Sunteți pe pagina 1din 20

PRÉSTAMO Y CALCO

SEGÚN VALENTÍN GARCÍA YEBRA

I.E.S. en Lenguas Vivas S.B. de Spangenberg


Traducción II – Bentancur - 2014

Trad. Daniela Bentancur


Préstamo y calco
Préstamo y calco son procedimientos para
transmitir un concepto de la LO (en nuestro caso,
el inglés) que no existe en la LT (en nuestro caso, el
castellano).

Cuando no hay equivalente en la LT, el concepto


nuevo se puede explicar, pero esto a veces
entorpece la lectura.

[IMPORTANTE: No confundir con la cápsula cultural]

Trad. Daniela Bentancur


Préstamo
En sentido amplio, palabra que una lengua
toma de otra sin traducirla.

mail, shopping, escáner, referí, smartphone

Trad. Daniela Bentancur


Extranjerismo
Palabra extranjera sin adaptación

mousse
mouse
whisky
ballet

Trad. Daniela Bentancur


Préstamo
El préstamo naturalizado es un
extranjerismo adaptado al sistema
lingüístico de la LT.
escáner
cúter
rímel
cóctel
básquet

Trad. Daniela Bentancur


Préstamo (cont.)
El autor recomienda naturalizar el
término elegido para que los lectores y
hablantes dejen de percibirlo como un
elemento extraño.
Al utilizar un extranjerismo, conviene
asegurarse de que el contexto
proporcione los datos necesarios para su
interpretación correcta, una breve
explicación o una nota al pie.
Trad. Daniela Bentancur
Préstamo (cont.)
Algunas palabras ya reúnen las
condiciones para ser recibidas en la
lengua meta.

sauna
blog

Hay préstamos evitables, inevitables y


enriquecedores.

Trad. Daniela Bentancur


Calco
El calco es uno de los recursos para evitar
extranjerismos que no circulan en la lengua
meta.
Consiste en tomar el sintagma y traducir
literalmente sus componentes.

Calco de expresión:
jardín de infantes
Calco estructural:
ciencia ficción
Trad. Daniela Bentancur
Calco (cont.)
Ventajas:

Hace que los lenguajes técnicos resulten


fácilmente comprensibles para hablantes no
especializados.

Se difunde más fácilmente que el préstamo.


rascacielos

Trad. Daniela Bentancur


Calco (cont.)
Calcos léxicos más complejos:
guardar cama
el hombre de la calle

Para calcar, se puede ampliar el significado


de una palabra existente (ej., ignorar, página)

Trad. Daniela Bentancur


Neologismo
… o formar una nueva.

email = correo electrónico [un calco más


estricto habría sido, por ejemplo correo-e o
ecorreo]

Trad. Daniela Bentancur


Repaso
Préstamo: Palabra extranjera (en sentido
amplio)
Extranjerismo: Palabra extranjera sin asimilar
Préstamo naturalizado: Asimilación fónica y
morfológica que conserva en lo fundamental el
significante de la LT.
Calco: Construcción que reproduce el
significado de la expresión extranjera con
significantes de la LT.
Neologismo: Palabra nueva.

Trad. Daniela Bentancur


Repaso

LT
LO (caste
(inglés)
llano)

Trad. Daniela Bentancur


Ejercitación:
¿Extranjerismo, préstamo naturalizado o calco?

iglú yanqui
reenviar bungalow
fútbol restaurant
ratón (España) restorán
balompié (España) restaurante
computadora rascacielos
mail freelance
googlear spoiler
máquinas herramientas blog
sándwich
sánguche

Trad. Daniela Bentancur


Implicancias (según G.Y.)
El préstamo hace converger las lenguas.
El calco mantiene la separación entre las
lenguas.
Lo que interesa al traductor son los
préstamos y extranjerismos nuevos o
personales.

almohada NO
laptop SÍ

Trad. Daniela Bentancur


Problemas del extranjerismo
Puede reflejar impotencia o esnobismo
por parte del traductor.*
“A los 26, la cantante (…) brilló en la red carpet de la gala”.

“Me fui un mes a Europa solo con un carry-on”.

“Estimado Editor:
Mi nombre es María López y soy traductora freelance. Le envío este mail para ofrecer mis
servicios de Project Manager de revisión de textos de español.”

* Yo agregaría ignorancia y/o tilinguería.

Trad. Daniela Bentancur


Problemas del extranjerismo

Otro riesgo es que el lector no entienda


o entienda mal.

No hay trabajo porque bajaron las commodities y por el default.

Trad. Daniela Bentancur


Problemas para calcar
En este momento, el español no es
hospitalario con los neologismos [ni con
la naturalización]:
página web (“página de red)
googlear (“guglear”)
packaging (“paquetamiento”)
selfie (“autofoto”)
CEO (“cío, gerente principal”)

Trad. Daniela Bentancur


Problemas para calcar (cont.)
Hay casos que resisten la sustitución por
un termino autóctono [o ambas
expresiones pueden coexistir en distintos
registros].

Profesor: Le mandé un correo electrónico a Micaela.


Compañero: Le mandé un mail a Micaela.

Trad. Daniela Bentancur


Postura del traductor (según G.Y.)
Extranjerismo: Emplearlo cuando es un
concepto nuevo y necesario. Aclarar su
significado de la manera que más
convenga al texto.
Préstamo: Comprobar su uso y vigencia.
Calco: Cuando se trata de un concepto
nuevo, es legítimo y enriquecedor
Neologismo

Trad. Daniela Bentancur

S-ar putea să vă placă și