Sunteți pe pagina 1din 48

Sri Vilap Kusumañjali

Por: Srila Ragunath Das Goswami


nama om visnu padaya divya jñana pradayine srimate
paramadvaiti swamine nyasi rupine saranagata bhaktebya
sudha bhakti vidayine visuda bhaktisiddhanta dhara dhara
nisevine
ofrezco mis eternas reverencias a su santidad srila
Bhaktialoka Paramadvaiti swami Maharaj quien el la forma de
un sanyasi se encuentra viajando por todo el mundo
entregando sudha bhakti a los devotos rendidos de la linea
que desciende de srila Bhakti sidhanta Saraswati a traves de
Srila Prabhpad y Srila Sridhara Maharaj
nama om visnupadaya krsna-presthaya bhutale svami sri bhaktivedanta prabhupadaya te nama
gurvajnam sirasi-dharyam saktyavesa sva-rupine hare-krsneti mantrena pascatya-pracya-tarine
visvacarya prabaryaya divya karunya murtaye sri bhagavata-madhurya-gita-jnana-pradayine
gaura-sri-rupa-siddhanta-sarasvati nisevine radha-krsna-padambhoja-bhrngaya gurave nama

Ofrezco mis humildes reverencias a Su Divina Gracia A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada, quien es muy querido
por el Señor Krsna en esta tierra, habiéndose refugiado en sus pies de loto. Tomando la orden de su gurú en su
cabeza, Nityananda Prabhu le dio poder para actuar como un saktyavesa avatara. Él distribuyó el mantra Hare
Krsna en todo el mundo oriental y occidental, entregando y elevando a todas las almas caídas. Él es el mejor de los
millones de jagat-gurus, porque él es la personificación de la misericordia divina. Él ha distribuido el dulce néctar del
Srimad Bhagavatam y el conocimiento trascendental de Bhagavd-gita en todo el mundo. Él está constantemente
ocupado en el servicio devocional exclusivo a Srila Bhaktisiddhanta Saraswati Thakura, Srila Rupa Gosvami y Sri
Gauranga Mahaprabhu. Ofrezco mis humildes reverencias a Srila Prabhupada, quien es como un abejorro
saboreando siempre el néctar de los pies de loto de Sri Sri Radha y Govinda.
Sri sidhanta sarasvatiti vidito gaudiya gurv-anvave bhato bhanuriya
prabhata –gagane yo gaura-samkirtanaih mayavada timingilodarajatan
uddhrtya juvaniman Krisna-prema sudhbdhi-gahana-sukham pradat prabhum
tam bhaje
Srila Bhaktisidhanta sataswati es bien conocido dentro de la selecta línea de
magníficos preceptores gaudiya. El aparece en el cielo de la mañana como el sol
radiante y llena la atmosfera con las maravillosa glorias de sri Caitanya Mahaprabhu,
liberando a las pobres almas desamparadas que han sido devoradas por la ballena de
la doctrina impersonalista. Adoro a ese gran maestro que les permitió a las almas
caídas una gran oportunidad para experimentar y sumergirse en la bienaventuranza
que se encuentra en ese ambrosiaco océano de amor puro por Radhaballava krishna.
namo bhaktivinodaya sac-cid-ananda namine
gaura shakti svarupaya rupanuga varaya te

ofrezco mis respestuosa reverencia a Saccidananda Bhaktivinod


Thakur Mahasay, quien es la energía trascendental de Sri
Caitanya Mahaprabhu. El es un seguidor estricto de los
goswamis, encabezados por Srila Rupa
(1)

tvam rupa-masjari sakhi prathita pure 'smin

pumsah parasya vadanam na hi pasyasiti

bimbadhare ksatam anagata-bhartrkaya

yat te vyadhayi kim u ta chuka-pungavena

(1) Oh amiga Rupa Manjari, aunque eres una persona famosa e importante en
esta ciudad, todavía no puedes ver el rostro de la Suprema Personalidad de Dios
que está frente a ti. Tu esposo no está aquí, y sin embargo, hay una marca en los
frutos bimba de tus labios como si alguien los hubiera mordido. ¿Acaso un gran
loro los mordió?

(2)

sthala-kamalini yuktam garvita kanane 'smin

pranayasi vara-hasyam puspa-guccha-cchalena

api nikhila-latas tah saurabhaktah sa muscan

mrgayati tava margam krsna-bhrngo yad adya

(2) Oh árbol de loto, con el pretexto de este ramo de flores nuevas, ahora estás
sonriendo ampliamente en este bosque. Tienes todo el derecho de estar orgullosa.
Después de todo, la abeja negra Krishna ha dejado todas las fragantes enredaderas de
flores y ahora está buscando el camino hacia ti.

(3)

vrajendra-vasati-sthale vividha-ballavi-sankule

tvam eva rati-masjari pracura-punya-pusjodaya

vilasa-bhara-vismrta-pranayi-mekhala-margane

yad adya nija-nathaya vrajasi nathita kandaram


(3) O Rati manjari, en la ciudad del rey de Vraja, donde viven muchas gopis, eres la más
piadosa de todas. Es por eso que ahora vas a una cueva, por pedido de tu reina para
buscar el cinturón favorito que olvidó en medio de muchos pasatiempos.

(4)

prabhur api yadunandano ya esa

priya-yadunandana unnata-prabhavah

svayam atula-krpamrtabhisekam

mama krtavams tam aham gurum prapadye

(4) Déjame rendirme a mi maestro espiritual, Yadunandana Acarya. Un poderoso y


querido devoto del Señor Supremo, Yadunandana, roció el néctar de su misericordia
sobre mí.

(5)

yo mam- dustara-geha-nirjala-maha-kupad apara-klamat

sadyah sandra-dayambudhih prakrtitah svairi krpa-rajjubhih

uddhrtyatma-saroja-nindi-carana-prantam- prapadya svayam

sri-damodara-sa-cakara tam aham- caitanyacandram- bhaje

(5) Adoro al Señor Caitanya Candra, el océano supremamente independiente de gran


misericordia, que con Sus cuerdas de misericordia me sacó rápidamente del pozo
incesantemente problemático de la vida hogareña, del cual es muy difícil escapar, quien
me dio cobijo de Sus pies de loto, que reprenden los lotos, y que me dieron a Svarupa
Damodar Goswami.
(6)

vairagya-yug-bhakti-rasam prayatnair

apayayan mam anabhipsum andham

krpambudhir yah para-duhkha-duhkhi

sanatanas tam prabhum asrayami

(6) No estaba dispuesto a beber el néctar del servicio devocional poseído por la
renuncia, pero Sanatana Goswami, por su misericordia sin causa, me hizo beber,
aunque yo no podía hacerlo. Por lo tanto, él es un océano de misericordia. Él es muy
compasivo con las almas caídas como yo, y por eso es mi deber ofrecer mis respetuosas
reverencias a sus pies de loto.

(7)

aty-utkatena nitaram virahanalena

dandahyamana-hrdaya kila kapi dasi

ha svamini ksanam iha pranayena gadham

akrandhanena vidhura vilapami padyaih

(7) Oh reina, cierta doncella, abrumada por el amor con su corazón ardiendo en el gran
fuego de la separación, se lamenta en los siguientes versos.

(8)

devi duhkha-kula-sagarodare

duyamanam ati-durgatam janam

tvam krpa-prabala-naukayadbhutam

prapaya sva-pada-pankajalayam
(8) Oh reina, por favor rescata a esta desafortunada persona, que se ahoga lenta y
angustiosamente en un océano de dolor. Colócalo en el bote indestructible de tu
misericordia y llévalo al maravilloso reino de Tus pies de loto.

(9)

tvad-alokana-kalahi-

damsair eva mrtam janam

tvat-padabja-milal-laksa-

bhesajair devi jivaya

(9) Oh reina, con la medicina de la laca roja de Tus pies de loto, por favor devuelve a la
vida a esta persona ahora muerta por las mordeduras de la serpiente negra de no verte.

(10)

devi te carana-padma-dasikam

viprayoga-bhara-dava-pavakaih

dahyamanatara-kaya-ballavim

jivaya ksana-niriksanamrtaih

(10) Oh reina, con el néctar de la mirada de un momento, por favor restaura la vida de
esta gopi sirvienta de Tus pies de loto, que ahora arde en el gran fuego forestal de
separación por Ti.
(11)

svapne 'pi kim sumukhi te caranambujata-

rajat-paraga-patavasa-vibhusanena

sobham param atitaram ahahottamanam

bibhrad bhavisyati kada mama sartha-nama

(11) ¡Oh, cara hermosa, cuando, incluso en un sueño, al decorar mi cabeza con el
espléndido polvo perfumado de Tus pies de loto, alcanzaré la meta de mi vida!

(12)

amrtabdhi-rasa-prayais

tava nupura-sisjitaih

ha kada mama kalyani

badhiryam apanesyate

(12) ¡Oh, hermosa !, ¿cuándo sanara mi sordera el sonido de tus campanillas tobilleras,
que son como salpicaduras de un océano de néctar?

(13)

sasakabhrd-abhisare netra-bhrnascalabhyam

disi vidisi bhayenodghurnitabhyam vanani

kuvalaya-dala-kosany eva klptani yabhyam

kim u kila kalaniyo devi tabhyam jano 'yam


(13) Oh reina, con los dos abejorros de las esquinas de Tus ojos, que en el encuentro a
la luz de la luna vagan ansiosamente sobre cada dirección como si el bosque fuera una
jungla de lotos azules, ¿mirarás a esta persona?

(14)

yadavadhi mama kascin masjari rupa-purva

vraja-bhuvi bata netra-dvandva-diptim cakara

tadavadhi bata vrndaranya-rajsi prakamam

carana-kamala-laksa-sandidrksa mamabhut

(14) ¡Oh, reina de Vrndavan! Desde que Rupa manjari llenó mis ojos de luz en la tierra
de Vraja, he anhelado ver la laca roja decorando Tus pies de loto.

(15)

yada tava sarovaram sarasa-bhrnga-sanghollasat-

saroruha-kulojjvalam madhura-vari-sampuritam

sphutat-sarasijaksi he nayana-yugma-saksad-babhau

tadaiva mama lalasajani tavaiva dasye rase

(15) Oh reina cuyos ojos son tan bellos como dos florecientes lotos, cuando Tu lago,
lleno de agua dulce y espléndido con muchas flores de loto y abejas zumbantes,
apareció ante mis ojos, comencé inmediatamente a añorar el néctar del servicio directo
a usted.

(16)
padabjayos tava vina vara-dasyam eva

nanyat kadapi samaye kila devi yace

sakhyaya te mama namo 'stu namo 'stu nityam

dasyaya te mama raso 'stu raso 'stu satyam

(16) Oh reina, nunca te pediré nada más que el servicio directo a tus pies de loto.
Ofrezco mis respetuosas reverencias a Tu amistad. Ofrezco mis respetuosas
reverencias a Tu amistad una y otra vez. Que encuentre tu servicio tan dulce como el
néctar. Que encuentre tu servicio tan dulce como el néctar.

(17)

ati-su-lalita-laksaslista-saubhagya-mudra-

tatibhir adhika-tustya cihniti-krtya bahu

nakha-dalita-haridra-garva-gauri priyam me

carana-kamala-sevam ha kada dasyasi tvam

(17) ¡Oh reina cuya tez blanca raspa con sus uñas el orgullo de la cúrcuma amarilla,
felizmente adornando mis brazos con auspiciosas marcas abrazadas por laca roja
encantadora, me darás el querido servicio de Tus pies de loto!?

(18)

pranalim kilalair bahubhir abhi sanksalya madhurair

muda sammarjya svair vivrta-kaca-vrndaih priyataya

kada bahyagaram vara-parimalair dhupa-nivahair

vidhasye te devi pratidinam aho vasitam aham


(18) ¡Oh, reina, cuando con gran amor y felicidad limpiare diariamente los desagües de
Tu casa con agua pura, los secaré con mi propio cabello y luego perfumaré tu jardín con
una gran cantidad de incienso dulcemente fragante?

(19)

pratah sudhamsu-militam mrdam atra yatnad

ahrtya vasita-payas ca grhantare ca

padambuje bata kada jala-dharaya te

praksalya bhavini kacair iha marjayami

(19) ¿Cuándo, en tu casa temprano por la mañana, lavaré cuidadosamente Tus dos pies
de loto con agua perfumada con alcanfor y luego los secaré con mi pelo?

(20)

praksalya pada-kamalam krta-danta-kastam

snanartham anya-sadane bhavatim nivistam

abhyajya-gandhitatarair iha taila-puraih

prodvartayisyati kada kim u kinkariyam

(20) ¿Cuándo esta sierva te cepillará los dientes con una ramita, lavará Tus pies de loto
y, cuando hayas entrado en otra habitación, te masajeará con aceite perfumado?
(21)

ayi vimala-jalanam gandha-karpura-puspair

jita-vidhu-mukha-padme vasitanam ghataughaih

pranaya-lalita-sakhya diyamanaih purastat

tava varam abhisekam ha kadaham karisye

(21) ¡Oh, reina cuya cara de loto derrota a la luna, cuando, con jarras de agua
perfumadas con flores y alcanfor que han sido traídas por una de Tus encantadoras y
afectuosas amigas, te bañaré con cuidado!?

(22)

paniyam- cina-vastraih sasi-mukhi sanakai ramya-mrdt-anga-yastair

yatnad utsarya modad disi disi vicalan-netra-minascalayah

sronau raktam- dukulam- tad aparam atulam- caru-nilam- siro 'grat

sarvangesu pramodat pulakita-vapusa kim- maya te prayojyam

(22) Oh, cara de luna, ¿con una toalla de seda, lenta y cuidadosamente, secaré el agua
de Tus hermosos y delicados miembros, y los dos peces de Tus ojos nadarán felices e
incansablemente de una dirección a otra? ¿Se me permitirá acaso mientras los bellos
de mi cuerpo se ponen de pie en dicha, cubrir Tus caderas con una tela de seda roja
inigualable, y todas Tus extremidades, desde Tu cabeza hacia abajo, con un hermoso
sari azul?

(23)

praksalya pada-kamalam tad-anukramena

gosthendra-sunu-dayite tava kesa-pasam

ha narmada-grathita-sundara-suksma-malyair
venim karisyati kada pranayair jano 'yam

(23) ¡Oh, amado del príncipe de Vraja, cuando, después de lavar Tus pies de loto, esta
persona, con las bellas y pequeñas guirnaldas creadas artísticamente por Narmada
devi, amorosamente trenzara Tu cabello!?

(24)

subhaga-mrgamadenakhanda-subhramsu-vat te

tilakam iha lalate devi modad vidhaya

masrna-ghusrna-carcam arpayitva ca gatre

stana-yugam api gandhais citritam kim karisye

(24) ¡Oh, reina, cuando alegremente pondré en tu frente un hermoso tilaka almizclero
tan espléndido como la luna llena, en Tus miembros reluciendo kunkuma, y en Tus
pechos maravillosas figuras artisticas en colores fragantes?

(25)

sindura-rekha simante

devi ratna-salakaya

maya ya kalpita kim te

salakam sobhayisyati

(25) Oh, reina, ¿podre yo, dibujando una línea de sindura roja con un salaka enjoyado,
decorar una parte de Tu pelo?
(26)

hanta devi tilakasya samastad

bindavo 'runa-su-gandhi-rasena

krsna-madaka-mahausadhi-mukhya

dhira-hastam iha kim para-kalpyah

(26) Oh reina, con una mano firme, ¿te adornaré artísticamente con los aromáticos
puntos tilaka rojos que son el afrodisíaco más poderoso para enloquecer al Señor
Krishna?

(27)

gosthendra-putra-mada-citta-karindra-raja-

bandhaya puspa-dhanusah kila bandha-rajjoh

kim karnayos tava varoru varavatamsa-

yugmena bhusanam aham sukhita karisye

(27) ¡Oh, hermosa !, ¿adornaré felizmente con hermosos pendientes tus orejas, que son
las dos cuerdas del dios del amor para atar al regio elefante loco del corazón del
príncipe de Vraja?

(28)

ya te kasculir atra sundari maya vaksojayor arpita

syamacchadana-kamyaya kila na sa tathyeti vijsayatam

kintu svamini krsna eva sahasa tat tam avapya svayam

pranebhyo 'py adhikam svakam nidhi-yugam sangopayaty eva hi


(28) ¡Oh, hermosa reina! Aunque cuidadosamente coloqué esta prenda sobre Tus
pechos para cubrirlos de la mirada de Krishna, Él no ha entendido mi intención.
Mientras te abraza firmemente, se ha convertido en la prenda que cubre los dos tesoros
que le son más preciados que su propia vida.

(29)

nana-mani-prakara-gumphita-caru-pustya

mukta-srajas tava su-vaksasi hema-gauri

sranty-abhrtalasa-mukunda-su-tulikayam

kim kalpayisyatitaram tava dasikeyam

(29) Oh, de tez dorada, ¿esta sirvienta colocará preciosos collares de perlas y joyas en
Tus hermosos pechos, que son las almohadas del Señor Mukunda cuando tiene sueño y
está fatigado?

(30)

mani-caya-khacitabhir nila-cudavalibhir

hari-dayita-kalavid-dvandvam indivaraksi

api bata tava divyair angulir anguliyaih

kvacid api kila kale bhusayisyami kim nu

(30) ¡Oh, de ojos de loto, en algún momento adornaré Tus dedos con anillos
resplandecientes y Tus dos brazos agraciados, que son tan queridos por el Señor Hari,
con brazaletes azules tachonados con joyas!?
(31)

padambhoje manimaya-tula-koti-yugmena yatnad

abhyarcyaitad-dala-kulam api prestha-padanguliyaih

kasci-damna kati-tatam idam prema-pitham su-netre

kamsarater atulam acirad arcayisyami kim te

(31) ¡Oh, tú, de ojos bellos !, ¿adoraré pronto Tus dos pies de loto con tobilleras
enjoyadas y los pétalos de Tus pies de loto con anillos para los pies? Con un espléndido
cinturón, ¿pronto adoraré Tus caderas, el lugar sagrado de peregrinación del Señor
Krishna?

(32)

lalitatara-mrnali-kalpa-bahu-dvayam te

murajayi-mati-hamsi-dhairya-vidhvamsa-daksam

mani-kula-racitabhyam angadabhyam purastat

pramada-bhara-vinamra kalpayisyami kim va

(32) Inclinado con intensa dicha, con dos brazaletes enjoyados, ¿decoraré Tus dos
graciosos brazos de loto, que expertamente destruyen la paz del cisne del corazón del
Señor Krishna?

(33)

rasotsave ya iha gokulacandra-bahu-

sparsena saubhaga-bharam nitaram avapa

graiveyakena kim u tam tava kantha-desam

sampujayisyati punah subhage jano 'yam


(33) Oh, hermosa, ¿esta persona algún día adorará con un valioso collar Tu cuello, que
alcanzó toda buena fortuna cuando fue tocado por el brazo del Señor Gokulacandra en
el festival de la danza rasa?

(34)

dattah pralamba-ripunodbhata-sankhacuda-

nasat pratosi-hrdayam madhumangalasya

hastena yah sumukhi kaustubha-mitram etam

kim te syamantaka-manim taralam karisye

(34) Oh, cara hermosa, haré la joya de Syamantaka, que después de la muerte del
orgulloso Sankhacuda, fue dada por Balarama a Madhumangala de corazón alegre, que
Madhumangala con su propia mano te dio, y que desde entonces se ha convertido en el
amigo de la joya de Kaustubha, la joya central de Tu collar?

(35)

pranta-dvaye parivirajita-guccha-yugma-

vibhrajitena nava-kascana-dorakena

ksinam krudhaty atha krsodari ced itiva

badhnami bhos tava kadabhibhayena madhyam

(35) O, de cintura delgada, cuando, temiendo que tu muy esbelta cintura se rompa, ¿la
ataré con mucho cuidado con un nuevo espléndido cinturón dorado con borlas de
flores en cada extremo?
(36)

kanaka-gunitam uccair mauktikam mat-karat te

tila-kusuma-vijetri nasika sa su-vrttam

madhumathana-mahali-ksobhakam hema-gauri

prakatatara-maranda-prayam adasyate kim

(36) Oh, dorado, ¿cuándo tu nariz, que derrota a la flor de sésamo, recibirá de mi mano
una hermosa perla de oro dorada que agita al gran abejorro del Señor Krishna?

(37)

angadena tava vama-doh-sthale

svarna-gauri nava-ratna-malikam

patta-guccha-parisobhitam imam

ajsaya parinayami te kada

(37) Oh, dorado, cuando, por orden tuya, ¿pondré en tu brazo izquierdo una banda de
seda atada con joyas y flores?

(38)

karnayor upari cakra-salake

cascalaksi nihite mayaka te

ksobhakam nikhila-gopa-vadhunam

cakravad bhramayatam mura-satrum


(38) Oh, de ojos inquieto, los aros que coloque en tus oídos hicieron que el Señor
Krishna, que agita a todas las gopis, deambulara sin rumbo en un círculo.

(39)

kada te mrgasavaksi

cibuke mrganabhina

bindum ullasayisyami

mukundamoda-mandire

(39) Oh, ojos de venado, ¿cuándo pondré un punto de espléndido almizcle en Tu


barbilla, el templo de la felicidad de Mukunda?

(40)

dasanams te kada rakta-

rekhabhir bhusayamy aham

devi mukta-phalaniha

padmaraga-gunair iva

(40) Oh reina, ¿cuándo voy a decorar Tus dientes que son como perlas con líneas rojas
rubí?

(41)

utkhadirena nava-candra-virajitena

ragena te vara-sudhadhara-bimba-yugme

gangeya-gatri mayaka parirasjite 'smin


damsam vidhasyati hathat kim u krsna-kirah

(41) ¡Oh, niña de labios dorados, el loro de Krishna morderá el néctar bimba de Tus
labios, que son espléndidos y están realzados con khadira rojo y alcanfor, colocado por
Mí!

(42)

yat-pranta-desa-lava-lesa-vighurnitena

baddhah ksanad bhavati krsna-karindra uccaih

tat-khasjarita-jayi-netra-yugam kadayam

sampujayisyati janas tava kajjalena

(42) ¿Cuándo esta persona adorará con kanjjala negro Tus dos ojos, que derrotan a las
aves khanjana, y que, con el más mínimo movimiento de sus esquinas, en un momento
se unen fuertemente al majestuoso elefante del Señor Krishna?

(43)

yasyanka-rasjita-siras tava-mana-bhange

gosthendra-sunur adhikam susamam upaiti

laksa-rasah sa ca kada padayor adhas te

nyasto mayapy atitaram chavim apsyatiha

(43) con su cabeza enrojecida por las marcas de Tus pies mientras trata de calmar Tu
ira celosa El Señor Krishna se ha vuelto extremadamente guapo. Cuando, decorados con
néctar de laca roja por mí, Tus pies se volverán muy espléndidos?
(44)

kalavati natamsayoh pracura-kama-pusjojjvalat-

kalanidhi-muradvisah prakata-rasa-sambhavayoh

bhrama-bhramara-jhankrtair madhura-malli-malam muda

kada tava tayoh samarpayati devi dasi-janah

(44) Oh graciosa artista, oh reina, ¿cuándo esta sirvienta colocará alegremente una
dulce guirnalda de jazmín llena de zumbantes abejas en Tus graciosamente inclinados
hombros, tocados en la danza rasa por el Señor Krishna, quien se ha convertido en una
luna que brilla con pasión amorosa?

(45)

suryaya suryamani-nirmita-vedi-madhye

mugdhangi bhavata ihali-kulair vrtayah

argham samarpayitum utka-dhiyas tavarat

sajjani kim sumukhi dasyati dasikeyam

(45) ¡Oh, muchacha con extremidades encantadoras, oh muchacha con un rostro


hermoso, esta criada cercana te entregará los artículos de culto cuando, rodeado de Tus
amigas, tu corazón ansioso este dispuesto para adorar devotamente al dios del sol en
un altar de joyas suryamani?

(46)

vraja-pura-pati-rajsya ajsaya mistam annam

bahu-vidham ati-yatnat svena pakvam varoru


sapadi nija-sakhinam mad-vidhanam ca hastair

madhumathana-nimittam kim tvaya sannidhapyam

(46) ¡Oh, niña de hermosos muslos, empleando las manos de Tus amigas, como yo,
¿pondrás ante el Señor Krishna las muchas comidas deliciosas que cocinaste muy
cuidadosamente por orden de la reina de Vraja?

(47)

nitanna-mad-vidha-lalata-tate lalatam

pritya pradaya mudita vraja-raja-rajsi

premna prasur iva bhavat-kusalasya prccham

bhavye vidhasyati kada mayi tavakatvat

(47) ¡Oh, hermosa !, cuando, la jubilosa reina de Vraja tocando con amor su frente en
la frente de las presentes, como yo, quien trajo la fiesta, y como una madre amorosa,
me preguntara debido a que soy tu sierva, sobre tu bienestar?

(48)

krsna-vaktrambujocchistam

prasadam param adarat

dattam dhanisthaya devi

kim anesyami te 'gratah

(48) Oh reina, voy a colocar ante ti los restos de prasadam saboreados por la boca de
loto del Señor Krishna y respetuosamente traídos por Danistha-gopi.
(49)

nana-vidhair amrta-sara-rasayanais taih

krsna-prasada-militair iha bhojya-peyaih

ha kunkumangi lalitadi-sakhi-vrta tvam

yatnan maya kim u taram upabhojaniya

(49) ¡Oh, muchacha cuyos miembros están ungidos con kunkuma, cuándo te alimentaré
cuidadosamente a ti, a Lalita y a tus otros amigos, muchos tipos de alimentos con
ambrosía y bebidas de néctar mezcladas con los restos de lo que el Señor Krishna
saboreó directamente!?

(50)

panaya vari madhuram nava-pataladi-

karpura-vasitataram taralaksi dattva

kale kada tava mayacamaniya-danta-

kastadikam pranayatah param arpaniyam

(50) Oh, ojos inquietos, ¿cuándo te daré amorosamente dulce agua de bebida
perfumada con flores de patala frescas y alcanfor, agua para enjuagar tu boca, una
ramita de cepillo de dientes y otras cosas?

(51)

bhojanasya samaye tava yatnad

devi dhupa-nivahan vara-gandhan

vijanadyam api tat-ksana-yogyam

ha kada pranayatah pranayami


(51) ¡Oh, reina, cuando, con gran amor, enciendo con cuidado una gran cantidad de
incienso aromático, te admiro y realizo otros servicios adecuados cuando tomas tu
comida?

(52)

karpura-pura-paripurita-naga-valli-

parnadi-puga-parikalpita-vitikam te

vaktrambuje madhura-gatri muda kadaham

protphulla-roma-nikaraih param arpayami

(52) ¡Oh, niña de extremidades dulces, cuando mientras los pelos de mi cuerpo se
erizan en éxtasis, colocaré una hoja de betel llena de nueces de betel y alcanfor en la
flor de loto de tu boca?

(53)

aratrikena bhavatim kim u devi devim

nirmaschayisyatitaram lalita pramodat

anyalayas ca nava-mangala-gana-puspaih

pranarbudair api kacair api dasikeyam

(53) ¡Oh, reina, amado del Señor Krishna, Lalita te adorará con una lámpara de arati
mientras Tus otros amigos te adoran con nuevas canciones y flores auspiciosas y esta
criada, creyéndote millones de veces más querida que el aliento de su propia vida, te
adorara abanicándote con una camara?
(54)

ali-kulena lalita-pramukhena sardham

atanvati tvam iha nirbhara-narma-gosthim

mat-pani-kalpita-manohara-keli-talpam

abhusayisyasi kada svapanena devi

(54) Oh reina, cuando, bromeando elocuentemente con Lalita y Tus otros amigos,
¿decorarás con una siesta el encantador pasatiempo que hice con mis propias manos?

(55)

samvahayisyati padau tava kinkariyam

ha rupa-masjarir asau ca karambuje dve

yasmin manojsa-hrdaye sadaye 'nayoh kim

sriman bhavisyatitaram subha-vasarah sah

(55) Oh, misericordiosa, oh niña de hermoso corazón, ¿llegará el momento hermoso y


auspicioso en que esta criada te masajes los pies y Rupa manjari masajes Tus dos
manos de loto?

(56)

tavodgirnam bhojyam sumukhi kila kallola-salilam

tatha padambhojamrtam iha maya bhakti-lataya

ayi premna sardham pranayi-jana-vargair bahu-vidhai

raho labdhavyam kim pracuratara-bhagyodaya-balaih


(56) ¡Oh, niña de bello rostro, con la fuerza de alguna buena fortuna, podre llevar una
vida de devoción aquí, en un lugar secreto con Tus amigas afectuosas, alcanzando los
remanentes que escupiste y las olas de néctar que Lavaron tus pies de loto?

(57)

bhojanavasare devi

snehena sva-mukhambujat

mahyam tvad-gata-cittayai

kim sudhas tvam pradasyasi

(57) ¡Oh, reina! Durante tu comida, ¿tomarás algún remanente de tu propia boca de
loto y lo darás amorosamente a esta sierva cuyo corazón te ha entregado?

(58)

api bata rasavatyah siddhaye madhavasya

vraja-pati-puram udyad-roma-roma vrajanti

skhalita-gatir udascat-svanta-saukhyena kim me

kvacid api nayanabhyam lapsyase svamini tvam

(58) Oh reina, algún día mis dos ojos te alcanzarán, tropezando por la felicidad que
crece en tu corazón y los pelos de tu cuerpo erguidos, caminas hasta el pueblo del rey
de Vraja para preparar un festín de néctar para Señor Madhava?
(59)

parsva-dvaye lalitayatha visakhaya ca

tvam sarvatah parijanais ca paraih paritam

pascan maya vibhrta-bhangura-madhya-bhagam

kim rupa-masjarir iyam pathi nesyatiha

(59) Rupa manjari te guiará por el camino con Lalita y Visakha en Tus dos lados, Tus
amigos por todas partes, y yo sosteniendo Tu delicada cintura por detrás?

(60,61)

hamvarair iha gavam api ballavanam

kolahalair vividha-vandi-kalavataam taih

samrajate priyataya vraja-raja-sunor

govardhanad api gurur vraja-vanditad yah

praptam nija-pranayini-prakaraih paritam

nandisvaram vraja-mahendra-mahalayam tam

dure niriksya mudita tvaritam dhanistha

tvam anayisyati kada pranayair mamagre

(60 - 61) ¿Cuándo Danistha, al ver esto desde la distancia, te llevará afectuosamente, en
mi presencia, a Nandisvara, la gran morada del rey de Vraja, que está lleno de
afectuosas amigas gopis, que es incluso más importante que la colina Govardhana
adorada por los vrajavasis, que es muy querido por el príncipe de Vraja, y que está
lleno de los sonidos tumultuosos de los gopas elocuentes y el mugir de las vacas
surabhi?
(62)

praksalya pada-kamale kusale pravista

natva vrajesa-mahisi-prabhrtir gurus taih

ha kurvati rasavatim rasa-bhak kada tvam

sammajayisyatitaram sukha-sagare mam

(62) Oh dulce, oh talentoso, cuando, lavando tus auspiciosos pies de loto, entrando a la
cocina, postrándose ante la reina de Vraja y las otras gopis mayores, y cocinando una
fiesta de néctar, me tomaras sumergiéndome en un océano de felicidad?

(63)

madhavaya nata-vaktram adrta

bhojya-peya-rasa-sascayam kramat

tanvati tvam iha rohini-kare

devi phulla-vadanam kadeksyase

(63) ¡Oh, reina! ¿Cuándo serás visto con la cabeza gacha y el rostro floreciendo de
felicidad al colocar los alimentos de ambrosía y las bebidas de néctar para el Señor
Madhava en la mano de Rohini devi?

(64)

bbojane guru-sabhasu kathascin

madhavena nata-drsti-madotkam

viksyamanam iha te mukha-padmam

modayisyasi kada madhure mam


(64) Oh dulce niña, ¿cuándo viendo tu cara de loto, lanzando apasionadas miradas de
soslayo vistas por el Señor Madhava durante la fiesta en compañía de Sus mayores, me
llenare de felicidad?

(65)

ayi vipinam atantam saurabheyi-kulanam

vraja-nrpati-kumaram raksane diksitam tam

vikala-mati-jananya lalyamanam kada tvam

smita-madhura-kapolam viksyase viksyamana

(65) ¿Cuándo podre verte mientras miras al príncipe de Vraja, quien luce muy dulce
con sus mejillas y su sonrisa mientras vagabundea en el bosque cumpliendo su
promesa de proteger a las vacas surabhi, o cuando es abrazado por su madre, y su
corazón es abrumado?

(66)

gosthesayatha kutukac chapathadi-purvam

su-snigdhaya sumukhi matr-parardhato 'pi

ha hri-mati priya-ganaih saha bhojyamanam

kim tvam niriksya hrdaye mudam adya lapsye

(66) Oh niña tímida de corazón, oh niña de bello rostro, ¿podre verte feliz tomando tu
comida, según tu promesa, con tus queridos amigos y con la reina de Vraja, que es más
afectuosa que millones y trillones de madres y alcanzar la dicha de mi corazon?
(67)

alinganena sirasah paricumbanena

snehavalokana-bharena ca khasjanaksi

gosthesaya nava-vadhum iva lalyamanam

tvam preksya kim hrdi mahotsavam atanisye

(67) Oh muchacha cuyos ojos son inquietos como pájaros khanjana, viéndote con un
abrazo, besando tu cabeza, y con muchas miradas amorosas, amada por la reina de
Vraja como si fueras su propia hija, voy a celebrar un gran festival de felicidad
trascendental en mi corazón?

(68)

ha rupa-masjari sakhi pranayena devim

tvad-bahu-datta-bhuja-vallarim ayataksim

pascad aham kalita-kama-taranga-rangam

nesyami kim hari-vibhusita-keli-kusjam

(68) Oh amiga Rupa manjari, ¿podre seguir detras a nuestra reina, quien se dirige
ahora en la arena de baile de olas de pasión amorosa, Sus grandes ojos están abiertos
de par en par, y tu brazo cariñosamente esta colocado sobre la enredadera de Su
cintura, que es el bosque de pasatiempos decorado por la presencia del señor Hari?
(69)

sakam tvaya sakhi nikusja-grhe sarasyah

svasyas tate kusuma-bhavita-bhusanena

srngaritam vidadhati priyam isvari sa

ha ha bhavisyati mad-iksana-gocarah kim

(69) Oh amiga, a mi parecer la Reina Radha contigo decorará a su amado con adornos
de flores en la cabaña de un bosque a orillas de su lago.

(70)

srutva vicaksana-mukhad vraja-raja-sunoh

sastabhisara-samayam subhage 'tra hrsta

suksmambaraih kusuma-samskrta-karna-pura-

haradibhis ca bhavatim kim alankarisye

(70) Oh hermosa, al escuchar del loro Vicaksana de Tu encuentro con el príncipe de


Vraja, ¿te adornaré felizmente con elegantes prendas, pendientes de flores y collares?

(71)

nana-puspaih kvanita-madhupair devi sambhavitabhir

malabhis tad-ghusrna-vilasat-kama-citralibhis ca

rajad-dvare sapadi madananandadabhikhya-gehe

malli-jalaih sasi-mukhi kada talpam akalpayami


(71) ¡Oh, reina !, ¿cuándo decoraré la espléndida portada con guirnaldas de muchas
flores llenas de abejas zumbantes y con muchas imágenes espléndidas de Kama
dibujadas en kunkuma? Oh niña con cara de luna, ¿cuándo voy a decorar la cama de la
cabaña llamada Madananandada con redes de flores?

(72)

sri-rupa-masjari-kararcita-pada-padma-

gosthendra-nandana-bhujarpita-mastakayah

ha modatah kanaka-gauri padaravinda-

samvahanani sanakais tava kim karisye

(72) ¡Oh muchacha tan hermosa como el oro, yo feliz y gentilmente masajearé Tus pies
de loto mientras Apoyas Tu cabeza contra el brazo del príncipe de Vraja, quien Sus pies
de loto están siendo adorados por las manos de Rupa manjari.

(73)

govardhanadri-nikate mukutena narma-

lila-vidagdha-sirasam madhusudanena

dana-cchalena bhavatim avarudhyamanam

draksyami kim bhru-kuti-darpita-netra-yugmam

(73) ¿Te veré, tus cejas tejidas y tus ojos ardiendo de orgullo cuando el Señor
Madhusudana, la corona en la cabeza de expertos bufones, te detenga cerca de
Govardhana Hill con el pretexto de cobrar un peaje?
(74)

tava tanu-vara-gandhasangi-vatena candra-

vali-kara-krta-malli-keli-talpac cchalena

madhura-mukhi mukundam kunda-tire milantam

madhupam iva kadaham viksya darpam karisye

(74) Oh niña dulce, cuando al ver a Lord Mukunda abandonar el pasatiempo de cama de
Candravali con algún pretexto a causa de la brisa que lleva la fragancia de Tu esbelta
forma, con su propia mano decorada con flores de jazmín y, como una abeja negra, Te
vera en la orilla del lago, y entonces podre brillar con orgullo?

(75)

samastad unmatta-bhramara-kula-jhankara-nikarair

lasat-padma-stomair api vihaga-ravair api param

sakhi-vrndaih sviyaih sarasi madhure prana-patina

kada draksyamas te sasi-mukhi navam keli-nivaham

(75) Oh niña dulce, cara de luna, cuando veremos los nuevos pasatiempos que disfrutas
con el Señor de Tu vida y con Tus amigos en Tu dulce lago lleno por todas partes con el
zumbido de las abejas embriagadas, el arrullo de los pájaros y los anfitriones de lotos
espléndidos y florecientes?

(76)

sarovara-lasat-tate madhupa-gusji-kusjantare

sphutat-kusuma-sankule vividha-puspa-sanghair muda

arista-jayina kada tava varoru bhusa-vidhir


vidhasyata iha priyam mama sukhabdhim atanvata

(76) ¡Oh, niña de hermosos muslos! ¿Cuándo el Señor Krishna, que me inunda con un
océano de felicidad, felizmente te decorará con muchos tipos de flores en la espléndida
orilla del lago atestada de flores y bosques llenos de zumbantes abejas?

(77)

sphita-svantam- kayacit sa-rabhasam acirenarpyamanair darodyan-

nana-pusporu-gusjaphala-nikara-lasat-keki-pischa-prapascaih

sotkampam- racyamanah krta-ruci-harinotphullam angam- vahantyah

svaminyah kesa-pasah kim u mama nayananandam uccair vidhata

(77) Mientras sus miembros florecen de felicidad, el cabello de mi reina, decorado por
el jubiloso y tembloroso Lord Hari con muchos tipos de flores ligeramente florecidas,
muchos gunjas grandes y muchas espléndidas plumas de pavo real, todos traídos
apresuradamente por una cierta chica feliz, alegraran mis ojos?

(78)

madhavam madana-keli-vibhrame

mattaya sarasijena bhavatya

taditam sumukhi viksya kintt iyam

gudha-hasya-vadana bhavisyati

(78) ¡Oh, niña de bello rostro, cuando al ver al Señor Madhava golpeado con una flor de
loto intoxicado por ti en una ráfaga de pasatiempos amorosos, trataré de ocultar la
sonrisa en mi rostro?
(79)

su-lalita-nija-baht-aslista-gosthendra-sunoh

su-valgutatara-baht-aslesa-divyan-natamsa

madhura-madana-ganam tanvati tena sardham

subhaga-mukhi mudam me ha kada dasyasi tvam

(79) Cuando, oh niña con el hermoso rostro, mientras cantas dulces canciones de amor
con el príncipe de Vraja, Tu espléndido y elegante hombro abrazado por Sus largos
brazos y Él abrazado por Tus bellos brazos, ¿Me darás dicha trascendental?

(80)

jitva pasaka-khelayam

acchidya muralim hareh

ksiptam mayi tvaya devi

gopayisyami tam kada

(80) Oh reina, ¿cuándo esconderé la flauta que ganaste de Lord Hari en el juego de
dados, que arrebataste y me arrojaron?

(81)

ayi sumukhi kadaham malati-keli-talpe

madhura-madhura-gosthim bibhratim vallabhena

manasija-sukhade 'smin mandire smera-gandam

sa-pulaka-tanu-vesa tvam kada vijayami


(81) ¡Oh, niña de bello rostro, cuando mientras los pelos de mi cuerpo se levantan en
extasis! Te abanicare mientras te recuestas en un lecho de flores de jazmín en el
templo de la felicidad del amor amoroso, sonriendo y conversando muy dulcemente
con tu amado?

(82)

ayatodyat-kamala-vadane hanta lilabhisarad

gaty-atopaih srama-vilulitam devi padabja-yugmam

snehat samvahayitum api hri-pusja-murte 'py alajjam

nama-graham nija-janam imam ha kada notsyasi tvam

(82) ¡Oh reina, oh niña cuyo rostro es una flor de loto emergiendo, oh personificación
de timidez, cuando, Tus dos pies de loto agotados al caminar de el encuentro, ¿Llamarás
afectuosamente a esta persona desvergonzada y la inducirás a masajearla?

(83)

ha naptri radhe tava surya-bhakteh

kalah samutpanna itah kuto 'si

itiva rosan mukhara lapanti

sudheva kim mam sukhayisyatiha

(83) "¡Oh nieta Radha, ha llegado el momento para que adores al dios del sol! ¿Dónde
estás?". Cuando Mukhara devi, que se parece a la personificación del néctar que habla
enojada de esta manera, me deleitara?
(84)

devi bhasita-piyusam

smitakarpura vasitam

srotrabhyam nayanabhyam te

kim nu sevisyate maya

(84) Oh reina con mis ojos y oídos ¿serviré el néctar de Tus palabras perfumadas con el
alcanfor de Tu sonrisa?

(85)

kusuma-cayana-khelam kurvati tvam parita

rasa-kutila-sakhibhih prana-nathena sardham

kapata-kalaha-kelya kvapi rosena bhinna

mama mudam ati-velam dhasyase su-vrate kim

(85) Oh, piadoso, cuando recoges flores con Tus amigas dulces y deshonestos,
pretendes pelear con el Señor de tu vida y tú enojada lo dejas. ¿Me llenarás de esta
felicidad sin límites?

(86)

nana-vidhaih prthula-kaku-bharair asahyaih

samprarthitah priyataya bata madhavena

tvan-mana-bhanga-vidhaye sa-daye jano 'yam

vyagrah patisyati kada lalita-padante


(86) Oh, misericordiosa, dulcemente siendo yo acosada por Madhava con muchos
llamamientos insoportables, ¿esta persona agitada caerá ante los pies de Lalita para
romper tu ira celosa?

(87)

pritya mangala-gita-nrtya-vilasad-vinadi-vadyotsavaih

suddhanam- payasam- ghatair bahu-vidhaih samvasitanam- bhrsam

vrndaranya-mahadhipatya-vidhaye yah paurnamasya svayam

dhire samvihitah sa kim- tava mahotseko maya draksyate

(87) Oh sabio y solemne, será tu coronación como la reina del bosque de Vrndavan,
ejecutada con júbilo por Paurnamasi con un gran festival de auspicioso canto, baile y la
música de vinas y otros instrumentos, y con muchas jarras de agua pura y perfumada ,
ser visto por mi?

(88)

bhratra go-'yutam atra masju-vadane snehena dattvalayam

sridamna krpanaam- pratosya jatilam- raksakhya-raka-ksane

nitayah sukha-soka-rodana-bharais te sandravantyah param

vatsalyaê janakau vidhasyata itah kim- lalanam- me 'gratah

(88) Oh niña de bello rostro, en la luna llena del mes de Sravana tu hermano Sridama
complacerá a la avara Jatila dándole diez mil vacas, llevándote luego a tu casa para
una visita, mientras te derrites con el llanto de la felicidad y la tristeza, ¿Tus padres te
abrazaran cariñosamente en mi presencia?
(89)

lajjayali-puratah parato mam

gahvaram giri-pater bata nitva

divya-ganam api tat-svara-bhedam

siksayisyasi kada sa-daye tvam

(89) Oh, misericordiosa, cuando, debido a mi timidez ante Tus amigos, me llevarás a
una cueva en el rey de las montañas y allí me enseñarás el arte del canto melodioso?

(90)

yacita lalitaya kila devya

lajjaya nata-mukhim ganato mam

devi divya-rasa-kavya-kadambam

pathayisyasi kada pranayena

(90) ¡Oh, reina, cuando, solicitada por Lalita devi, me pediras afectuosamente, con la
cabeza inclinada con timidez en la asamblea, recitar muchos poemas espléndidos y
dulces!

(91)

nija-kunda-tati-kusje

gusjad-bhramara-sankule

devi tvam kacchapi-siksam

kada mam karayisyasi


(91) Oh reina, cuando, en la orilla de Tu lago, en un bosquecillo lleno de abejas
zumbantes, ¿me enseñarás a tocar el laúd kacchapi?

(92)

viharais trutitam haram

gumphitam dayitam kada

sakhinam lajjaya devi

samjsaya mam nideksyasi

(92) ¡Oh, reina! Cuando, debido a que tus amigos son demasiado tímidos para actuar,
me insinuarás que debería esconder tu collar favorito, roto en Tus pasatiempos?

(93)

sva-mukhan man-mukhe devi

kada tambula-carvitam

snehat sarva-diso viksya

samaye tvam pradasyasi

(93) ¡Oh, reina, cuando, después de mirar en todas las direcciones, tomaras las nueces
de betel masticadas por tu boca y las colocaras cariñosamente en las mía!?

(94)

nivida-madana-yuddhe prana-nathena sardham

dayita-madhura-kasci ya madad vismrtasit


sasi-mukhi samaye tam hanta sambhalya bhangya

tvaritam iha tad-artham kim tvayaham praheya

(94) Oh, niña con la cara de luna, con astutas indirectas, ¿me enviarás rápidamente por
tu favorita y encantadora faja que olvidaste en la batalla amorosa y apasionada con el
Señor de tu vida?

(95)

kenapi dosa-lava-matra-lavena devi

santadyamana iha dhira-mate tvayoccaih

rosena tal lalitaya kila niyamanah

sandraksyate kim u manak sa-dayam jano 'yam

(95) Oh, grave y sobrio, después de castigar airadamente a esta persona por una
pequeña falta, ¿volverás a mirarla con un poco de misericordia cuando Lalita la lleve
ante Ti?

(96)

tavaivasmi tavaivasmi

na jivami tvaya vina

iti vijsaya devi tvam

naya mam caranantikam

(96) ¡Soy tuyo! ¡Soy todo tuyo! ¡No puedo vivir sin ti! Oh reina, por favor comprende
esto y tráeme a tus pies.
(97)

sva-kundam tava lolaksi

sa-priyayah sad aspadam

atraiva mama samvasa

ihaiva mama samsthitih

(97) Oh niña de ojos inquietos, Tu lago es el hogar eterno de Ti y Tu amado. Mi


residencia está allí. Ahí me quedo.

(98)

he sri-sarovara sada tvayi sa mad-isa

presthena sardham iha khelati kama-rangaih

tvam cet priyat priyam ativa tayor itimam

ha darsayadya krpaya mama jivitam tam

(98) Oh hermoso lago, mi reina disfruta eternamente de pasatiempos amorosos con Su


amado en tu orilla. Si eres muy querido por Ellos, entonces, por favor,
misericordiosamente muéstrame ahora a la chica que es mi vida y alma.

(99)

ksanam api tava sangam na tyajed eva devi

tvam asi samavayastvan narma-bhumir yad asyah

iti sumukhi visakhe darsayitva mad-isam

mama viraha-hatayah prana-raksam kurusva


(99) Mi reina no se irá de tu compañía ni por un momento. Debido a que ambos son de
la misma edad, ustedes son el reino de sus pasatiempos bromistas juguetones. Oh niña
de bello rostro, oh visakha, por favor muéstrame a mi reina y salva mi vida que esta al
borde de la muerte por su separación.

(100)

ha natha gokula-sudhakara su-prasanna-

vaktraravinda madhura-smita he krpardra

yatra tvaya viharate pranayaih priyarat

tatraiva mam api naya priya-sevanaya

(100) Oh Señor, oh luna néctarea de Gokula, oh Señor cuya cara alegre es una flor de
loto, oh dulcemente sonriente, oh Señor derretido de compasión, para que pueda
servirlos a los dos con amor, por favor llévame entonces al lugar donde Tu amada
disfruta pasatiempos amorosos contigo.

(101)

laksmir yad-anghri-kamalasya nakhascalasya

saundarya-bindum api narhati labdhum ise

sa tvam vidhasyasi na cen mama netra-danam

kim jivitena mama duhkha-davagnidena

(101) Mi reina, incluso una gota de la belleza de la punta de tu uña de loto es


inalcanzable para la diosa de la fortuna, si no das caridad a mis ojos, entonces ¿cuál es
el uso de mi vida, la cual esta ardiendo como un gran incendio forestal de sufrimientos?
(102)

asa-bharair amrta-sindhu-mayaih kathascit

kalo mayati-gamitah kila sampratam hi

tvam cet krpam mayi vidhasyasi naiva kim me

pranair vrajena ca varoru bakarinapi

(102) Para mí, de alguna manera, el momento presente está inundado por un océano de
néctar de muchas esperanzas. Si no me das tu misericordia, entonces, ¿de qué me sirve
esta vida, la tierra de Vraja y Sri Krishna el enemigo de Baka?

(103)

tvam cet krpamayi krpam mayi duhkhitayam

naivatanor atitaram kim iha pralapaih

tvat-kunda-madhyam api tad-bahu-kalam eva

samsevyamanam api kim nu karisyatiha

(103) Oh, misericordioso, si no detienes mi agonía dándome tu gran misericordia,


entonces ¿de qué sirve todas estas palabras? ¿Qué logro entonces mi largo servicio a tu
lago?
(104)

ayi pranaya-salini pranaya-pusta-dasyaptaye

prakamam api rodanaih pracura-duhkha-dagdhatmana

vilapa-kusumasjalir hrdi nidhaya padambuje

maya bata samarpitas tava tanotu tustim manak

(104) Oh cariñosa sin igual, rezo para que este Vilapa-kusumanjali (ramo de flores en
forma de lamento), que, con mucho llanto por alcanzar tu servicio amoroso, y con un
corazón ardiente de dolor, lo tome de mi pecho y lo puse a Tus pies de loto, puede darte
un poco de placer.