros se dieron la mano; librarians shook their hands; from there, we
desde allí invitamos a todos los que nos invited everyone who wanted to follow us as the
quisieron seguir como ratas del cuento de rats of the Hamelin story to an esoteric tour to
Hamelín a un recorrido esotérico para buscar look for the path of words: “As chalk
el camino de las palabras: “Como pasos de steps/fumble around the house” as chalk steps”
tiza/ a tientas por la casa/ como pasos de (Noni Benegas); workshops, Legends of the
tiza”(Noni Benegas); talleres, Leyendas del Mediterranean, Sephardic and from Toledo,
Mediterráneo, sefardíes y toledanas, touching legends that filled our soul with dreams
entrañables, que nos llenaron el alma de and chimeras.
sueños y quimeras.
“Voces Vivas” in Toledo, a luxury that Alicia
”Voces Vivas” en Toledo, un lujo que nos trae brought from her Wonderland and the
Alicia desde su País de Maravillas y la pléyade distinguished group of enthusiastic volunteers
de voluntarios entusiastas que la acompañan. that come with her. We would like to thank you
Gracias un año más por compartir con el one more year to share this event with the
Museo Sefardí este evento. Sephardic Museum.
OBSERVATORIO POR LA PEACE AND TOLERANCE
PAZ Y LA TOLERANCIA OBSERVATORY
“GREGORIO MARAÑÓN” “GREGORIO MARAÑÓN”
Hemos decidido dedicar nuestro privilegiado We have decided to dedicate our privileged
Observatorio, sentados en mullidas alfombras Observatory, sitting on soft and fluffy carpets,
bajo el techo estrellado de la vieja sinagoga under the starry sky of the old synagogue of
de Samuel ha-Leví y rodeados de la belleza de Samuel ha-Leví and surrounded by the beauty
sus jardines colgantes, a la crisis humanitaria of its hanging gardens, to the humanitarian
de los refugiados, que golpea a la Europa de crisis of the refugees, that crisis that is
hoy, porque se trata de la mayor crisis affecting Europe nowadays, because it is the
humanitaria del siglo XXI. greatest humanitarian crisis of the 20th
century.
Y lo hacemos bajo el paraguas de “Museos
más sociales” que el Laboratorio de Público de And we carry out this under the umbrella
Museos ha creado desde la Subdirección “More Sociable Museums” that the
General de Museos Estatales (SGME) para que Laboratory of Museum Public has created
estos museos practiquen políticas públicas from the Sub-Directorate General for State
inclusivas. Museums (SGME) for these museums to
practice inclusive public policies.
La Europa que presume, con razón, de ser la
cuna de las libertades se está comportando Europe, continent that shows off, with good
con miedo ante la avalancha de gente que reasons, to be the cradle of freedom is
huye de las guerras del Próximo Oriente o behaving with fear in the presence of the
de África, convirtiendo el viejo Mare flood of people that is fleeing from the wars in
Nostrum de la civilización y de la cultura en Middle East or Africa, transforming the old
una fosa común, en la que se ahogan los Mare Nostrum of the civilization and the
valores de nuestra civilización. Por eso, culture in a common grave, where the values
propondremos acciones y medidas desde el of our civilization are going underwater. That
Museo, encaminadas en la dirección de is why, we will propose actions and measures
recuperar el sentido común y el buen from the Museum, aimed to recover the
camino, a pesar del terrorismo que nos ha common sense and the good way, despite the 38

golpeado fuertemente desde Madrid a París terrorism that has hit us from Madrid to Paris
39
100
AÑOS
NO ES
NADA
o Bruselas. Solo hay que temer la falta de or Brussels. We should only be afraid of the lack of
libertad y de libertades. freedom or freedoms.

También nos ayuda en nuestro recorrido la What also helps us in our path is the recent “Letter
reciente “Carta de Nazaré” (Rondonia, Amazonía, from Nazaré” (Rondonia, Amazonia, Brazil, 2016.
Brasil, 2016. XVII Conferencia Internacional de 17th International Conference of MINOM
MINOM) en la que los integrantes de este [International Movement for a New Museology])
Movimiento Internacional para la Nueva where the members of this International
Museología, repudiando los golpes contra la Movement for the New Museology, repudiating
democracia, los derechos humanos y los derechos the attacks against democracy, human rights and
de la Naturaleza (la Pachamama) han considerado Nature rights (Pachamama) have considered the
que: following: “In the current world, we are observing
“En el mundo actual se viene observando un a deterioration and multiplication of violence ways
recrudecimiento y multiplicación de las formas de against immigrants, migrants and refugees, what
violencia dirigidas contra inmigrantes, migrantes y takes us to assume some social commitments
refugiados, que nos llevan a asumir ciertos among which we would like to highlight the fight
compromisos entre los que queremos destacar el against criminalization of the social movements
de la lucha contra la criminalización de los and contribute with museum actions to the
movimientos sociales y contribuir con acciones defense of human rights and nature, to act in
museológicas a la defensa de los derechos favour of the carrying out of inclusive cultural
humanos y la naturaleza, a actuar a favor de la activities and develop a social museology
realización de prácticas culturales inclusivas y a committed with the denounce all type of violence
realizar una museología social comprometida en of human rights, above all the ones affecting the
denunciar toda forma de violación de derechos weakest persons, immigrants and refugees”.
humanos, sobre todo los que afectan a los más
débiles, los inmigrantes y los refugiados”. The Romanian Jewish writer Norman Manea, who
El escritor judío rumano Norman Manea, que acaba has just received the award of Romance Languages
de recibir el galardón de Lenguas Romances de la of the International Fair of Guadalajara (Mexico),
Feria Internacional de Guadalajara (Méjico), ha has known at first hand the totalitarian fascisms of
conocido en su propia piel los fascismos totalitarios the 20th century, deported when he was five years
old to a Nazi concentration camp and who suffered
later the communist dictatorship of Ceaucescu and
he has left one of the most serene and certain
historical reflections about the Refugee Crisis:

Taller sobre el Mediterráneo. Voix Vives


2015.
del siglo XX, deportado a los cinco años a un campo “We live in a very dangerous world, in a world that
de concentración nazi, y sufridor después de la has lost its way. The exile has become an extreme
dictadura comunista de Ceaucescu, y ha dejado solution; people are forced to flee from one place to
escrita una de las reflexiones históricas más serenas another one. We cannot forget that from Abraham
y certeras sobre la crisis de los refugiados: to Ulysses, the exile is an experience as old as
Humanity. But with the speed of our times, it has
“Vivimos en un mundo muy peligroso, en un mundo
become more oppressive. I lived in the exile when I
que ha perdido el centro. El exilio se ha convertido
en una solución extrema, la gente se ve obligada a was five years old and when at the age of 50, I know
huir de un lugar a otro. No podemos olvidar que what that means, it is a deep change. But we can
desde Abraham a Ulises, el exilio es una experiencia learn a lot about it”. Concerning "Museos+Sociales"
tan antigua como la Humanidad. Pero con la Programme, the museum will celebrate two cinema
velocidad de nuestros tiempos, se ha vuelto más events. In October, FECISO Social Cinema Festival
opresivo. Viví en el exilio a los cinco años y a los 50, and the Festival CIBRA in November.
sé lo que significa, es un cambio profundo. Pero
también se puede aprender mucho de él”.

En el marco del programa "Museos+Sociales",


celebraremos también, en el mes de octubre, el
Festival de Cine Social de Castilla-La Mancha
(FECISO), y en noviembre el Festival del Cine y la
Palabra (Festival CIBRA).

CONCIERTOS CONCERTS
“MÚSICA DE SEFARAD”, UN NUEVO DISCO
DEDICADO A LA SINAGOGA
“SEPHARAD MUSIC”, A NEW CD
DEDICATED TO THE SYNAGOGUE

La sinagoga de Samuel ha-Leví, vulgo del The Synagogue of Samuel ha-Leví, commonly
Tránsito, muestra un complejo y musical known as Synagogue of El Transito, shows a
microcosmos, que inspira a autores como complex and musical microcosm that inspires
Joaquín Díaz o discos como el último de los authors as for example Joaquín Díaz or DVDs
músicos de Urueña, titulado “Música de such as the last one of the musicians from Ureña,
Sefarad”. Su techo estrellado encierra un titled “Sepharad Music”. Its starry ceiling
cielo, su friso esconde un jardín, y por tanto, encloses a sky, its skirting-board hides a garden
la tierra y entre ambos una arquería, una and, therefore, the earth and between both, an
arquitectura en miniatura que muestra a arcade, an architecture in miniature that shows
Jerusalén, como conexión entre cielo y tierra. Jerusalem as the connection between Heaven
and Earth.
Los tres elementos que forman ese conjunto
artístico están separados por inscripciones The three elements that form that artistic
hebreas que hacen referencia a los pájaros, el ensemble are separated by Hebrew inscriptions
sol, la lluvia, el campo y el agua, a su vez that refer to birds, sun, rain, countryside and
rodeados por una inscripción cúfica árabe con water and in turn surrounded by an Arabian
el significado repetido de “Paz, Felicidad y Kufic inscription with the repeated meaning of
Prosperidad”, un mensaje multicultural, útil “Peace, Happiness and Prosperity”, a
hoy más que nunca, que la mudejarizada multicultural message, useful today more than
Toledo tiene el deber de transmitir a las ever, that the “mudejaraized” city of Toledo has
generaciones venideras. the duty to transmit to future generations.
40
41
100
AÑOS
NO ES
NADA
Un mensaje de esperanza muy válido en A message of hope very valid in very difficult
tiempos de tribulación, que demuestra que lo times which shows that what is written on
que está escrito en estos muros sagrados these holy walls from the 14th century is
desde el siglo XIV es hoy una lección de today a lesson in tolerance that we must take
tolerancia que debemos tener en cuenta. into account.

MÚSICAS EN EL MUSEO MUSIC AT THE MUSEUM


(Programa de conciertos en 2016) (Programme of Concerts in 2016)

Diversidad es una palabra que define la Diversity is a word that defines the philosophy
filosofía y misión del Museo, también en su and mission of the Museum, also in its musical
programa musical, que celebramos a lo largo programme that we organize over the year
del año y donde tienen cabida todas las and where all types of music and all styles are
músicas y estilos. present.

El pasado Día Mundial de la Danza (29 de Last International Dance Day (29th of April),
abril), la Asociación de Profesionales de la the Association of Dance Professionals of the
Danza de la Comunidad de Madrid nos Community of Madrid “assaulted”, literally,
“asaltaron”, literalmente, el museo, con the museum with small and very singular and
pequeñas piezas, muy singulares y poéticas, poetic pieces where they performed on stage
donde se ponían en escena géneros como different genres such as Flamenco, or Bolero
el flamenco o la escuela bolero, que los school, which the visitors could enjoy. These
visitantes disfrutaron. Estos asaltos dieron “assaults” gave way to other original and new
paso a otro formato original y novedoso que format that we offered in June (on the
ofrecimos en junio (con motivo del Día de la occasion of the Music Day) and which were
Música) y que fueron las “píldoras musicales”, the “music pills”, a project sponsored by the
un proyecto patrocinado por el Ministerio de Ministry of Education and Culture and the
Educación y Cultura y la Fundación Daniel y Foundation Daniel and Nina Carasso. Viola
Nina Carasso. Conciertos de viola, flamenco concerts, Sephardic Flamenco… in small pills,
sefardí… en pequeñas píldoras, de as accompaniment for the visit to the
acompañamiento a la visita al museo. Para Museum. To complement the celebration of
complementar la celebración de ese día this International Day, the 21st of June, we
Internacional, el 21 de junio, presentamos also presented a CD in charge of “Musicians
también un disco a cargo de “Los Músicos de from Ureña” dedicated to the Synagogue, and
Urueña” dedicado a la Sinagoga, y un festival a concert festival in charge of the band Foxy
de concierto a cargo del grupo Foxy Jam, Jam, full of rythm&blues, funky and jazz.
cargado de rythm&blues, funky y jazz.
September has also been the Jazz Month of
Septiembre también ha sido el mes del jazz en Toledo, and during the Jazz Week, we wanted
Toledo, y en su semana quisimos rendir a su to pay homage to a historian and poet from
vez a un historiador y poeta toledano amante Toledo, lover of this genre, José Pedro Muñoz
de este género, José Pedro Muñoz Herrera. Herrera. The band “Eunate XXI” delighted us
El grupo “Eunate XXI” nos deleitó con sus with their contemporary arrangements of
arreglos contemporáneos de saxo y piano, saxophone and piano, by the hand of Josetxo
de la mano de Josetxo Goia y Ana B. García. Goia and Ana B. García.

Y en noviembre, más música. Esta vez, un And, in November, more music; this time, a
concierto sorpresa de la mano de la Real surprise concert by the hand of the Royal
Academia de Bellas Artes y Ciencias Históricas Academy of Fine Arts and historical Sciences of
de Toledo. Y seguro, no será la última… las Toledo; and, for sure, it will not be the last
músicas siempre tienen cabida en el museo. one…music has always a place at the Museum.

Píldora musical en el museo. Fotografía: proyecto MUSAE.


42
43
100
AÑOS
NO ES
NADA
Conferencia Anual del
Jewish Museum de
Jerusalén (2015-2016).

EL MUSEO SEFARDÍ EN LA THE SEPHARDIC MUSEUM AT THE


ASOCIACIÓN EUROPEA DE ASSOCIATION OF EUROPEAN
MUSEOS JUDÍOS (AEJM) JEWISH MUSEUMS (AEJM)
El Museo Sefardí de Toledo forma parte desde The Sephardic Museum of Toledo has formed
hace años de la Asociación Europea de museos part of the Association of European Jewish
judíos (AEJM). Es socio de pleno derecho de la Museums (AEJM) for many years. It is a partner
asociación, participa en las votaciones de sus of the Association within full rights, it participates
estatutos y se relaciona con otros museos de la in the votes of their statutes and it is in contact
red para otros asuntos, como el préstamo de with other museums of the network for other
piezas para exposiciones itinerantes, o issues, such as the loan of some art works for
asesorando en posibles exposiciones temporales. itinerant exhibitions. The Museum also spreads
También difunde sus contenidos en la página web its contents on the web page of the Association
de la AEJM: www.aejm.org AEJM: www.aejm.org

Cada mes de noviembre, asistimos a los Every month of November, we attend the
congresos internacionales que la asociación international congresses the Association holds at
celebra en cualquier museo judío de Europa, any Jewish Museum in Europe or even beyond:
o incluso más allá: el congreso 2015 se celebró en the congress 2015 was held at the Jewish
el Jewish Museum de Jerusalén. Toledo, Museum in Jerusalem. As Toledo is considered
considerada por muchos como la Jerusalén de by many persons as the “Western Jerusalem”, it
Occidente,, como la Jerusalén de occidente, may be, in a future, the headquarters to hold
podría ser, en un futuro, sede que acoja uno de some of these annual congresses or conferences.
estos congresos o conferencias anuales. Además, Besides, we take part in the workshops and
participamos en los talleres y grupos de trabajo working groups that AEJM coordinates
que la AEJM coordina específicamente en torno a specifically in relation to the collections or
las colecciones, o programas de difusión- dissemination and communication programmes.
comunicación.
Bajo el lema “Futuros públicos de los museos Under the motto “Public futures of the Jewish
judíos en el contexto de una cambiante Museums in the context of a Changing Europe”,
Europa”, se celebrará del 19 al 22 de the Annual Conference will be held from the
noviembre la Conferencia Anual 2016 en el 19th to the 22nd of November at the Jewish
Museo Judío de Copenhaguen (Dinamarca), Museum of Copenhaguen (Denmark), designed
diseñado en 2004 por Daniel Libeskind. in 2004 by Daniel Libeskind. Many different
Se debatirá, entre los museos asistentes, perspectives in relation to preservation and
diversas perspectivas en torno a los dissemination programs of the museums of this
programas de conservación y difusión de los European network will be discusses among the
museos de esta red europea, una de las más attending museums. This European network is
importantes a nivel internacional, referida a one of the most important ones at an
museos de carácter judaico. international level, with regard to Jewish
museums.

NEWS NEWS
LISBOA CREARÁ SU MUSEU JUDAICO LISBON WILL FOUND ITS JEWISH MUSEUM

En 2017, la ciudad de Lisboa inaugurará un In 2017, the city of Lisbon will inaugurate a
nuevo centro museístico dedicado, en este new museum center dedicated, in this case,
caso, a recuperar la importancia histórica to recover the historical importance of its
de su pasado judío. El proyecto museístico Jewish past. The museum project has arisen
ha surgido por iniciativa privada, contando due to a private initiative, having the
con la ayuda inestimable de la invaluable help of the municipality of Lisbon.
municipalidad lisboeta.

44
45
100
AÑOS
NO ES
NADA
La nueva institución museística se ubicará The new museum institution will be located at
en la plaza de San Miguel en el barrio de La the square San Miguel in the neighbourhood
Alfama, el barrio más antiguo y más of La Alfama, the oldest and the most
auténtico de la vieja Lisboa. La etimología authentic neighbourhood of the old Lisbon.
de Alfama deriva de la palabra árabe al- The etymology of “Alfama” comes from the
hamma, que significa baños o fuentes. Se Arabic word alhamma, which means baths or
ha elegido como ubicación el barrio de fountains. This neighbourhood of Alfama has
Alfama porque en la Edad Media albergó la been chosen because in the Middle Ages it
judería más importante de las tres que hosted the most important Jewish quarter of
llegó a tener la ciudad. the three ones Lisbon had.

El concepto de “Sefarad” incluyó toda la The concept of “Sepharad” included all the
Península Ibérica y no sólo –como se cree Iberian Peninsula and not only, as it is
erróneamente en nuestro país- el territorio erroneously thought in our country, the
de la actual España. En los últimos años territory of the current Spain. Over the last
Portugal ha emprendido un intenso camino years, Portugal has carried out intense actions
para recuperar la importancia y aportación to recover the importance and contribution of
de las comunidades sefardíes lusas a su the Sephardic communities from Portugal for
historia nacional. Se han restaurado its national history. Many buildings and
edificios y monumentos relacionados con monuments related to its Jewish past have
su pasado judío. been restored.

En 2013 Portugal, como ha hecho España, In 2013, Portugal, as Spain has done,
concedía la nacionalidad portuguesa a los conceded the Portuguese nationality to the
descendientes de judíos sefardíes. descendants of Sephardic Jews. Likewise, it
Igualmente se ha creado también una Red has been created a National Network of
nacional de Juderías (Rede de Judiarias) Jewish Quarters (Rede de Judiarias) to group
para agrupar a todas aquellas ciudades together all the cities where important
donde se asentaron importantes Sephardic communities were settled. In the
comunidades sefardíes. En el ámbito de las field of the excellent cultural relationships
excelentes relaciones culturales entre between Portugal and Spain, a new chapter,
Portugal y España un nuevo capítulo, ya already announced, is defined because of the
anunciado, viene definido por el deseo de desire for closer cooperation between their
estrechar la colaboración entre sus dos two national networks of Jewish quarters to
redes nacionales de juderías para significar mean and create the common Sepharad
y hacer, por fin realidad, la común historia history a reality at last.
de Sefarad.

500 AÑOS DEL GUETO DE VENECIA VENICE GHETTO 500 – 500 YEARS OLD

En 2016 la ciudad de Venecia conmemora In 2016, the city of Venice commemorates the
la creación hace 500 años del Gueto creation of the Venhetto or Jewish quarter of the
(Ghetto) o barrio judío de la ciudad. Con city 500 years ago. On the occasion of all of this
motivo de esta efeméride, la ciudad de los ephemeris, the city of Canals, has organized at the
Canales ha organizado en los Apartamentos Doge Apartments of the Palazzo Ducale
del Doge del Palazzo Ducale (paradoxically the same place that promulgated
(parádojicamente el mismo lugar que the Confinement decree) the exhibition with the
promulgó el decreto de confinamiento) la title “Venezia, gli ebrei el’Europa, 1516-2016”
exposición titulada “Venezia, gli ebrei e (19th of June-13th of November) where there is a
l’Europa, 1516-2016” (19 de junio-13 de history summary of this Jewish quarter in the
noviembre) donde se hace un compendio Modern Europe. On the 29th of March of 1516,
de la historia de esta judería en la Europa the Senate of the Most Serene Republic of Venice
moderna. El 29 de marzo de 1516 el Senado approved a decree establishing that “All Jews
de la Serenísima Republica de Venecia should live all together in the same place and far
aprobaba un decreto estableciendo que from the rest of the people”. The confinement
“los judíos debían vivir todos reunidos en remained intact for three centuries until 1797
una misma zona y alejados del resto de la when the troops of Napoleon put an end to this
ciudad”. El confinamiento se mantuvo decree. The place chosen was an area of the
durante tres siglos hasta que en 1797 las Cannaregio district, far from the power centers of
tropas de Napoleón le pusieron fin. El lugar the city, the area was known by the Venetians as
elegido para este fue un área del distrito de “Ghetto”, term of the Venetian dialect that means
Cannaregio, lejos de los centros de poder “cast iron” because they dedicated to this job
de la ciudad, la zona era conocida por los since ancient times. Since that time, the Italian
venecianos como getto, término del term “Ghetto” has become a synonym of
dialecto veneciano que significa “fundición segregation worldwide. Nowadays, for many
de hierro” por dedicarse desde antiguo a Jewish communities of the whole world, the visit
este menester. Desde entonces, el término to the Venetian Ghetto has become just a symbol.
italiano ghetto se ha convertido,
universalmente, en sinónimo de The number of people who lived in the ghetto was
segregación. Hoy en día para las 5,000. The Jews were obliged to stay isolated in
comunidades judías de todo el mundo la this perimeter (its two doors were permanently
visita al gueto Veneciano se ha convertido guarded by Christian guards) from midnight to
en todo un símbolo. dawn. They could leave the neighbourhood during
the day-time hours but, then, they had to wear a
En el gueto llegaron a vivir 5.000 yellow hat as a distinctive sign. The men of this
personas. Los judíos estaban obligados a Jewish quarter were mainly dedicated to the
permanecer encerrados en este perímetro buying and selling of clothes, medicine and loan
(sus dos puertas eran custodiadas negotiations. From the Middle Ages Europe had
permanentemente por guardias been expelling the Jewish community from the
cristianos) desde la medianoche hasta el most part of the liberal professions and they had
alba. Podían abandonar el barrio durante impeded them to have immovable properties.
las horas diurnas pero, entonces, tenían
que ponerse como distintivo un gorro Part of the Jews that were expelled in Spain in
amarillo. Los varones de esta judería se 1492 went to seek refuge in the Venetian ghetto.
dedicaron fundamentalmente a
actividades como el mercadeo de ropa, a
la medicina y el negocio del préstamo.
Desde la Edad Media Europa había ido
expulsando a la comunidad judía de la
mayor parte de las profesiones liberales y
le había impedido poseer bienes
inmuebles.

Parte de los judíos expulsados en España en


1492 terminarían refugiándose en el gueto
veneciano. Fotografía: The New York Times 46
47
100
AÑOS
NO ES
NADA
LA INVESTIGACIÓN Y EL THE RESEARCH AND THE
MUSEO. SEMINARIOS Y MUSEUM
CONGRESOS (2016-2017) SEMINARS AND
CONGRESSES (2016-2017)
El Museo Sefardí tiene presente siempre la The Sephardic Museum has always in mind the
investigación porque, además de sus propios research because, apart from its own conference
ciclos de conferencias, participa, asistiendo o seasons, takes part, attending or presenting
presentando ponencias, en varios seminarios, papers and talks, in many seminars, academic
foros académicos y congresos, a lo largo del año. forums and congresses over the year.

III CURSO INTERNACIONAL DE ARQUEOLOGÍA 3RD INTERNATIONAL COURSE ON SEPHARAD


MEDIEVAL DE SEFARAD MEDIEVAL ARCHAEOLOGY
Lorca, Universidad Internacional del Mar. Lorca, Universidad Internacional del Mar.
Del 20 al 22 de abril de 2016. From the 20th to 22nd of April, 2016

Este curso ofrece una formación especializada This course offers a specialized practical and
teórica y práctica sobre la cultura material de la theoretical training about the material culture of
minoría judía que vivió en la Península Ibérica the Jewish minority that lived in the Iberian
durante la Edad Media (siglos V-XV). El curso, Peninsula during the Middle Ages (5th-15th
que cuenta con la participación de algunos de los centuries). The course, which includes the
mejores especialistas internacionales en esta participation of some of the best specialists
materia, se desarrolla en varias sesiones teóricas worldwide regarding this subject, shall be
y talleres prácticos que dan a los asistentes una developed in many theoretical seasons and
visión global actualizada de la realidad material practical workshops that offer the attendees an
de los judíos peninsulares. updated global view of the material reality of the
Jews living in the peninsula.

CICLO DE CONFERENCIAS “PODER, SEASON OF CONFERENCES “POWER,


LEGITIMIDAD Y ESTÉTICA. LOS LEGITIMACY AND AESTHETICS; THE SOCIAL
CONDICIONANTES SOCIALES EN LA DETERMINANTS REGARDING THE
CREACIÓN Y GESTIÓN ARTÍSTICA EN EL CREATION AND ARTISTIC MANAGEMENT IN
TOLEDO MEDIEVAL” THE MEDIEVAL TOLEDO”
Toledo, 27 de abril, 4 y 11 de mayo de 2016. Toledo, 27th of April, 4th and 11th of May 2016.

Ciclo de conferencias que trató sobre el arte en This was a season of conferences that tackled the
el Toledo medieval, el papel de la Iglesia y la art in the Medieval Toledo, the role of the Church
Corona en la promoción artística (lugares de and the Crown in the artistic promotion (places of
memoria regia, la catedral de Toledo y la Regia memory, the cathedral of Toledo and its
gestión de su patrimonio), y el influjo oriental management regarding the heritage) and the
en el arte toledano. La última jornada se dedicó Eastern influence in the art of Toledo. The last
a hablar de Palacios cristianos y sinagogas del season was dedicated to talk about Christian
siglo XIV, edificios de gran singularidad estética palaces and synagogues of the 14th century,
y se realizó un análisis de sus aspectos formales. building of a great aesthetic uniqueness and an
Organizado por la asociación toledana analysis of its formal aspects was carried out. It was
Tulaytula, en el ciclo estuvieron presentes organized by the Association Tulaytula of Toledo.
diversos especialistas como Juan Carlos Ruiz In this season, many specialists were present, for
Souza (profesor titular de Historia del Arte de la example Juan Carlos Ruiz Souza (tenured professor
Universidad Complutense y uno de los mayores of History of Art of the Complutense University and
conocedores del arte en la sinagoga), y Óscar one of the greatest experts of the art in the
Monterreal (Doctor en Historia del Arte y synagogue) and Óscar Monterreal (Doctor of
ponente en los ciclos de conferencias del History of Art and speaker at the seasons of
Museo Sefardí). conferences of the Sephardic Museum).

SEPHARDIC WEEK 2016 “JEWISH LANGUAGES”


II EDICIÓN DEL CURSO DE VERANO 2ND EDITION OF THE SUMMER COURSE
“SEFARAD: LENGUA, HISTORIA Y CULTURA “Jewish Languages”
“SEPHARAD: has been the
LANGUAGE, slogan dedicated
HISTORY AND
EN TOLEDO” this year to IN
CULTURE theTOLEDO”.
European Season of the Jewish
Culture (Sunday, 4th of September) which the city
It is organized by the University of Castille and La
Organizado por la Universidad de Castilla-La of Toledo (through the Councillorship for Tourism
Mancha (UCLM) And Cervantes Institute with the
Mancha (UCLM) y el Instituto Cervantes, con el of the City Council) extended to the whole week
sponsorship and cooperation of the Sephardic
patrocinio y colaboración del Museo Sefardi y de (from the 4th to 11th of September) celebrating in
Museum and its Association of Friends.
su Asociación de Amigos. the whole city and the Jewish quarter our
The 2nd edition of this summer course, where
La II edición de este curso de verano, donde particular Sephardic Week.
we can also visit the Museum and other places of
también se visita el Museo y otros lugares de la
the Jewish quarter of Toledo, took place in two
judería toledana, tuvo lugar en dos sesiones The offers of this year have been concerts, guided
weekly sessions (Course I and Course II) where
semanales (Curso I y Curso II) donde se tratan dos tours, conferences about Jewish writers of Toledo
two thematic and historical areas are tackled
ejes temáticos e históricos sobre la presencia judía of the 12th-14th centuries, workshops on Hebrew
regarding the Jewish presence in Spain and the
en España y los sefardíes. “Toledo y Sefarad, calligraphy, touristic trains and buses. From the
Sephardic Jews: “Toledo and Sepharad, key
periodo clave de la historia de España” y “Después Museum, we offered two workshops for families:
period for the History of Spain” and “After
de Sefarad, cinco siglos construyendo la identidad one that tackled about kosher gastronomy (also
Sepharad, five centuries building the Sephardic
sefardí”. Los profesores de este seminario forman coinciding with the fact that Toledo is the Spanish
Identity”. The teachers and professors of this
parte de la red de los mayores conocedores y Capital of Gastronomy) and a storyteller offered
seminar are part of the Network of the greatest
expertos sobre estudios judíos y presencia judía en with origami activities based on Hebrew proverbs
experts and connoisseurs with regard to Jewish
España: por citar algunos nombres, Paloma Díaz- and legends. The first week of September, the
studies and Jewish presence in Spain: to name
Mas, Elena Romero (CSIC), Esther Bendaham cultural life comes back to the Museum…
just some of their names, Paloma Díaz-Mas,
(Centro Sefarad-Israel), Santiago Palomero (director

48
49
100
AÑOS
NO ES
NADA
del Museo Sefardí) o Uriel Macias (Embajada de studies and Jewish presence in Spain: to name just
Israel). some of their names, Paloma Díaz-Mas, Elena
En esta II edición, el número de alumnos se ha Romero (CSIC), Esther Bendaham (Sepharad-Israel
incrementado, y proceden de diversas partes del Centre), Santiago Palomero (Director of the
mundo, ya que este curso forma parte del programa Sephardic Museum) or Uriel Macias (Embassy of
de español en Toledo (programa ESTO) de la propia Israel).
Universidad de Castilla-La Mancha y cuenta con el This 2nd edition has increased the number of
apoyo del Instituto Cervantes. students and they come from many different parts
Más información en: of the world, due to the fact this course is part of
http://www.estouclm.com/programa-sefarad-2016/ the Program “Spanish in Toledo” (program ESTO)
of the University of Castille and La Mancha and it
has the support of the Cervantes Institute.
CONGRESO INTERNACIONAL “LA JUDÍA DE More information at:
TOLEDO Y GOYA: IMÁGENES DE ESPAÑA http://www.estouclm.com/programa-sefarad-
DESDE EL EXILIO ALEMÁN” 2016/
Septiembre 2016.
Real Fundación Toledo y Museo del Greco.

En este congreso se analizó la imagen de España


INTERNATIONAL CONGRESS “THE JEW OF
TOLEDO AND GOYA: IMAGES OF SPAIN FROM
proyectada por los intelectuales de lengua THE GERMAN EXILE”
alemana exiliados en América y en España, y el September 2016. Real Fundación Toledo [Royal
por qué de los estereotipos, así como de las Foundation of Toledo] and El Greco Museum.
figuras históricas en las que se centran sus textos
y la reconstrucción de la historia de España que This congress analyzed the image of Spain
hacen a través de ellas. Durante el seminario, se projected by the intellectuals of the German
procedió a la lectura de los textos de la obra La exiled people in America and Spain and why the
Judía de Toledo, acompañada de un concierto de stereotypes, as well as the historical figures
música mudéjar a cargo de Begoña Olavide. which are the main theme of their texts, and the
reconstruction of the History of Spain they make
with such figures. During the seminar, the
SEMINARIO DE ESTUDIOS SEFARDÍES reading of the texts of the work The Jew of
(Organizado por la Maison D´izieu) Toledo took place, and it was offered with a
España (abril 2017)- Grecia (octubre 2017) concert of Mudejar music by Begoña Olavide.

La idea de organizar un seminario sobre las


comunidades sefardíes desde la Shoah está SEMINAR OF SEPHARDIC STUDIES
directamente ligada a la historia de la (Organized by the Maison D´izieu)
institución organizadora, la Maison d´Izieu. Este Spain (April 2017) - Greece (October 2017)
congreso internacional empieza en abril en
España, donde tendrá lugar un encuentro en el The idea of organizing a seminar about the
Centro Sefarad-Israel de Madrid y una visita al Sephardic communities from the Shoah is
Museo Sefardí de Toledo, con conferencia que directly linked to the history of the organizing
tratará la presencia judía en España y en la institution, the Maison d´Izieu. This international
ciudad de Toledo, que contaba con una de las congress begins in April in Spain, where an
juderías más pobladas de la Península. En encounter will take place at the Sepharad-Israel
octubre de 2017, el seminario se traslada a center of Madrid and a visit to the Sephardic
Grecia bajo el título “De España al Levante. Vida Museum of Toledo, with a conference that shall
y destino de las comunidades sefardíes”. Las tackle the Jewish presence in Spain and in the
conferencias se enriquecerán con visitas en la city of Toledo, city that had one of the most
ciudad de Tesalónica, segunda ciudad más populated Jewish quarters of the peninsula. In
poblada de Grecia, donde la presencia sefardí October 2017, the seminar shall be moved to
fue muy destacada y la contribución de sus Greece with the title “From Spain to Levant. Life
comunidades muy enriquecedora en el and Destination of the Sephardic Communities”.
desarrollo cultural de este país mediterráneo. The conferences will be enriched with visits in
Los objetivos de este seminario, que cuenta the city of Thessaloniki, the second largest city of
Greece, where the Sephardic presence was
con la colaboración de numerosas instituciones
particularly high and the contribution of its
como el CSIC, el Centro Sefarad-Israel, la Casa communities was very enriching regarding the
de Velázquez de Madrid, el Museo Sefardí de cultural development of this Mediterranean
Toledo, los Museos judíos de Atenas y country.
Tesalónica, y la casa de Atenas en Francia, son The aims of this seminar, which has the
profundizar en el conocimiento sobre las collaboration of many institutions, such as the
comunidades sefardíes del Mediterráneo y CSIC, the Sepharad-Israel Center, Velazquez
analizar la formación de la cultura judeo- House of Madrid, the Sephardic Museum of
española, en el marco de la España Toledo, the Hewish Museums of Athens and
multicultural de la Edad Media, su Thessaloniki, and the House of Athens in France,
supervivencia en el Norte de África y la are to delve into the knowledge in relation to the
formación de comunidades sefardíes dispersas Sephardic Communities of the Mediterranean
desde 1492, por los antiguos territorios del and analyze the formation of the Judeo-Spanish
culture in the context of the multicultural Spain
imperio otomano. También se tratará la
of the Middle Ages, its survival in the North of
destrucción de las comunidades sefardíes y Africa and the formation of dispersed Sephardic
romaniotas en Grecia durante la Shoah, communities from 1492, in the old territories of
mediante el caso concreto de Tesalónica. the Ottoman empire. Another issue to tackle is
the destruction of the Sephardic and Romaniots
in Greece during the Shoah, through the specific
case of Thessaloniki

Eunate XXI, concierto de jazz en la sinagoga. 50


51
100
AÑOS
NO ES
NADA
SEMANA SEFARDÍ 2016 “LENGUAS JUDÍAS” SEPHARDIC WEEK 2016 “JEWISH LANGUAGES”

“Lenguas judías” ha sido el lema dedicado “Jewish Languages” has been the slogan
este año a la Jornada Europea de la Cultura dedicated this year to the European Season of
Judía (domingo 4 de septiembre), que la the Jewish Culture (Sunday, 4th of September)
ciudad de Toledo (a través de la concejalía de which the city of Toledo (through the
turismo del Ayuntamiento) amplió a toda la Councillorship for Tourism of the City Council)
semana (del 4 al 11 de septiembre), extended to the whole week (from the 4th to
celebrando por toda la ciudad y la judería 11th of September) celebrating in the whole city
nuestra particular Semana Sefardí. and the Jewish quarter our particular Sephardic
Week.
Conciertos, rutas guiadas, conferencias sobre
escritores judíos toledanos de los siglos XII-XIV, The offers of this year have been concerts,
talleres de caligrafía hebrea, trenes y buses guided tours, conferences about Jewish writers
turísticos han sido las ofertas de este año. of Toledo of the 12th-14th centuries, workshops
Desde el Museo, ofrecimos dos talleres para on Hebrew calligraphy, touristic trains and buses.
familias: uno que trató sobre gastronomía From the Museum, we offered two workshops
kosher (coincidiendo además con la capitalidad for families: one that tackled about kosher
gastronómica de Toledo) y un cuentacuentos gastronomy (also coinciding with the fact that
con papiroflexia basado en refranes y leyendas Toledo is the Spanish Capital of Gastronomy) and
hebreas. La primera semana de septiembre a storyteller offered with origami activities based
vuelve la vida cultural al museo… on Hebrew proverbs and legends. The first week
of September, the cultural life comes back to the
Museum…
Seder Tefillah, libro de oraciones del rito sefardí de 1848.

52
53
100
AÑOS
NO ES
NADA
TOLEDO OLVIDADO TOLEDO OLVIDADO
[FORGOTTEN TOLEDO]
LA SINAGOGA DEL TRÁNSITO THE SYNAGOGUE OF EL TRANSITO IN 1935
EN 1935 FOTOGRAFIADA POR PHOTOGRAPHED BY THE GREAT ABRAHAM
EL GRAN ABRAHAM PISAREK PISAREK
Por Eduardo Sánchez Butragueño By Eduardo Sánchez Butragueño
Autor del blog “Toledo olvidado” Author of the Blog “Toledo Olvidado”

El fotógrafo alemán Abraham Pisarek nació en The German photographer Abraham Pisarek was
el seno de una familia judía el 24 de diciembre born into a Jewish family on the 24th of
de 1901 en Przedbórz (Polonia) y falleció el 24 December of 1901 in Przedbórz (Poland) and he
de abril 1983 en Berlín Occidental (República died on the 24th of April in 1983 in West Berlin
Federal Alemana). Hacia 1918 se trasladó a (Federal Republic of Germany). Around 1918, he
Alemania y en 1924 se mudó a Palestina. moved to Germany and in 1924 he moved to
Palestine.
En 1928 regresó a tierras germanas
instalándose en Berlín y formándose como In 1928, he went back to Germany, settling in
fotógrafo. Pronto publicó imágenes Berlin and he got trained as a photographer.
en Illustrierte Zeitung y en prensa judía. Soon, he published images on the Illustrierte
Colaboró con el gran John Heartfield y entabló Zeitung and in the Jewish press. He collaborated
amistad con Max Liebermann, frecuentando with the great John Heartfield and he made
los círculos de artistas y escritores durante la friends with Max Liebermann, often visiting the
República de Weimar. Con la llegada del group of artists and writers during the Republic
partido nazi al poder tras las elecciones de of Weimar. When the Nazi Party came to power
1933, se le prohibió fotografiar salvo en after the elections of 1933, he was forbidden to
trabajos difundidos exclusivamente para la photograph, except for the works spread only
comunidad judía. A partir de entonces trabajó and exclusively for the Jewish community. From
como fotógrafo de periódicos judíos, that moment on, he worked as a photographer
colaborando clandestinamente con medios of Jewish newspapers, collaborating secretly with
antifascistas lo que le llevó a repetidos anti-fascist media. That took him to repeated
arrestos y citaciones ante la Gestapo. En 1935 arrests and citations before the Gestapo. In
visitó Toledo, tomando bellas fotografías de la 1935, he visited Toledo and took beautiful
Sinagoga del Tránsito, a donde acudió a buen pictures of the Synagogue of El Transito, where
seguro por motivos religiosos. En 1936 es he surely went because of religious reasons. In
expulsado de su vivienda junto con su mujer y 1936, he is expelled from his house with his wife
sus dos hijos. En los años 40 fue confinado en and two kids. In the 40s he was confined in a
un campo de trabajo, realizando tanto tareas labour camp, carrying out tasks as an interpreter
de intérprete para presos polacos y soviéticos for Polish and Soviet prisoners as well as forced
como trabajos forzados. Tras fracasar en un labour. After failing in trying to escape to the
intento de fuga a EE.UU., fue liberado en 1943 United States, he was released in 1943 thanks to
gracias a las célebres Protestas de the famous Rosenstrasse Protests where the
Rosenstrasse en las que mujeres arias Aryan women claimed for the freedom of their
reclamaban la libertad de sus maridos judíos, Jewish husbands. His wife Gerda was among this
encontrándose entre ellas su mujer Gerda. group of women. After the war, he worked as an
Después de la guerra trabajó como intérprete interpreter for the Soviet military administration
para la administración militar soviética en in Berlin and he restarted his activity as a
Berlín y retomó su actividad como reportero, reporter documenting this way the
documentado de esta manera el establishment of the German Democratic
Sinagoga del Tránsito en 1935, fotografía de Abraham Pisarek.

establecimiento de la República Democrática Republic at the area occupied by the Soviets. His
Alemana en la zona ocupada por los photographs were the series of images of the
soviéticos. Sus fotos más famosas fueron la handshake between Otto Grotewohl and
serie de imágenes del apretón de manos de Wilhelm Pieck at the Congress of the Eastern
Otto Grotewohl y Wilhelm Pieck en el Socialist Unity Party of Germany in 1946.
Congreso de la Unidad del Partido Socialista
Unificado de Alemania del Este en 1946. PHOTOGRAPH: Synagogue of El Transito in 1935,
photograph taken by Abraham Pisar.
Retrató a artistas como Helene Weigel,
Thomas Mann y Hanns Eisler. Desde finales de He portrayed many artists such as Helene
la década de 1950 se dedicó casi Weigel, Thomas Mann or Hanns Eisler. Since late
exclusivamente a la fotografía de obras de 1950s, he dedicated almost exclusively to the
teatro. Murió en 1983 en Berlín Occidental. photography of theater plays. He died in 1983 in
Como decía anteriormente, en 1935 visitó West Berlin. As I mentioned before, in 1935 he
Toledo a buen seguro atraído por sus raíces visited Toledo surely because of his Jewish roots
judías y tomó dos preciosas fotos de la and he took two beautiful pictures of the
54
55
100
AÑOS
NO ES
NADA
Sinagoga del Tránsito. A la belleza de las Synagogue of El Transito. Apart from the beauty
fotografías se añade alguna curiosidad, como of the photographs, some curiosity is added,
por ejemplo la presencia de los such as the presence of the tombs and the
enterramientos y la sillería de madera, wooden seating, witnesses of its use as a
testigos de su uso como templo cristiano Christian temple after the expulsion of the Jews.
posterior a la expulsión de los judíos. Esos Those tombs and wooden seating were removed
enterramientos y sillería fueron retirados de from this location due to later reforms.
esta ubicación en reformas posteriores.
The external image is also beautiful and we can
La imagen exterior es también muy bella, y say it is one of the places of the city that has
podemos decir que es de esos lugares de la hardly changed. That is why, except for the
ciudad que apenas ha cambiado, por lo que, classic car (it looks like an omnibus), we could say
salvo el coche de época (un ómnibus, parece), it was a photograph taken nowadays.
podría tratarse de una fotografía tomada en
nuestros días. As you can see, a couple of very special
photographs, above all taking into account the
Como veis, un par de imágenes muy biography of the author with his two hard
especiales, sobre todo teniendo en cuenta la avatars, suffered only because of following a
biografía del autor con sus duros avatares, religion. I dedicate this as a humble tribute to
sufridos tan solo por profesar una religión. those Jews who suffered the Cruelty of Nazism,
Dedico esta entrada como humilde homenaje especially to those as Abraham Pisarek who in
a todos aquellos judíos que padecieron la some way felt the call of Toledo as the cradle of
barbarie del nazismo, especialmente a his Sepharad ancestors.
aquellos como Abraham Pisarek que de un
modo u otro sintieron la llamada de Toledo
como cuna de sus ancestros de Sefarad.

Sinagoga del
Tránsito en 1935,
fotografía de
Abraham Pisarek.
P R O G R A M AC I Ó N
SEPTIEMBRE2016/SEPTIEMBRE2017
Nota: la programación cultural del Museo puede estar sometida a cambios. Rogamos consulten
periódicamente nuestra página web para más información: http://museosefardi.mcu.es

2016
FESTIVAL DE POESÍA “VOIX VIVES. DE MEDITERRÁNEO EN MEDITERRÁNEO”

Del 2 al 4 de septiembre
Más información: http://toledo.voixvivesmediterranee.com/

SEMANA SEFARDÍ Y JORNADA EUROPEA DE LA CULTURA JUDÍA

Del 4 al 11 de septiembre
Más información: http://www.toledo-turismo.com

SEMANA DEL JAZZ EN TOLEDO

Miércoles, 7 de septiembre
Concierto “Eunate XXI”
Más información:
http://www.mecd.gob.es/msefardi/actividades/agenda/2016/septiembre.html

CICLO CSI “ARQUEOLOGÍA E INVESTIGACIÓN EN PRÓXIMO ORIENTE ANTIGUO”

Martes, 4 de octubre / 19:00 horas

Nueva edición: “La guerra y la arqueología en Próximo Oriente: saqueos y destrucciones en


yacimientos, monumentos y ciudades de Siria e Iraq”

Conferencia-debate: “Palmira”

Carolina Aznar (Arqueóloga y doctora en Lenguas y Civilizaciones del Próximo Oriente Antiguo
por la Universidad de Harvard. Profesora en la Saint Louis University de Madrid)

Salón de actos de la Real Fundación Toledo (Plaza de Victorio Macho, 2. Frente al Museo).
Entrada libre.

56
57
100
AÑOS
NO ES
NADA
LABORATORIO MULTICULTURAL ”FRANCISCO MÁRQUEZ VILLANUEVA”

Martes, 18 de octubre / 19:00 horas

Ciclo “Sabores de Libertad” (conferencias-debate sobre gastronomía y multiculturalidad)

“Banquete por Sefarad”


Luis Jacinto García (autor del libro del mismo nombre)
Salón de actos de la Real Fundación Toledo. Entrada libre.
(Con la colaboración de Toledo Capital Española de la Gastronomía 2016)

“Como en ninguna otra comunidad religiosa, el soplo de Dios está muy presente en los fogones judíos.
Así, el ama de casa hebrea al cocinar, el cabeza de familia al recitar las bendiciones en la mesa, el
agricultor al dejar reposar cada cuatro años sus tierras, el matarife al sacrificar las reses,… y cada judío al
comer, todos ellos con su acatamiento a los preceptos recogidos en la Torá (o establecidos por los
rabinos) sellan y renuevan continuamente la alianza del pueblo de Israel con Yavé.
La religión es el principal condimento de la cocina sefardí. Una cocina portadora de claves alegóricas y
gustativas a través de las cuales se expresa su universo religioso y su cultura. Unas veces, el signo delator
era algún ingrediente especialmente apreciado por esta comunidad como las berenjenas, el aceite de
oliva, los huevos haminados, las torrijas (“rebanadas de parida”) o los buñuelos con miel y canela. Otras,
el tipo de preparación culinaria, tal sería el caso de la adafina (y demás guisos cocidos a fuego lento
propios del sabat), las albóndigas y las empanadas y empanadillas. De todo ello tratará la conferencia.”

XIII EDICIÓN DEL FESTIVAL DE CINE SOCIAL DE CASTILLA--LA MANCHA (FECISO))

Viernes, 21 de octubre / 19:30 horas

Proyección de documental en la Sinagoga (Gran Sala de Oración)


Entrada libre hasta completar aforo
Más información en: www.cinesocialcastillalamancha.org

EDUCAMUSEO. CUENTACUENTOS SOBRE LA FIESTA DE LAS CABAÑUELAS O SUKOT

Domingo, 23 de octubre

Taller para familias


Más información e inscripciones en: difusion.msefardi@mecd.es

EDUCAMUSEO. TALLERES ESCOLARES DEDICADOS A LA FIESTA DE LAS CABAÑUELAS O SUKOT

Del 25 de octubre al 11 de noviembre

Sesiones: martes a viernes, de 9:45 a 11:15/de 11:15 a 12:45 h.


Destinatarios: Infantil, Primaria, Secundaria, Bachillerato y Educación Especial.
Más información e inscripciones en: difusion.msefardi@mecd.es
Teléfono: (34)925990972 (De 09:00 a 14:00 horas)
CURSO DE FORMACIÓN “LOS LUNES AL SOL. TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS”

Lunes, 7 de noviembre / De 10:00 a 12:30 horas

Salón de actos de la Real Fundación Toledo (Plaza de Victorio Macho, 2. Frente al Museo)

“Qué hace una academia como tú en un sitio como éste: la Toledo del siglo XXI”

Por Jesús Carrobles (Real Academia de Bellas Artes y Ciencias Históricas de Toledo, RABACH)
La Real Academia de Bellas Artes y Ciencias Históricas de Toledo se fundó en junio de 1916. Desde
entonces ha realizado una intensa labor destinada a fomentar un proyecto de ciudad en el que las señas
de identidad del pasado, se consideren como elementos básicos para el futuro.
En la actualidad, la Institución sigue siendo necesaria, al permitir un seguimiento de las decisiones de
las administraciones públicas. También por proponer actuaciones en las que priman los intereses
técnicos en tiempos que superan los marcos que establecen las legislaturas.

Más información e inscripciones en: comunicacion.msto@mecd.es

CONCIERTO

Organizado por la Real Academia de Bellas Artes y Ciencias Históricas de Toledo (RABACH)
Entrada libre
Fecha y hora por determinar.
Para más información, consulte nuestra página web: www.museosefardi.es

EDUCAMUSEO. VISITA@TALLER FAMILIAR DE CONSERVACIÓN DE LIBROS,


MANUSCRITOS Y DOCUMENTOS

Domingo, 20 de noviembre

(Sesión de mañana. Por determinar)


Más información e inscripciones en: difusion.msefardi@mecd.es
Teléfono: (34) 925990972 (De 09:00 a 14:00 horas)

EDUCAMUSEO. TALLERES ESCOLARES DEDICADOS A LA FIESTA DE LAS LUCES O HANUKÁ

Del 1 al 20 de noviembre.

Sesiones: de martes a viernes, de 9:45 a 11:15/de 11:15 a 12:45 h.


Destinatarios: Infantil, Primaria, Secundaria, Bachillerato y Educación Especial
Más información e inscripciones en: difusion.msefardi@mecd.es
Teléfono: (34) 925990972 (De 09:00 a 14:00 horas)

58
59
100
AÑOS
NO ES
NADA
CURSO DE FORMACIÓN “LOS LUNES AL SOL. TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS”

Lunes, 12 de diciembre / De 10:00 a 12:30 horas


Salón de actos de la Real Fundación Toledo (Plaza de Victorio Macho, 2. Frente al museo)

“Notas de historia toledana”


Por Mariano García Ruipérez (Director del archivo municipal)
Curiosidades, anécdotas, pinceladas, hechos singulares e insólitos… desde la Edad Media a fechas
recientes. Algunas serán conocidas y otros no tanto. Con la ayuda de los documentos del Archivo y de
otros textos hablaré de Literatura, Arquitectura, Industria, Sociedad, Orden Público, Fiestas,
Gastronomía... siempre en relación con Toledo. No será una conferencia al uso. A cada “noticia”
seleccionada le dedicaré una o dos diapositivas en una especie de ¿Sabías qué? Algunos conocerán lo
que cuento y otros no, dependerá de cada “noticia”.

Más información e inscripciones en: comunicacion.msto@mecd.es

LABORATORIO MULTICULTURAL “FRANCISCO MÁRQUEZ VILLANUEVA”

Jueves, 15 diciembre de 2016 / 19:00 horas

Ciclo “Sabores de Libertad” (conferencias-debate sobre gastronomía y multiculturalidad)


“Canciones y coplas sefardíes de contenido gastronómico”
Elena Romero (CSIC)

Salón de actos de la Real Fundación Toledo (Plaza de Victorio Macho, 2. Frente al Museo). Entrada libre.
(Con la colaboración de Toledo Capital Española de la Gastronomía 2016)

Aunque son raros los textos poéticos sefardíes cuyo tema esté específicamente dedicado a lo gastronómico,
sí encontramos en ocasiones asuntos relativos a guisos, comidas y bebidas en canciones y coplas, cuyo tema
central no es precisamente el culinario. Como no podía ser menos, muy frecuentemente en tales poemas
figuran las comidas en estrecha relación con el vino y con las bebidas alcohólicas, e incluso hay algunos
textos poéticos dedicados de modo específico a las bebidas y sus efectos. En la presente conferencia voy a
ocuparme de algunos de esos textos que tienen referencias gastronómicas. Todos los textos que vamos a
comentar pertenecen a la tradición de los sefardíes del Imperio otomano y de los Balcanes.

EDUCAMUSEO. CAMPAMENTO DE INVIERNO EN EL MUSEO

Del 27 al 30 de diciembre.
Destinatarios: niños de 6 a 12 años
Más información e inscripciones en: difusion.msefardi@mecd.es

2017
CURSO DE FORMACIÓN “LOS LUNES AL SOL. TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS”

Lunes, 16 de enero / De 10:00 a 12:30 horas


Salón de actos de la Real Fundación Toledo (Plaza de Victorio Macho, 2. Frente al Museo)

“Vida cotidiana de la aljama de judíos de Toledo en el s.XV”


Por Carmen Gómez (Universidad Complutense de Madrid. Investigadora y guía turístico de Toledo)
Una clase donde se podrán aprender muchos detalles sobre la vida cotidiana de los judíos en la aljama
toledana: sus costumbres, vida social y política, judíos de corte y artesanos…Un paseo por el Toledo
judío del siglo XV.
Más información e inscripciones en: comunicacion.msto@mecd.es
EXPOSICIÓN TEMPORAL “EL PODER DE LA SOCIEDAD CIVIL DURANTE EL HOLOCAUSTO.
EL CASO DE BULGARIA. 1940@1944”

Del 23 al 30 de enero.
Con motivo del Día Oficial para la Memoria del Holocausto (Viernes, 27 de enero)
Más información, consultar página web: www.museosefardi.es
Colabora: Embajada de Bulgaria en España.

CURSO DE FORMACIÓN “LOS LUNES AL SOL. TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS”

Lunes, 20 de febrero / De 10:00 a 12:30 horas


Salón de actos de la Real Fundación Toledo (Plaza de Victorio Macho, 2. Frente al museo)

“Los pobres en Toledo: Las Congregaciones del Bajo Clero Toledano y


su Dimensión Caritativa (1646-1728)”
Por Francisco Javier Peña (IES “Sefarad” y Archivo Capitular de Toledo)
El presente trabajo de investigación analiza tres asociaciones del bajo clero de la ciudad de Toledo,
que tenían como objetivo el ejercicio de la caridad con aquellos de sus miembros que se veían en
situaciones de precariedad y enfermedad. Se trata de la Congregación de San Pedro, nacida en 1646;
de la Hermandad del Santo Cristo Jesús Nazareno con la Cruz a cuestas, fundada en 1688; y de la
Hermandad del Cabildo de Párrocos y Beneficiados, de origen medieval, pero cuyas constituciones de
1728 abundan también en esa dimensión caritativa con el propio grupo clerical. Esta clase trata de
contribuir a un conocimiento mayor de estas instituciones del bajo clero, tan características de la
historia social y benéfico-asistencial de la ciudad de Toledo, en los siglos XVII y XVIII.
Más información e inscripciones en: comunicacion.msto@mecd.es

CICLO CSI “ARQUEOLOGÍA E INVESTIGACIÓN EN PRÓXIMO ORIENTE ANTIGUO”

Martes, 28 de febrero de 2017 / 19:00 horas

Nueva edición: “La guerra y la arqueología en Próximo Oriente: saqueos y destrucciones en


yacimientos, monumentos y ciudades de Siria e Iraq”
Conferencia-debate “La ciudad de Nimrud”
Carolina Aznar (Arqueóloga y doctora en Lenguas y Civilizaciones del Próximo Oriente Antiguo por la
Universidad de Harvard. Profesora en la Saint Louis University de Madrid)

Salón de actos de la Real Fundación de Toledo (Plaza de Victorio Macho, 2. Frente al museo.)
Entrada libre.

CURSO DE FORMACIÓN “LOS LUNES AL SOL. TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS”

Lunes, 6 de marzo / De 10:00 a 12:30 horas


Salón de actos de la Real Fundación Toledo (Plaza de Victorio Macho, 2. Frente al museo)

“Los paisajes de Toledo en homenaje a Alfonso Vázquez”


Por Antonio Zárate (UNED)
A través del análisis de la construcción y estado actual de los paisajes culturales de Toledo, se rinde
homenaje a la labor de Alfonso Vázquez, un geógrafo que ha contribuido de manera fundamental a su
conocimiento. Con ello se cumple la primera condición necesaria para la conservación y puesta en
valor de esos paisajes, lo que servirá para facilitar el desarrollo local, eso sí, siempre que se haga
desde criterios de sostenibilidad y de responsabilidad compartida entre todos los actores económicos,
sociales y políticos del territorio.

Más información e inscripciones en: comunicacion.msto@mecd.es 60


61
100
AÑOS
NO ES
NADA
EDUCAMUSEO. TALLERES ESCOLARES DEDICADOS A LA FIESTA DE PURIM.

Del 1 al 30 de marzo.
Sesiones: de martes a viernes, de 9:45 a 11:15/de 11:15 a 12:45 h.
Destinatarios: Infantil, Primaria, Secundaria, Bachillerato y Educación Especial.
Más información e inscripciones en: difusion.msefardi@mecd.es
Teléfono: (34) 925990972 (De 09:00 a 14:00 horas)

TALLER DE DECLAMACIÓN Y LECTURA DRAMATIZADA

Martes, 21 de marzo, Día Mundial de la Poesía.


Más información en: difusion.msefardi@mecd.es
Teléfono: (34) 925990972 (De 09:00 a 14:00 horas)

CICLO CSI “ARQUEOLOGÍA E INVESTIGACIÓN EN PRÓXIMO ORIENTE ANTIGUO”

Martes, 28 de marzo / 19:00 horas

Nueva edición: “La guerra y la arqueología en Próximo Oriente: saqueos y destrucciones en


yacimientos, monumentos y ciudades de Siria e Iraq”
Conferencia-debate “El Museo Arqueológico y las bibliotecas de Mosul” (Iraq)
Carolina Aznar (Arqueóloga y doctora en Lenguas y Civilizaciones del Próximo Oriente Antiguo por la
Universidad de Harvard. Profesora en la Saint Louis University de Madrid)

Salón de actos de la Real Fundación de Toledo (Plaza de Victorio Macho, 2. Frente al museo)
Entrada libre.

CURSO DE FORMACIÓN “LOS LUNES AL SOL. TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS”

Lunes, 3 de abril / De 10:00 a 12:30 horas


Salón de actos de la Real Fundación Toledo (Plaza de Victorio Macho, 2. Frente al museo)

“El yacimiento islámico de Vascos: 40 años no es nada…”


Por Ricardo Izquierdo (Facultad de Humanidades. Universidad de Castilla-La Mancha)
Hace 40 años comenzaron las investigaciones en el yacimiento conocido como la ciudad de Vascos
(Navalmoralejo, Toledo) que corresponde a los restos de una ciudad de al-Ándalus que ha conservado
un conjunto patrimonial arquitectónico de gran entidad: muralla, alcazaba, baños, mezquitas, etc. Se
encuentra ubicada, además, en un paraje de gran valor ecológico. Las excavaciones arqueológicas han
permitido sacar a la luz parcelas de su entramado urbanístico (edificios y calles) y recuperar muchos
elementos que han posibilitado reconstruir cómo fue el desenvolvimiento cotidiano de los habitantes
que ocuparon el lugar hace mil años.
Más información e inscripciones en: comunicacion.msto@mecd.es
EDUCAMUSEO. TALLER DE FOTOGRAFÍA PARA JÓVENES.

Del sábado 8 de abril al miércoles 12 de abril


Destinatarios: jóvenes de 15 a 18 años.
Más información e inscripciones en: difusion.msefardi@mecd.es

EDUCAMUSEO. VISITA TALLER FAMILIAR DE CONSERVACIÓN DE LIBROS,


MANUSCRITOS Y DOCUMENTOS

Sábado 22 de abril y sábado 29 de abril.


Actos con motivo del Día Mundial del Libro (domingo, 23 de abril).
Más información e inscripciones en: difusion.msefardi@mecd.es

CURSO DE FORMACIÓN “LOS LUNES AL SOL. TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS”

Lunes, 8 de mayo
De 10:00 a 12:30 horas

Salón de actos de la Real Fundación Toledo (Plaza de Victorio Macho, 2. Frente al museo)

“Cámaras en la sinagoga: el Toledo judío en el cine”


Por Adolfo de Mingo (Historiador del Arte, Académico de Toledo y periodista del Diario La Tribuna)
Las dos sinagogas de Toledo ocupan un espacio de gran importancia dentro del conjunto de
producciones cinematográficas que han sido realizadas en la ciudad. Películas como Proceso a Jesús
(José Luis Sáenz de Heredia, 1974), filmada en buena medida dentro de la Sinagoga del Tránsito, o
largometrajes en donde el Toledo judío ha sido protagonista (La dama del armiño, de Eusebio
Fernández Ardavín, 1947; o The Heritage, de Amnon Rubinstein, 1993), son la base de esta propuesta.
Más información e inscripciones en: comunicacion.msto@mecd.es

DÍA INTERNACIONAL Y NOCHE DE LOS MUSEOS

Del 16 al 21 de mayo
Visita animada
Más información, consultar página web: www.museosefardi.es

CICLO CSI “ARQUEOLOGÍA E INVESTIGACIÓN EN PRÓXIMO ORIENTE ANTIGUO”

Martes, 16 de mayo / 19:00 horas

Nueva edición: “La guerra y la arqueología en Próximo Oriente: saqueos y destrucciones en


yacimientos, monumentos y ciudades de Siria e Iraq”
Conferencia-debate “Monasterios cristianos y monumentos islámicos”
Por Carolina Aznar (Arqueóloga y doctora en Lenguas y Civilizaciones del Próximo Oriente Antiguo por
la Universidad de Harvard. Profesora en la Saint Louis University de Madrid)

Salón de actos de la Real Fundación de Toledo (Plaza de Victorio Macho, 2. Frente al museo.)
Entrada libre. 62
63
100
AÑOS
NO ES
NADA
CURSO DE FORMACIÓN “LOS LUNES AL SOL. TOLEDO Y OTRAS HISTORIAS”

Lunes, 5 de junio / De 10:00 a 12:30 horas


Salón de actos de la Real Fundación Toledo (Plaza de Victorio Macho, 2. Frente al museo)

“Los templos de la Cultura (Archivos, Bibliotecas y Museos en la Toledo de finales de la Edad


Moderna y comienzos de la Contemporaneidad)”
Por Antonio Casado (Facultad de Humanidades. Universidad de Castilla-La Mancha)
No se puede abordar una panorámica sobre las instituciones documentales que denominamos
“templos de la Cultura” sin tener en cuenta la fundación de bibliotecas, archivos y colecciones
artísticas por los mecenas de la Ilustración, pero sin descartar a las instituciones eclesiásticas. Y
también hay que tener en cuenta un tercer factor: las desamortizaciones, un largo proceso que
comenzó a finales del Siglo de las Luces y que continuó durante el s. XIX y hasta comienzos del XX.
Son las tres patas que sostendrán a las bibliotecas, los museos y los archivos de nuestra ciudad
que, con pocos cambios, han llegado hasta nosotros.

Más información e inscripciones en: comunicacion.msto@mecd.es

DÍA MUNDIAL DE LA MÚSICA

Miércoles, 21 de junio
Programación especial que incluirá una actividad Músico-teatral, en colaboración con el proyecto
MUSAE.
Entrada libre
Más información, consultar página web: www.museosefardi.es

III CURSO DE VERANO “SEFARAD: LENGUA, HISTORIA Y CULTURA EN TOLEDO

Más información e inscripciones en: http://www.estouclm.com/

Asaltos por la Danza en la Sinagoga del Tránsito.


INFORMACIÓN PRÁCTICA
MUSEO SEFARDÍ
C/ Samuel Leví, s/n.
45002 Toledo (España).

Dirección:
Santiago Palomero Plaza

C/ San Juan de Dios, 13


45002 Toledo (España)

Tel. (34) 925 223 665


Fax. (34) 925 215 831
Correos electrónicos:
museo.msefardi@mecd.es // difusion.msefardi@mecd.es // comunicacion.msto@mecd.es

Página web: www.museosefardi.es

¡Síguenos en Facebook y en Twitter!::


http://www.facebook.com/MuseoSefardi // @MuseoSefardí

Abierto martes a sábado y domingo por la mañana


Lunes: cerrado
Consulten horarios en: www.museosefardi.es

PRECIOS:

Tarifa general: 3,00 euros


Tarifa reducida: 1,50 euros
Exenciones al precio, consultar página web www.museosefardi.es

Acceso gratuito:
Sábados a partir de las 14:00 horas hasta cierre y domingos.
Asimismo, será gratuito el 18 de abril (Día del Patrimonio Mundial),
el 18 de mayo (Día Internacional de los Museos),
el 12 de octubre (Fiesta Nacional de España) y
el 6 de diciembre (Día de la Constitución).
‫שנה טובה‬
Con los mejores deseos de un año nuevo y feliz

Best Wishes for a Happy New Year


Nos meilleurs vœux pour une heureuse nouvelle année

MUSEO SEFARDÍ

C/ Samuel Leví, s/n.


45002 Toledo (España). Tlf. (34) 925223665 / Fax. (34) 925215831
Email: museo.msefardi@mecd.es

Más información:
www.museosefardi.es

S-ar putea să vă placă și