Sunteți pe pagina 1din 40

Universidad San Carlos de Guatemala

–USAC-
Escuela de Formación de Profesores
de Enseñanza Media -EFPEM-
Programa de Apoyo a la Calidad
Educativa PACE/GTZ
Programa Académico de Desarrollo
Profesional Docente PADEP/D

Foto David Tirado

I MODULO DE APRENDIZAJE A
ESTUDIANTES APRENDIZAJE DE LA
LENGUA MATERNA
(L1: IDIOMA: GARIFUNA, XINCA Y/MAYA)

MA. David Tirado


I MODULO DE APRENDIZAJE A ESTUDIANTES

APRENDIZAJE DE LA LENGUA MATERNA


(L1 Idiomas: garífuna, Xinka y maya)

Licenciado Dennis Alonzo Mazariegos

Ministro de Educación

Ministerio de Educación –MINEDUC-

Dr. Oscar Hugo López Rivas

Director EFPEM

Universidad de San Carlos de Guatemala

Asamblea Nacional del Magisterio –ANM-

SISTEMA NACIONAL DE FORMACIÓN DEL RECURSO HUMANO


EDUCATIVO DEL MINISTERIO DE EDUCACIÓN

–SINAFORHE-

Autor
MA. David Tirado

Octubre 2010
I. Datos Generales del Curso

Nombre: aprendizaje de la Lengua Materna (L1: idioma garífuna, Xinka y/o maya
Programa: PADEP/D
Ciclo: cuarto bimestre 2010
Períodos: sábados (matutino o vespertino
Prerrequisitos: Ninguno

II. Descripción

El curso de Aprendizaje de la Lengua Materna -L1- (Garífuna, Xinca y/o Maya, está
estructurado de manera que inicialmente se conozca una base teórica de la situación lingüística
del país (numero de idiomas, hablantes, situación diglósica, e importancia de la L1), asimismo
se abordarán los niveles de la lengua con el propósito de nombrarlo adecuadamente: lenguaje,
idioma, lengua y dialecto. Seguidamente se proporcionarán estrategias para el desarrollo de las
habilidades comunicativas: escuchar, hablar, leer y escribir.

El curso responde a las siguientes interrogantes:

 ¿Cuántos idiomas se habla en Guatemala, cuántos hablantes tiene cada comunidad


lingüística y dónde se hablan?
 ¿Qué es la lengua materna y cuál es su importancia a nivel personal, social y para el
aprendizaje?
 ¿Cuáles son los ejercicios que me ayudan a mejorar mis habilidades lingüísticas en la
lengua materna?.

Cada una de las interrogantes está más en función para que los docentes participantes en el
PADEP/D, puedan desarrollarlo con sus estudiantes de educación primaria, aunque, cabe
destacar, que en la medida que ellos lo desarrollen los contenidos con los y las estudiantes así
van desarrollando sus competencias lingüísticas en su lengua materna.

El curso está estructurado en 4 unidades, la primera unidad es el marco teórico de lenguaje,


lengua o idioma y dialecto, así como la importancia de la L1. La unidad 2 desarrolla la
importancia y ejercicios de las habilidades lingüísticas de escuchar y hablar, la tercera unidad
aborda la importancia y ejercicios de las habilidad lingüística o comunicativa de leer y la cuarta
unidad desarrolla la habilidad de escribir.

III. Objetivos Del Curso


 Apropiarse de la riqueza y situación lingüística de Guatemala.
 Promover el intercambio de habilidades didácticas para el desarrollo de las lenguas
indígenas de Guatemala, como Lengua materna.
 Facilitar sugerencias pedagógicas y metodológicas para el desarrollo de las habilidades
comunicativas: escuchar, hablar, leer y escribir.
IV. Competencias a Desarrollar
1. Conoce realidad sociolingüística de Guatemala.
2. Emplea un vocabulario rico y abundante en producciones orales y escritas.
3. Utiliza la lectura como medio de información, ampliación de conocimientos de
manera comprensiva.
4. Produce textos escritos con diferentes intenciones comunicativas (informativa,
narrativa, recreativa, literaria, entre otras) apegándose a las normas del idioma.
4. Utiliza el lenguaje oral y escrito como instrumento para el aprendizaje, la
Investigación y la generación de conocimientos en su vida cotidiana.

Indicadores de logro.
 Para la competencia 1.
o Maneja información estadística y geográfica con relación a los idiomas indígenas
de Guatemala, particularmente su lengua materna.
o Utiliza adecuadamente los conceptos relacionados con lenguaje, lengua, idioma y
dialecto.
o Elaboración de diversos materiales didácticos para compartirlo en su aula como
docente.

1. Calendarización de unidades
UNIDADES CONTENIDO DÍA

Unidad I  Los idiomas en Guatemala 1y2


 Lengua Materna
 Tipos de bilingüismo
 Importancia de la L1
Unidad II  Habilidades lingüísticas 3y4
 Desarrollo de la habilidades de comprensión y producción oral
 Técnicas para el desarrollo de la comprensión y producción oral
Unidad III  Desarrollo de la comprensión lectora 5y6
 Importancia de la habilidad receptora de lectura
 Alfabeto de la lengua materna
 Tipos de lectura
 Técnicas para el desarrollo de la lectura
Unidad IV  Desarrollo de la habilidad comunicativa de escribir 7y8
 Estructura morfológica de la L1
 La raíz
 Morfemas
 La sintaxis:
 orden básico
 los enfoques
 Técnicas para el desarrollo de la escritura.
2. Metodología

Para cumplir con los objetivos del curso y alcanzar las competencias planteadas, se hará una
vinculación entre los elementos teóricos con la ejercitación, tanto dentro del aula (presencial) como
durante el trabajo de los docentes con sus estudiantes del nivel primario.
El curso propone una serie de actividades lúdicas para el desarrollo de cada una de las habilidades,
que por razones didácticas es que se sugiere desarrollarlas de manera aislada, aunque el desarrollo d
dichas habilidades serán integradas.
Durante las jornadas de clases presenciales, se promoverá la participación activa de los y las
estudiantes, procurando en un alto porcentaje que hablen en su lengua materna (garífuna, xinca y
maya).
Se espera que los trabajos que los y las estudiantes desarrollen respondan básicamente a desafíos
productivos, tales como: ensayos, producciones literarias propias de sus comunidades, análisis de la
estructura idiomática y otras producciones del lenguaje articulado.
Se hace énfasis que los estudiantes desarrollarán una investigación acción en su aula de trabajo.
Esta investigación acción será determinar los resultados de la aplicación del curso de Aprendizaje
de la Lengua Materna en las aulas del nivel primario. Observando en los estudiantes los cambios
obtenidos en los siguientes aspectos : interés, participación en clases, mejoramiento en el
aprendizaje, actitud frente a la L1, etc.

V. Evaluación
Criterios de Evaluación
 Aprendizaje de los conocimientos teóricos que sustenta el curso
 Participación en el salón de clases, donde se evidencie la experiencia de aula de las y los
estudiantes.
 Participación espontánea en la producción oral y escrita
 Creatividad tanto en las propuestas, como en su producción literaria
 Desarrollo de investigación acción
 de educación primaria
 La asistencia debe completarse a un mínimo del 80% y una zona mínima de 31 puntos. Se
considera aprobado el curso, si él o la estudiante haya obtenido una ponderación entre 61 y
100 puntos.

Composición del punteo:

2 pruebas parciales (20 puntos cada una) 40 puntos


1 prueba final de 30 puntos
Ensayo con relación a su L1 (unidad I) 5 puntos
Resolución de sugerencias de trabajo (unidad II 5 puntos
Resolución de sugerencias de trabajo de unidad III 5 puntos
Resolución de sugerencias de trabajo de unidad IV 5 puntos
Entrega de carpeta 3 puntos
Investigación acción 7 puntos
Total 100 puntos
VI. Bibliografía

 Galdamez, Viviana, Aida Walqui y Bret Gustason (2008) Enseñanza de lengua indígena
como lengua materna. 2 edición. Editorial Chjolsamay, con apoyo de PACE GTZ,
Guatemala.
 Rojas Nieto y De León Pasquel Lourdes (2001) La adquisición de la lengua materna.
Español, lenguas mayas y euskera. UNAM, México.
 Crisóstomo y C., Luis J. (2000), Propuesta de técnicas para el desarrollo de las artes de la
lengua materna maya para la escuela primaria bilingüe intercultural. Tesis de maestría.
Guatemala: Universidad Rafael Landívar.
 López V., Enma N., (1993), El desarrollo del aprestamiento para la lectoescritura. Tesis de
grado. Universidad Rafael Landívar, Guatemala.
 Tirado, David (2004) Transferencia de habilidades de lectoescritura del castellano como
segunda lengua (L2) al Idioma Maya como lengua materna (L1). Tesis de maestría,
Guatemala: Universidad Mariano Galvez de Guatemala.
 Hurtado Montejo, Aurelio (2000) Hablen cada uno su idioma. Editorial Saqil Tzij,
Guatemala.
 Ministerio de Educación (2006) Módulo de capacitación docente, Dirección de Calidad y
Desarrollo Educativo. Versión PDF.
 Ministerio de Educación (2007) CNB curriculum nacional base, Dirección de Calidad y
Desarrollo Educativo –DICADE– Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural –
DIGEBI– . Versión PDF.
Prueba diagnóstica
Pre-Test

A continuación encontrará una serie de interrogantes abiertas que le solicitamos responder


antes de iniciar la lectura de este material.

0 En Guatemala hay 25 idiomas………………………………. F V

1 Se considera que las lenguas indígenas son idiomas……….. F V


Una razón fundamental en el uso de la L1 en la educación es
2 porque mejora el aprendizaje de los y las estudiantes....... F V

De acuerdo al CNB, el perfil lingüístico de los estudiantes es F V


3 tener desarrolladas las habilidades lingüísticas en tres
idiomas: castellano, un idioma indígena nacional y un
idioma extranjero…………………………………………….

4 Bilingüe incipiente es el que tiene desarrolladas sus F V


habilidades lingüísticas en dos idiomas……………………

5 Las habilidades lingüísticas o comunicativas son escuchar, F V


hablar y leer…………………………………………………

6 Es más aceptable considerar a las lenguas indígenas como F V


dialectos……………………………………………………...

7 La morfología es el nivel de la lengua que se ocupa del


ordenamiento básico de las palabras para formar oraciones, F V
frases y párrafos……………………………………………

8 Las dos habilidades lingüísticas receptivas son escuchar y


leer………………………………………………………….. F V

9 En los idiomas indígenas (Garífuna, Xinca y Maya) también


se puede expresar la ciencia, la tecnología, la F V
política………………………………………………………

10 El orden básico de los idiomas sirve para ordenar


adecuadamente el verbo, sujeto y objeto en la oración…….. F V

11 El niño y/o la niña aprenden mejor en su lengua materna F V


12 Las dos habilidades lingüísticas productivas son hablar y
leer………………………………………………………….. F V

13 El bilingüismo sustractivo es cuando al niño se le enseña la


L2 utilizando la L1 del niño, sin embargo al aprender la L2,
se deja de utilizar la L1 del niño …………………………… F V
PRESENTACIÓN

N
uestro contexto nacional
guatemalteco, está
conformado
lingüísticamente en un abanico de
idiomas o lenguas. iniciaremos
mencionando que hay cuatro
culturas: garífuna, xinca, maya y
ladina. Estas tres primeras son
consideradas indígenas.

En cuanto a la situación
lingüística, las culturas maya y
garífuna, tienen su propio idioma
que se nombran de la misma Guatemala se considera como
manera. La cultura maya tiene 22 un país multilingüe y
idiomas y la cultura ladina con su pluricultural, en ella hay
idioma español. cuatro culturas: ladina,
garífuna, Xinca y maya. Estas
Después de varios años de trabajo, tres últimas consideradas
indígenas.
se ha ido consolidando el uso de
las lenguas indígenas en distintas
esferas del Estado, sobre todo en
educación, debido a que se ha
determinado que es su uso,
además de ser un derecho de los
hablantes; contribuye a mejorar
el aprendizaje de los estudiantes,

De allí que la el Ministerio de


Educación –MINEDUC- en
coordinación con la Escuela de
Formación de Profesores de
Enseñanza Media –EFPEM- de
Universidad de San Carlos de
Guatemala –USAC- desarrollan
un proceso de profesionalización
y actualización de los docentes del
Nivel Primario, con lo relevante
del programa que incluye aspectos
Fortalecen la identidad cultural y lingüística para
dar respuesta a varios instrumentos jurídicos
nacionales e internacionales, tales como: la
Constitución Política de la República de
Este curso constituye una
Guatemala, La Ley de Educación Nacional, El
herramienta para iniciarse en
Decreto Número 42-200 Ley de Desarrollo
la búsqueda de la
Social, El Decreto Numero 19-2003 Ley de
competencia lingüística, en el
Idiomas Nacionales, Decreto 11-2002, Ley de
encuentro por desarrollar un
Consejos de Desarrollo Urbano y Rural, Decreto
bilingüismo aditivo e
Numero 52-2005 Ley Marco de los Acuerdos de
incentive desarrollar la
paz, entre otros.
lengua materna del docente y
de los estudiantes del nivel
Con este propósito, este curso constituye una
primario de las comunidades
herramienta para iniciarse en la búsqueda de la
lingüísticas que tienen
competencia lingüística, en el encuentro por
presencia del programa
desarrollar un bilingüismo aditivo e incentive
PADEP/D.
desarrollar la lengua materna del docente y de
los estudiantes del nivel primario de las
comunidades lingüísticas que tienen presencia
del programa PADEP/D.

Este Módulo de aprendizaje, desarrolla los


contenidos más elementales del curso de
Aprendizaje de la Lengua Materna L1:
Garífuna, Xinca y Maya. Así mismo sugiere actividades y procedimientos metodológicos
a ser desarrollados tanto en las aulas universitarias como en las aulas del nivel primario
como docente. Lo importante en este caso es que los estudiantes pongan su mayor empeño
por utilizar la L1 de los y las niñas para que mejoren su perfil lingüístico y mejorar su
rendimiento educativo.
Manos a la obra!!!!!

Vamos a iniciar presentándonos y presentando el curso:

Técnica de presentación del grupo:


A estas alturas, los y las estudiantes ya se conocen, conocen sus
nombres, sus gustos, sus disgustos y otras características, por eso
vamos a hacer una dinámica hablando en la lengua materna de los
participantes. La dinámica es:

 EL JUEGO DE VOLEIBOL
Este juego es imaginario, así que la cancha, la net, la bola estarán
presentes en la mente de los jugadores y los movimientos serán
reales. Se divide la clase en dos grupos en partes iguales, el o la Tomemos en cuenta
docente será árbitro del partido, se dice que gana el equipo que
llegue a los primeros cinco puntos. A la ficha saca la bola quien que, desde los
saque escudo. A cada cinco puntos se cambiará de equipo que primeros momentos se
saque el balón. La persona quien saca el balón, dice su nombre
más el nombre de la persona del otro equipo a quien utilice la lengua
imaginariamente lanza la bola, entonces diría así: de Luis a
materna
Jacoba; seguidamente: De Jacoba a Carlos, de Carlos a Felipe,
de Felipe a Daniel… Pierde el equipo en los siguientes casos: si –L1- de los niños para
no dice su nombre y sólo dice el nombre de la persona a quien mejorar su bilingüismo
dirige el balón, si se tarda más de dos segundos de no responder si y en efecto su
le llega el balón o cuando la persona no dice rápidamente a quién
va a dirigir el balón, así que mientras más rápido mejor!!!.
aprendizaje.

Al finalizar el partido, se presenta el o la árbitro.

Adelante.

 PRESENTACIÓN DEL PROGRAMA DEL CURSO: se


leerá el programa, resaltando las partes más importantes del
mismo.
 PRUEBA DIAGNÓSTICA: se entregará la prueba
diagnóstica a cada estudiante para que la llenen. Al finalizar
el llenado de las pruebas, podemos darle a cada uno de ellos
para que lo califiquen entre todos. El resultado lo guardaremos en la carpeta como
primer material elaborado.
UNIDAD I. LOS IDIOMAS DE GUATEMALA
Las preguntas más importantes que son necesarias darles respuesta antes de desarrollar el
aprendizaje de la Lengua materna, son: ¿Cuántos son?, que son las familias lingüísticas,

quienes los hablan?, dónde se utilizan? Y para qué deben promoverse y utilizarse?.
Sigamos la lectura para poder ir despejando las dudas.

Presente el mapa lingüístico de Guatemala, así podremos visualizar cuáles son, donde se
hablan y cuántos son sus hablantes:

Fuente: UVG
El 3 de junio del 2003, el Congreso de la República de Guatemala, mediante el Decreto
Legislativo 24-2003 , reconoció al idioma Chalchiteko como idioma, de esa manera
aumentó a veintidós (22) los idiomas de origen maya. Este idioma es hablado en el
municipio de Aguacatán, del departamento de Huehuetenango.
Familias lingüísticas de los idiomas mayas

Acá podemos apreciar la familia lingüística de nuestro idioma materno, lo importante


de ver esto es que nos damos cuenta con qué idioma maya es más similar el nuestro
TRABAJO GRUPAL:

Con base al mapa lingüístico de hablan en un sólo municipio, hacer un


Guatemala y a los datos estadísticos, los mapa municipal donde incluya número de
estudiantes deberán realizar un ensayo hablantes y áreas geográficas donde se
donde reflejen los municipios y número habla su L1 (aldeas, caseríos, cantones
de hablantes del idioma materno de su etc). Incluir qué son y cuáles son las
L1, asimismo hacer una reflexión acerca familias lingüísticas de la L1 de los
de estos datos, de ser posible que los estudiantes.
actualicen. En caso los idiomas sólo se
Lenguaje, lengua, idioma y dialecto:
Lean esta anécdota, pero podría no quedarse sólo en lectura, sino hacer una dramatización
después de la reflexión, puede añadirse otros aspectos :

En un día de mercado, una señora, se acerca a una vendedora y le dice:: -Mija, qué vale
la libra de tomate?-

La vendedora le responde: -oxe’ q’uq’ twi’- la compradora no le entendió y dijo a su hija:


-mija, no le entendí a ella lo que me dijo. No sé en qué lenguaje me habló-.

La hija le responde a su mamá: -¡tampoco le entendí!, no


sé en qué dialecto habló. Comenten en grupos
de 5 estudiantes:
 ¿Cuál es su opinión
frente al diálogo
anterior?
 ¿Qué es para ellos si
es lenguaje, lengua,
idioma o dialecto?
Lenguaje, Lengua o idioma justifiquen su
respuesta
El lenguaje se configura como aquella forma que tienen los
 ¿Según ellos, qué
seres humanos para comunicarse. Se trata de un conjunto características tiene
un lenguaje, una
de signos, tanto orales como escritos, que a través de su
lengua un idioma y un
significado y su relación permiten la expresión y la dialecto?
comunicación humana. Es decir que el lenguaje puede ser
gráfico, visual, mímico, kinesico, articulado, etc.
Mientras tanto, los términos lengua e idioma tienen el mismo
significado, no obstante en el medio guatemalteco se ha
distorsionado su significado, porque cuando se refieren a los
idiomas mayas les nombran lengua e incluso dialectos, porque
consideran que estos términos son designados a los códigos de
Idioma
comunicación utilizado sólo por indígenas y que en efecto no
son oficiales ni tienen gramática. Para ir aclarando el término, (Del lat. idiōma, y este del gr.
la lengua según Hernández “Es un sistema, un conjunto de
ἰδίωμα, propiedad privada).
signos hablados o escritos que se utilizan en un contexto
sociocultural específico, atendiendo a reglas estructurales y Lengua de un pueblo o
convencionales sociales determinadas, para llevar a cabo la
nación, o común a varios.
capacidad del lenguaje”. (1992: 10)

Cuando se dice que la lengua es un sistema de signos hablados


y escritos, ha de suponerse que tiene elementos que la Lengua:
conforman y que además estos elementos son
(Del lat. lingua).
interdependientes. Por eso, Hernández dice que los idiomas
comparten unidades tales como sonidos distintivos o Sistema de comunicación
fonemas... las cuales se concatenan para formar unidades que
verbal y casi siempre escrito,
llevan una carga de significado o morfemas... a su vez, los
morfemas se pueden unir para formar palabras, mientras que propio de una comunidad
las palabras se distribuyen organizadamente para construir humana.
frases y oraciones... también se combinan oraciones para
Diccionario de la Real Academia
formar discursos enteros”. (2000:39). Con los argumentos de
Española
Hernández se puede inferir que los idiomas tienen una
22Ava. edición 2001
organización interna y que los idiomas no tienen similitudes de
ordenamiento, pero sí de elementos o niveles que la
conforman.
Hurtado (2000:18) añade que los cinco niveles de la lengua son: fonológico, morfológico,
sintáctico o gramatical, semántico y la pragmática y discurso.

Para no saturarnos, de esto, lo desarrollaremos de uno en uno. No se le olvide que estos niveles
son importantes, porque de allí parte el conocimiento de la estructura de nuestros idiomas para
enseñarles a los niños de la importancia de su estudio y conocimiento.

Allí vienen pues!!


 Nivel Fonológico:
Trata acerca del repertorio de sonidos distintivos, es decir cada idioma tiene sus propios
sonidos, que algunos sonidos serán semejantes al repertorio de sonidos de otros idiomas,
pero otros serán diferentes. En pocas palabras, cada idioma tiene su propio alfabeto y el
alfabeto responde a todos los sonidos propios que tiene el idioma, podemos decir entonces
que no todos los idiomas tienen la misma cantidad de sonidos. Así como a la adecuada
combinación de los sonidos para responder a la estructura fonológica del idioma. Para este
último caso, en español no podemos decir:
status ó restaurant
sino
estatus o restaurante

lo anterior se debe a que en la estructura fonológica del idioma castellano, no se acepta que
una palabra inicie con estas consonantes /s/, no que termine con la consonante /t/, por esa
razón se antepone o se pospone una vocal.
-¿Qué le parece?.
 Nivel Morfológico:

Se refiere a la organización de las clases de palabras y al ordenamiento de los morfemas


para conformar las las palabras. Así que por ejemplo:

Idioma Singular Plural

Castellano Joven Joven+es

Maya Mam Ku’xun Qe+ku’xun

Garífuna

Maya Kaqchikel Alab’om Alab’o+ni’

Xinka

Con estos ejemplos nos damos cuenta, que el morfema que marca el plural no está en el
mismo orden entre el castellano y el idioma Mam, pero sí está en el mismo lugar entre el
castellano y el idioma Kaqchikel

Haga los ejercicios en su idioma materno, por ejemplo escriba:


Casa casas
Joven y señorita
Conejo coneja

Finalmente, concluya estableciendo el orden morfológico, de número y género de su idioma


materno.
 Nivel Sintáctico o gramatical:

Este nivel de la lengua, se ocupa a al ordenamiento de las clases de palabras para formar las
oraciones gramaticales, las frases y los discursos, de manera que este ordenamiento,
permita la comprensión o entendimiento adecuado de lo que se quiere decir.
Ejemplo:

, sueño Las jardín así. demasiado me casas gustan


tener una con

Ojo:
aunque estas palabras están escritas en un idioma que conocemos, hablamos, leemos y
escribimos, a primera vista no entendemos el mensaje. Un idioma no sólo es un conjunto
de palabras, sino se deben ordenar adecuadamente

En este espacio ordene las palabras, de manera que se logre entender el mensaje y que tenga
el orden adecuado sintáctica o gramaticalmente:

Concluyamos: los idiomas, todos los idiomas tienen gramática, de lo contrario no se


comprendería lo que se dice. Esa es la importancia de la gramática.
 Nivel Semántico:

Este nivel tiene que ver con el significado de las palabras y que a su vez le da significado a
la oración. Los ejemplos son los siguientes:

Luisa se volvió loca por la gran fiesta que le hicieron sus


papás por sus quince años.

La oración anterior, nos lleva a pensar en lo siguiente:


 ¿Qué es la locura?
 Imaginemos cómo fue la locura de Luisa?
 ¿Se llevaron a Luisa al Hospital?
 ¿Ya habrá recuperado ella de salud?
 ¿la llevarían con un psicólogo clínico o con un médico general?
 ¿qué se imagina usted?. En el mejor de los casos describa cómo fue esa locura que ella
sufrió

Los maestros y maestras se dedican para compartir el


pan del saber, eso ayudará al
Crecimiento de los estudiantes

 ¿ha probado usted del pan del saber?


 A qué sabe: a francés, a pan dulce, se parecerá al pan de banano, al de coco?
 En todo caso, describa qué significa esta oración
 Finalmente escriba su propia definición del significado de semántica
 Nivel de Pragmática y del discurso:

Este nivel es tan importante como los niveles que hemos abordado, y éste se encarga de
relacionar o adecuar los discursos de acuerdo con los contextos sociales donde éste se
emplea.

Ejemplo: en los contextos de saludos:


La misma persona tiene varias maneras de saludar,

Cuando está ante un grupo Cuando saluda a un o una anciana

Cuando está en ámbitos Cuando está en ceremonia religiosa

Nos damos cuenta que las posturas, las palabras, los timbres de voz, la distancia entre cada
persona, son diferentes en cada circunstancia. A eso se le llama pragmática y discurso.
Esta tarea lo trataremos de realizar en los tres niveles del idioma, no se le olvide que lo
realizaremos en nuestro idioma materno L1:

El trabajo lo realizaremos iniciando desde una dedicación individual, luego con los colegas
finalmente con nuestros estudiantes del nivel primario.

 Para cada uno de los niveles de la lengua, ejercítese escribiendo otros ejemplos, unos 3 por
cada nivel, seguidamente al compartirlo con los otros compañeros, el número aumentará y
al aplicarlo con los estudiantes logrará sistematizar y enriquecer sus conocimientos y
habilidades lingüísticas.
 Dialecto

(Del lat. dialectus, y este del gr.


Después de haberle dado un buen
διάλεκτος).
espacio para comprender el significado
de idioma, con más facilidad se puede 1. m. Ling. Sistema lingüístico
explicar el significado de dialecto. considerado con relación al
grupo de los varios derivados de
El dialecto es la variante de un idioma
un tronco común. El español es
y estas variantes pueden manifestarse
uno de los dialectos nacidos del
en cualquiera de los cinco niveles que
latín.
hemos estudiados.

2. m. Ling. Sistema lingüístico


Anotemos algunos ejemplos de lo que
derivado de otro, normalmente
acabamos de decir:
con una concreta limitación

Los hablantes del idioma Mam, del geográfica, pero sin


departamento de Quetzaltenango dicen diferenciación suficiente frente a
ab’j y en Huehuetenango dicen xaq para otros de origen común.
decir piedra. Esta variante es de tipo
morfológico. 3. m. Ling. Estructura lingüística,
simultánea a otra, que no
Otra manifestación de variante puede alcanza la categoría social de
ubicarse en el nivel fonológico, ejemplo lengua.
en castellano: algunos para decir Pizza,
dicen los sonidos parecidos a: /pikcsa/,
/Pipsa/, /pisa/ o /pitsa/. En este caso, es
El dialecto es la variante de un idioma, esta
la misma palabra, pero el sonido es variante puede manifestarse en uno ó más
diferente. niveles de la lengua. A mayor variante, puede
tender a considerarse otro idioma.
El ejemplo de tipo sintáctico o gramatical puede ser: que algunos pueden decir: se rompió mi
cuaderno otro grupo de hablantes pueden utilizar mi cuaderno se rompió.

Una variante semántica puede ser: tomando el ejemplo anterior, pueden tener significados
diferentes, debido a que la primera oración hace énfasis en el verbo romper, en cambio la segunda
oración es el orden básico (esto lo veremos más adelante)

Por último un ejemplo de la variante de la pragmática y del discurso son las diferencias que tienen
las comunidades para saludar, algunas comunidades besan la mano al anciano, otras comunidades
solamente bajan la cabeza y el anciano les impone la mano.

Como podemos observar, a pesar de hablar el mismo idioma con otros pueblos nuestras palabras,
nuestro tono de voz, el significado de las palabras y nuestra forma de proceder son diferentes. A
todo esto se le llama dialecto. Por eso se dice que dialecto es la variante de un idioma.
En grupos de trabajo, llenen este cuadro, en donde pueda reflejarse las diferencias
dialectales del idioma materno, el ejercicio cero (0) le sirve de ejemplo.

No. Palabra o acto Significado Lugar donde se Diferencia Tipo de


dice o produce con qué lugar variante
0 Saludo entre Se dicen San Juan Se dicen “te Morfológico y
personas de la buenos días y Ostuncalco, saludo” sólo pragmática y
misma edad se agarran la Quetzaltenango se rozan los discurso.
mano (Mam) dedos y se
llevan la mano
hacia la frente
(comitancillo,
San marcos)
1
2
3
4
5
6
7
8

Con base a este cuadro, se sugieren algunas variantes:


1. Preferentemente hacer el esfuerzo que se analicen más lugares donde ocurren las
diferencias dialectales.
2. Buscar ejemplos en donde reflejen los cinco niveles de la lengua, aunque los más
frecuentes se dan en lo fonológico, morfológico y pragmática y discurso.
3. Hacer un mapa, en donde se evidencie las mayores similitudes y las diferencias.
LA LENGUA MATERNA

La lengua materna como lo señala Cardona (1991:167 es: “A menudo se le denomina a la primera
lengua aprendida por un hablante, en la convicción de que ésta es también la lengua de la
madre”.

La lengua materna no sólo se utiliza para la comunicación, se considera que va más que eso,
señala Hallyday que:

“Un niño que aprende su lengua materna aprende a significar, construye un potencial, un
potencial de acción simbólica que en gran medida va a determinar el tipo de vida que lleve”
(1998:267).
Bilingüismo en un contexto multilingüe

El contexto guatemalteco, por ser multilingüe, existe la posibilidad de ser por lo menos
bilingüe, aunque hay un gran porcentaje de habitantes que hablan el idioma castellano más el
idioma de su región, son diversas las razones por las cuales las personas se hacen bilingües ó
monolingües, entre los tipos y razones encontramos:

Tomado de:
MINEDUC (2007) Manual de Metodología para Educación Bilingüe
versión PDF
Multilingüismo en América latina:

En la mayoría de países de América Latina, se hablan dos o más idiomas en una misma
región; generalmente, una de esas lenguas es la originaria y la otra es la lengua castellana o
portugués como el caso de Brasil. Al tener contacto con los hablantes de las dos lenguas, la
niña o el niño adquiere competencia o dominio lingüístico en una y otra; y se va
convirtiendo en una persona bilingüe. Echemos un vistazo a las situación lingüística de la
región latinoamericana:
El hecho que convivan idiomas en un mismo territorio no es suficiente para suponer que en
efecto sus hablantes adquieran otros idiomas además de su L1, sino también es importante
tomar en consideración otros factores como los lineamientos políticos del país, que se
visualizan en su marco jurídico. Veamos el siguiente cuadro con relación a esto último:
 Modelos de educación bilingüe en las escuelas de Guatemala:

Existen varios modelos de Educación bilingüe en Guatemala, sin embargo por fines de
ejemplificar la situación sólo se abordan algunos modelos, que va desde el
monolingüismo, pasando por el bilingüismo sustractivo, hasta el bilingüismo aditivo o de
mantenimiento. Veamos cada uno de ellos:

Modelo monolingüe

Este modelo, a pesar de saber que el contexto social tiene una lengua materna propia,
impone el uso exclusivo en el proceso educativo del idioma castellano, sin embargo la
política lingüística es de irrespeto hacia la coexistencia. En el caso guatemalteco, se estaría
utilizando sólo el idioma castellano.

Grafica 1

1er grado 2do grado 3e. grado 4to. Grado 5to. Grado 6to. Grado

Idioma Idioma Idioma Idioma Idioma Idioma


español español español español español español

Cuadro elaboración propia.

Con este modelo, sólo se logra que la persona que tiene como L1 un idioma indígena, no
logre completar el desarrollo de sus competencias lingüísticas en su lengua materna, sino
además puede asumir una actitud negativa ante ella y ante los hablantes de esa L1. Por lo
general se logra una enajenación.
Modelo de educación bilingüe sustractivo:
Dos aspectos o supuestos deben previamente ser considerados al plantear este modelo, es
que la mayoría de docentes de las escuelas tienen alto dominio de las habilidades de
escuchar y hablar su L1, pero no la leen ni la escriben, situación causada por el modelo de
bilingüismo transicional o sustractivo, como se ilustra a continuación:

Grafica 2

1er grado 2do grado 3e. grado 4to. Grado 5to. Grado 6to. Grado

Lengua Lengua m
Lengua materna
Lengua materna Idioma
materna Idioma Idioma español
Idioma español español
Idioma español
español
Idioma
español
Cuadro elaboración propia.

Como se puede apreciar, en este modelo educativo, en los primeros grados se utiliza el
idioma materno –L1- de las y los estudiantes, sin embargo no se utiliza para desarrollarlos,
sino como un medio para el aprendizaje de la segunda lengua L2, y en la medida que el
niño adquiere la L2, así va logrando su transición a la L2, en efecto resta importancia a su
L1.
Modelo de educación Bilingüe de mantenimiento o equilibrado:

El modelo de Educación Bilingüe de mantenimiento, busca la competencia lingüística en


las cuatro habilidades comunicativas del y de las estudiantes y en los dos idiomas: la L1
(Garíguna, Maya y/o Xinca).

La siguiente gráfica, muestra el progreso de la educación bilingüe de mantenimiento,


partiendo que la lengua materna del o de la niña sea Garíguna, Maya y/o Xinca. El
siguiente cuadro, muestra la progresión del uso de los dos idiomas que se hablan en la
comunidad.

1er grado 2do grado 3e. grado 4to. grado 5to. Grado 6to. Grado

Lengua Lengua Lengua Lengua Lengua Lengua


materna materna materna materna materna materna

Idioma Idioma Idioma Idioma


Idioma español español español español
Idioma español
español

Cuadro elaboración propia

Este modelo de educación bilingüe, es tan antiguo, pero aún ha sido escaso el alcance de
sus resultados en la educación escolar, por lo que la imagen de bilingüismo con este modelo
es todavía vigente, de tal cuenta se establece en este planteamiento metodológico para tener
inicialmente una idea del perfil de estudiante que se pretende lograr, apegado a la
concepción pedagógica que contribuye a la construcción y fortalecimiento de un país
multilingüe, pluricultural e intercultural.
Tipos de bilingüismo por la educación escolarizada

El resultado que ha dejado los diferentes modelos educativos, es que los guatemaltecos
tenemos una en diversidad de habilidades lingüísticas, como el que se aprecia a
continuación:

TIPOLOGÍA CARACTERISTICA

Monolingüismo: En castellano o alguna de las lenguas indígenas (garífuna, Xinka o


maya. En este caso están aquellas personas que argumentan que
sus padres no les enseñaron a hablar su L1. En muchas ocasiones,
los padres no enseñaron a sus hijos y no quieren que se les enseñe
la L1 (garífuna, maya o Xinka), debido a que han sufrido
experiencias de discriminación, desempleo, subempleo u otras
manifestaciones de discriminación cultural y lingüística.

 con mas dominio de español que otro idioma indígena,


Bilingüismo  con más dominio de idioma indígena y menos español o
incipiente:  con poco dominio de ambos idiomas

En estos casos, las personas puede ser que escuchen y hablen


determinado idioma, pero que en uno de ellos, no dominen la
lectura ni la escritura. También esto es considerado como
bilingüe incipiente.

Uso indistinto y desarrollo de las habilidades comunicativas en los


dos idiomas: castellano y alguno de los idiomas indígenas.
Bilingüismo
equilibrado o Las personas con estas características han desarrollado a cabalidad
proficiente sus competencias cuatro habilidades lingüísticas:

Escuchar
Hablar
Leer y
escribir
Ya regresé!!!!

En esta sección en donde se habló de lengua materna, es bastante es importante, además


nos llevaron a dar una vuelta por América Latina para conocer su situación lingüística y por
eso hasta ahorita regresé.

Cuénteme, cómo le va hasta ahorita??

 Comencemos haciendo un pequeño comentario en grupos de 3 personas, no sólo en


clases, sino también con los compañeros maestros de la escuela en donde
laboramos, por lo menos compartamos lo que hemos adquirido.
 Luego, hagamos una pequeña encuesta entre los docentes, padres de familia y
algunos estudiantes, acerca del idioma que utilizan en diferentes ámbitos:
o Hogar
o En el mercado
o Con los amigos
o En la escuela
o En el trabajo
 Establecer las razones porque lo utilizan o no lo utilizan. Además, si logran
contar ciertos anécdotas que han vivido será mejor.
 Comente brevemente cuál es a su criterio el nivel de bilingüismo de los docentes
que laboran con usted en la escuela, tomando en cuenta los criterios de uso y
dominio en las diferentes habilidades lingüísticas:
o Escuchar
o Hablar
o Leer y
o Escribir
 En discusión grupal comenten cuáles son las ventajas y desventajas de la aplicación
de la educación bilingüe en su escuela y
 Cuál será el perfil del docente para la adecuada aplicación de la EBI?
 Importancia de la Lengua Materna

En estos círculos se encuentran algunas esferas que marcan la importancia del uso de la L1:

Fortalece la Identidad
cultural

el idioma tiene
relación con el Mejora en los
conocimiento de la aprendizajes
significativos
realidad

L1
Desarrolla la
capacidad de mejora la autoestima
expresión

desarrolla el
pensamiento

En este diagrama se enumeran algunas razones que evidencia la importancia del uso y
desarrollo de la L1 de los estudiantes, no sólo son estas las razones, hay otras como las
políticas, pedagógicas, psicológicas, culturales, lingüísticas entre otras. Estas razones las
podemos encontrar en los Fundamentos de la Educación Bilingüe Intercultural de la
Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural –DIGEBI- y en el Currículum
Nacional Base –CNB- del nivel primario.
Otras razones fundamentales del uso de la Lengua Materna de los estudiantes son:

• Se extienden las redes sociales

• Permite conocer la cultura propia y las otras culturas

• Además de conocer la lengua propia permite ampliar el conocimiento sobre otras


áreas de aprendizaje.

• Mejora la participación escolar, social, familiar

• Aumenta la comprensión de los temas y de las áreas de aprendizaje

• Consolida el aprendizaje, debido a que el idioma tiene estrecha relación con la


cognición.

• Disminuye la repetición escolar y el ausentismo


Legislación que favorece el bilingüismo aditivo:

Para ampliar más los fundamentos legales básicos con relación al uso de los idiomas
indígenas de Guatemala, es necesario remitirse a los fundamentos del nuevo
Curriculum Nacional Base –CNB-
Aca llegamos al final de esta primera unidad, que también es el primer módulo, así
que vamos haciendo:

 un comentario general de las primera unidad


 cuál es su perspectiva con relación a su lengua materna
 Elabore una pequeña estrategia para iniciar un proceso educativo bilingüe
de mantenimiento o aditivo en las diferentes escuelas de nuestro país.
 Imagínese cómo será la sociedad del futuro, en donde los guatemaltecos de
cualquier cultura, seamos bilingües: lengua indígena más castellano.

Matyox
Maltyox
B’antyox
Chjonte
Gracias
Tyox teru’

A todos los hermanos garífuna, Xinca , mayas, ladinos

S-ar putea să vă placă și