Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
[Străbunii noştri] 3
CAVALERUL INEXISTENT
Il cavaliere inesistente
1959
Traducere şi prefaţă de DESPINA MLADOVEANU
Coperta: D. Ionescu
1
UNPA – Unione Nazionale Protezione Antiaerea (Uniunea naţională pentru protecţia
antiaeriană).
munca nu-i aduce cele necesare familiei sale. Şi e interesant
de urmărit cum ipostazele în care prozatorul îl surprinde pe
Marcovaldo semnifică toate nişte visări sărmane, tantalic
întrerupte în prag de împlinire. Marcovaldo speră să le ofere
alor săi un prînz suculent descoperind ciuperci la poalele
unui copac din centrul oraşului. Dar ciupercile sînt
otrăvitoare şi ajung toţi la spital (Ciuperci în oraş). Un iepure
găsit de Marcovaldo în spitalul unde a fost internat se
transformă virtual în friptura din care e convins că se va
hrăni întreaga-i familie: urmează odiseia transportării
clandestine a iepurelui, discuţiile în jurul modalităţilor de a-l
găti, cu sos sau fără, dar totul eşuează într-un mod jalnic
(Iepurele otrăvitor). Cînd un capricios copil de bogătaşi,
suprasătul şi blazat de bunătăţile zilnice, îi oferă lui
Marcovaldo creierul pane din farfuria lui de porţelan în
schimbul modestului cîrnat din sufertaşul de tinichea, apare
suspicioasă guvernanta care-l goneşte pe salahor, socotind
că a vrut să fure tacîmul (Sufertaşul). Pe banca retrasă din
umbra unui parc, Marcovaldo speră să petreacă o noapte de
vară mai puţin sufocantă decît în cămăruţa lui: dar şi de astă
dată, împrejurările îi sînt potrivnice Băncuţa).
În aceste povestiri, autorul îşi plasează eroul în situaţii
aparent comice, dar fiecare situaţie în parte, şi cu atît mai
mult înlănţuirea lor, are în esenţă o încărcătură dramatică,
un fond dezolant. Marcovaldo pare un ghinionist prin vocaţie,
un om urmărit de o neşansă cronică şi de neînlăturat. Dar
ghinionul lui nu este pur hazard ci exprimă însăşi condiţia şi
locul lui în societate, apăsarea unor structuri nedrepte care
generează pentru nenumăraţi Marcovalzi un divorţ continuu
între aspiraţii şi posibilităţi.
Alte povestiri vizează o lume degradată fizic, desfigurată
moralmente: prostituatele, hoţii, traficanţii de bursă neagră
(Un pat cu ora, Dolari şi demimondene bătrîne). Expresia ei
cea mai deplină este Lilin, întreţinutul prostituatei cu orar fix
(Un pat cu ora), care se retrage docil cu sumarul său bagaj
din patul prostituatei ori de cîte ori apar bărbaţii care
plătesc; o mică schiţă de moravuri, menită să amuze, dar
rîsul iese cam convulsionat, veselia – uşor crispată. O bandă
de hoţi se îndoapă cu dulciuri pînă la o greaţă ameţitoare: e
tot atît de trist pe cît este să nu mănînci de loc (Furt într-o
cofetărie). Tortele peste care hoţii se tolăncsc cu o voluptate
dermică, siropurile cleioase, munţii de nugale, zăpezile de
frişcă sînt un tablou baroc, un spectacol vrednic de fantezia
ariostescă cu care Astolfo cotrobăia prin lună.
Calvino i-a surprins mereu pe cititorii săi, cu fiecare nouă
apariţie, prin abordarea unei game variate de modalităţi şi
genuri literare cultivate cu egală virtuozitate. La cronica
neorealistă a anilor Rezistenţei (Cărarea cuiburilor de
păianjen, Intrarea în război) şi la scrierile care înfăţişează
condiţiile muncii în marile întreprinderi capitaliste (Doamna
Paulatim, Găina secţiei, Aventura a doi soţi etc.), sau existenţa
anodină a omului mărunt – din seria schiţelor axate pe figura
lui Marcovaldo – se adaugă gustul introspecţiei, al detaliului
savurat pe îndelete într-un descriptivism lent, efectuat cu
luare-aminte, care au drept rezultat ciclul de povestiri al
„Aventurilor” intitulat Gli amori difficili (Neajunsurile
dragostei): Aventura unei înotătoare, Aventura unui miop,
Aventura unui cititor şi alte şase „Aventuri” scrise între 1949
şi 1958. Calvino întreprinde aici o căutare a eternului
omenesc, de la drama unei deficienţe fizice la aceea a
îmbătrînirii sau a suferinţelor pricinuite de jocul întîmplării.
Cu atît mai neaşteptat ţîşneşte în creaţia sa filonul comico-
fantastic în trilogia Stămoşii noştri: Vicontele tăiat în două,
Baronul cocoţat şi Cavalerul inexistent. Critica italiană şi
europeană a încercat să deschidă cu tot felul de chei acest
triptic alegoric scris în deceniul 1950–1960 şi permeabil la
variate interpretări. Fără îndoială însă că de fondul alegoriei
este inseparabil legată aspiraţia scriitorului spre un tip uman
complex şi armonios alcătuit, nemutilat sufleşte prin ceea ce
se numeşte astăzi, cu un termen la modă în critica
occidentală, alienarea produsă de societatea capitalistă. În
parabola trilogiei se desluşesc dimensiunile şi frămîntările
epocii noastre, chiar cînd fluxul povestirii se revarsă într-o
albie picarescă ca în Vicontele, sau cînd desfăşurarea
episoadelor are loc în decorul şi cu personajele romanelor
cavalereşti renascentiste (în respectul lui Ariosto) sau pe
scena vastă a secolului al XVIII-lea, unde baronul Cosimo di
Rondò se cocoţează într-un copac ca să rămînă acolo toată
viaţa pentru a-şi exprima protestul faţă de o societate
iraţională.
De pe urma rănilor căpătate în luptă (în anii imprecişi ai
unor bătălii împotriva turcilor) un războinic viconte se
întoarce înjumătăţit la castelul său; multă vreme, jumătatea
bună o va căuta pe cea rea, pînă la integrare. În acest viconte
tăiat în două se descifrează divorţul omului de viaţa sa,
provocat de mecanismul alienării şi aspiraţia spre
integritatea persoanei umane, spre „omul total” cum numeşte
autorul în prefaţă această speranţă.
Meşterul Pietrochiodo, tîmplarul din acelaşi roman,
făureşte furci şi instrumente de tortură cît mai perfecţionate
cu putinţă, fără a reflecta în ce mod vor fi ele folosite. Este
evidentă aluzia la acei oameni de ştiinţă care în zilele noastre
creează mijloace de distrugere în masă, a căror destinaţie
socială nu-i interesează pentru că ei vor doar „să-şi facă bine
meseria”, lucru care însă „nu e de ajuns ca să se simtă cu
conştiinţa împăcată”, după cum spune Calvino.
Excentricitatea bufă a baronului cocoţat, a întîlnirilor sale
cu personajele marcante ale epocii (memorabilă este
conversaţia cu Napoleon) au ceva din maniera dezinvoltă a
lui Bernard Shaw în tratarea unor personalităţi istorice. Dar
baronul Cosimo, singular şi burlesc căţărat pe crengi, putea
oare să dea o semnificaţie universală excentricităţii sale?
Acestei întrebări, Calvino i-a dat răspuns în Cavalerul
inexistent. De astă dată, acţiunea se transportă în vremurile
lui Carol cel Mare. Printre paladinii acestuia se număra şi
Agilulf, cavalerul inexistent, personajul central. Agilulf este o
simplă armură goală, de culoare albă, ca semn al
neprihănirii, devenit cavaler pentru că a salvat virginitatea
unei fecioare. El există prin puterea voinţei. Scutierul său,
Gurdulù, posedă mimetica însuşire de a se confunda cu
obiectele pe care pune mîna sau cu locurile şi fiinţele pe lîngă
care trece. Dacă mănîncă ciorbă, devine ciorbă, dacă trece
prin pădure, devine copac, urs etc. Metamorfozele vegetale şi
animale ale lui Gurdulù au o forţă naturală a lăcomiei de
viaţă şi sînt realizate cu o invenţie comică ce aminteşte de
eroii rabelaisieni şi de Morgante – poemul cavaleresc
renascentist al lui Luigi Puici.
Agilulf, cavalerul inexistent, imagine a omului înstrăinat de
el însuşi, e un amestec de robot şi de fiinţă vie; denunţarea
supremă a despersonalizării se exprimă în extremul, teribilul
fapt al existenţei sale ca armură goală într-o lume aparent
guvernată de legi, în caracteristica sa esenţială de „a şti că
există, dar de a nu exista”.
În păţania lui Agilulf, inedită, surprinzătoare, Calvino a
exprimat pînă la ultimele consecinţe drama înstrăinării,
echivalînd-o cu dispariţia personalităţii, cu „robotizarea”. Din
ceea ce a fost cîndva Agilulf un singur lucru i-a rămas: dorul
tocmai după ceea ce umplea armura astăzi goală. Parcă prin
porii armurii musteşte jalea, nostalgia acestei împliniri. Cît
tragism donquijotesc în scena în care armura e întinsă lîngă
înfocata Bradamanta şi nimeni nu iese din armură ca s-o
posede pe alba femeie. Dezeroizarea, în general, şi epoca
luptelor de paladini este un teren pe care fantezia scriitorului
se exercită cu un brio captivant. Episoadele cărţii conţin
aluzii cu adresă contemporană: pe capetele cavalerilor
Gralului care, cu ochii la cer, în murmurul rugăciunilor,
devastează satele ce n-au predat la timp dările – cititorului i
se pare că vede crescînd glugile negre ale Ku-Klux-Klan-ului;
în „rugurile care urlă”, în măcelul suliţelor care străpung
bătrînii, femeile, vitele, clăile de fîn – e sugestia masacrelor şi
autodafeurilor provocate de fascişti.
Metoda artistică a trilogiei lui Calvino, metodă care de
obicei e deschisă interpretărilor labile, se refuză ambiguităţii,
datorita precizărilor făcute de autor în prefaţa la volumul
care a reunit cele trei romane într-un corpus unic şi
închegat. Autorul nu lasă nici un dubiu asupra intenţiilor
sale polemice, asupra adresei critice: jaful şi exploatarea,
războaiele silnice, minciuna misticismului în umbra căruia
se comit crime şi masacre sînt în final lichidate de ţăranii
Kurvaldiei care-i înlătură pe cavaleri şi împărat; într-o
Kurvaldie paşnică, liberă, ei au creat raporturi sociale în
cadrul cărora toţi muncesc şi primesc după merit. Se
întrevede în final o campanelliană „cetate a Soarelui” în care
nobleţii rangului i se substituie valoarea meritului personal.
Efortul unit al kurvaldezilor pentru răsturnarea structurilor
perimate este răspunsul dat întrebării despre validitatea
protestului singular, anarhic al baronului care s-a cocoţat în
arbori pentru a se salva de un mediu şi o lume absurdă.
Un optimism istoric alimentează desfăşurarea
evenimentelor dintr-o epocă de mult apusă, prin prefigurarea
unui viitor al muncii libere. Imaginea acestui viitor n-are
contururile şi stringenţa concretului, însă elementele
constructive care o alcătuiesc au suportul certitudinii. Se
poate vorbi neîndoios de o opţiune activă la Calvino – în
literatura şi eseistica sa – chiar dacă meandrele acestei
opţiuni arată că ea nu este rezultatul unei gîndiri
sistematice; puterea de atracţie a marxismului, poziţiile
puternice pe care le deţin în Italia forţele sociale înaintate
exercită o influenţă incontestabilă asupra scriitorului. De
altfel, în viaţa publică, Calvino îşi manifestă deschis
adeziunea sa faţă de politica forţelor de stînga şi se numără
printre milioanele de italieni care votează cu comuniştii.
Proza socială majoră de inspiraţie contemporană se
cristalizează în nuvelele ample Norul de smog, Furnica
argentiniană, Specula cu locuinţele. În Norul de smog
scriitorul abordează o temă dificilă – care reclamă o mare
sagacitate şi putere a observaţiei – travestiurile, formele
disimulate pe care le îmbracă astăzi exploatarea capitalistă în
marile industrii, aşa-zisul paternalism, şi o tratează într-o
manieră săgetătoare, de o subtilă originalitate. O urmărire
enigmatică şi în acelaşi timp lucidă a faptelor, o atenţie din
care parcă nu lipseşte pînda şi scrutarea pe după văl, un
mare discernămînt se exprimă aici cu arta unui simbol care
răspunde unor sarcini foarte precise, un simbol funcţional.
Principala caracteristică a modalităţii artistice din Norul
constă în faptul că smogul este motiv real şi motiv simbolic în
acelaşi timp.
Termenul „smog” a trecut graniţele Angliei, unde cetăţenii
londonezi, suferind de pe urma ceţii continue a oraşului lor
amestecată din ce în ce mai mult cu praful de cărbune, au
dat o nouă denumire acestui flagel, unind cele două cuvinte
smoke (fum) şi fog (ceaţă) într-unul singur. În general, astăzi,
prin „smog” se înţelege acea pătură de funingine pe care o
descarcă coşurile fabricilor şi care în anumite condiţiuni
meteorologice devine mai opacă şi mai înăbuşitoare.
În Norul de smog, eroul povestirii este o sinteză tipică a
omului mărunt, „statistic”, a omului de pe stradă, multiplicat
în milioane de exemplare în capitalism. Aerul pe care-l
respiră, adică viaţa la care e redus, e resimţit ca ceva
înecăcios, impregnat, viciat de cantităţi incomensurabile de
praf. Este o implacabilă ofensivă a smogului care se aşterne
peste tot, pe mîini, pe haine, pe cărţi, pe mesele de lucru,
călătoreşte nevăzut prin aer, zboară chiar şi la mari înălţimi
sub formă de nor. Acest smog care nu se „curăţă”, de care nu
se poate scăpa în nici un chip, simbolizează platitudinea şi
cenuşiul vieţii cotidiene a milioane de existenţe omeneşti,
presiunea invizibilă dar sufocantă a sărăciei resimţite ca o
lipsă de „onorabilitate”, de decenţă şi de demnitate umană. În
Cordà, capitalistul, sînt surprinse cîteva trăsături
caracteristice ale comportării capitalistului „modern”:
paternalismul, tendinţa de a poza în purtător de cuvînt al
intereselor publice, tendinţa de a găsi soluţii, de a se drapa
într-o anumită filozofie socială – totul stropit cu un fariseism
rafinat, învăluit într-un cinism de tip evoluat, nu lipsit de o
anumită maleabilitate. Cordà – capitalistul care finanţează o
obscură publicaţie de provincie, destinată să militeze
împotriva vicierii aerului – este una şi aceeaşi persoană cu
proprietarul unor mari uzine ale cărei coşuri fumegînde
infectează literalmente aerul unui întreg oraş. Acest personaj
izbuteşte să dea o imagine demistificantă a întreprinzătorilor
capitalişti moderni; vorbele sale, aspectul exterior, gesturile
care respiră certitudinea, lipsa prejudecăţilor, cordialitatea,
uşurinţa cu care poate fi abordat – totul laolaltă se
contopeşte într-o ambiguitate amabilă şi optimistă. Sub
aceste aspecte Cordà luptă împotriva smogului şi în acelaşi
timp îl produce, în calitatea sa de patron al unei industrii
siderurgice, de patron al smogului. Obscura publicaţie
EPAUCI2 la care lucrează eroul – un ziarist de provincie – este
creată pentru a milita împotriva smogului. Se dovedeşte însă
că EPAUCI este tocmai un instrument al smogului, creat spre
a da celor care lucrează pentru smog speranţa unei vieţi fără
smog, dar în acelaşi timp pentru a-i preamări puterea.
Claudia, iubita eroului central, este, cu excepţia lui Cordà,
singurul personaj nemînjit de smog. Claudia e „neprăfuită”
pentru că trăieşte în sferele protipendadei, zonă socială
practic neatinsă de smog, iar în rarele întîlniri cu amantul ei,
Claudia, prin însăşi condiţia sa de existenţă, nu vede, nu
simte, nu „realizează” praful nici măcar ca alternativă
posibilă la prosperitatea ei. Tot ceea ce pentru el este urîţit şi
murdar, ei i se pare strălucitor şi luminat de soare. În
paginile nuvelei sînt prezenţi şi reprezentanţii unei forţe
sociale tinere şi decise să purifice atmosfera, să înlăture
smogul. Faţă de eroul principal, dezarmat şi redus la
resemnare, ei au superioritatea unui ideal social în care cred
şi pentru care militează, cu certitudinea că praful nu poate fi
pur şi simplu „curăţat”, că trebuie distrus ceea ce îl pune în
circulaţie.
Şi furnica argentiniană este, ca şi norul de smog, motiv real
şi motiv simbolic. Cum bîntuie şi se intensifică acest flagel,
cum se insinuează veninos în case, pe mîini, în fibrele intime,
toate acestea scriitorul le înfăţişează pînă în detaliile minime:
se poate afla cum se rotesc în aer picioruşele furnicii cînd
cade în cleiul capcanelor, cum arată un chip de prunc în
leagăn invadat de furnici şi culoarea acestora şi multe alte
detalii. În acelaşi timp, acest flagel tulbură raporturile dintre
membrii unei familii sau dintre aceştia şi vecinii lor.
Insecticidele şi capcanele folosite pentru a alunga furnicile
din casă se dovedesc în ochii eroului principal simple
paliative. Cît despre omul care vine mereu, din partea unei
societăţi pentru combaterea furnicilor, spre a pune nişte
substanţe otrăvitoare, se vădeşte pînă la urmă că, în
realitate, el nu numai nu le ucide, dar uzează de nişte
mijloace care le înmulţesc şi le îngraşă. Semnificativ este şi
2
Societatea pentru purificarea atmosferei urbane a centrelor industriale.
faptul că acest om seamănă el însuşi cu o furnică.
Furnicile, smogul sînt coşmarul, sînt labirintul kafkian,
plasa de fier a acelei societăţi ce-şi aşterne carapacea
metamorfozantă peste omul mărunt. Cei care pretind a
combate flagelurile sînt înşişi producătorii de flageluri, astfel
încît acelora care suferă de pe urma lor nu le rămîne decît să
se ajute singuri. Cum anume? Prin înlăturarea furnicilor-
regine: „Trebuie înfometate reginele… în ziua în care vom
vedea reginele ieşind din furnicar în plină vară şi tîrîndu-se
să-şi caute mîncarea cu propriile lor picioare… atunci va fi
sfîrşitul lor”; nu prafurile insecticide ci decapitarea
furnicarului unde mişună paraziţii, nu publicaţiile şi
societăţile de combatere a smogului, ci distrugerea a ceea ce
îl generează.
Cu o mare eficienţă Calvino îşi alege anumite elemente
care polarizează ideile în jurul unor reprezentări pregnante –
precum smogul sau furnicile – argumentînd prin înfăţişarea
teribilă a datelor reale primejdia acestora. Elementele se
prezintă astfel cu acea încărcătură de observaţii necesare
cadrului efectiv al naraţiunii dar, în acelaşi timp, scriitorul le
dă o proiecţie simbolică de o înaltă generalitate care
potenţează considerabil semnificaţia şi sensul lor. Cu alte
cuvinte, el alege un subiect care poate căpăta valoare de
simbol, obţinînd instalarea ideii în miezul dens al acestuia.
Protagonistul nuvelei Specula cu locuinţele este un
intelectual, fost partizan, pe care şomajul îl obligă să ia
contact cu lumea veroasă a antreprenorilor îmbogăţiţi de pe
urma speculei cu locuinţele. Calvino se dovedeşte aici un
analist atent al complexelor situaţii economice, sociale din
anii de după război în Italia; eroul caută un sprijin în ideile şi
în lupta forţelor de stînga. Portretul antreprenorului Caisotti
– faţa lată şi cărnoasă, făcută parcă dintr-o materie prea
informă ca să păstreze trăsături şi expresii – defineşte de la
început substanţa sa intimă – şi e interesant de subliniat că
aici ca şi în Furnica, chipul lui se identifică cu însuşi
domeniul în care activează – specula cu locuinţele: „turnarea
cimentului avea chipul turtit şi inform al lui Caisotti”.
Ultima carte a lui Calvino, Zi de vot intr-un ospiciu, apărută
în 1963, este un roman de mică întindere care ridică pe o
treaptă mai înaltă creaţia sa anterioară. Amerigo Ormea,
intelectual de stînga, este desemnat pentru oficiul de
numărătoare a voturilor în azilul de schilozi şi alienaţi
mintali „Cottolengo” din Torino. Acţiunea se petrece în anul
1953, cînd partidele burgheziei promulgaseră celebra „legge
truffa”, legea electorală prin care coaliţia ce ar fi primit 50% +
1 din voturi urma să dobîndească doua treimi din locuri în
parlament. „Spitalele, ospiciile, mînăstirile reprezentau
pentru partidul democrat-creştin o rezervă importantă” – se
precizează în paginile cărţii. Anecdotele care sînt înregistrate
pe seama acestor categorii de oameni – alegătorul care şi-a
mîncat buletinul de vot, cel care pome- nindu-se în cabina de
vot singur, cu peticul de hîrtie în mînă, s-a crezut la latrină şi
şi-a făcut nevoile – dau imaginea jalnică şi ridicolă a ceea ce
se dovedeşte a fi recurgerea partidelor burgheziei la votul
unor asemenea „alegători”: „exploatare electorală,
obscurantism medieval, rea-credinţă”, sînt termenii în care
scriitorul defineşte această stare de lucruri patronată şi de
clerul catolic care oferise o platformă filozofico-religioasă
„legii truffa”, demonstrînd că toţi fiii Domnului – inclusiv
idiotul, nebunul, căci şi ei sînt egali în faţa Atotştiutorului! –
trebuie să-şi exercite drepturile civile. Suita de întrebări pe
care şi le formulează eroul cu privire la datele existenţei
umane în general, a problemelor sociale şi politice sînt legate
de tabloul ce i se înfăţişează în momentele cînd depun votul
cei de la „Cottolengo”. Votul pensionarilor de la „Cottolengo”,
monstruoasa defilare de estropiaţi şi de nevropaţi este, în
trista ei degradare, un coşmar cu toate datele realului riguros
subsumate fanteziei polemice: „Era o Italie ascunsă cea care
se perinda în sală, reversul celei care se lăfăie la soare, care
umblă pe stradă şi care pretinde şi care produce şi care
consumă, era taina familiilor şi a satelor, erau satele sărace
cu sîngele lor umilit, cu împreunările incestuoase în bezna
grajdurilor, Piemontul disperat…” Dar dacă aceste dureri
străvechi ameninţă să se reverse „multiplicate de noile curse,
de viruşii, de otrăvurile, de radiaţiile de uraniu…?” (şi este
evidentă referirea la cursa înarmărilor). „Cottolengo*, ospiciul
de taraţi fizici şi mintali „iviţi într-o clipă sinistră a plasmei,
cînd se trag la sorţi tarele predecesorilor", nu-şi apare oare
sieşi drept ceea ce restul oamenilor ar fi putut să fie dacă n-
ar veghea raţiunea, ştiinţa, efortul solidar? Dar evidenţa
faptului că somnul raţiunii generează monştri este filozofic
sugerată de toate sensurile pe care le stîrneşte galeria
monştrilor fulgurant ţîşnită din realitatea fantastică: este
avertismentul pe care-l dă această portretistică (în respectul
lui Goya) ridicată la rangul unui simbol generalizant – lumii
cc ocoleşte drumul istoriei, socotind s-o întoarcă înapoi sau
să-i întîrzie paşii înainte.
Forţa de captare, interesul pe care-l stîrneşte proza lui
Calvino sînt generate de o tematică şi de o artă a naraţiei în
care este totdeauna prezentă noutatea. Mijloacele sale sînt
variate, de la acelea din schiţe şi nuvele, care au o
desfăşurare foarte scenică, la romanele alegorice care par
documente semiserioase ale unui istoriograf jovial, şi pînă la
Zi de vot intr-un ospiciu, elaborată de un filozof al furiei
aprinse. Criza de autenticitate la care a dus inflaţia unei
anumite literaturi avangardiste este depăşită de Calvino la
care e interesant de constatat absorbirea acestor experienţe
şi respingerea lor treptată. Dramele lumii moderne Calvino
nu le sterilizează prin situarea în afara istoriei, nu dă în locul
personajelor scheme intelectualiste; el consideră drept drama
fundamentală a contemporaneităţii pe cea a omului căruia
nu-i este garantată condiţionarea existenţei de valoarea
personală, de meritul său. Examenul pasionat al micşorării
persoanei umane pînă la munca fără fericire, pînă la
înstrăinarea de sine însuşi, de produsul lucrării mîinii sau a
minţii este desfăşurată cu o încordare polemică uneori
evidentă, alteori sugerată, subterană: în Zi de vot se descarcă
însă o intoleranţă viguroasă, o respingere eruptivă a ordinii
viciate de somnul raţiunii.
De la simbologia amuzată a Baronului cocoţat pînă la
tabloul ce se înfăţişează lui Amerigo Ormea, scriitorul s-a
desfăşurat progresiv şi clarificator. Sînt vrednice de o
cercetare detaliată viziunile finale ale unora dintre lucrările
mai întinse ale prozatorului. Din existenţa în acel infern unde
mişună halucinant furnicile iar smogul tremură pretutindeni
ca delirul, autorul îşi scoate eroii la un ţărm de mare cu
cochilii albe (Furnica argentiniană) sau la limanul unei
imense cîmpii pe care se văd albe rufe întinse la soare de
mîinile harnice ale omului (Norul de smog). În duala
cromatică a acestor nuvele, stihia furnicilor şi cea a smogului
este neagră, elementul de fundal al viziunilor finale este alb.
Într-un cadru similar se prezintă solara viziune din finalul
Cavalerului inexistent: după ce i-au răsturnat pe opresorii lor,
ţăranii din ţinutul imaginar Kurvaldia întronează o rînduială
nouă, echitabilă, bazată pe domnia muncii libere.
Amestecul de comic şi dramatic, în care primul aspect
cenzurează pe celălalt, are ca rezultat absenţa
catastroficului, a disperării; această absenţă este explicată la
Calvino de capacitatea de proiectare, de prefigurare a unei
lumi eliberate: din imaginea ei transpare certitudinea
triumfală în succesul bătăliei concrete ce se dă astăzi în lume
pentru progres social. Despre viruşii, otrăvurile, radiaţiile de
uraniu sinistre, Amerigo Ormea face reflecţii care se încheie
cu afirmaţia: „desigur, a fi în istorie pe calea cea bună, tot e
încă prea puţin”, deoarece, în mod firesc, intenţiei unei idei
cucerite îi urmează transpunerea în act.
Prin originalitatea reunirii mijloacelor, artistul creează un
univers antitragic; sclipitoarea ironie cu care operează
demistificările şi fluxul fanteziei proiectante sînt în acest
univers agenţi ai unui umanism activ şi eficient.
Luînd contact pentru prima dată cu o parte masivă a
operei lui Italo Calvino, publicul nostru are prilejul de a face
ounoştinţa unuia dintre prozatorii cei mai înzestraţi ai
literaturii italiene din zilele noastre.
DESPINA MLADOVEANU
I
3
Argalif – titlu echivalent cu cel de calif. (Notele aparţin traducătoarei.)
devreme, muşchii sînt parcă amorţiţi, reci, nu sar ca un
resort, aşa cum aş vrea eu. Ţi se întîmplă şi dumitale?
― Mie nu, zise Agilulf, şi se grăbi să-i întoarcă spatele,
plecînd.
Tînărul o luă către tabără. Era ora tulbure dinaintea
zorilor. Printre corturi, oamenii începeau să se mişte. Cu
toate că nu sunase încă deşteptarea, statele majore erau în
picioare. La corturile comandamentelor şi ale cancelariilor se
aprindeau torţele, contrastînd cu lumina slabă cernută din
cer. Această zi care începea era într-adevăr zi de bătălie, aşa
cum umbla vorba de cu seară? Noul-sosit era foarte agitat,
dar o agitaţie diferită de cea la care se aştepta, de cea care-l
mînase pînă acolo; sau, mai degrabă, era o nevoie de a simţi
iarăşi pămîntul sub picioare, acum cînd parcă tot ce atingea
suna a gol.
Înţîlnea paladini gata ferecaţi în armurile lor lucioase, în
coifurile sferice cu panaşuri, cu faţa ascunsă de vizieră.
Băiatul se întorcea să-i privească şi-i venea poftă să le imite
ţinuta, felul lor mîndru de a se răsuci din mijloc, de parcă
platoşă, coif, grumăjer ar fi fost dintr-o singură bucată. Iată-l
printre paladinii invincibili, iată-l gata să se ia la întrecere cu
ei în bătălie, cu armele în mînă, să ajungă ca ei! Dar cei doi
pe care-i urmărea, în loc să se suie pe cal, se aşezară înapoia
unei mese încărcată cu hîrtii: erau, fără îndoială, doi mari
comandanţi. Tînărul se grăbi să li se prezinte:
― Eu sînt Rambald de Rosilione, de curînd devenit cavaler,
fiul răposatului marchiz Gerard! Am venit să mă înrolez
pentru a-l răzbuna pe tatăl meu, căzut ca un erou sub
zidurile Sevilei!
Cei doi duc mîna la coiful cu panaş, îl ridică desprinzîndu-l
de grumăjer, îl pun pe masă. Iar de sub coifuri apar două
creştete pleşuve, gălbejite, două chipuri cu pielea fleşcăită,
numai pungi, şi nişte mustăţi firave: două chipuri de copişti,
de bieţi mîzgălitori de hîrtie.
― Rosilione, Rosilione, îngînară ei, parcurgînd cu degetul
umezit în gură nişte suluri de hîrtie. Păi te-am înmatriculat
încă de ieri! Ce mai pofteşti? De ce nu eşti la unitatea ta?
― Nimic, nu ştiu, astă-noapte n-am putut dormi, cu gîndul
la bătălie, eu trebuie să-l răzbun pe tatăl meu, ştiţi, trebuie
să-l ucid pe argaliful Izoar şi astfel să caut… A, da:
Direcţiunea pentru Dueluri, Răzbunări şi Pete ale Onoarei,
unde se află?
― Abia sosit, i-auzi ce-i dă ăstuia prin minte! Păi ce ştii tu
despre direcţiune?
― Aşa mi-a spus cavalerul acela, cum îl cheamă, acela cu
armura toată albă…
― Uff! Numai el mai lipsea! Poftim de vezi cum îşi vîră
peste tot nasul pe care nu-l are!
― Cum? N-are nas?
― Dat fiind că de el rîia nu se lipeşte, zise celălalt dinapoia
mesei, n-are altă treabă decît să scarpine rîia altora.
― De ce nu se lipeşte rîia de el?
― Şi în ce loc vrei să i se lipească dacă n-are nici un loc?
Ăla e un cavaler care nu este…
― Păi cum nu este? L-am văzut eu! Era!
― Ce-ai văzut? Nişte fiare vechi… Ăsta e unul care este
fără să fie, înţelegi, răcane?
Nicicând nu şi-ar fi închipuit tînărul Rambaldo că
aparenţa se poate dovedi atît de înşelătoare; din clipa în care
sosise în tabără descoperea că totul era altfel de cum părea…
― Aşadar în armata lui Carol cel Mare e cu putinţă să fii
cavaler cu atîtea nume şi titluri, şi pe deasupra ostaş viteaz
şi ofiţer zelos, fără să fie nevoie să exişti!
― Uşurel! Nimeni n-a spus: în armata lui Carol cel Mare e
cu putinţă etcetera. Am spus numai: în regimentul nostru
este un cavaler aşa şi aşa. Asta-i tot. Ce-o fi sau ce n-o fi
acolo în linii generale nu ne interesează pe noi. Ai priceput?
Rambald se îndreptă spre cortul Direcţiunii pentru
Dueluri, Răzbunări şi Pete ale Onoarei. Acuma nu se mai
lăsa înşelat de platoşe şi de coifuri cu panaş; se lămurise că
înapoia meselor de lucru, armurile ascundeau omuleţi
gălbejiţi şi prăfoşi. Şi bine barem că era cineva în ele!
― Aşadar, vrei să-l răzbuni pe tatăl tău, marchizul de
Rosilione, cu grad de general! Să vedem: pentru a răzbuna
un general, procedura cea mai bună este de a ucide trei
maiori. Putem să-ţi indicăm trei cu care să meargă uşor şi te-
ai aranjat.
― Nu m-am exprimat destul de limpede: pe Izoar, argaliful,
trebuie să-l ucid. El în persoană l-a culcat la pămînt pe
gloriosul meu părinte!
― Da, da, am înţeles; dar n-oi crede că a doborî un argalif
e treabă uşoară… Vrei patru căpitani? Îţi garantăm patru
căpitani păgîni într-o singură dimineaţă. Ţine seama că patru
căpitani se dau pentru un general de armată, iar tatăl tău
era numai general de brigadă.
― Eu îl voi căuta pe Izoar şi-l voi spinteca! Pe el, numai pe
el!
― Tu o să ajungi la arest, nu la bătălie, poţi fi sigur de
asta! Gîndeşte-te puţin înainte de a vorbi! Dacă-ţi facem
dificultăţi pentru Izoar, o fi vreo pricină… Dacă împăratul
nostru, de pildă, ar avea cu Izoar ceva tratative în curs…
Dar unul dintre funcţionarii care pînă atunci stătuse cu
nasul în hîrtii, se ridică vesel:
― S-a rezolvat! S-a rezolvat! Nu mai trebuie făcut nimic!
Nici vorbă de răzbunare, nu e nevoie! Olivier, zilele trecute,
crezînd că cei doi unchi ai lui au murit în bătălie, i-a
răzbunat! Cînd colo, ei rămăseseră beţi sub o masă! Deci
avem două răzbunări de unchi în plus; mare încurcătură.
Acum totul intră în ordine: o răzbunare de unchi e socotită
de noi cît jumătate de răzbunare de tată: e ca şi cum am avea
o răzbunare de tată în alb, gata făcută.
― Ah, tată! Rambald începea să se înfurie.
― Dar ce te-a apucat?
Sunase deşteptarea. În lumina zorilor, tabăra forfotea de
oameni înarmaţi. Rambald ar fi dorit să se amestece în acea
mulţime care puţin cîte puţin se orînduia în plutoane şi
companii regulate, dar găsea că zăngănitul acela de fiare
semăna cu vibrarea unor elitre de insecte, cu un pîrîit de
învelişuri uscate. Mulţi dintre războinici erau vîrîţi în coifuri
şi armuri pînă la brîu şi de sub apărătorile de şolduri şi şale
li se iveau picioarele în nădragi şi ciorapi, pentru că
apărătoarea de coapse, jambierele şi genunchierele nu le
puneau decît cînd erau în şa. Sub toracele de oţel, picioarele
păreau şi mai subţiri, ca nişte picioruşe de greier; iar chipul
în care, vorbind, mişcau capetele rotunde, fără ochi, şi în
care-şi ţineau îndoite braţele stînjenite de apărătoarele de
coate şi de mîini, aducea a greiere sau a furnică; şi astfel
toata trebăluiala lor părea forfota buimacă a unor insecte.
Ochii lui Rambald începură să caute ceva printre ei – anume,
armura albă a lui Agilulf, pe care spera s-o întîlnească, poate
pentru că ivirea lui ar fi făcut să-i pară mai real restul
armatei, sau pentru că prezenţa cea mai solidă pe care o
întîlnise era tocmai aceea a Cavalerului inexistent.
Îl descoperi sub un pin, aşezat pe pămînt, înşiruind conuri
picate din copac, după un desen precis – un triunghi isoscel.
La acea oră din faptul zilei, Agilulf simţea întotdeauna nevoia
de a se ocupa cu un exerciţiu de precizie: să numere diferite
obiecte, să le aşeze în figuri geometrice, să rezolve probleme
de aritmetică. Este ora cînd lucrurile îşi pierd consistenţa de
umbră care le-a însoţit în noapte, şi-şi redobîndesc puţin cîte
puţin culorile, dar între timp trec printr-un fel de tulbure
limb, abia atinse şi ca nimbate de lumină; ora cînd poţi fi cel
mai puţin sigur de existenţa lumii. Agilulf, el unul, avea
mereu nevoie să simtă în faţă lucrurile ca un zid masiv
căruia să-î opună tensiunea voinţei lui, şi numai aşa izbutea
să păstreze o sigură conştiinţă de sine. Dacă, dimpotrivă,
lumea din jur se mistuia ceţoasă, tulbure, simţea că se
îneacă şi el în acea molatică penumbră, nu mai izbutea să
smulgă din gol un gînd limpede, o izbucnire de hotărîre, o
ambiţie. Îi era rău; erau clipele acelea cînd simţea că piere;
uneori numai cu preţul unui extrem efort izbutea să nu se
destrame. Atunci se apuca să numere: frunze, pietre, lănci,
conuri de pin, orice-i cădea sub ochi. Sau să le aşeze la şir,
să le rînduiască în pătrate ori piramide. Îndeletnicindu-se cu
asemenea ocupaţii precise, izbutea să-şi învingă răul, să-şi
înghită nemulţumirea, îngrijorarea şi plictisul, şi să-şi
redobîndească luciditatea şi corectitudinea obişnuită.
Aşa-l văzu Rambald, pe cînd cu mişcări atente şi repezi
aşeza conurile în triunghi, apoi în pătrate pe laturile
triunghiului şi aduna cu stăruinţă conurile pătratelor
catetelor, confruntîndu-le cu cele ale pătratului ipotenuzei.
Rambald îşi dădea seama că aici totul mergea după ritualuri,
convenţii şi formule, dar dedesubtul acestora, ce era,
dedesubt? Se simţea cuprins de o spaimă nelămurită
văzîndu-se în afara tuturor acestor reguli ale jocului… Dar,
la urma urmelor, chiar şi dorinţa lui de a răzbuna moartea
tatălui său şi înflăcărarea de a lupta, de a se înrola printre
războinicii lui Carol cel Mare, nu era şi ea, întocmai ca
figurile din conuri ale cavalerului Agilulf, un ritual, pentru a
nu se cufunda în nefiinţă? Şi apăsat de tulburarea unor atît
de neaşteptate întrebări, tînărul Rambald se aruncă la
pămînt şi izbucni în plîns.
Simţi ceva care i se aşeza pe păr, o mînă, o mînă de fier,
dar uşoară. Agilulf îngenunchiase lîngă el.
― Ce ai, băiete? De ce plîngi?
Stările de tulburare, deznădejde sau furie la celelalte fiinţe
omeneşti îi dădeau imediat lui Agilulf o desăvîrşită linişte şi
siguranţă. Faptul că se simţea imun la tresăririle şi temerile
cărora le sînt supuşi oamenii în carne şi oase îl făcea să-şi ia
un aer superior şi protector.
― Iartă-mă, zise Rambald, poate că e oboseala. Toată
noaptea n-am izbutit să închid ochii şi acum parcă sînt
buimac. De-aş putea să aţipesc măcar o clipă… Dar s-a făcut
ziuă. Şi dumneata, care deasemenea ai stat treaz, cum te
simţi?
― Eu m-aş simţi buimac dacă aş aţipi fie şi o clipă, zise
încet Agilulf, ba chiar nu m-aş mai regăsi nicidecum, m-aş
pierde pentru totdeauna. De aceea-mi petrec cît mai treaz
fiecare moment din zi şi din noapte.
― Trebuie să fie rău…
― Nu. Vocea era acum iarăşi uscată şi tare.
― Şi armura nu ţi-o scoţi niciodată din spate?
Începu iar să şoptească:
― Nu există nici un spate. Pentru mine a pune şi a scoate
n-are sens.
Rambald ridicase capul şi se uita prin crăpăturile vizierei,
căutînd parcă în acea întunecime scînteia unei priviri.
― Şi cum o fi?
― Dar altfel cum o fi?
Mîna de fier a armurii albe odihnea încă pe pletele
tînărului. Rambald abia îi simţea apăsarea pe cap, ca un
obiect oarecare, fără să-i comunice căldura unei apropieri
omeneşti, nici mîngîietoare, nici supărătoare, şi totuşi
percepea un fel de încordată stăruinţă care se răspîndea în
el.
III
4
De pe podurile din Bayonne (în lb. franceză).
IV
5
Mushrik: maur înrăit.
6
Sozo: spurcăciune.
7
Mozo: stîrpitură.
8
Escalvao: rob
9
Marrano: blestemat.
10
Hijo de puta: pui de lele.
11
Zabalkan: maur nemernic.
12
Merde: scîrnăvie.
cea mare se dă pentru a le aduna; iar seara, cînd se întorc la
cantonament, se pun pe schimb şi pe negustorie. Sucite şi
învîrtite, tot aceleaşi lucruri trec mereu de la o tabără la alta
şi de la un regiment la altul al aceleiaşi tabere; şi parcă
războiul ce este la urma urmelor decît o asemenea trecere din
mînă-n mînă a unor lucruri din ce în ce mai ponosite?
Lui Rambald toate i-au mers altfel decît i se spusese. Se
năpustise cu lancea întinsă, plin de nerăbdarea întîlnirii
dintre cele două trupe. De întîlnit s-au întîlnit; dar totul
părea calculat aşa, încît fiecare cavaler să treacă prin spaţiul
dintre doi duşmani, fără să se atingă măcar. O bucata de
vreme, cele două trupe continuaseră să gonească fiecare în
direcţia ei, întorcîndu-şi spatele una alteia, apoi veniseră
îndărăt, încercaseră să ajungă la o ciocnire, dar avîntul se
irosise. Cine să-i mai dea de urmă argalifului pe acolo?
Rambald se ciocnise scut în scut cu un sarazin tare ca un
taur. Nici unul nu părea dispus să-i facă loc celuilalt: se
împingeau cu scuturile în timp ce caii se proţăpeau cu
copitele în pămînt.
Maurul, o faţă spălăcită, ca de cretă, spuse ceva.
― Interpret! strigă Rambald. Ce zice?
Se vîrîse între ei unul din acei pierde-vară.
― Zice că să-i faci loc.
― Nu, în ruptul capului!
Tălmaciul traduse; celălalt răspunse.
― Zice că trebuie să treacă mai departe în interes de
serviciu; altfel bătălia nu iese după planuri…
― Îi fac loc dacă-mi spune unde se află Izoar argaliful!
Sarazinul arătă către un deluşor, strigînd.
Iar tălmaciul:
― Acolo, pe înălţimea aceea, la stînga.
Rambald se întoarse şi porni în galop.
Argaliful, înveşmîntat în verde, sta privind în zare.
― Tălmaci!
― Aicea sînt.
― Spune-i că sînt fiul marchizului Rosilione şi vin să-mi
răzbun părintele.
Interpretul traduse. Argaliful ridică mîna cu degetele
împreunate.
― Şi cine este acela?
― Cine este tatăl meu? Aceasta va fi ultima ta ofensă!
Rambald îşi trase spada din teacă. Argaliful făcu la fel. Era
un spadasin priceput. Rambald începu să se simtă la
strîmtoare cînd sarazinul dinainte, cu faţa de cretă, năvăli cu
sufletul la gură, strigînd ceva.
― Opreşte-te, domnule! traduse în grabă tălmaciul. Să-mi
fie cu iertare, m-am înşelat: argaliful Izoar este pe deluşorul
din dreapta! Acesta este argaliful Abdul!
― Mulţumesc! Eşti un om de onoare! zise Rambald, şi
trăgîndu-se la o parte cu calul, îl salută cu spada pe argaliful
Abdul şi se năpusti în galop spre înălţimea din dreapta.
La ştirea că Rambald era fiul marchizului, argaliful Izoar
zise:
― Cum?
Interpretul trebui să-i repete de mai multe ori la ureche,
strigînd. În sfîrşit făcu semn din cap că a priceput şi ridică
spada. Rambald se repezi spre el. Dar în timp ce încrucişau
săbiile îl prinse o bănuială că nici acela nu era Izoar, şi
avîntul îi cam scăzu. Încerca să lovească din tot sufletul dar
cu cît lovea, cu atît se simţea mai puţin sigur de identitatea
duşmanului său.
Această nesiguranţă era cît pe-aci să-l coste scump.
Maurul îl încolţea tot mai de aproape cu atacurile, cînd
alături de ei se aprinse o mare încăierare. Un ofiţer
mahomedan fusese prins în toiul îmbulzelii şi deodată scoase
un strigăt.
La acel strigăt adversarul lui Rambald ridică scutul ca
pentru a cere un răgaz, şi dădu glas de răspuns.
― Ce-a zis? îl întrebă Rambald pe interpret.
― A zis: Da, argalif Izoar, ţi-aduc pe dată ochelarii!
― Ah, aşadar nu e el!
― Eu sînt, explică adversarul, port-ochelarii argalifului
Izoar. Ochelarii, instrument încă necunoscut de voi creştinii,
sînt, cum s-ar zice, nişte lentile care îndreaptă vederea. Izoar,
fiind miop, e nevoit să-i poarte în luptă, dar, fiind ei de sticlă,
la fiecare ciocnire i se sparge cîte o pereche. Eu sînt ataşat
pentru a-i furniza alţii noi. Cer aşadar îngăduinţa să întrerup
duelul cu dumneata, pentru că altfel argaliful, slab de vedere
cum este, ar fi înfrînt.
― Aha, port-ochelarii! răcni Rambald, şi nu ştia dacă să-l
spintece de furie, ori să alerge către adevăratul Izoar. Dar
care i-ar mai fi fost vitejia dacă lupta împotriva unui adversat
orbit?
― Trebuie să-mi dai îngăduinţă să mă duc, domnule,
continuă opticianul, deoarece în planul de luptă e stabilit ca
Izoar să rămînă teafăr, iar el dacă nu vede, e pierdut! Şi fîlfîia
ochelarii, strigînd într-acolo: Imediat, argalif, pe dată sosesc
ochelarii.
― Nu! zise Rambald şi trase una în ochelari, făcîndu-i
ţăndări.
În aceeaşi clipă, ca şi cum zornăitul lentilelor sparte ar fi
fost pentru el semnul că îi sunase ceasul, Izoar se avîntă şi
nimeri drept într-o lance creştină.
― Acum, zise opticianul, ochii lui nu mai au nevoie de
lentile ca să privească la huriile din paradis.
Şi plecă.
Cadavrul argalifului, azvîrlit jos din şa, rămăsese agăţat cu
picioarele în scări, şi calul îl tîrî pînă în faţa lui Rambald.
Emoţia de a-l vedea pe Izoar zăcînd mort la pămînt,
gîndurile contradictorii care-l năpădiră, precum cel al izbînzii
de a putea spune în sfîrşit că sîngele tatălui său a fost
răzbunat, îndoiala că – provocînd moartea argalifului prin
spargerea ochelarilor – datoria răzbunării fusese adusă la
îndeplinire aşa cum se cuvine, neliniştea că se pomenise
deodată lipsit de scopul care-l călăuzise pînă acolo – toate
acestea nu stăruiră în sufletul lui decît o clipă. Apoi nu mai
simţi decît uşurarea nespusă de a se vedea scăpat, în toiul
bătăliei, de acel gînd chinuitor, de a putea alerga, privi in
jurul lui, lupta, de parcă ar fi avut aripi la picioare.
Urmărit pînă atunci de ideea fixă de a-l ucide pe argalif, nu
luase seama la nimic din rînduiala bătăliei, ba nici nu-i
trecea prin minte că ar fi fost vreo rînduială. Totul îi părea
nou şi acum parcă nu-l mai stăpînea decît înflăcărarea şi
groaza. Pămîntul era semănat cu morţi. Prăvăliţi în armurile
lor, zăceau dezarticulaţi, după cum se înţepeniseră grămadă
diferitele bucăţi de fier ale armurii, ţinînd ridicate în aer braţe
şi picioare. Pe alocuri, platoşele groase fuseseră, găurite, şi
prin găuri se risipeau măruntaiele, ca şi cum armurile ar fi
fost umplute nu cu trupuri întregi ci cu viscere îngrămădite
acolo la întîmplare, gata să ţîşnească afară la prima spărtură.
Asemenea privelişti sîngeroase îl făceau pe Rambald să se
cutremure; uitase oare, că toate acele învelişuri căpătau
mişcare şi forţă numai din căldura sîngelui omenesc? Toate,
afară de unul singur; ori i se păru cumva că natura
insezisabilă a cavalerului în armură albă se extinde în
întregul cîmp de bătaie?
Dădu pinteni calului. Era dornic să se întîlnească cu
oameni vii, fie ei prieteni sau duşmani.
Se găsea într-o mică vîlcea pustie, afară de morţi şi de
muştele care bîzîiau pe ei. Bătălia ajunsese la o clipă de
răgaz, ori se dezlănţuia în cu totul altă parte. Rambald
călărea cercetînd împrejurimile. Deodată un tropot de copite:
apare un oştean călare, pe o muchie de deal. Este un sarazin!
Priveşte în jur, grăbit, scutură frîul şi o ia la fugă. Rambald
dă pinteni, se ia după el. Acum e şi el pe deal; îl vede pe
sarazin galopînd prin fîneaţă şi pierzîndu-se treptat printre
aluni. Calul lui Rambald e iute ca săgeata; parcă de-abia
aştepta un prilej să gonească. Tînărul e bucuros; în sfîrşit,
sub carapacele neînsufleţite, calul este cal, omul este om.
Sarazinul o ia la dreapta. De ce? Acum Rambald e sigur că-l
va ajunge. Dar din desişul din dreapta, iată că răsare alt
sarazin şi îi taie drumul. Amîndoi păgînii se întorc, pornesc
spre el: o ambuscadă! Rambald se avîntă îndîrjit înainte şi
strigă: „Laşilor!”
Unul îi vine în faţă, cu coiful lui negru şi încornorat, ca un
bondar. Tînărul parează o lovitură şi dă cu latul spadei în
scutul lui, dar calul sare în lături, primul maur îl încolţeşte
de aproape, acum Rambald foloseşte de zor scutul şi sabia şi
trebuie să-;i răsucească în loc calul dînd în el cu genunchii.
„Laşilor!“ strigă, şi furia lui este adevărată furie, şi lupta este
o adevărată luptă îndîrjită, şi slăbirea forţelor lui în timp ce
ţine piept la doi duşmani deodată este o adevărată şi
dureroasă slăbire, simţită în oase şi în sînge, şi poate că
Rambald va muri, acum cînd e sigur că lumea există, şi nu
ştie dacă a muri tocmai acum e mai trist sau mai puţin trist.
Tăbărîseră amîndoi asupra lui. Se retrăgea. Ţinea strîns
spada de mîner de parcă s-ar fi agăţat de ea; dacă o pierde, e
pierdut. Cînd, tocmai în ultima clipă, auzi un galop. La acest
zgomot, ca la un răpăit de tobă, cei doi duşmani se depărtară
împreună de el. Se apărau cu scuturile ridicate, dînd înapoi.
Rambald se întoarse şi el: văzu alături un cavaler din armata
creştină care purta peste armură o mantie de culoarea
albăstrelei. Un panaş cu lungi pene de aceeaşi culoare îi
flutura deasupra coifului. Rotind cu repeziciune o lance
uşoară îi ţinea pe sarazini la distanţă.
Acum, Rambald şi cavalerul necunoscut sînt alături. Cel
din urmă îşi roteşte de zor lancea. Unul din cei doi duşmani
încearcă o fentă şi ar vrea să-i smulgă lancea din mînă. Dar
cavalerul albastru într-o clipă îşi prinde lancea în cîrligul ei
de sprijin şi apucă spada. Se aruncă asupra păgînului;
duelează. Rambald, văzînd cu cîtă uşurinţă mînuieşte spada
războinicul necunoscut ce-i venise în ajutor, mai că uită de
toate şi ar sta locului să privească. Numai o clipă însă; acum:
se năpusteşte asupra celuilalt duşman într-un puternic
zăngănit de scuturi.
Luptă mereu în preajma albăstrelului. Şi de fiecare dată
cînd duşmanii, după un nou asalt nereuşit, se trăgeau
înapoi, fiecare începea să lupte cu adversarul celuilalt,
schimbîndu-i cu repeziciune, aşa că îi hărţuiau mereu cu
alte meşteşuguri. A lupta alături de un tovarăş este ceva cu
mult mai frumos decît a lupta de unul singur: îţi sporeşte şi
curajul şi puterea, iar sentimentul că ai un duşman se
contopeşte cu acela că ai un prieten, în aceeaşi înflăcărare.
Ca să se mai îndemne, Rambald strigă uneori către
celălalt; acela tace. Tînărul înţelege că în luptă e bine să-ţi
economiseşti suflul şi tace şi el; îi pare totuşi puţin rău că nu
aude glasul tovarăşului.
Încleştarea s-a înteţit. Iată că războinicul de culoarea
albăstrelei îl azvîrle din şa pe maurul lui; acesta o ia pe jos la
goană şi dispare în desiş. Celălalt se năpusteşte asupra lui
Rambald dar în ciocnire i se frînge spada; de teamă să nu fie
luat prizonier, îşi întoarce calul luînd-o şi el la fugă.
― Îţi mulţumesc, frate, zice Rambald către apărătorul lui,
ridicîndu-şi viziera, mi-ai salvat viaţa! şi îi întinde mîna. Sînt
cavalerul Rambald din familia marchizilor de Rosilione,
baccelliere13.
Cavalerul de culoarea albăstrelei nu răspunde: nici nu-şi
spune numele, nici nu strînge dreapta întinsă de Rambald,
nici nu-şi descoperă obrazul. Tînărul roşeşte.
― De ce nu-mi răspunzi?
Şi iată că celălalt îşi întoarce calul şi pleacă în goană.
― Cavalere, chiar dacă-ţi datorez viaţa, voi socoti aceasta
drept o jignire de moarte! strigă Rambald, dar cavalerul
albăstrea e departe.
Recunoştinţa pentru salvatorul necunoscut, înfrăţirea
mută care-i legase în timpul luptei, furia pentru grosolănia
neaşteptată ce i-a urmat, dorinţa de a pătrunde taina
celuilalt, îndîrjirea care, potolită de-abia de biruinţă, căuta
acum alte ţeluri, toate acestea îl făcură pe Rambald să dea
pinteni calului şi să pornească după cavalerul cu mantie
albastră, strigînd:
― Îmi vei plăti jignirea, oricine ai fi!
Dă pinteni, dă pinteni, dar calul nu se mişcă. Îl trage de
zăbală, botul îi cade în jos. Îl scutură din şa. Se clatină ca un
căluţ de lemn. Atunci descalecă. Ridică botul de fier şi-i vede
ochiul alb: era mort. O lovitură de spadă sarazină,
pătrunzînd printre plăcile de metal ce-l apărau, îl nimerise
drept în inimă. S-ar fi prăbuşit de mult la pămînt dacă
ferecăturile care-i prindeau picioarele şi coapsele nu l-ar fi
ţinut ţeapăn şi ca ţintuit locului. Jalea care-l cuprinse pe
Rambald pentru harnicul roib mort în picioare, după ce-l
slujise cu credinţă pînă atunci, îi copleşi pentru moment
furia; înconjură cu braţele gîtul calului nemişcat ca o statuie
şi-i sărută botul rece. Apoi îşi veni în fire, îşi şterse lacrimile
şi porni în goană pe jos.
Dar încotro să apuce? Alerga pe cărări necunoscute, pe
13
Baccelliere: viitor cavaler (în devenire), în miliţiile medievale.
coasta împădurită a unui torent fără semne de bătălie prin
preajmă. Urmele războinicului necunoscut se pierduseră.
Rambald mergea la întîmplare, resemnat acum la gîndul că-i
scăpase, totuşi zicîndu-şi încă: „Voi da eu de el, fie şi la
capătul lumii!“
Acum, ce-l chinuia mai mult după acea dimineaţă
înfierbîntată, era setea. Coborînd către prundişul torentului
pentru a bea, auzi un foşnet de ramuri: legat de un alun cu
un pripon destul de lung, un cal păştea iarba pajiştei,
despovărat de plăcile mai stînjenitoare ale cuirasei metalice,
care zăceau în preajma lui. Nu încăpea îndoială: era calul
războinicului necunoscut, iar cavalerul nu putea fi departe!
Rambald se avîntă în păpuriş să-l caute.
Cînd ajunse la apă, scoase capul printre frunze: ostaşul
era acolo. Capul şi trunchiul îi erau încă ferecate în
carapacele ca de rac ale coifului şi platoşei; dar îşi scosese
apărătoarele de coapse şi de picioare şi, pe scurt, era gol
puşcă de la mijloc în jos şi alerga desculţ pe bolovanii
torentului.
Rambald nu-şi putea crede ochilor. Pentru că acea
goliciune era de femeie: un pîntec neted cu puf auriu, nişte
buci rotunde, trandafirii şi coapse lungi de fată. Jumătatea
aceasta de fată (jumătatea de rac avea acum un aspect şi mai
neomenesc şi lipsit de viaţă) se învîrti puţin, căută un loc
potrivit, se propti cu un picior de-o parte şi cu altul de alta a
unui pîrîiaş, îndoi uşor genunchii, sprijini pe ei braţele
îmbrăcate în fier, împinse capul înainte şi spatele înapoi şi
începu liniştită şi mîndră să facă pipi. Era o femeie cu
rotunjimi plăcute, cu puf gingaş şi cu un susur delicat.
Rambald se îndrăgosti pe loc de ea.
Tînăra luptătoare coborî la rîu, se plecă asupra apei, se
spălă la repezeală înfiorîndu-se puţin şi o luă în sus cu
salturi uşoare pe vîrfurile roz-albe ale picioarelor goale. Abia
atunci îl zări pe Rambald care o pîndea dintre trestii.
― Schweinhund 14 ! strigă şi scoţînd din cingătoare un
pumnal, azvîrli în el, nu cu gestul unei desăvîrşite mînuitoare
14
Schweinhund: porc de cîine.
de arme cum era, ci cu pornirea turbată a femeii mînioase
care zvîrle în capul bărbatului o farfurie sau o perie sau orice
îi vine la îndemînă.
Oricum, pumnalul trecu la un fir de păr de fruntea, lui
Rambald. Tînărul, ruşinat, se retrase. Dar numai după o
clipă ardea de nerăbdarea de a se găsi iar în faţa ei, de a-i
mărturisi cumva că o îndrăgise. Auzi un tropot, alergă spre
pajişte; calul nu mai era acolo; ea dispăruse. Soarele
asfinţea; abia acum îşi dădu seama că trecuse o zi întreagă.
Ostenit, pe jos, prea tulburat de atîtea lucruri cîte i se
întîmplaseră pentru a fi fericit, prea fericit pentru a înţelege
că schimbase grijile dinainte cu griji şi mai mistuitoare, se
înapoie la tabără.
― Ştiţi, l-am răzbunat pe tata, am învins, Izoar a căzut,
eu… dar povestea încîlcit, cu prea multă grabă pentru că
punctul la care dorea să ajungă era acum altul… şi mă
băteam cu doi deodată, şi a venit un cavaler să-mi dea
ajutor, şi pe urmă am descoperit că nu era un ostaş, era o
femeie, de o rară frumuseţe, nu ştiu la faţă, peste armură
poartă o mantie de culoarea albăstrelei…
― Ha, ha, ha! îl luară în rîs tovarăşii de cort, în timp ce-şi
frecau cu alifie vînătăile presărate pe piept, şi pe braţe, în
duhoarea puternică de sudoare care se răspîndea ori de cîte
ori îşi scoteau armurile după o bătălie… Cu Bradamanta vrei
să te încurci, puişorule! Chiar că ăleia de tine îi arde!
Bradamanta nu vrea să ştie decît ori de generali, ori de
grăjdari! Pe aia n-o prinzi nici dacă-i pui sare pe coadă!
Rambaldo nu mai putu scoate o vorbă. Ieşi din cort;
soarele scăpăta, roşu. Abia în ajun, văzînd cum apunea
soarele, se întreba: „Ce s-o alege de mine pînă la apusul de
mîine? Cum voi fi trecut încercarea? Avea-voi dovada că sînt
un bărbat? Că voi lăsa o urmă pe acest pămînt?“ Şi iată,
acesta era apusul de mîine, iar primele încercări, depăşite,
acum nu mai însemnau nimic, şi noua încercare era
neaşteptată şi grea, iar dovada nu putea veni decît de acolo.
În starea aceasta de îndoială, Rambald ar fi dorit să se
destăinuie cavalerului cu armură albă, ca fiind singurul care
să-l poată înţelege – n-ar fi ştiut nici el să spună de ce.
V
15 Fusberta – este spada lui Astolfo din poemul „Orlando Furioso” al lui Ariosto.
asemănătoare merge tot aşa. Dar unul ca Agilulf n-are cu ce
să-şi susţină propriile acţiuni, fie ele adevărate sau false: ori
sînt trecute zi de zi în procesele-verbale, înscrise în registre,
ori e numai gol, întuneric beznă. Şi ar vrea să constrîngă şi
pe camarazii lui la asta, bureţii aceia îmbibaţi cu vin şi cu
lăudăroşii, cu proiecte care se strămută la trecut fără să fi
fost vreodată actuale, cu legende care, după ce au fost
atribuite cînd unuia, cînd altuia, îşi găsesc pînă la urmă
eroul căruia să i se potrivească.
Uneori cîte unul invocă mărturia lui Carol cel Mare. Dar
împăratul a dus atîtea războaie încît le confundă, între ele şi
nu-şi aminteşte bine nici care e cel pe care-l duce acuma.
Datoria lui este să poarte război şi cel mult să se gîndească la
cel ce va veni pe urmă; războaiele trecute au mers aşa cum
au mers; iar ceea ce povestesc cronicarii şi cîntăreţii populari
se ştie că nu trebuie luat întocmai; vai de bietul împărat dacă
ar trebui să se ţină de fiecare şi să tot rectifice! Numai cînd
se iveşte cîte o şicană care are repercusiuni asupra
organizării militare, asupra gradelor, asupra atribuirii de
titluri nobiliare sau de teritorii, atunci trebuie să-şi spună şi
regele cuvîntul lui. Al lui, vorba vine, se înţelege: acolo voinţa
lui Carol cel Mare nu atîrnă greu, căci trebuie să se ţină
seama de rezultate, să se chibzuiască în baza dovezilor
existente şi să se respecte legi şi uzanţe. De aceea, cînd este
întrebat, ridică din umeri, se menţine la generalităţi şi uneori
iese din încurcătură cu cîte un „Păi! Cine ştie?! Vreme de
război! Oameni, cîtă frunză şi iarbă!” şi o ia din loc. Pe acel
cavaler Agilulf din spiţa Guildivernilor, cu cocoloaşele lui de
pîine şi cu pornirea lui de a tăgădui toate isprăvile care –
chiar redate într-o versiune nu tocmai exactă – sînt glorii
autentice ale armatei, tare ar vrea Carol cel Mare să-l atingă
cu o corvoadă plicticoasă, dar i s-a spus că sarcinile cele mai
neplăcute sînt pentru el mult-rîvnite dovezi de zel, aşa că ar
fi de prisos.
― Nu văd de ce ar trebui să te uiţi atîta la amănunte,
Agilulf, zise Olivier. Însăşi gloria faptelor tinde să crească în
amintirea poporului şi aceasta dovedeşte că e o glorie
autentică, temelie a titlurilor şi a gradelor cîştigate de noi.
― Alor mele nu! îl repede Agilulf. Fiecare titlu şi rang de-al
meu a fost dobîndit pentru fapte bine verificate şi întărite
prin documente de neatacat!
― Pe degeaba! se aude un glas.
― Cine a vorbit îmi va da socoteală! zice Agilulf ridicîndu-
se.
― Linişteşte-te, fii de treabă, sar ceilalţi, tu care ai
întotdeauna ceva de obiectat la faptele altora, nu poţi
interzice ca şi alţii să se agaţe de ale cale…
― Eu nu jignesc pe nimeni: nu fac decît să precizez fapte,
cu locul şi data şi cît de multe dovezi!
― Eu sînt cel care a vorbit. Voi preciza şi eu.
Un tînăr ostaş se ridicase, palid.
― Chiar aş vrea să văd, Torrismondo, dacă găseşti tu în
trecutul meu ceva care să poată fi tăgăduit, îi zice Agilulf
tînărului care era tocmai Torrismondo Cornovaglia. Vrei
poate să conteşti, de pildă, că am fost făcut cavaler pentru
că, exact acum cincisprezece ani, am apărat împotriva a doi
tîlhari fecioria fiicei regelui Scoţiei, Sofronia?
― Da, voi tăgădui: acum cincisprezece ani, Sofronia, fiica
regelui Scoţiei, nu era fecioară.
Un murmur făcu înconjurul mesei. Codul cavalerismului
pe atunci în vigoare stabilea ca, cine a salvat de la o
primejdie neîndoielnică virginitatea unei fete de viţă nobilă,
să fie imediat făcut cavaler; dar pentru apărarea de violenţă
carnală a unei doamne nobile care nu mai era fecioară, era
stabilită numai o menţiune de onoare şi solda îndoită pe trei
luni.
― Cum poţi susţine un lucru care înseamnă o jignire
adusă nu numai demnităţii mele de cavaler, dar şi unei
doamne pe care am luat-o sub protecţia spadei mele?
― Îl susţin.
― Dovezile?
― Sofronia este mama mea!
Strigăte de uimire izbucniră din piepturile paladinilor.
Tînărul Torrismondo nu era aşadar fiul ducilor de
Cornovaglia?
― Da, m-a născut acum douăzeci de ani Sofronia, pe
atunci în vîrstă de treisprezece ani, lămuri Torrismondo. Iată
medalionul casei regale a Scoţiei, şi căutîndu-se în sîn scoase
un mic disc atîrnat de un lănţişor de aur.
Carol cel Mare, care pînă atunci îşi ţinuse faţa şi barba
plecate asupra unei farfurii cu raci, socoti că a sosit
momentul să ridice privirea.
― Tinere cavaler, zise dînd glasului său o cît mai mare
autoritate imperială, îţi dai seama de gravitatea cuvintelor
tale?
― Cu prisosinţă, răspunse Torrismondo, pentru mine mai
mult chiar decît pentru alţii.
În jur domnea tăcere: Torrismondo nu recunoştea că ar fi
fost scoborîtor din ducele de Cornovaglia căruia îi datora, ca
mezin, titlul de cavaler. Declarîndu-se bastard, fie şi al unei
principese de viţă regală, se expunea la eliminarea din
armată.
Dar cu mult mai gravă era situaţia pentru Agilulf. Înainte
de a da peste Sofronia, atacată de tîlhari, şi de a-i salva
fecioria, el era un simplu ostaş fără nume, într-o armură
albă, care cutreiera lumea la întîmplare. Sau mai degrabă
(cum se aflase curînd) era o armură albă, goală, fără ostaş în
ea. Faptul de a o fi salvat pe Sofronia îi dăduse dreptul de a fi
investit cavaler; titlul de cavaler de Selimpia Citerioară fiind
în acel moment vacant, îi fusese dat lui. Intrarea în armată şi
toate recompensele, gradele, numele care s-au adăugat după
aceea, erau o urmare a acelei întîmplări. Dacă se dovedea că
fecioria Sofroniei salvată de el fusese inexistentă, titlul lui de
cavaler se ducea de rîpă, iar tot ce făcuse pe urmă nu putea
fi recunoscut ca avînd vreun efect; toate numele şi titlurile
sale aveau să fie anulate, şi astfel fiecare dintre atribuţiile lui
devenea tot atît de inexistentă ca şi el.
― Mama mea era încă o copilă cînd a rămas însărcinată cu
mine, povestea Torrismondo, şi temîndu-se de mînia
părinţilor cînd i-ar fi aflat starea, a fugit de la castelul regal
din Scoţia şi a luat-o razna peste coclauri. M-a născut sub
cerul liber, într-o pădure, şi m-a crescut pînă la vîrsta de
cinci ani cutreierînd cîmpiile şi pădurile Angliei. Sînt amintiri
ce-mi vorbesc de cea mai frumoasă epocă din viaţa mea, care
a fost întreruptă de amestecul acestuia. Mai ţin minte ziua
aceea. Mama mă lăsase la adăpost în peştera noastră, în
vreme ce ea se dusese ca de obicei să fure ceva poame de pe
cîmp. A dat peste doi tîlhari de drumul mare care au vrut să
o necinstească. Poate că pînă la urmă s-ar fi împăcat cu
dînşii: maică-mea se plîngea adeseori de singurătatea ei. Dar
s-a ivit armura asta goală în căutare de glorie şi i-a pus pe
fugă pe tîlhari. Recunoscînd în mama mea o odraslă de neam
regesc, a luat-o sub protecţia lui şi a dus-o la castelul cel mai
apropiat, acela din Cornovaglia, încredinţînd-o familiei
ducale. Eu, în vremea asta, rămăsesem în peşteră, singur şi
flămînd. Mama, de cum i-a fost cu putinţă, a mărturisit
ducilor existenţa copilaşului pe care de nevoie îl părăsise. Am
fost căutat de servitori cu torţe şi dus la castel. Pentru a
salva onoarea familiei din Scoţia cu care aveau legături de
rudenie, ducele şi ducesa de Cornovaglia m-au adoptat şi
recunoscut drept fiul lor. Am dus o viaţă plicticoasă şi plină
de constrîngeri, cum este îndeobşte viaţa mezinilor din
familiile nobile. Pe mama nu mi-a mai fost dat s-o văd,
pentru că s-a călugărit într-o mănăstire îndepărtată. Povara
acestui munte de făţărnicie care mi-a abătut viaţa de la
făgaşul ei firesc, m-a apăsat pînă azi. Acum, în sfîrşit, am
izbutit să spun adevărul. Orice s-ar întîmpla, pentru mine va
fi fără îndoială mai bine decît a fost pînă acuma.
Între timp la masă fusese servită prăjitura, un pandişpan
cu straturi de gingaşe culori, dar uimirea trezită de acel şir
de destăinuiri era aşa de mare, încît nici o furculiţă nu se
ridica înspre gurile amuţite.
― Şi tu, ce ai de spus despre această poveste? îl întrebă
Carol cel Mare pe Agilulf.
Toţi băgară de seamă că nu zisese: cavalere.
― Sînt minciuni. Sofronia era fată mare. Pe floarea
nevinovăţiei ei se sprijină numele şi onoarea mea.
― Poţi s-o dovedeşti?
― Voi căuta-o pe Sofronia.
― Te aştepţi s-o găseşti după cincisprezece ani întocmai
cum era? zise Astolfo cu răutate. Platoşele noastre, că sînt de
fier, şi tot durează mai puţin.
― S-a călugărit de îndată ce am încredinţat-o acelei
cucernice familii.
― În cincisprezece ani, pe timpuri ca astea, nici o
mănăstire creştină nu scapă de răzleţire şi jaf, şi orice
călugăriţă are vreme să se descălugărească şi recălugărească
cel puţin de patru-cinci ori…
― În orice caz, o feciorie pîngărită presupune un
pîngăritor. Îl voi găsi şi el îmi va da mărturie de data pînă la
care Sofronia s-a putut socoti fată mare.
― Îţi dau învoire să pleci pe dată, dacă doreşti, zise
împăratul. Socotesc că în momentul de faţă nu pui nimic mai
mult la inimă decît dreptul de a purta un nume şi însemne
care acum îţi sînt contestate. Dacă acest tînăr spune
adevărul, nu te voi putea ţine în serviciu, ba chiar nu te voi
putea lua în considerare din nici un punct de vedere, nici
măcar pentru restul de plată a soldei.
Şi Carol cel Mare nu se putu ţine de a da cuvintelor sale o
nuanţă de grăbită satisfacţie, de parcă ar fi zis: „Vedeţi că am
găsit mijlocul să scăpăm de acest pisălog?“
Armura albă stătea acum aplecată toată înainte şi nicicînd
nu se văzuse aşa bine ca în acea clipă că era goală. Vocea
ieşea abia auzită:
― Da, majestate, mă voi duce.
― Şi tu? Carol cel Mare se întoarse către Torrismondo. Îţi
dai seama că declarîndu-te născut în afara căsătoriei nu poţi
beneficia de gradul ce ţi se cuvenea pentru obîrşia ta? Ştii cel
puţin cine ţi-o fi tată? Tragi vreo nădejde să fii recunoscut de
el?
― Nu voi putea fi recunoscut niciodată…
― Nu e sigur. Fiecare om, cînd începe să îmbătrînească,
tinde să-şi încheie toate socotelile în bilanţul vieţii sale. Şi eu
mi-am recunoscut toţi fiii făcuţi cu ţiitoare, şi erau mulţi, şi
sigur că unii nici n-or fi ai mei.
― Tatăl meu nu este un om.
― Da’ cine o fi? Dracul?
― Nu, sire, răspunse calm Torrismondo.
― Atunci, cine?
Torrismondo merse pînă în mijlocul sălii, puse un
genunchi la pămînt, ridică ochii la cer şi zise:
― Este Sacrul Ordin al Cavalerilor Sfîntului Gral.
Un murmur străbătu asistenţa. Unii din paladini îşi făcură
cruce.
― Mama mea era o fată curajoasă, lămuri Torrismondo, şi
pătrundea pînă-n adîncul codrilor care împrejmuiau castelul.
Într-o bună zi, în inima pădurii, dădu peste Cavalerii
Sfîntului Gral, poposiţi acolo pentru a-şi fortifica spiritul
departe de oameni. Fetiţa începu să se joace cu acei
războinici şi din ziua aceea de cîte ori putea scăpa de
supravegherea părintească se ducea la ei. Dar în scurtă
vreme, din acea joacă copilărească, rămase însărcinată.
Carol cel Mare stătu o vreme pe gînduri, apoi zise:
― Cavalerii Sfîntului Gral au făcut toţi legămînt de
castitate şi nici unul din ei nu te va putea recunoaşte
vreodată drept fiu.
― Nici eu de altfel n-aş dori-o, zise Torrismondo. Mama
mea nu mi-a vorbit niciodată de vreun anume cavaler, ci m-a
învăţat să respect drept părinte Sfîntul Ordin în totalitatea
lui.
― Atunci, adăugă Carol cel Mare, Ordinul în totalitatea lui
nu este legat de nici un jurămînt de acest fel. Nimic nu-l
împiedică aşadar să se recunoască tată al unei făpturi. Dacă
tu izbuteşti să dai de Cavalerii Sfîntului Gral şi să obţii ca
întregul lor Ordin, privit colectiv, să te recunoască drept fiu,
date fiind prerogativele Ordinului, drepturile tale militare nu
s-ar deosebi de acelea pe care le aveai ca odraslă a unei
familii nobile.
― Voi pleca, zise Torrismondo.
În tabăra francilor, seara aceea a fost seara plecărilor.
Agilulf şi-a pregătit meticulos echipamentul şi calul, iar
scutierul Gurdulù înşfăcînd la nimereală pături, ţesale,
tingiri, a făcut un calabalîc care nu-i mai îngăduia să vadă
încotro merge, aşa că a apucat-o cu totul în altă parte decît
stăpînul lui, pierzînd în goana calului toate cele pe drum.
Nimeni nu venise să-l salute pe Agilulf la plecare, afară de
bieţii rîndaşi, îngrijitori de la grajduri, fierari de la cuptoare,
care nu făceau multă deosebire între oameni şi pricepuseră
că ofiţerul acesta era el mai pisălog decît alţii, dar şi cel mai
nefericit. Paladinii, sub cuvînt că nu fuseseră înştiinţaţi de
ora plecării, nu veniseră, şi de altfel nu era un pretext: de
cînd ieşise de la masă, Agilulf nu mai adresase nimănui
cuvîntul. Plecarea lui n-a fost comentată; o dată împărţite
sarcinile aşa încît nici una din obligaţiile lui să nu rămîna
neîndeplinită, lipsa cavalerului inexistent a fost trecută sub
tăcere ca şi cum s-ar fi înţeles cu toţii.
Singura care s-a arătat mişcată, ba chiar zguduită, a fost
Bradamanta. Alergase la cortul ei, „iute!“ chemase jupînese,
rîndăşoaice, servitoare, „iute!“ şi azvîrlea haine şi platoşe şi
lănci şi harnaşamente, „iute!“ şi n-o făcea cum îi era obiceiul
cînd se dezbrăca ori o apucau frigurile, ci ca să pună
rînduială, să facă un inventar de tot ce avea, şi să plece.
― Pregătiţi-mi toate, plec, plec, nu mai rămîn aici nici un
minut, el a plecat, singurul care făcea ca armata asta să aibă
un rost, singurul care putea să dea un sens vieţii mele şi
războiului acestuia, şi acum n-a mai rămas nimic decît o
adunătură de beţivani şi năbădăioşi ca şi mine, şi viaţa e
doar o tăvăleală între paturi şi coşciuge, şi numai el cunoştea
ascunsa geometrie, ordinea, regula pentru a-i înţelege
începutul şi sfîrşitul!
Pe cînd vorbea, îmbrăca bucată cu bucată armura de
luptă, mantia de culoarea albăstrelei, şi curînd se aruncă în
şa, bărbătoasă în toate, afară de mîndrul fel pe care-l au de a
fi virile unele femei cu adevărat femei; apoi îşi îmboldi calul la
galop doborînd îngrădituri şi frînghii de corturi şi tarabe de
cîrnăţari, şi pieri curînd într-un nor de pulbere.
Rambaldo, care alerga pe jos căutînd-o, văzu doar acel nor
şi-i strigă:
― Unde pleci, unde pleci, Bradamanta, uite eu sînt aici,
pentru tine, şi tu te duci! cu acea indignare îndărătnică a
omului îndrăgostit care vrea să spună: „Sînt aici, plin de
iubire, cum e cu putinţă ca iubirea mea să nu-i placă, ce
caută oare femeia asta care nu mă vrea, care nu mă iubeşte,
ce poate căuta mai mult decît ceea ce eu simt că pot şi
trebuie să-i dau?“ şi se tot zbate aşa şi nu-şi găseşte odihnă
şi la un moment dat iubirea pentru ea este numai iubire de
sine, de fiinţa lui care o iubeşte pe ea, este iubire pentru ceea
ce ar putea fi ei doi împreună, şi nu sînt. Şi năpădit de furie
Rambaldo aleargă la cortul ei, îşi pregăteşte cal, arme, desagi
de drum, pleacă şi el, pentru că la război nu te baţi bine decît
dacă printre vîrfuri de lănci ţi se năzare o gură de femeie, şi
atunci toate, răni, prăfărie, miros de cai capătă farmecul
surîsului ei.
Şi Torrismondo pleca în seara aceea, şi el trist, şi el plin de
nădejde. Pleca să caute pădurea, pădurea umedă şi
umbroasă a copilăriei, pe mama, zilele din peşteră; şi mai la
urmă, frăţia neprihănită a acelor călugări înarmaţi, îmbrăcaţi
în alb, tăcuţi, stînd de veghe în jurul focurilor unei tabere,
tăinuită în inima pădurii cu crengi joase care mai că mîngîie
vîrfurile ferigilor, cu pămînt gras din care nasc ciuperci ce nu
văd niciodată lumina soarelui.
Carol cel Mare, după ce auzi despre toate aceste plecări
neprevăzute, se sculă de la masă cam nesigur pe picioare şi
porni spre cortul regal cu gîndul la timpurile cînd de plecat,
plecau Astolfo, Rinaldo, Guidon Sălbaticul, Roland, pentru
fapte care erau apoi cîntate de poeţi; în vreme ce acum nu
era chip să-i mai urneşti din loc pe aceşti veterani decît doar
pentru stricte obligaţii de serviciu. „Să meargă, sînt tineri, să
facă”, zicea Carol cel Mare cu obişnuinţa caracteristică
oamenilor întreprinzători de a socoti că mişcarea face bine
oricînd; dar şi cu amărăciunea bătrînilor pe care îi doare
pierderea lucrurilor de altădată mai mult decît îi bucură
ivirea celor noi.
VIII
16
Jasmin, veulliez embellir le beau coussin: Iasomie, cată să împodobeşti frumoasa
periniţă (în franceză veche).
dăduseră doamnele, în loc să stea la locul lui aşteptînd să i
se arunce mingea, alerga după ea şi voia s-o prindă cu orice
preţ, repezindunse cu furie cînd la una, cînd la alta dintre
jupîniţe, şi în asemenea lupte adeseori îl apucau alte gînduri
şi se rostogolea cu femeia pe unul din culcuşurile moi aflate
în preajmă.
― Ei, dar ce faci? Nu, nu, prostule! Ah, ia uite ce-mi face,
nu, eu vreau să mă joc cu mingea, ah! ah! ah!
Gurdulù nu mai ştia de nimic. După baia călduţă în care îl
scăldaseră, printre atîtea miresme şi cărnuri albe şi roze,
singura lui dorinţă era acum de a se mistui în acele
parfumuri îmbietoare.
― Ah, ah, iar a venit, vai, măiculiţă, i-ascultă, aaah…
Celelalte se jucau cu mingea de parcă nu s-ar fi întîmplat
nimic, glumeau, rîdeau, cîntau: „Tra-la-la, luna pe cer tot
zbura…”
Jupîniţa pe care Gurdulù o tîrîse cu el, după un ultim
strigăt prelung se înapoia la tovarăşele ei, cam aprinsă la
faţă, cam buimăcită şi, rîzînd, bătînd din palme, intra iarăşi
în joc:
― Hai, hai, aruncaţi-mi-o şi mie!
Nu trecea mult şi Gurdulù se năpustea la alta.
― Pleacă, huşi, huşi, ce pisălog, ce apucat, nu, mă doare,
n-auzi… şi se prăbuşea.
Alte femei şi fete care nu luau parte la joc stăteau pe bănci
şi flecăreau între ele: „… Pentru că Filomena, ştiţi, era
geloasă pe Clara şi cu toate astea…” şi se pomenea apucată
de mijloc de Gurdulù, „vai, ce spaimă!… cu toate astea,
ziceam, se pare că Wilhelm umbla cu Eufimia… unde mă
duci…?” Gurdulù o luase în spate. „… Aţi înţeles? Proasta
cealaltă, geloasa ca de obicei…” pălăvrăgea şi gesticula mai
departe femeia, spînzurînd peste umărul lui Gurdulù, pînă ce
dispărea.
După un răstimp nu tocmai lung se înapoia, ciufulită, cu o
breteluţă ruptă, şi se punea iar pe vorbă, în graba mare:
„Chiar aşa e, vă spun, Filomena i-a făcut o scenă Clarei şi el
cînd colo…”
Dansatoarele şi cîntăreţele plecaseră din sala de ospeţe.
Agilulf se apucă să-i înşire castelanei lista compoziţiilor pe
care muzicanţii împăratului Carol cel Mare le cîntau mai des.
― Cerul se întunecă, observă Priscilla.
― E noapte, e noapte adîncă, admise Agilulf.
― Camera pe care ţi-am hărăzit-o…
― Mulţumesc. I-auzi privighetoarea acolo în parc,.
― Camera pe care ţi-am hărăzit-o… e chiar a mea…
― Ospitalitatea dumitale este încîntătoare… în stejarul
acela cîntă privighetoarea. Să mergem la fereastră..
Se ridică, îi oferi braţul lui de fier, se apropie de pervaz.
Trilurile privighetorilor îi fură pretext pentru sumedenie de
citate poetice şi mitologice.
Dar Priscilla i-o tăie scurt:
― La urma urmei privighetoarea cîntă pentru dragoste. Iar
noi…
― Ah! dragostea! strigă Agilulf cu o izbucnire de voce atît
de bruscă încît Priscilla se sperie.
Şi se avîntă pe negîndite într-o dizertaţie despre patima
iubirii. Priscilla se aprinsese de dragoste; sprijinindu-se de
braţul lui, îl împinse într-o cameră unde trona un pat mare
cu baldachin. „La cei vechi, amorul fiind considerat un zeu…“
continua pe nerăsuflate Agilulf.
Priscilla întoarse de două ori cheia în broască, se apropie
de el, îşi lăsă capul pe platoşă şi! zise:
― Mi-e cam frig, focul din cămin s-a stins…
― Părerea celor vechi, zise Agilulf, dacă e mai bine să faci
dragoste în camere calde sau reci, este controversată. Dar
sfatul celor mai…
― Ah, cît de bine cunoşti toate ale dragostei… îngînă
Priscilla.
― Sfatul celor mai mulţi înclină, excluzînd totuşi încăperile
prea încălzite, pentru o temperatură oarecum obişnuită.
― Să chem femeile să aprindă focul?
― Îl voi aprinde chiar eu.
Cercetă lemnele îngrămădite în cămin, spuse care soi
dădea flacăra mai mare, înşiră diferite moduri de a aprinde
focul afară sau în casă. Un oftat al Priscillei îl întrerupse;
dîndu-şi parcă seama că aceste noi discursuri erau pe cale
să risipească tulburarea amoroasă care se crease, Agilulf se
apucă pe dată să-şi înflorească discursul asupra focurilor cu
referiri, şi comparaţii, şi aluzii la căldura sentimentelor şi a
simţurilor.
Priscilla acum surîdea, cu ochii pe jumătate închişi,
întindea mîinile către flacăra care începea să trosnească şi
zicea:
― Ce plăcută căldură… ce dulce ar fi dacă am gusta-o în
pat, culcaţi…
Subiectul acesta îi sugeră lui Agilulf o serie de noi
aprecieri: după el, dificila artă de a face patul nu este
cunoscută de slujnicele din Francia, şi în cele mai nobile
palate nu se văd decît cearşafuri prost întinse.
― Cum aşa, crezi că şi patul meu…? întrebă văduva.
― Desigur că patul dumitale este un pat de regină, mai
bun decît oricare altul din întreaga împărăţie, dar îngăduie
ca dorinţa mea de a te vedea înconjurată numai de lucruri
care în toate privinţele să fie demne de dumneata să mă facă
să privesc cu nelinişte această cută…
― Vai, cuta aceasta! strigă Priscilla, cuprinsă acum şi ea
de setea de perfecţiune pe care i-o împărtăşea Agilulf.
Desfăcură patul bucată cu bucată, descoperind şi
condamnînd mici ghemotoace, creţuri, colţuri prea mult sau
prea puţin întinse, şi această căutare era cînd un chin
sfîşietor, cînd o plutire spre ceruri tot mai înalte.
După ce răvăşiră patul pînă la somieră, Agilulf se apucă
să-l facă după toate regulile. Era un proces elaborat: nimic
nu trebuie făcut la întîmplare şi e nevoie chiar de unele
iscusinţe tainice. Toate acestea le explica pe larg văduvei.
Dar mereu era cîte ceva care nu-l mulţumea pe deplin, şi
atunci o lua de la început.
De undeva din castel se auzi un strigăt, ba chiar un
muget, sau răget nestăpînit.
― Ce a fost asta? tresări Priscilla.
― Nimic, e glasul scutierului meu, zise el.
Acel strigăt se împletea cu altele mai ascuţite, cu nişte
suspine ţipate, avîntate către stele.
― Dar acum ce-o mai fi? se întrebă Agilulf.
― Oh, sînt fetele, zise Priscilla, se joacă… ce să-î faci,
tinereţe.
Şi aranjau mai departe patul, trăgînd uneori cu urechea la
zgomotele nopţii.
― Gurdulù strigă…
― Ce gălăgioase fetele astea…
― Privighetoarea…
― Greierii…
Patul era acum gata, fără cusur. Agifulf se întoarse spre
văduvă. Era goală. Veşmintele zăceau în mod cast pe jos.
― Doamnelor goale li se recomandă, declară Agilulf, ca cea
mai sublimă emoţie a simţurilor, să îmbrăţişeze un ostaş în
armură.
― Ei bravo: mie îmi spui?! zise Priscilla. Doar nu sînt un
copil! Şi spunînd acestea, făcu un salt şi se căţără pe Agilulf
încolăcindu-şi braţele şi picioarele în jurul platoşei.
Încercă la rînd toate chipurile în care poate fi îmbrăţişată o
armură, apoi languroasă se vîrî în pat.
Agilulf îngenunche la căpătîi.
― Părul, zise.
Cînd se dezbrăcase, Priscilla nu-şi slobozise pletele negre
din pieptănătura lor înaltă. Agilulf începu să explice cîtă
importanţă avea în imboldul simţurilor părul despletit. Să
încercăm.
Cu mişcări sigure şi delicate, mîinile lui de fier desfăcură
turnul cosiţelor, răspîndindu-le despletite pe piept şi pe
umeri.
― Totuşi, adăugă, desigur mai rafinat este acela care
preferă femeia cu trupul gol dar cu capul nu numai frumos
coafat, ci şi împodobit cu văluri şi diademe.
― Mai încercăm?
― Te voi pieptăna chiar eu.
O pieptănă şi îşi dovedi măiestria la împletituî coadelor, la
aranjarea şi fixarea lor în jurul capului cu ace de păr.
Apoi pregăti o bogată găteală din văluri şi mărgele. Petrecu
astfel o oră întreagă, iar cînd îi întinse Priscillei oglinda,
aceasta se văzu mai frumoasă ca niciodată. Îl pofti să se
culce lîngă ea.
― Se zice, îi spuse el, că regina Cleopatra se visa în fiecare
noapte culcată lîngă un ostaş în armură.
― N-am încercat niciodată, mărturisi ea. Toţi se grăbesc să
şi-o scoată.
― Ei bine, acum vei încerca. Şi binişor, fără a boţi
cearşafurile, se vîrî cu toată armura în pat şi se întinse drept,
ca într-un mormînt.
― Şi nu-ţi scoţi nici măcar spada de la brîu?
― Patima iubirii nu cunoaşte căi de mijloc.
Priscilla închise ochii în extaz.
Agilulf se ridică într-un cot.
― Soba scoate fum. Mă scol să văd de ce nu trage bine.
La fereastră se ivise luna. Întorcîndu-se de la sobă către
pat, Agilulf se opri:
― Doamnă, să mergem afară să ne bucurăm de această
tîrzie lumină lunară.
O învălui cu mantia lui. Îmbrăţişaţi, suiră pînă la turn.
Luna poleia pădurea cu argint. Cînta o cucuvea. Cîte o
fereastră de a castelului era încă luminată şi la răstimpuri
izbucneau de acolo strigăte, rîsete, gemete şi răgetul
scutierului.
― Toată firea e numai iubire…
Se înapoiară în cameră. Focul sta să se stingă. Se ciuciră
să sufle în jar. Cum şedeau acolo atît de apropiaţi încît
genunchii trandafirii ai Priscillei atingeau genunchierele lui
de fier, se înfiripa între ei o nouă intimitate, mai pură.
Cînd Priscilla se duse iar să se culce, la fereastră începeau
să mijească zorile.
― Nimic nu trasfigurează mai mult chipul unei femei ca
primele raze ale aurorei, zise Agilulf, dar pentru ca figura ei
să apară în cea mai potrivită lumină, fu nevoit să mute din
loc patul cu baldachin.
― Cum sînt? întrebă văduva.
― Splendidă!
Priscilla era fericită. Dar soarele urca grăbit pe cer şi,
pentru a-i prinde razele, Agilulf trebuia să mute mereu patul
din loc.
― Se face ziuă, zise. Vocea îi era schimbată. Datoria mea
de cavaler cere ca la această oră să pornesc la drum.
― Aşa de curînd! gemu Priscilla. Tocmai acum!
― Îmi pare rău, nobilă doamnă, dar mă cheamă o
îndatorire mai gravă.
― Oh, era atît de frumos!…
Agilulf puse un genunchi la pămînt.
― Binecuvîntează-mă, Priscilla.
Se scoală, îşi cheamă scutierul. Cutreieră tot castelul şi în
sfîrşit îl descoperă, istovit, dormind ca mort, într-un fel de
coteţ.
― Hai repede, plecăm!
Dar trebui să-l ia pe sus. În drumul lui, soarele conturează
chipurile celor doi călăreţi pe fundalul poleit cu aur al
frunzişului pădurii: scutierul, cumpănindu-se ca un sac,
cavalerul, drept şi unduios ca umbra subţire a unui plop.
În jurul Priscillei se adunaseră în grabă doamnele şi
slujnicele.
― Cum a fost, stăpînă, cum a fost?
― Oh, ceva, dac-aţi şti! Ce om, ce om!…
― Ia spuneţi-ne, povestiţi-ne, cum este?
― Ce om!… ce om!… Ce noapte, ce trăiri, ce paradis!…
― Dar ce-a făcut? Ce-a făcut?
― Cum să vă spun? Oh, minunat, minunat!…
― Păi cu toate că e aşa cum e? Totuşi… ia spuneţi…
― Acuma n-aş putea… Cîte lucruri!… Dar mai de grabă
voi, cu scutierul acela…?
„Noi? Oh, nimic, nu ştiu, poate tu? nu: tu! Da’ de unde,
nu-mi amintesc…”
― Cum aşa? Vă auzeaţi, dragele mele…
― Păi, cine ştie, sărmanul, eu nu-mi amintesc, nici eu nu-
mi amintesc, poate tu… nici gînd; eu? Stăpînă, spuneţi-ne de
el, de cavaler, hai? Cum era, Agilulf?
― Oh, Agilulf!
IX