Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
From”
Bo Wang
I n the past decade, rhetoric and composition scholars have called for “glo-
balizing” the discipline to meet the challenges of globalization (Hesford;
Hesford and Schell; Royster and Kirsch). A substantial body of work has
been produced in the intersecting fields of rhetoric and composition to reset
scholarly visions and priorities from a globalized, transnational perspective.
Scholars have used global and transnational studies to challenge the exist-
ing theoretical assumptions and redraw the parameters of analysis in femi-
nist rhetoric, comparative rhetoric, human rights rhetoric, composition, and
other areas (Baca; Dingo; Dingo, Riedner and Wingard; Lyon; Wang). These
works have not only integrated global and transnational studies into the disci-
pline’s critical operations but also articulated some larger goals for the future.
The transnational literacy practices, transnational feminist pedagogies,
and other critical frameworks developed thus far have surely enabled us to see
how the circulation and exchange of texts and artifacts in transnational spaces
can alter our assumptions about rhetorical argument, audience, and situation.
They have helped us consider how we can connect localized, individual stories
to global networks so as to expose, rearticulate, and transform global power
relations. Yet it seems to me that turning to the global entails a reflection on
the question of “speaking from” (Mignolo). We may have to ask ourselves a
new set of questions: What does it mean to “globalize” our discipline? How
do we develop a globalized view of rhetoric and composition? In whose terms,
and in the name of what kinds of knowledge or intellectual authority, are such
scholarly practices performed? From which epistemic space and location are
we speaking?
In my own work, I search the historical archives of early twentieth-century
Chinese intellectuals’ translations of euroamerican feminist discourse for in-
sight and inspiration. My research shows that Chinese intellectuals translated
a large number of euroamerican philosophical, literary, and historical texts on
women’s rights, putting the translated texts in conversation with their own
cultural heritage and lived experience. For instance, Mary Wollstonecraft’s A
Vindication of the Rights of Woman and Henrik Ibsen’s A Doll’s House, among
numerous euroamerican texts, were translated into Chinese and recontextual-
ized by the Chinese debates on women’s rights. Meanwhile, Confucian notions
of humanity, self-cultivation, and womanhood were brought in dialogue with
euroamerican concepts of human rights, individualism, and feminism. This
translational work, or what I call “transrhetorical practice,” exemplifies the
Works Cited
Baca, Damián. Mestiz@ Scripts, Digital Migrations, and the Territories of Writing. New
York: Palgrave, 2008. Print.
Dingo, Rebecca. Networking Arguments: Rhetoric, Transnational Feminism, and Public
Policy Writing. Pittsburgh: U of Pittsburgh P, 2012. Print.
Dingo, Rebecca, Rachel Riedner, and Jennifer Wingard, eds. Transnational Femi-
nisms. Spec. issue of JAC 33.3-4 (2013): 517-669. Print.
Hesford, Wendy S. “Global Turns and Cautions in Rhetoric and Composition Stud-
ies.” PMLA 121.3 (2006): 787-801. Print.
Hesford, Wendy S., and Eileen E. Schell, eds. Transnational Feminist Rhetorics. Spec.
issue of College English 70.5 (2008): 461-528. Print.
Ibsen, Henrik. A Doll’s House. Trans. Nicholas Rudall. Chicago: Ivan R. Dee, 1999.
Print.
Lyon, Arabella. Deliberative Acts: Democracy, Rhetoric, and Rights. University Park:
The Penn State UP, 2013. Print.
Mignolo, Walter D. Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges,
and Border Thinking. Princeton: Princeton UP, 2000. Print.
Royster, Jacqueline Jones, and Gesa E. Kirsch. Feminist Rhetorical Practices: New Ho-
rizons for Rhetoric, Composition, and Literacy Studies. Carbondale: SIUP, 2012.
Print.
Contributors 197
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without
permission.