Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Almenara
Consejo Editorial
isbn 978-94-92260-20-8
All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part
of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or trans-
mitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording
or otherwise) without the written permission of both the copyright owner and the author
of the book.
i.
París para mi poema
«Y sobre todo, sin duda, las siluetas de dos mujeres. / Cada una se man-
1
ble au corps, y con esta novela Cocteau declaró a Radiguet como el sucesor de
Rimbaud. En 1924, Jean Cocteau le expresó a Gangotena su admiración de esta
manera: «Usted tiene genio. A veces es un daño, a veces maravilloso». La razón del
entusiasmo de Cocteau era, por supuesto, el talento que reconocía en Gangotena,
pero también se hallaba en pleno duelo por la muerte de Radiguet, que había
fallecido en 1923. En una carta que Max Jacob le escribió a Gangotena en 1925,
le decía: «Jean Cocteau me ha escrito a propósito de usted: “¡Gangotena! Es desde
Radiguet la primera naturaleza que veo”». Después de comprender la importancia
de la figura de Raymond Radiguet para Jean Cocteau, y una vez que el poeta lo
declara como su maestro y renovador de la literatura francesa, leer esta afirmación
nos conduce a pensar que, para Cocteau, Gangotena estaba destinado a ser uno de
los portavoces de la generación de poetas franceses nacidos a principios de siglo.
i. París para mi poema 33
3
En La reterritorialización de lo humano (2013), Marco Thomas Bosshard
elabora una amplia teoría de las vanguardias en donde uno de sus fundamen-
tos son las salidas desde el español a otras lenguas para emprender en distintos
proyectos de experimentación formal. No aparecen Alfredo Gangotena ni César
Moro, sino otros poetas situados en la línea de Churata. Ambas orientaciones se
complementan de maneras particulares que obligan a desestabilizar las monolen-
guas nacionales como única aproximación posible al campo literario americano,
con las obvias y profundas diferencias lingüísticas y políticas que hay entre las
lenguas ancestrales y las lenguas de la modernidad americana, como el francés.
34 Cristina Burneo Salazar
Juan José Saer define así este espacio: «Podemos considerar lo que Gom-
4
La monolengua
El «drama del escritor bilingüe», como lo llamó Du Rels, hace
de esta condición algo particular y problemático frente a la otra,
40 Cristina Burneo Salazar