Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Other abbreviations: arch. = archaic; dial. = dialectal; emLG = Early Modern Low German; HG = High German; LG =
Low German; Nyn. = Nynorsk; ON = Old Norse; OSwed. = Old Swedish.
In some cases, the native Scandinavian word acquired a different or more narrow meaning, such as with syde
"seethe, boil, fizz", which used to denote the wider-meaning "cook" now taken by MLG loan koke. Danish lød, once
a general term meaning "colour", now denotes the narrower "hue, complexion" and has been largely replaced by
loaned farve "colour; paint, dye" (In Norwegian, lød still denotes "colour", alongside commoner farge). In other
cases, the native word survived but became marginalised or less used than the loanword, e.g. in Norwegian, the
case of the loaned trekke and the native dra (in Danish, drage has in almost all cases been replaced by trække).
Native Scandinavian mål, which used to mean “language” (cf. ON mál), has largely come to mean the narrower
“dialect” (cf. though Swedish tungomål “language” from Old Swed. tungo mal). Also in Swedish native arvode (from
Old Swed. arvoþe) has narrowed in meaning from “work” to “remuneration for work done”, presumably under the
influence of MLG-derived arbete. Some further examples, now from Danish, will illustrate the weaker position of
some native words against MLG import (near-)synomyns: Danish fager (cf. English fair) is now considered poetic and
archaic, having been marginalised by the preferred and synonymous MLG import smuk (fager is also poetic in
Norwegian); ræd is still in use but MLG import bange is definitely commoner (in Norwegian, however, the reverse is
true); brat is also still in use, but both its meanings are more commonly covered by the MLG imports stejl for "steep"
and pludselig for "sudden". Leika “play” was replaced by spille (< MLG spelen) when denoting playing music or
acting.
In most cases, however, the old Nordic words simply fell out of use in Mainland Scandinavian, and loans from MLG
(some of which could also be seen as unncessary) replaced them. Dahlberg makes a pertinent point in this
connection:
“Auf diese Weise sind leider viele einheimische, gut brauchbare Wörter verlorengegangen.” (p.196)
In the mainland languages, native vorde (Old Danish warthæ, Old Swedish varþa, cf. ON verða, German werden) has
as good as been ousted by the MLG derived form bli(ve)/bliva (although vorde still survives in poetic and biblical
usage). In Danish, the loaned forms arbejde "work" and men "but" ousted Old Danish ærvæthæ "work, labour" (cf.
ON erfiði) and æn "but, and" (cf. ON en), as well as use of uden/utan “except”. Older Danish børje (cf. Swedish börja
(which is still the preferred choice in that language), Nynorsk byrje) gradually lost the struggle against loaned
begynde, while the same fate was suffered by older anlæte “face” to ansigt (anlete still exists in Swedish though
alongside ansikte), øbe/öpa "cry, shout" to råbe/ropa (a Nordic word whose meaning has been influenced by the
MLG cognate ropen) and MLG import skrige, older røne “try, experience” fell to prøve (cf. Norwegian røyne though)
and genest fell to MLG import straks (genast still exists in Swedish though - alongside strax), in Swedish older má fell
to måste, Scandinavian ván “hope” was ousted by MLG hope (Danish håb, Swedish hopp), as was vónast by hopast,
frjáls by fri, everðeligr by evig and samþykkiliga by endrægteliga, while common verbs of motion ganga and standa
both lost out to MLG forms gân and stân, resulting in modern gå and stå. Furthermore, þarf fell to behóf “need”,
gøyma and varðveita to bevara “preserve”, sanna and prófa to bevisa “show, demonstrate”, skipta to býta “change,
swap”, lutr to deil “part”, vitr to klókr “wise”, giäf (Old Swed.) to gava, máttr and veldi to makt “might, power”, háttr
to máti “custom; manner”, hyggja and ætla to meina “intend”, ætla to akta (MLG achten), kenna “teach” and nema
“learn” to læra “learn; teach” (MLG lêren), (in Denmark) kenna lost meaning of “feel” to følæ (MLG vôlen), løyfi to
orlof “leave”, stríð to krig “war”, ætt to slekt “lineage”, hyggia, ætla and hugsa to þenkia “think”. Furthermore, in
Danish we can note the loss of neita to MLG-derived nægte, nytja to bruge, rædd to bange and reyna (ODan. rønæ)
to forsøge. Social changes led to such words as bygd, træl, kone and rise becoming antiquated in Danish, although in
modern times they have been partly revived due to Norwegian influence. Peter Skautrup notes some further words
that were lost in Danish in the early modern period (1350-1500): bukser “trousers” replaced brog, dog “however”
replaced tho, straks “immediately” replaced thegær, and sådan “such” replaced slig.
When a choice still exists and there are two forms to choose from, the Low German loan generally tends to take
precedence. Some otherwise obsolete Norse forms, however, still survive and are used preferentially in Norwegian
Nynorsk. There are far too many in Nynorsk to give here.
Following the MLG model in late medieval Swedish the k-sound was reproduced in writing as ch, and this can still be
seen in och “and”, cf. Danish og. In Danish of the same period [sk] was written sch-, e.g. Schanning “Skåne”.
In some cases words were borrowed differently or provided different inspiration in the respective recipient
languages. So, for example, Danish loaned MLG merschûm “meerschaum” as merskum, whereas Swedish rather
loan-translated it as sjöskum. Similarly, Danish loaned MLG schadenfroh (cf. German Schadenfreude) as skadefro,
whereas Swedish loan-translated as skadeglad. In other cases one language borrowed a word which was never
taken up in another. The classic example is Swedish fönster “window” where Danish still uses the Nordic word
vindue. Other well-known examples are Swedish bädd versus Danish seng, Swedish börja versus Danish begynde,
Swedish fråga versus Danish spørge, Swedish förgäta versus Danish glemme, Swedish ficka versus Danish lomme,
Danish føle versus Swedish känna, Swedish hustru versus Danish kone, Swedish rita versus Danish tegne, Swedish
skicka versus Danish sende, and Swedish äta versus Danish spise. More examples are given in the table below:
The average speaker in Bergen, Oslo, Copenhagen or Stockholm could not help learning enough Middle Low German
to be tempted to colour their speech and writing with them. The German settlers enjoyed the economic and social
advantage and it was natural for the locals to use a kind of Mischsprache for their communication needs. The
settlers from northern Germany put down their roots not only in the commercial centres but in all towns in Norway
and their higher status meant that they did not need to learn the complexities of the Norse language.
This settlement resulted in a large expansion of the vocabulary for everyday things, as well as more abstract
concepts, and the developing urban dialects were strongly characterised by Low German loans. The influence of
Middle Low German on the later development of the Scandinavian languages was succinctly described by the
Norwegian Nordicist Didrik Arup Seip when he remarked:
"Two Norwegians cannot in our day carry on a conversation of 2-3 minutes without using Low German
loanwords...of course without knowing that they are doing so."
This statement applies in equal measure to Swedish, and perhaps even in slightly greater measure to Danish.
As we would expect, it would be reasonable to suppose that because of its geographical proximity, as well as closer
political and trading ties, Denmark was the initial borrower of most of these terms. It is at any rate unlikely to have
received many terms later than Swedish, and in fact probably transmitted not a few items into Swedish and
Norwegian, rather than MLG itself being the donor language. There are only a few cases, however, for which it can
be proven by linguistic methods that MLG words came into Swedish via Danish. The most typical Danicism in
phonology – the weakening of intial stops k, p and t – has only left small traces in Swedish (one therefore concludes
that the transmission into Swedish was overwhelmingly direct). Both Swedish and Danish opened the door in
Norwegian to MLG words and they had already borrowed many words, especially in the written language. Because
all three languages took up much the same MLG words and word-forming elements, it in some respects brought the
three languages closer together.
According to some Swedish linguists up to 75% of the modern Swedish vocabulary derives from MLG or MLG-
mediated words. (But this figure is clearly absurd – the actual percentage must be much lower, probably 25-30%).
Most of such words came into Old Swedish in the 12th-14th centuries. In fact it is difficult to arrive at a reliable
figure, but there can be no doubt that MLG loans, words inspired by them or words made form originally MLG
elements are among the most common in the language.
In many cases the loans were for new concepts, e.g. borgmeistari and radman – these were institutions not
previously in existence in Scandinavia. New professions or offices were imported that bore the name of the owner
or actor, e.g. skómakari, bartskærer, bøssemager, maler, pladeslager, mægler, portner, tolk. Even the word handel
“trade” is itself of MLG origin. Furthermore in connection with their notable seafaring prowess the Low German
seamen and traders brought with them such loans as galei, jakt, kogge, mers and mast.
Some MLG words were importated to express negative or destructive elements in society, e.g. skalkar “rogue”,
rövare “robber, thief” and bödel “hangman”.
To describe animals there were also new words such as bæver, falk “falcon”, flädermus (Swed.) “bat”, hingst
“stallion”, kamel, lærke “lark”, løve “lion”, näktergal (Swed.) “nightingale”, panter, rotte “rat”, sköldpadda “tortoise,
turtle”, vagtel “quail”. These words often eventually rendered the native terms – if such existed – obsolete.
Swedish took in most loans after 1350, where we find such everyday words as bädd, frukost, rock, språk, släkt, fri,
from, klar, klen, smal, arbeta, bliva, bruka, lära, smaka, sådan. Other loans from MLG are falskhet (valschheit), frihet
(vrîheit), and ärlighet (êrlikheit). Of words made on Danish or Swedish soil but formed using MLG elements we could
mention such words as benægte, begagna, benägen, forfremme, forsinke, förbrylla, undeselig and undvære (loaned
into Swedish as umbära).
Many common, everyday words which make up a speaker of modern Scandinavian’s basic vocabulary were brought
in during this period of Hansa domination when MLG when the prestige language, e.g. nouns such as arbete “work”
bevis “proof, evidence”, bukse “trousers”, fel “error” förstånd “reason, intelligence”, kopp “cup”, papir “paper”,
skrin “box”, støvler “boots”, tröja “sweater”, tvivel “doubt”, vilkor “conditions” verbs such as bevisa “prove, show”,
forklare “explain”, forlike “reconcile”, mene “mean, intend”, prøve “test” and skaffe “procure”, adjectives such as
falsk “false”, fin “fine”, främmande “foreign”, färdig “ready, done”, klok “wise”, möjlig “possible” svag “weak”,
adverbs such as altid “always”, bittida “early”, blott “only”, ganske “quite”, straks “immediately” and även “also”,
and conjunctions such as jo “yes; oh” and men “but”. We could also mention some common expressions that came
into Mainland Scandinavian from MLG: dit og dat “one thing and another” (dit un dat), få i sigte “to sight” (sichte),
göra klart “make clear; prepare”, klappet og klart “ready, all set” (klapp un klar), med rätta “rightly, justly” and till
godo “to the good, in credit”, til rette “in order, to rights” (to rechte). We can also note that the plural of Swedish
stad “town” is städer, which is due to MLG influence (in Old Swedish it would be stathir).
A word frequency study by Martin Gellerstam of 6,000 of the most common Swedish words shows that 24.1% of
these are from German and for 30.3% of the words, German was the medium of borrowing. And yet to a modern
speaker of Scandinavian the low and high German element in their languages now appear as if they were there from
the beginnings of the language. As Gellerstam puts it:
“Vem tycker idag att de lågtyska lånen språk, arbete, lära, fråga är något annat än gamla hederliga svenska ord?”.
Dierecks and Braunmüller, quoting Moberg, make the point of how easy it was for words of MLG origin to enter the
Swedish language and quickly become adopted:
“Die Anpassung der mittelniederdeutschen Lehnwörter an das altschwedische Flexionssystem konnte im
allgemeinen ohne größere Schwierigkeiten geschehen. Aufgrund der ähnlichen Struktur und oft verwandten
Wortbildungsmuster konnten viele Substantive, Adjektive und Verben relativ einfach an entsprechende
einheimische Wortgruppen anschließen.” (p.23)
Another point worth bearing in mind is how the mutual loaning into the Nordic languages meant all three languages
more closely approached each other in terms of vocabulary, something which no doubt eased communication
between Scandinavian speakers and continues to do so today.
It is just at the end of the middle ages that the modern Scandinavian languages were taking shape and precisely
during and by the end of the this period of MLG influence that modern Scandinavian languages as we know them
were coming into being. MLG had much to do with their modernisation and the present form. As Marquardsen says
of Danish:
“Diese moderne Form, die sich während der zweiten Hälfte des 14. und im 15. Jahrhundert herausbildete, weicht
so wesentlich von der Sprache der vorhergehenden Period ab, dass innerhalb des Zeitraums von 1350-1500 eine
durchgreifende Veränderung der Dänischen Sprache zu constatieren ist.” (p.405-406).
Borrowed Affixes
German-derived prefixes and suffixes play a major role in the modern Scandinavian languages.
Scandinavian speakers were adept at resolving Middle Low German forms into their own sound and inflexional
systems, and many affixes borrowed from Middle Low German later became productive in the formation of native
Scandinavian words on home soil. Middle Low Saxon and Middle Dutch thus had an effect at a morphological level,
as well as a lexical one. Indeed the fact that such word-forming elements were borrowed and made so productive
serves to stress just what an extraordinary influence MLG exerted on the Mainland Scandinavian languages (it is true
to say, however, that the language was already in the process of simplification before contact with MLG – but this
language contact accelerated and intensified the change). Native abstract suffixes which were common to North and
West Germanic -dom, -inge and -skap were revitalized and the vocabulary enriched owing to masses of MLG imports
in -schap, -inge, -en(t) and -nisse which become productive elements in the borrowing languages (with -nisse
becoming -else in Scandinavian), e.g. broderskap, betalning, bedrövelse. Furthermore, the elements -hed/-het, -
inde/-inne and -ske/-ska which appeared in the 1300s were better suited to the creation of new words than the
native affixes, some of which were weakened by syncope and the reduction of unstressed syllables, meaning there
were fewer options for word-formation based on native Scandinavian elements. The imported elements thus
fulfilled a need. The suffix -hed becomes completely common in Danish during the 1400s. The native intensifying
prefix for-/för- was reactivated by MLG vor- (and later by High German) – new words coined from native resources
with this prefix are legion, for example, forarbejde “prepare, process”, forbedret “improved”, fortabe “forfeit”,
forskyde “displace”, forøde “waste, squander”, forglemme “forget” (ODan. forglømæ based on MLG vorgeten),
forbryde “forfeit” (ODan. forbrytæ based on MLG vorbrêken). MLG -ent is still very productive in Swedish forming
nouns in -ende and -ande, e.g. letande “searching”, vetande “knowledge, learning”. The adjective suffixes -agtig/-
aktig (equivalent to HG -haftig), -bar, -dan, -vortes/-vörtes were borrowed after around 1400. Native suffix -sk
became -isk from a MLG model, while -ugh became -ig (see below).
Kurt Braunmüller makes the point that the loaning of word-forming elements from MLG changed the nature of the
Scandinavian languages, making them less Nordic in character and bringing them closer to West Germanic:
“Ein Ergebnis dieses intensiven Sprachkontakts war – wie gezeigt – z.B. die typologische Annäherung des
Skandinavischen an das Mnd./Westgermanische auf den Gebieten der Morphologie und besonders der
Wortbildung.” (p.159).
H. Bach makes the interesting observation that these borrowed affixes became so productive with both loaned and
native lexical elements that the Scandinavian languages have in the course of time developed a large number of
words which now have direct parallels in modern High German, which separately created the same words using the
same affixes and lexical material. There are far too many to examine here, but a few examples will suffice to clarify
the point: forandring <> Veränderung, forfalske <> verfälschen, fordragelig <> verträglich, indgang <> Eingang,
udgang <> Ausgang, udsætte <> aussetzen, opgang <> Aufgang, overenstemmende <> übereinstimmend,
medarbejder <> Mitarbeiter, modstand <> Widerstand, tilflugt <> Zuflucht, tilstand <> Zustand, tillade <> zulassen,
undergang <> Untergang, understøtte <> unterstützen.
What follows is a list of the main affix loans, illustrated with examples from all three modern languages (many of
these will be familiar to readers who know German):
Affix Meaning
Nordic affix Modern examples
(MLS)
assent, support
bi- (Swed.) bi- bifalla, bistå
forekomst, foretrække, occurrence,
fore- vor-
foredrag lecture/address
cautious/careful, condemn
för- (Swed.) vor- försiktig, fördöma
arrogance/pride, translate
över- (Swed.) over- övermod, översätta
-haftig (Dan)
-inna (Swed.) princess, duchess,
-inde (Dan.) (pre- countess, goddess
1400) -inne, - furstinna, hertuginde,
-inne (Nor.) in grevinde, gudinna
Not all of these affixes are productive in the modern languages. Some like an-, be-/bi-, fore-/för-, -ska and und-/unn-
are no longer productive as word forming elements, while om- and over-/över- are active elements. The following
suffixes used to form adjectives, agent nouns and abstract nouns are still very productive: -aktig/-agtig, -bar (also
from HG influence), -else, -er, -hed/-het, -ig/-lig. Productive adjectival endings in the past were -et, -sk, -som
(agtsom, arbejdsom, beslutsom) and -vorn (drillevorn, sladdervorn, slingrevorn). Most of these suffixes could be
used with both native and loaned words. –else becomes much used with word material of native Scandinavian
origin. Old Scandinavian was relatively poor in word-forming elements for abstract concepts, whereas MLG provided
such elements in abundance.
Niels Åge Nielsen’s Dansk Etymologisk Ordbog (3rd ed. 1976) contained no less than 283 words with the MLG-
derived prefix be-. A large dictionary of Danish will contain many more.
Although -ing was productive and native to the Old Scandinavian dialects, this noun-forming suffix was greatly
expanded in terms of use and scope owing to MLG influence, in which the suffix was highly productive (it is also
native to the West Germanic languages cf. Eng. -ing, Dutch -ing, German -ung). Since -ing had a direct native
equivalent in Old Swedish (Danish, Norse), it could easily be loaned in or form new words without further ado. In
Swedish and Norwegian (especially Nynorsk), -ing has been replaced by variant -ning. This element often denoted an
activity or person.
The same ease of adoption cannot be ascribed to another MLG noun-forming suffix, -nisse (cf. Eng. -ness, German -
nis), which as stated in the table above, has been transformed into -else in the modern Scandinavian languages,
from association with a small group of words in the languages which originally had this ending (e.g. Old Danish
døpælsæ from Old Saxon dopilsi). Thus MLG vengenisse becomes fängelse “prison”, begencnisse becomes
begängelse “cremation”, bedrovenisse becomes bedrøvelse “sorrow, grief” and schickenisse becomes skickelse
“decree”. Initially only appearing in loanwords, it later quickly became productive in the formation of new
compounds made from native Danish words, e.g. hændelse “event, occurrence”, styrelse “control, governance”,
lignelse “likeness”, tilhørelse “belonging”, skikkelse “form; character”, velsignelse “blessing” and fristelse
“temptation” etc. This suffix became far more productive in the Scandinavian languages than did the corresponding
element -ilsi in German. However, according to Norwegian linguists Didrik Arup Seip and Olav Næs this ending in -
else is native and found in south-east Norwegian as early as 1150, i.e. before it was used to domesticate words from
MLG. It has to be said that Seip and Næs are in a minority in this belief.
The prefix be- first appeared in Norwegian in 1376 (behalda) – bytala was already known in Swedish from 1370.
Bitala appeared in Norwegian before 1400, beating off competition from the native terms gjalda, greiða and reiða.
The prefix und- was related to ON undan meaning that words such as undfly were supported by native fly undan.
The suffix -heit is found in Norwegian as early as 1353. It was already productive in Danish and Swedish for making
abstract words (e.g. falskhet, frihet, ärlighet, gudelighed, vanvittighed, retighed, vitterlighed, barmhjertighed, with
wârheit and swârheit providing the models for sandhed and tunghed), and in Norwegian it become the most
productive suffix for turning adjectives into nouns, so making it difficult for scholars to decide whether a word was
borrowed or formed on home soil. So, for example, in Middle Danish, witscap “knowledge” could be a native
construct as both wit + -skap are found in the language. But the word is thought to be loaned in its entirety from
MLG witscap. This element -hed competed with native -lek and -ned and as good as ousted them from Danish (-nad
is somewhat common in Swedish and Norwegian however).
The suffixes -dom and -skap were rare, however they are found in small number of words, e.g. vennskap,
borgerskap, hedendom, trældom.
The affixes ge- and er- appeared late (around 1550 and the late 1500s respectively) and were probably more due to
the influence of High German than Low German.
In the 1400s -eri appeared in Norwegian and was used for a range of professions and business institutions (thus
denoting activity or place of activity) e.g. skriveri, as well as forming words with derogatory meanings such as
ketteri, røveri, svineri, tiggeri, snobberi. It is also still productive in Danish and Swedish (e.g. avguderi
“heathendom”, baktalari “slander”). Another important suffix is represented by nouns ending in -er and denoting
“doer/agent”, e.g. borger, lærer.
The other main affixes are detailed in the lists below. Mention also needs to be made of MLG influence on the use of
the native adjective and adverbial ending, -lig (-ig). Although this element is common Germanic (cf. ON -ligr, -legr,
OE -lîc, OHG -lîh, Goth. -leiks, ODan. -likær, OSwed. -lîker), its present popularity and widespread usage in word-
formation has a great deal to owe to MLG influence, through the suffix -lîk. Niels Åge Nielsen (see booklist) makes
the point in his Dansk Etymologisk Ordbog:
"De Nord. adj. (og adv.) på -lig er for en stor dels vedkommende lånt fra el. påvirket af de modsv. former mnty. -
lîk, nty. -lik, ty. -lich." (P.261; he then procedes to give a list of examples of native words in -lig and those which
have been loaned from, or influenced by, MLG). Indeed, the nominalizing suffix -leikr almost disappeared in Danish,
and fell togther with the adjectival ending -lig (but cf. Norwegian kjærleik, Swedish kärlek).
Similar observations regarding Swedish -ig are made by Bertil Molde (see booklist below):
"Att -ig dominerar som avledningselement för adjektivbildning (blodig, stenig) beror också i hög grad på
inflytande från lågtyskan." (p.78)
The influence of MLG adjectival suffix -ich was to render native nouns in -ogh to change form to -ig (an easy change),
words in -ig were activated and became productive due to MLG influence.
Direct loans, however, are, for example, Middle Swedish ävigh “eternal”, pliktligh “bound, obliged” and värdigh
“worthy” from MLG êwich, pliktigh and werdich.
Forms in -ug from a native Swedish adjectival suffix are still, however, found in some northern Swedish dialects e.g.
nyttug “useful”, stenug “stony”, tokug “silly”.
Diminutives -ken, -ke and -lín (cf. German -chen, -lein) as a rule only exist in direct loans from MLG, e.g. frøken
“Miss”, tallerken “plate”, nellike “clove”, sønneke “lad, sonny”, hønnike “pullet”.
H. Bach mentions lykke, klog and smuk as probable Modewörter, and points out that these words are MLG imports
in High German as well.
Middle Low German had a slighter effect on syntax and such morphological aspects as nominal inflexional endings,
although most scholars do agree that that MLG influence is behind the general levelling of the Scandinavian
inflexional system and the more analytic (relying on word order to convey meaning), rather than synthetic (case-
endings bear the grammatical information) structure of Scandinavian syntax which developed over the period in
question, meaning that by the 1500s the Mainland Scandinavian languages had developed into the language stage
we have now. (The most intense period of language contact appears to have been 1300s and 1400s, and the Nordic
languages were most influenced during this period of high intensity). As Lars S. Vikør puts it (p.41): “The influence
from Low German may have been even more profound…it may have stimulated the morphological simplification
of [Mainland] Scandinavian.” That having been said, inflexional levelling and increasingly analytical syntax has
occurred in all the Germanic languages to a greater (e.g. English) or lesser (e.g. German) extent, regardless of the
nature of language contacts. Some commentators have argued that these features were the result of Low German
users being unable to speak Scandinavian correctly and so a grammatically-simplified Mischsprache arose - which is
a defensible viewpoint. (This view is especially prominent among Swedish scholars). The real nature of such a mixed
language first becomes clear when the number of loanwords has reached such an extent that a direct effect on the
grammatical structure of the native language is visible. Many of the MLG words did not fit easily into the
Scandinavian case system and this leads to the alternative view, i.e. that the loanwords themselves were the cause
of the loss of the classic case system. Keith Boden presents a counter-argument to the Mischsprache theory,
pointing out that Hanseatic Germans, as the speakers of the prestige language, would have no motivation to learn
Scandinavian until the decline of the Hansa and the resurrgence of the Scandinavian kingdoms. Therefore improper
learning by Low German speakers cannot account for the MLG influence on the Scandinavian form system.
Whatever the cause, however, it seems likely, as argued above, that MLG contact both accelerated and helped
determine the direction of these already existing processes in the Mainland Scandinavian languages.
In summary of the above, worth repeating here are comments made by Bertil Molde concerning the relative ease
with which MLG loans could be assimilated into the native Scandinavian phonological, morphological and lexical
systems:
"Detta lågtyska språk hade på vissa viktiga punkter stora likheter med svenskan (och danskan). Det hade t.ex. inte
högtyskans diftonger, och den s.k. högtyska ljudskridningen (dvs. övergangen av t.ex. äldre /p/ till /f/) hade inte
genomförts i lågtyskan. Detta gjorde att lågtyskan hade ordformer som sten, hûs, ôge, tunge, dragen, gripen
(motsvarande högtyskans Stein, Haus, Auge, Zunge, tragen, greifen) dvs. former som uttals- och stavningsmässigt
låg mycket nära svenskans. Sådana likheter mellan lågtyskan och den medeltida svenskan var av avgörande
betydelse för möjligheterna för svenskan att ta emot lån från lågtyskan. Dessa lån kom att bli av väldig
omfattning, och de finns inom praktiskt taget alla områden." (p.77)
and further:
"Deres allmänna struktur (i fråga om ljud, stavning, böjning) låg redan från början så nära strukturen hos
inhemska ord att assimilations processen gick snabbt." (p.79)
To those listed by Molde, we might add such MLG forms as open, tam, eten, riden, vören, varen, leggen, setten, gôt
and dôt (cf. the close Swedish words öppen, tam, äta, rida, föra, fara, lägga, sätta, god and död). Compare these
with the rather more distant High German offen, zahm, essen, reiten, führen, fahren, liegen, setzen, gut and tot.
This closeness in vocabulary and sounds of the language is given by Moberg as one important reason why MLG did
not become the language of the Scandinavian nations despite being so well ingrained. The Scandinavian languages
were close enough to MLG for it not to seem very alien and due to the loaning of new, productive affixes, speakers
of Scandinavian were quite easily able to form new words based on either native or loaned elements as the need
arose. The natives did not feel they were learning and using a language so different from their own. The fact that
elements with no independent meaning could be loaned from one language to another and form productive word
classes indicates the in some respects closeness of MLG and the late medieval Scandinavian languages.
Furthermore, a class of bilingual speakers which arose from intermarrying between the natives and the Low German
immigrants would have intensified the influence of MLG on the less prestigious Scandinavian languages and is
another reason why MLG came to impact on Scandinavian in the way that it did. Moberg mentions a Helmik van
Nörden who kept the records for Stockholm’s rådstuga at the close of the 1400s. Helmik does not hesitate to use
words with originally Low German endings affixed to native bases, e.g. sanhet, thunghet for MLG wârheit and
swârheit. He switches effortlessly between native läkiare “doctor”and import arst, between native vindögha
“window” and import fenster, and between native anlite “face” and import ansikt.
Gradually as the power of the Hanseatic League declined in the 1400s, and the New World was discovered, so did
the influence of Middle Low German on the Nordic tongues. (However, as Ahldén demonstrates in his article, MLG
loans into Scandinavian continued in far smaller numbers into the 1800s). It is unlikely that many Scandinavians
developed a full command of MLG. This partial bilingualism gradually faded, the Germans were assimilated and soon
spoke a Scandinavian coloured by LG.
At the same time, the advent of printing, and later the Luther Bible, brought a new High German influence to bear.
Indeed, the many MLG loans in the Mainland Scandinavian languages eased the passage for these High German
loans or models to begin arriving in force from the middle of the 1500s. The 1526 Swedish New Testament was
aimed at the town dwellers and eschewed older native words and expressions such as found in the Vadestena Bible
with the aim of being clear and easily understandable for its intended audience, who were by now users of a
considerable number of Low German loanwords. So we find words such as fråga instead of native spörja, begynna
instead of native börja, behaga and behaglig instead of native thäkkias and thäkkelig, måste instead of måtte,
ansikte instead of anlete. The Scandinavian letter å came in from around this time from the Low German literary
tradition. Not only the Bible but many psalms and songs were based on German models.
By 1540 the chancellery of the Danish king had made the switch to High German. The Lutheran Reformation in
particular, opened the way for a flood of High German lexical items and syntactical influence. Many of the men of
the Swedish Reformation had been schooled in Germany. High German as a source of loans and other linguistic
features, which was still very influential up until 1945, will be considered in a separate article. It is as well to point
out here, however, that MLG loans and words based on MLG loaned elements have never been as much the object
of the language purists’ energies as the later High German imports – indeed many could barely identify MLG words
to be such, so ingrained were they in the language.
MLG would have been reflected in speech before writing, so our knowledge of its exact route is limited. One of the
greatest controversies in this field is whether the loans in Swedish came in via Danish, or directly from MLG. For a
small number of words, e.g. bagare, the forms in Swedish indicate that they have passed through Danish first. But
for the great majority of the words in Swedish the jury is still out until more detailed studies are made. This
controversial but important issue cannot be considered any further here.
Whatever their route, MLG-derived words are attested even in rural Swedish dialects by the late 1500s and studies
by Lennart Elmevik have shown that the dialects have been penetrated by LG to a far higher extent than previously
believed.
By 1600 the MLG loans were so well assimilated that few suspected such words were of foreign origin (unlike many
later High German loans that were purged from the languages). Nowadays only linguists among Scandinavian
speakers recognize that such words are of MLG origin.
When Esaias Tegnér the Elder (1782-1846) in the poem Språken (1817) described Swedish as “Ärans och hjältarnas
språk!”, he presumably was not aware of the irony that the three nouns in his sentence are all descended from
MLG!! (êre, helt, sprâke).
**
*NOTE: these lists can only give some of the more common, important or else interesting MLG loans. There are
thousands and whole books have been written detailing them. Deliberately excluded are some specialised registers,
especially in the field of fishing and shipping, but also quite a few terms about the natural world. All the words in the
lists, as far as I know, are still current in all or at least one of the Mainland Scandinavian languages - and the lists give
the modern forms of these, along with their current meanings. Loans into Icelandic and Faroese from MLG are a
separate and more complex issue and will be treated later. However a few general remarks about the uptake of Low
German loans into these insular Nordic languages is appropriate now.
Icelandic and Faroese received far fewer direct loans from Middle Low German mainly owing to their remote
location and trade agreements with Norway, and later, Denmark. Most loans into these North Atlantic languages
therefore were taken up indirectly with Norwegian or Danish (especially the latter) acting as an intermediary. There
were fewer loans into Icelandic compared to the mainland, but those that existed were used with vigour in the
learned written language until the 1600s when the tide began to turn against them. Such loans (as well as those that
were entirely Mainland Scandinavian in origin) were increasingly frowned upon as corruptive and unncessary. This
feeling gradually increased and culminated last century in the hreintungustefna (policy of linguistic purism) which
still defines the criteria concerning the adoption of foreign words into Icelandic. Many Low German loans through
Danish as well as pure Danish words have been ejected in favour of native constructs and most of the productive
word-forming elements loaned from the original imports have been cleansed from the written language. The result
is a purer but rather different Icelandic from that of the 1600s and before. A similar principle guides some of the
more ardent adherents of Norwegian Nynorsk, who want to see Low German "interference" minimised. The
situation with Faroese is rather more complicated, as the language is still subjected to considerable Danish
influence. There has been a movement for a less mixed language there too, but the impetus has been weaker.
Consequently the Low German lexical influence in Faroese (mostly through Danish) is more noticeable, but still not
nearly so important as the corresponding effect on the Mainland Scandinavian languages.
A few words in the lists below are element loan-translations (e.g. domkyrka from MLG dôm and (originally) ON
kirkja), but these have been included as important or interesting words).
Middle Low German forms use circumflexes as a diacritic to indicate long vowels because using macrons was
impossible in an HTML text.
In many cases, supposedly Middle-Low-German-derived words in Scandinavian seem more closely related to the
corresponding ModLS forms than to the corresponding MLG forms as we know them from written sources. This is
especially obvious where front vowels (represented by the letters y, ö/ø and ä/æ/e) correspond to front vowels in
ModLS (ü/üü, ö/öö, ä/ää e/ee) while corresponding to what are represented as back vowels in Middle Low German
writing (u/û, o/ô, a/â). Other MLG loans in Scandinavian are more similar to their ModLS cognates than to the
written MLG ones in other ways. This may be an indication that such loans came from spoken Low Saxon dialects in
which vowel fronting (umlauting) and other changes had already taken place, while this was not yet reflected in the
more or less standardized and assumedly rather conservative written language at the time. Also, in some cases
comparisons between the Scandinavian forms and the ModLS forms reveals that there was more than one MLG
donor dialect. For example, the Swedish word sedel is related to ModLS Zedel, while the Danish equivalent seddel is
related to the ModLS variant Zeddel. For this reason ModLS and, where deemed necessary, Modern Dutch (Du)
cognates are added for comparison. This is limited to actual cognates, i.e. to directly corresponding words. It does
not mean that closely related words do not exist. A cognate may or may not have the same meaning as that of the
loanwords in Scandinavian.
ModLS has many dialects and so far no standard dialect and standard orthography. ModLS forms are here provided
in a North Saxon dialect of Germany in conventional German-based orthographies. A long vowel is represented by a
single letter if it is in an open syllable (e.g., Damen 'ladies') and by a double letter if it is in a closed syllable (e.g.,
Daam 'lady') or anywhere before two or more consonant letters (e.g., Paaschen 'Easter'). Long /i/ is always written
as ie . German-based spelling distinguishes long vowels from diphthongs only optionally by a small hook (ogonek)
underneath e and ö to mark monophthong long vowels. However, this is rarely utilized. Instead of placing a hook we
underline a letter that represents a long vowel; e.g., beden [be:dn] ~ [bE:dn] 'to request', 'to pray' vs. beden [bEIdn]
~ [baIdn] 'to offer', Kööm [kø:m] 'caraway' vs. kööm [kœIm] ~ [kOIm] 'came', Toon [to:n] 'tone' vs. Book [bouk] ~
[bauk] 'book'. An apostrophe following a consonant indicates that, where an older -e has been dropped,
"superlength" or "drawl tone" applies: the consonant does not undergo the usual devoicing, and the preceding
vowel or diphthong is extra long.
* note: a number of possible MLG loans appear in my article on High German loans in the
Scandinavian languages
1 - NOUNS
(Dates given for first appearance in Swedish).
*All loans assumed to be Middle Low Saxon (MLS) unless given
otherwise.
Mod LS or
Swedish Danish English MLS Old Norse
Du
------ bødker cooper bödiker
------ forskel difference vorschel munr Verscheel,
Verschääl
------ forsæt intention, vorsat mál, ætlan Vörsatt
purpose (decision,
plan)
------ fætter cousin vedder frændi Vedder
------ kok cook koch
------ køgemester master cook kôkenmester
------ maler painter Maler
------ optog procession, optoch ---
paegeant
pebersvend bachelor
------ taske bag tasche Tasch
------ tæppe carpet teppet
------ udtog abstract, ûttoch Uttog
summary
adel adel nobility adel Adel
document, Akt(e); akte
akt agt âcht rit; lög
record; act (Du)
alvara (loan (alwaar
allvar alvor earnestness alwâr
from MLG) 'whereas' (Du))
amma amme nurse amme Amm
amt ambacht,
amt county Amt
(1620) ammecht
andakt andagt devotion, andacht bænir Andacht
(c.1620) prayers
andel andel share, andêl hlútr Andeel
portion
andrake andrik drake anderik andarsteggr ---
anval,
anfall anfald attack áhlaup Anfall
aneval
angrepp angreb attack angrepe áhlaup Angreep
anhang
anhang supplement anhang Anhang
(1527)
ankomst ankomst arrival ankumpst koma, Ankumst
kváma
anrop anråb challenge anrop áskoran Anroop (call)
ansikte ansigt face ansichte andlit
anskri anskrig cry, scream anschrî óp, öskr ---
anslag anslag impact; anslach ætlan Anslag,
estimate; Anslach
allowance
anspråk ------ claim, ansprake kröf Anspraak
demand
anstöt anstød offence anstôt afbrot Anstoot
antal antal number antal tala aantal (Du)
antal antal number, antal tal Antall,
figure Antaal
arbete arbejde work, labour arbeit erfiði Arbeid
armôt,
armod armod poverty fátækð Armood
armôde
Aard, Aart,
art art kind, sort art tigund, kyn
Oort
avdelning afdeling division afdêlinge deild afdeling (Du)
avlösning afløsning relief aflosinge
bagare bager baker bakker Backer
bedrift bedrift achievement, bedrif afrek, dáð Bedriev,
exploit; Bedrief
enterprise
bedrövelse bedrøvelse sorrow, grief bedrôvenisse
order,
befallning befalning Befehl
command
befordring befordring conveyance
idea, begrîp,
begrepp begreb Begreep
concept begrêp
begär begær desire, beger þrá, lyst Begehr
craving
behag behag pleasure, behach lyst, ánægja Behaag,
satisfaction Behaach,
Behagen
behov behov need behôf þorf behoef (Du)
behov behov requirement, behôf þörf, nauðr ---
need
behåll behold keeping, beholt geymsla, ---
preservation, varðveizla
retention
worry,
bekymmer bekymring concern, bekumberinge áhyggja
anxiety
belevenhet ------ good belewtheit kurteisi ---
breeding,
fine
manners
belopp beløb amount belôp beloop (Du)
image, Bild; beeld
beläte billede bilde, belde mynd
picture (Du)
beråd beråd doubt, berât tvímæli, ---
hesitation, tvísýni
uncertainty
besked besked message beschêd boð Bescheed
beslag beslag fittings, beslach Beslag,
mountings Beslach
beslut beslutning decision, beslut ákvæði Beslutt
resolution
bestyr (bestyrelse) work, bestür verk, stjórn, Bestüür
business, viðskipti
management
bestånd bestand stock, bestant birgðir Bestand
number
beställning bestilling order
bezetting
besättning besættelse occupation besettinge hernám
(Du)
betryck betryk distress, bedruck nauð ---
need
bevillning bevilling grant, bewillinge veiting ---
appropriation
bevis proof,
bevis bewîs sannindi Bewies
evidence
bevåg ------ responsibility, bewach ábyrgð ---
(c.1540) authority
------ appendage,
bihang bîhank viðauki
appendix
enclosure,
Bi(e)lage, Bi
bilaga bilag supplement, bilage
(e)laag'
insert
image, Bild; beeld
bild billede bilde, belde mynd
picture (Du)
bisittare bisidder assessor, bisitter Bisitter
observer
bislag bislag porch bislach Bislag,
Bislach
blick
blik look, gaze blick ásyn
(c.1593)
borgare borger citizen borgere Börger
borgmästare borgmester burgomaster borgermêster Börgermeester
bovete boghvede buckwheat bôkwête Bookweten
brännvin brændevin brandy, gin bernewîn Brandwien
bukt bugt bay, gulf bucht vík Bucht
bult bolt bolt bolte Bult, Bült
franchise;
burskap borgerskab bûrschap borgarlýðr
citizens
trousers, Büx(e), Bux
byxa bukse buxe
breeches (e)
Bollwark
rampart, bolwerk
bålverk bolværk bolwerk
bulwark (MLG)
(Du)
båtsman bådsmand boatswain bôtsman bátsmaðr Bootsmann
bädd ------- bed bedde rúm, sæng Bedd, Bett
Backer,
bägare bæger baker beker bakari
Bäcker
Bever,
bäver bæver beaver bever bjórr
Bewer
executioner, bodel,
bödel bøddel Bödel, Bodel
hangman boddel
Börs(e)
börs (LG), fjárfundr, ('purse',
börs børs purse, fund
burse (MLG) sjóðr 'stock
exchange')
gun;
bössa bøsse busse Büss(e), bus
cashbox
? bøssemager gunsmith ? ------
part,
del del dêl, deil hlutr Deel
fraction
dikt digt poem dichte kvæði
MDu dok,
docka dok dock
MLG docke
domherre
domherre
(1640)
(now judge dômherre dómsmaðr Doomherr
(now
dommer)
domare)
dôm (MLG)
domkyrka domkirke cathedral + dómkirkja Dookark
kirkja (ON)
dop dåb baptism dope
drake drage dragon drake dreki Drake
dryckenskap drukkenskab drunkenness drunkenschap drykkjuskapr
umbúningr,
dräkt dragt dress, garb dracht Dracht
klæði
thunder,
dunder dunder dunner
rumble
fight, clash,
dust dyst dust, diest bardagi
tussle
däck dek (LG or
dæk deck
(c.1690) Du)
döp dåb baptism dôpe skírn Dööp
ebb Ebb; eb(be)
ebbe low tide, ebb ebbe (Du) fjarra
(1787) (Du)
êgendôm
egendom ejendom property eign Egendoom
(MLG)
egendom ejendom property, egendom eign, bú Egendom
estate
elände ------- misery ellende aumleikr Elend
endräkt endragt harmony, eindracht samræði, Eendracht
concord samhljóðan
(suffix
forming
-eri -eri -erîe -eree, -erie
nomen
agentis)
line, trade;
fack fag vak (MLG) Fack
subject
fadder fadder godparent vadder
falk falk falcon, hawk valke haukr, fálki Falk(e)
deceit, falsch
fals fals vals lygi
falsehood 'wrong'
falsness,
falskhet falskhed valschheit Falschheit
duplicity
banner,
fana fane vane merki Faan, Fahn
standard
Faartüüg,
fartyg fartøj vessel, ship fartüg (MLG) skip
Fahrtüüg
feber Fever,
feber fever feber
(c.1533) Fewer
feud, strife,
fejda fejde veide stríð, ófriðr Fede, Feed'
war
fel mistake,
fejl feil, fegel villr Feel
(c.1520) error
fat, lard, fett
fett fedt feitr Fett
grease (MLG)
ficka ----- pocket ficke Fick
fiol fiol violin viole
flagg flagge (MLG)
flag flag Flagg(e)
(1605) or vlag (Du)
escape, vlucht, Flucht,
flykt flugt flótti
flight vlücht Flücht
flöjt fløjte flute flöite
sheriff,
fogde foged voget sýslumaðr Voogt
bailiff
fotfolk fodfolk infantry vôtvolk fótgönguherr
infantryman
fotgängare fodgænger (now vôtgenger fótgöngumaðr
"pedestrian")
frakt
fragt freight vracht farmr Fracht
(1524)
fru frue lady; Mrs vrouwe kona Fru, Fro
breakfast
Fru(h)kost
frukost frokost (Dan. vrôkost
Frö(h)kost
="lunch")
Forcht,
fruktan frygt fear, dread vruchte hræzla, ótti
Furcht
fröken young lady; vrouwekin,
frøken
(1560) Miss vrouken
damp,
fukt fugt vucht
moisture
Vullmacht
fullmakt fuldmagt authority vulmacht yfirskipan
Vollmacht
fullmäktig fuldmægtig principal, vulmechtich forstjóri Vullmacht
delegate
vorste,
furste fyrste prince vísir
vurste
furstinna fyrsteinde princess vorstinne dróttning Förstin
fyr fyr fire vûr, vuer eldr Füür
fält felt sphere; field velt Feld
prison;
fängelse fængsel vengnisse fangelsi
imprisonment
färg farve colour, hue varwe, varve litr Farv(e)
fästning
fæstning fortress vesteninge
(c.1630)
cause,
föga føje ground, vôge
(falla till (falde til reason (in de vôge örsok
föga) føje) (yield, fallen)
submit)
fönster vinster, Finster,
(ousted OSwed. ------ window gluggr
vindögha) venster Fenster
förakt foragt contempt, voracht ---
disdain
förbud forbud ban, vorbot
prohibition
förbund forbund union, vorbunt lag, Verbund
league, samfélag
federation
fördel fordel advantage vordêl gagn Fördeel
lecture,
fördrag ------ address, vordrach verdrag (Du)
delivery
förekomst forekomst occurence, vorkumpst ---
incidence
föreståndare forstander principal, vorstender forstjóri ---
director
förfall forfald decay, vorval niðrfall Verfall
decline
förfång ------ detriment; vorvank ---
prejudice
förgift forgift poison vorgift eitr ---
förgängelse (forgængelighed)corruption vorgenknis spilling ---
förhänge forhæng curtain, vorhenge tjald Vörhäng
drape; veil
förhör forhør interrogation (vorhören)
gemål consort,
gemal gemâl maki
(c.1565) spouse
gesäll gesel journeyman geselle Gesell(e)
gevär Geweer,
gevær rifle, gun gewêre
(1620) Gewehr
gikt
gigt gout gicht, jicht Gicht, Jicht
(c.1578)
Graaf
greve greve count, earl greve, grave jarl
Greef
grevinna grevinde countess grevinne greifinna (Gräfin)
border, grense, Grenz(e),
gräns grænse merki
boundary grenitze Grenß(e)
favour,
gunst gunst gunst náð Gunst
grace
gjöf; giäf
gåva gave gift, present gâve Gaav', Gave
(Old Swed.)
-walker, - -genger, -
-gängare -gænger fótgöngmaðr -gänger
goer ginger
haj
haj shark haai Hai
(1674)
trade,
handel handel handel
commerce
hantschô,
handske handske glove hanzki Handsch(e)
hantsche
handskmakare handskemager glover
Handwark;
hantwerk handicraft,
håndværk hantwerk iðn handwerk
(1540) trade
(Du)
skynding,
hast hast haste, hurry hast Hast
skyndir
thie hêlagon
helgon (pl.) helgen saint
(OSax.)
gentleman; maðr,
herre herre hêrre (MLG) Herr
Mr karlmaðr
Herrschup
master and hêrschop, (p)
herrskap herskab
mistress hêrschap Herrschop
(p)
hertoch, Hertog,
hertig hertug duke hertoga
hertich Hertoch
hertiginna hertuginde duchess hertochinne
hinxt,
hingst hingst stallion hestr Hingst
hingest
hjälte helt hero helt hetja Held
hjältinna heltinde heroine
hope,
hopp håb hôpe (MLG) ván hoop (Du)
expectation
court, noble
hov hof hof hirð Hoff
society
pride,
högmod hovmod hogmôt
arrogance
household
husgeråd husgeråd hûsgerât
utensils
husman husmand smallholder hûsman smábóndi
Huusfru,
hustru hustru (house)wife hûsvrouwe húsfreyja
Huusfro
hytt hütt, hütte
hytte cabin Hütt
(1842) (LG)
hecht; haft
häkte hægte custody, jail hechte varðhald
(Du)
shelter, Harbarg;
härbärge herberg herberge gisting
lodging herberg (Du)
origin, Herkumst,
härkomst herkomst herkumpst ætterni
lineage Herkomst
höft
------ hip hûfte mjöðm Hüft(e)
(c.1538)
högfärd ------ pride, vanity hôchvart hégómadýrð ---
pride, hogemôt, Hoogmood
högmod hovmod dramb
arrogance homôt Hoochmoot
högmod højmod magnanimity hôgmôd gjöfli Hoogmood,
Ho(o)
chmoot
provision
hökare
høker dealer, höker (LG) Höker
(1693)
huckster
hoofdman
hövitsman høvedsmand captain hôvetman
(Du)
innbyggjare indbyggere resident inbûwe
ingefära ingefær ginger ingever Ingwer,
Engwer
inkomst indkomst income, inkomst ávinningr Inkumst
profit
fem. noun-
-inna -inde forming -inne, -in -in
suffix
innandöme ------ inside, ingedöme Ingedööm(t)
interior (inner
organs)
inpass indpas footing, inpas innganga ---
entry
intrång (indtrængen) encroachment, indrank ágangr, ---
trespass yfirgangr
intåg indtog entry intoch innganga Intog, Intoch
Inwa(h)ner
invånare indvåner inhabitant inwoner íbyggjari
Inwohner
----- isenkræmmer ironmonger isenkremer
eagerness,
iver (1560) iver keenness, îver ákafi, kappi Iewer, Iber
zeal
hunt,
jakt jagt jacht veiðr
hunting
Jungfer,
jungfru jomfru virgin juncfrouwe mær Jumfer
Jümfer
junker young junkman,
junker jungherra
(1788) gentleman jungman
jägare jæger hunter jeger veiðimaðr Jager, Jäger
moaning,
jämmer
jammer lamentation, jammer kveinkani Jammer
(1540)
misery
kaj Kai; kaai
kaj quay kaai (Du) bryggja
(1807) (Du)
kammare kammer small room kamer herbergi Kamer
bardagi,
kamp kamp battle kamp
orrosta
kant
kant edge, border kant, kante jaðarr Kant
(1643)
coat, cloak,
kappa kappe kappe skikkja Kapp(e)
cape
kejsare kejser emperor keiser keisari Kaiser
kista kiste chest, coffer kiste kista (loan) Kist(e)
klensmed klejnsmed locksmith klensmede
klippa klippe rock, cliff klippe bjarg, klettr klip (Du)
klocke
klocka klokke clock, bell bjalla Klock
(MLG)
monastery,
kloster kloster klôster
convent
------ sveinn,
knape youth, swain knape
drengr
knop Knoop,
knob, knop knot knoop (Du)
(c.1698) Knop
koffert kuffert trunk koffert
koger kogger quiver koker örvamalr Köker
cog
kogg kogge kogge
(shipping)
konst kunst art kunst, konst list Kunst
konstnär artist, kunstener,
kunstner listamaðr
(1538) artisan kunstner
kopp
kop cup kop, koppe bolli Kopp
(1539)
kopparslagare (kobbersmed) coppersmith koppersleger koppari
korg kurv basket korf karfa (loan) Korf
kort
kort card; map kort (MLG) spjáld Kaart, Koort
(1587)
kost kost fare, food koste
cramp,
kramp krampe krampe Kramp
spasm
wreath,
krans krans kranz Kranz, Krans
garland
krig krig war krîg stríð Krieg
kristen kristen Christian kristen kristinn
Kroog,
krog kro inn, tavern krôch, krûch ölhús
Krooch
krona krone crown krône, krûne Kroon
krus krus jug, tankard krûs
krut krudt gunpowder krût púðr
kræmmer
krämare shopkeeper krêmer
(krovært)
kröger,
krögare innkeeper Kröger
kruger
chronicle,
krönika krønike kroneke annáll Krönk, Krünk
annals
kungöra kundgøre announce kunt maken ? ?
Kundschup
knowledge, (p)
kunskap kundskab kuntschop kunnusta
skill Kundschop
(p)
military
kunskapare ------ kuntschopper njósarmaðr
scout
kunst kunst art kunst Kunst
kust kost (MLG)
kyst coast, shore strönd Küst
(1660) or kust (Du)
Küper,
kypare Kuper
kyper waiter kûper þjónn
(c.1669) ('cooper');
kuiper (Du)
chastity, hreinlífi,
kyskhet kyskhed kûschheit Kuuschheit
virginity hreinleiki
kelleri
källare kælder cellar Keller
(OSax.)
koke,
kök køkken kitchen eldhús Köök, Köken
kokene
head chef
köksmästare køgemester kôkenmester
master cook
------ trade,
köpenskap kopenschap verzlan
business
Ka(r)sbeer
körsbär kirsebær cherry kersebere
(e)
lamp lampe lamp lampe lampi Lamp
lekman lægmand layman lêkmann leikmaðr
lots lods pilot lots ? Loots
luder luder whore luder
luft
luft air; sky luft lopt Luft
(1630)
lukt
<!--[if !
supportLineBreakNewLine] lugt smell lucht Lucht
-->
<!--[endif]-->
hamingja,
lycka lykke fortune, luck lucke
gæfa
låda lade box, case lade Laad'
long shears, lanksax
långsax langsaks sax
knife (MLG)
län len fief lên lén Leen, Lehn
Leerjung,
lärjunge ------ pupil lêrjunge lærisveinn Lehrjung
Liehrjung
lärka lerke lark lêwerike lævirki Lewark
-makare -mager -"maker" -maker -smiðr -maker
makt magt power, force macht máttr, veldi Macht
whirlpool, maalstroom maalstroom
malström malstrøm röst
maelstrom (Du) (Du)
Mannschup
(p)
manskap mandskab crew; troop manschap skipan
Mannschop
(p)
margrave,
markgreve markgreve markgrêve markgrefi
marquis
marshal, maarschalk
marskalk marskalk marschalk
steward (Du)
marskland marsch,
marskland marshland mýrr Marsch
(1713) mersch
mist (MLG)
mist Mist; mist
------ mist, fog or
(1750) (Du)
mist (MDu)
monik,
munk munk monk munkr Mönk
monk
murare murer mason
munte,
mynt mynt, mønt coin, mint peningr Münt
monte
målare maler painter maler Maler
måltid måltid mealtime mâltîd máltíð Maaltied
manner,
måtta måde mâte háttr Maat
way, mode
human mennisco
människa menneske maðr
being (OSax.)
marse,
märs mærs top (sail) Mars
merse
meister,
mästare mester master, lord meistari Meester
mêster
pattern,
mönster mønster munster Munster
design
mutze,
mössa mytse cap musse, húfa Mütz(e)
musche
narr
nar fool, idiot narre Narr
(1614)
näktergal nattergal nightingale nachtegale
nederlag nederlag defeat nedderlage úsigr Nedderlaag'
gagn,
nytta nytte use, benefit nûtte Nütten
nytsemd
nåd nåde grace, mercy gnâde (MLG) miskunn Gnaad'
omständighet situation,
omstændighed ummestendicheittilstaða
(1530) circumstance
orlov orlov leave orlof leyfi ---
cause,
orsak årsag orsake Oorsaak
reason
ort place,
------ ort staðr Oord, Oort
(1535) locality
úkunnandi,
ovetenhet uvidenhed ignorance unwetenheit unwetenheit
fákunnasta
pack riff-raff,
pak pak Pack
(1535) rabble
pansar panser armour panser
pant pant pledge, lien pant
papir papir paper pappîr
par par pair, couple pâr par Paar
pil pil arrow pîl ör Piel
place, plâtse,
plats plads staðr Plaats, Platz
location plâtze
plikt pligt duty, plight plicht skuld Plicht
pain,
plåga plage nuisance; plâghe þjáning Plaag'
plague
prakt magnificence,
pragt pracht dýrð Pracht
(1550) grandeur
pris pris worth; price pris verð Pries
prov
prøve test, trial prôve tilraun Proov'
(1595)
pränt prent print prente
prêstar Preester,
präst præst priest prestr
(OSax.) Preister
pump pumpe pump pumpe Pump
påska påske Easter pasche páskar Paasch(en)
pâwes,
påve pave Pope páue
pâwest
päls
pels pelt, hide pels, pletz feldr Peltz, Pelß
(1560)
Raadsherr
rådsherre rådsherre councillor râthêre
Raatsherr
Rekenschup
regningskab
(p)
räkenskap (now accounts rekenschop
Rekenschop
regnskab)
(p)
ränta rente interest rente
right, réttindi,
rättighet rettighed rechticheit
privilege réttr
þjóðr,
rövare røver robber, thief rôver Röver
raufari
Sad(d)
sadelmakare sadelmager saddler sadelmaker söðlari
elmaker
note, slip, sedel, Zedel,
sedel seddel
bill cedele Zeddel
siala (OSax.)
själ sjæl soul or sál Seel
siele (OFris.)
självsvåld ------ high- sulfwalt ---
handedness,
wilfulness
skilling skilling shilling schilink skillingr Schilling
custom,
----- skik schick
practice
skinka skinke ham schinke svínaflesk Schinken
skinnare skinder skinner
skola skole school scôla (OSax.) skóli School
schômaker, Scho(h)
skomakare skomager cobbler skósmiðr
schômeker maker
skorsteinn
skorsten skorsten chimney schorstein Schösteen
(loan)
Schrader,
schrâder,
skräddare skrædder tailor skraddari Schröder
schrôder
(surname)
skuldra skulder shoulder schulder(e) öxl Schuller
schutter
skytt skytte marksman schutte
(Du)
schildepadde,
tortoise,
sköldpadda skildpadde schiltpadde
turtle
(LG)
skirt,
skört skørt schört
petticoat
skåp skab cupboard schap Schapp
invective,
skällsord skældsord scheldewort bannan
abuse
skänk
skænk gift, present schenke gjöf
(1530)
slag slag kind, sort slâg tigund, háttr Slag, Slach
slagter
slaktare (replaced butcher slachter Slachter
kødmanger)
tube, hose;
slang slange slange Slang
snake (Dan.)
castle,
slott slot slot höll Slott
palace
slut
slut finish, end slût lok, endi
(1610)
släkt slægt family, kin slechte ætt
taste,
smak smag smak, smake Smack
flavour
smitte,
smitta smitte infection mein
smette
smärta Smart,
smerte pain, hurt smerte verkr
(1670) Smatt
snaps
snaps snaps snaps (Du) Snaps
(1800)
joiner, Snieder
snickare snedker sniddeker trésmiðr
carpenter 'tailor'
socka sok sock socke leistr Sock
Zucker,
socker sukker sugar sucker
Sucker
spann
spand span span Spann
(1680)
spêgel, Spegel;
spegel spejl mirror
spiegel spiegel (Du)
Speel, Spill,
spel spil game, play spil, spel leikr
Spell
språk Spraak, Spro
sprog language sprâke mál, tunga
(1535) (o)k
späck spæk fat; bacon spek
equerry,
stallmästare staldmester stalmêster stalmeester
ostler
stam stamme stem; tribe stam ættbálkr Stamm
stift
stift diocese stift, steft Stift
(1550)
hegning,
straff straf punishment straffe Straaf
refsing
strumpa
strømpe stocking strumpe sokkr Strump
(c.1585)
stråle stråle ray, beam strâle geisl Straal, Strahl
Straat, Stro
stråt stræde path, way strâte
(o)t
styrbord
styrbord starboard stûrbort stjórnborði Stüürbord
(1687)
first mate; stûrman
styrman styrmand stýrimaðr Stüürmann
helmsman (MLG)
state,
stånd stand stant Stand
condition
statholder, stedehouder
ståthållare stadholder governor
stedeholder (Du)
stämma stemne, Stimm; stem
stemme voice rödd
(1580) stemme (Du)
stötta support,
støtte stutte stoð Stütt
(1670) prop; stay
Stevel,
stövel støvle high boot stevel
Stebel
sump marsh, sump,
sump fen, mýrr Sump
(1525) swamp sumpt
svaghet svaghed weakness
svalg svælg throat swalch kverk
brother-in-
svåger svoger swâger mágr Swager
law
Swegersch
svägerska (early mod.
(e),
Dan. sister-in-law swegersche mágkona
(c.1633) Swägersch
svogerske)
(e)
sword-
cleaner
svärdfejare sværdfeger (Swed.) swertveger sverðskriði
sword-smith
(Dan.)
sylta sylte brawn sulte zult (Du)
såpa sæbe soap sepe
sälhund sælhund seal selhunt selr Saalhund
society, selschop, Sellschup(p)
sällskap selskab félag
association selschap Sellschop(p)
Teller, Töller
tallrik tallerken plate tallorken diskr (-ken
diminutive)
tavla tavle table, board tafele, taffel
tegel tegl tile tegel
news, tiding
tidning tidende (now: tîdinge frétt, tíðindi Tieding(e)
"newspaper" (Swed.))
tillbehör tilbehør fixtures, tôbehöre Tobehöör
fittings,
parts
tillflykt tilflugt refuge, tôvlucht skýli Toflucht
haven
tillfälle tilfælde occassion, tôval dæmi, mál, Tofall
case, kostr
instance
tillgift tilgift something tôgift ---
thrown in,
added
inducement
tillkomst tilkomst advent, tôkumst upphaf, Tokumst,
origin, uppruni, Tokunft
creation tilkoma
timmerman tømmermand carpenter timmerman trésmiðr Timmermann
tolk tolk interpreter tolk, tollik tolk (Du)
tower, torn, tarn,
torn tårn turn Toorn
steeple toren
staircase,
trappa trappe trappe Trapp
stairs
printing
tryckeri trykkeri works prentsmiðja
trots defiance,
trods trotz, tros gagnstaða Trutz, Trotz
(c.1600) obstinacy
sweater,
tröja trøje jersey, troie, troge Troier
jacket
tukt tugt discipline tucht agi Tucht
duty, toll,
tull told toll tollr Toll
customs
dispute;
tvist tvist twist deila
twist
Twiewel,
tvivel tvivl doubt twîvel vafi Twievel
Twiefel
------ laundress,
tvätterska
washerwoman
efni;
material,
tyg tøj tûch klæðnaðr, Tüüg
clothes
fat
train,
tåg tog toch lest Tog, Toch
waggon
tält
telt tent telt, telde tjald Telt
(1680)
okyskhet ukyskhed unchasteness
olycka ulykke misfortune, ungelucke
accident
undersåte undersåt subject undersâte undirmaðr, ---
þegn
menntan,
undervisning undervisning education unterwîsen ünnerwiesen
fræðinæmi
upplopp opløb crowd, uplôp hópr, þröng Uploop
gathering;
riot
Uproor,
uppror rebellion,
oprør uprôr upprás Uprohr
(1540) insurrection
Oprohr
värd host,
vært innkeeper, wert gestgjafi We(e)rt
(c.1560) landlord
hostess,
värdinna værtinde innkeeper, werdinne
landlady
värv work, task,
hverv wert, wart Warf
(1560) duty
being, wesen,
väsen væsen Wesen
creature wesent
vört
urt wort, herb werte, wert jurt
(1540)
ålderman oldermand alderman olderman sveitarmaðr Öllermann
ångest angst angst, fear angest Angst
echteschop,
äktenskap ægteskab marriage hjúskapr
-schap
ängd (1541) (egn) tract jegen (LG) svæði
ära ære honour êre heiðr Eer, Ehr, Ihr
adventure,
äventyr eventyr eventuren ævintýr Eventüür
fairy tale
instant,
ögonblick øjeblik ogenblick augabragð Ogenblick
moment
orloge,
örlog, örlig orlog naval battle orloch stríð Oorloog
orlech
överdåd overdådighed sumptuousness, overdât munaðr ---
(c.1670) luxury
överenskommelse overenskomst agreement, overeenkomst samþykt, Övereenkumst,
arrangement sammæli Öbereenkumst
överflod abudance,
overflod overvlôt Överfloot
(1610) profusion
överhand overhånd upperhand, overhant gagn, hagr Överhand,
advantage Öberhand
överhet øvrighed the overheit yfirvöld Överheed;
(c.1541) authorities (emLG) overheid
(Du)
övermod overmod pride, overmôt dramb, Övermood,
arrogance, drambskapr Övermoot,
overweening Öbermoot
2 - ADJECTIVES
(Dates given for first appearance in Swedish).
*All loans assumed to be Middle Low Saxon (MLS) unless given
otherwise.
Mod LS or
Swedish Danish English MLS Old Norse
Du
einn,
------ alene alone alle(i)ne alleen, allein
einsamall
----- bange afraid bange hræddr bange
------ belejlig convenient belegelik hentugr, ---
þægiligr
------ fordrukken drunk vordrunken drukkinn ---
------ forkert wrong, vorkêren verkehrt
incorrect
------ fornøden necessary, van nôden nauðsynligr ---
required
(försmadligt forsmædelig ignominious vorsmâdelik fyrirlitligr ---
(adv.))
------ forsætlig intentional, vorsetlik ---
deliberate
------ gesvindt quick geswinde
------ gevaldig tremendous, gewaldich
enormous
------ indstændig urgent; instendich instännig
earnest
------ overhørig disregarded, overhôrich ---
ignored
beautiful,
------ smuk smuck, smuk smuck
fine
------ udlændig exiled ûtlendich útlægr ---
serious,
allvar alvor alwâr alvarligr
grave
defective,
avfällig apostate;
affældig afvellich afvallig (Du)
(1541) decrepit
(Dan.)
merciful,
barmhärtig barmhjertig barmhertich miskunnsamr barmhartig
compassionate
bedrövlig bedrøvelig sad, bedrôvelik hryggr, aumr ---
miserable,
melancholy
befaren befaren experienced bevaren ---
behjälplig behjælpelig helpful behelplik hjálpsamligr ---
behändig behændig agile, behendich fimr behändig,
dexterous behänn,
behann
behörig behørig due, fitting behôrich tilhlýðiligr ---
bekant bekendt known bekent kunnr bekannt
bekväm bekvem comfortable; bequême þægiligr bequeem
convenient
beredd beredt prepared, berêde búinn ---
ready
berömd berømt famous, From MLG
renowned berômen
ready,
färdig færdig verdich fardig
completed
(adjective
-färdig -færdig -verdich -fardig
suffix)
versch,
färsk fersk fresh, new nýr vers (Du)
varsch
Mod LS or
Swedish Danish English MLS Old Norse
Du
------ alene solely, only allêne
(redan) allerede already al(ge)rêde þegar
------ foran before, in voran vöran
front of
------ forleden the other vorliden
day
------ formedelst through, by vormiddelst ígegnum, við ---
means of
------ måske perhaps, mach schên
maybe
------ omtrent approximately, ummetrent um ümtrent
about,
around
tillförne tilforn formerly, to-vören
before, of
yore
------ under tiden sometimes undertîden stundum
------ undervejs en route underwegen áleið ünnerwegen
(s)
achter
akter agter astern (MLG) or eptir achter
(MDu)
alltid altid always, ever alletît alltied
allting alting everything al dink
constant(ly),
stöðugr,
beständig bestandig continuous bestendich
einart
(ly)
bittida ------ early bitîde snemma biti(e)den
blott only, simply; einga, eina,
blot blôt bloot(s)
(c.1600) mere, very einfaldliga
well,
excellently;
quite, very
bra bravt (Swed.); brav
stoutly, well
(Dan.)
(adv.
desto desto deste
particle)
one thing
dit un dat
ditt och datt dit og dat and another, dit un dat
düt un dat
this and that
dock dog however, yet doch þó doch
efter hand efterhånden gradually, na der hand smátt ok naderhand
by degrees smátt,
smám
emellertid imidlertid however middeler tît þó
fort
------ fast, quickly vort fljótr foort
(c.1538)
ready; done,
färdig færdig verdich fardig
finished
little; hardly,
föga ------ vöge varla
barely
förbi vorbî
forbi past, over hjá vörbi
(1536) (MLG)
vergevens,
förgäves forgæves in vain vorgevens
vergeevs
förmodligen formodentligpresumably, vormôdelik ---
probably
quite, mjök;
ganska ganske ganz ganz, ganß
rather; very nokkuð
hej hi, hello;
hej hei he(h)
(1536) goodbye
how, in
hvernig,
hurudan hvordan what wôdân wodennig
hversu
manner
yes, indeed;
ju jo ju, jo ja, jo, jau
you know
nevertheless,
likväl alligevel lîkewol þó liekerwelt
all the same
men men but men, man en man
(derivation): möglich,
möjligen muligvis possibly
mögelik mööglik
exactly,
noga nøjagtig nouwe nau
precisely
recently; just
nyss nys nies, niges nýliga nies, nieges
now
namely, that nameliken,
nämligen nemlig nämlich
is nemeliken
redan (allerede) already rêde, rêden þegar
sakta sagte slowly; softly sâchte sacht(en(s))
and also,
samt samt samet, samt ásamt sam(t)s
plus
purely,
einfaldliga;
slätt slet simply; slecht slecht
illa
badly
still, calm,
stilla stille stille still
soft
immediately,
strax straks strackes stracks
at once; just
such, like so-dân, so- sodennig,
sådan sådan þannig
that dânich sodannig
to rights, in torecht,
till rätta til rette to rechte
order trecht
til forn before, tovoren, tovörn,
tillförne forðum
(arch.) formerly tovorens tovöörn
tillhopa ------ altogether, tô hôpe tohoop
in all
also,
besides, togelîke,
tillika (1540) tillige og, líka to(g)liek
moreover, tolîke
as well
altogether, tosamen,
tillsamman tilsammen tôsamene saman
in all tosomen
trots trot, tros,
trods despite
(1600) trotz, tratz
rather,
tämligen temmelig temmelik nokkuð teemlich
fairly, quite
understundom------ sometimes, understunden ---
now and
then
utvärtes udvortes externally, ûtwerdes útan utwarts
outwardly
weldich,
väldig vældig awfully, very mjök
waldich
at last,
äntligen endelig endeliken loks endlich
finally
------ also, too, as
även evene, even líka, ok even
well
överalt overalt everywhere overal överall
överens overens be in overêns övereens,
concord, overeen,
concord öbereens
with
överljutt overlydt noisily, overlût ---
loudly
övermåttan overmåde extremely, overmâte övermaten,
very öbermaten
övrig the rest,
øvrig overich ö(ö)vrig
(1625) what's left
4 - VERBS
(Dates given for first appearance in Swedish).
* All loans assumed to be Middle Low Saxon (MLS) unless given
otherwise.
Mod LS or
Swedish Danish English MLS Old Norse
Du
------ bagvaske defame, bakwaschen bakmæla, --
slander niðra
------ bedrive commit; do bedrîven fremja bedrieven,
bedrieben
------ befrygte fear bevruchten hræðast, --
óttast
------ belære teach, beleren
instruct
------ beråbe sig appear, berôpen koma fram beropen, sik
refer
------ beskænke provide beschenken beschenken,
alcohol beschinken
'bestow
gifts'
(utarme) forarme impoverish vorarmen rýra --
------ forbavse surprise, vorbâsen (verbaast
astonish 'astonished')
------ fordøje digest vordouwen melta verdauen
------ forlange ask for, vorlangen beiða, krefja verlangen
demand
------ forskyde displace vorschêten
spöka
spøge haunt spôken spöken
(1550)
stinka
stinke stink, reek stinken stinken
(1570)
stop up,
stoppa stoppe stoppen stoppen
plug, fill
straffa straffe punish straffen refsa, hegna strafen
sträcka strække stretch strecken rétta strecken
sträva streven,
stræbe strive, toil streven starfa, vinna
(1640) streben
stå stå stand stân standa stahn
stötta
støtte support stutten stoða, hjálpa stütten
(post-1670)
svinga
svinge swing, wave swingen sveifla swingen
(1619)
sylta sylte preserve sulten zulten (Du)
tilldraga sig tildrage sig come to sik tôdragen gerast todregen
(c.1550) pass, befall
tillfalla tilfalde be alloted to tôvallen tofallen
forgive, togeven,
tillgiva tilgive togêven fyrirgefa
pardon togeben
tillgå tilgå reach togân ná togahn
tillkännagiva tilkendegive declare, tô kennen kunngera, to
inform, geven segja frá kennen/kinnen
express geven/geben
ascribe s-th
tillräkna tilregne to s-th; torekenen torekenen
blame
ascribe to toschrieven
tillskriva tilskrive toschrîven eigna sér
attribute to toschrieben
tillskynda tilskynde prompt, tôschunden hvetja, eggja ---
urge, incite
admit,
tillstå tilstå tostân játa tostahn
confess
träda træde step, tread treden ganga, stíga treden
---- trække pull, draw trecken trecken
think, hugsa, dinken,
tänka tænke denken
believe hyggja, ætla denken
tøve hesistate,
töva toven
tarry
------ do without,
umbära untberen án vera
go without
umgälla undgælde pay, suffer untgelden ---
for
omit, ünnerlaten
underlåta undlade underlaten vanrækja
neglect ünnerloten
underrätta inform,
underrette underrichten segja til ünnerrichten
(1615) notify
understicka ------ hide away, understecken fela, hylja ---
put out of
sight
dare to, sik
understå understå
venture understân
undersöka investigate, kanna,
undersøge undersoken ünnersöken
(1680) examine skoða
undertrycka undertrykke suppress, underdrucken ünnerdrücken
crush, put
down
educate,
undervisa undervise instruct underwîsen kenna ünnerwiesen
undfly undfly avoid, shun entvlên forðast ---
untvân,
undfå undfange receive hljóta, fá
entvangen
avoid, forðast;
undgå undgå evade, shun; entgân komast entgahn
escape undan
escape, get untkômen,
undkomma undkomme entkamen
away untkâmen
apologise,
undskylla sig undskylde entschülligen
excuse entschulden
(1585) sig entschulligen
oneself
undsätta undsætte relieve, entsetten létta; bjarga ---
rescue
undvara undvære do without, untberen, án vera ---
(c.1795) go without entberen
(LG)
undvika undvige avoid, entwiken forðast; ---
evade; komast
escape undan
uppdaga updagen
opdage discover finna
(1680) (MLG)
bring up,
uppdraga opdrage updragen ala upp
educate
uphören,
upphöra ophôren, hætta,
ophøre cease, stop ophören
(1620) uphôren stöðva
ophüren
upprepa ------ repeat, upreppen endrnýja upreppen
reiterate
upprymma oprømme broach, uprumen uprümen
ream
uppskjuta opskyde shoot up, upschêten sprétta upscheten
sprout;
expend
uppträda optræde appear, act, uptreden koma fram; uptreden
perform fremja
utesluta (udelukke) exclude, bar ûtsluten u(u)tsluten
utplåna ------ obliterate, ûtplanen afmá, eyða ---
extinguish,
efface
utreda udrede investigate, ûtrêden kanna,
analyse; útskýra,
clear up, greina
explain
uträtta udrette do, achieve; ûtrichten fremja; utrichten
straighten greiða
out
utstyra udstyre equip, fit ûtstüren utstüren
out, furnish
u(u)tstaan,
suffer,
utstå udstå ûtstân þola utstahn
endure
utstohn
utträda udtræde retire, ûttreden uttreden
withdraw
ramble,
vandra vandre wanderen ganga wannern
wander
take care of;
wa(h)ren,
vara vare guard waren vara
wohren
against
vara vare last, endure waren
vederfaras vederfare(s) befall, weddervaren ---
happen to
vedergälla vedergælde return, weddergelden ---
requite,
repay
vederkvicka vederkvæge refresh wedderquicken ---
venture,
---- vove wagen wagen
risk, dare
make s-one (EmodLG)
---- ængste engesten
anxious
practise,
öva øve ôven öven, öben
train
överantvardaoverantvordedeliver up, overantworden ---
commit
överbevisa overbevise convince overbewîsen ---
assault,
överfalla overfalde overvallen ráðast á överfallen
attack
överhala overhale overhaul overhalen overhalen,
överholen
överila sig overile sig act rashly overîlen överielen,
öberielen
överlåta overlade hand over, overlâten afhenda, överlaten,
assign, fela öberlaten
entrust
överlägga overlægge deliberate, overleggen líta á, íhuga överleggen,
reflect öberleggen
*sources:
Ahldén, Tage: “Der Ausklang des niederdeutschen Einflusses auf die nordischen Sprachen”. In: Spätzeiten und
Spätzeitlichkeit. Vorträge gehalten auf dem 2. internationalen Germanistenkongreß 1960 in Kopenhagen. ed.
Werner Kohlschmidt, Bern/München, 1962. pp. 27-43;
Bach, H.: “Der niederdeutsche Einfluß auf die dänische Standardsprache”. In Kolb, H./Lauffer, H. et al. (eds.)
Sprachliche Interferenz. Festschrift für W. Betz. Tübingen, 1977. pp. 526-531;
Barðdal, J., et al: Nordiska: Våra Språk förr och nu, Studentlitteratur, Lund, 1997;
Bergman, Gösta: Kortfattad Svensk Språkhistoria, Stockholm: Primsa Förlaget, 1991;
Betz, Werner: “Das Deutsche im Dänischen”. In Geistige Arbeit, 7. Jahrgang, Nr. 12. Berlin, 1940;
Boden, Keith: “A re-examination of Middle Low German-Scandinavian language contact”. In Zeitschrift für
Dialektologie und Linguistik 60, 1993. pp. 292-306;
Braunmüller, Kurt: Die skandinavischen Sprachen im Überblick. Tübingen: Francke Verlag, 1991;
Braunmüller, Kurt & Dierecks, Willy (eds.): Niederdeutsch und die skandinavischen Sprachen. Heidelberg: Carl
Winter, 1993;
Cordes, G. & Möhn, D. (eds.): “Niederdeutsch und die skandinavischen Sprachen” by Karl Hyldgaard-Jensen, pp. 666-
677 of Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1983;
Dahlberg, Torsten: “Das Niederdeutsche im Skandinavischen Raum.” In: Wirkendes Wort 6 (1956), pp. 193-199;
Einarsson, Hróbjartur: Norsk-Islandsk Ordbok, Universitetsforlaget, Oslo, 1995;
Elmevik, Lennart: “Über den niederdeutschen Einfluß auf das Schwedische im Mittelalter”. Vortragsresümee in:
Korrespondenzblatt des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 88, 1981. pp. 40-41;
Ernby, Birgitta: Norstedts Etymologiska Ordbok, Stockholm: Norstedts Akademiska Förlag, 2008;
Falk & Torp: Norwegisches-dänisches etymologisches Wörterbuch, Carl Winter Verlag, Heidelberg, 1910-11. 2 vols;
Goossens, Jan (ed.): Niederdeutsch Sprache und Literatur: Eine Einführung. Niederdeutsche Sprache und Literatur
Bd. 1: Sprache. Neumünster: Karl Wachholtz Verlag, 2. Aufl. 1983;
Halvorsen, Ejvind Fjeld: “Norsk språk”, pp. 47-72 of Karker, A., Lindgren, B. & Løland, S. (eds.): Nordens Språk, utgitt
av Nordisk Språksekretariat, Oslo: Novus Forlag, 1997;
Hansen, Erik & Lund, Jørn: Kulturens Gesandter. Fremmedordene i dansk. København: Munksgaards Sprogserie,
1994;
Haugen, Einar: Die skandinavischen Sprachen. Eine Einführung in ihre Geschichte. Hamburg: Helmut Buske Verlag,
1984;
Haugen, Einar: Norsk-engelsk Ordbok, Oslo: Universitetsforlaget, 1993;
Heggstad, Leiv, Hødnebø, Finn & Simensen, Erik: Norrøn Ordbok, Det Norske Samlaget, Oslo, 1997;
Hutterer, Claus Jürgen: Die germanischen Sprachen: Ihre Geschichte in Grundzügen Akademiai Kiadó, Budapest,
1998;
Hyldgaard-Jensen, Karl et al. (eds.) Niederdeutsch in Skandinavien II. Akten des 2. nordischen Symposiums
'Niederdeutsch in Skandinavien' in Kopenhagen 18.–20. Mai 1987. Berlin: E. Schmidt Verlag, 1987;
Jahr, Ernst Håkon: “Kontakten nedertysk-nordisk i hansatida: mer enn bare lån?” In Norsklæraren 1/1998;
Jahr, Ernst Håkon, (ed.): Nordisk og nedertysk: språkkontakt og språkutvikling i Norden i seinmellomalderen, Oslo:
Novus Forlag, 1995;
Karker, Allan: Politikens Sproghistorie. Udviklingslinjer før nudansk, Politikens Forlag, Århus, 1996;
Karker, Allan: Dansk i tusind år. Et omrids af sprogets historie, Virum: Modersmål-Selskabet/C.A. Reitzels Forlag A/S,
1995;
Karker, Allan: “Det danske sprog”, pp. 31-46 of Karker, A., Lindgren, B. & Løland, S. (eds.): Nordens Språk, utgitt av
Nordisk Språksekretariat, Oslo: Novus Forlag, 1997;
Katlev, Jan: Politikens Etymologisk Ordbog, København: Politikens Forlag, 2000;
Korlén, Gustav: “Niederdeutsch-schwedische Lehnbeziehungen”. In: Sprachwandel und Sprachgeschichtsschreibung.
Jahrbuch 1976 des Instituts für deutsche Sprache. pp. 285-294. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1975.
(Sprache der Gegenwart 41);
Landrø, Marit Ingebjørg og Wangensteen, Boye (eds.): Bokmålsordboka. Definisjons- og rettskrivningsordbok,
Universitetsforlaget, Oslo, 1996;
Lindow, Wolfgang: Plattdeutsches Wörterbuch, Institut für Niederdeutsche Sprache, Bremen. Leer: Schuster, 1984;
Marquardsen, Ida: “Der Einfluss des Mnd. auf das Dänische im 15. Jahrhundert”. Pp. 405-458 of Beiträge zur
Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Ed. Braune, W. Vol. 33. Halle: Max Niemeyer, 1908;
Moberg, Lena: “Svenskt och tyskt” pp. 39-50 of Allén, Sture (ed.): Arv och lån i svenskan. Sju uppsatser om
ordförrådet i kulturströmmarnas perspektiv, Nordsteds Förlag AB, 1994;
Molde, Bertil: "Svenska språket". In Nordens språk, ed. Karker, A. et al., Oslo: Novus, 1997. pp. 73-94;
Nielsen, Niels Åge: Dansk Etymologisk Ordbog, København: Gyldendal, 1989;
Norsteds stora svensk-engelska ordbok, Norstedts Förlag AB, Stockholm, 1993;
Óskarsson, Veturliði: Niederdeutsche Lehnwörter im Isländischen. Gedanken über lexikalische Entlehnungen und
Sprachpolitik. (Bruno Kress Vorlesung/Greifswalder Universitätsreden, Neue Folge Nr. 104). Greifswald, 2002;
Politikens Nudansk Ordbog med etymologi (electronic edition: 17. udgave, 1. oplag). Århus: Politikens Forlag A/S,
1999;
Skard, Vemund: Norsk Språkhistorie (Bind I). Oslo: Universitetsforlaget, 1994;
Skautrup, Peter: Det Danske Sprogs Historie. (5 vols.). København: Gyldendals, 1968;
Törnqvist, Nils: Das niederdeutsche und niederländische Lehngut im schwedischen Wortschatz, Neumünster:
Wachholtz, 1977;
Törnqvist, Nils: “Über die Wege und Bedingungen der mittelniederdeutschen Einflüsse auf das Altschwedische”.
Deutsch-Schwedisches Jahrbuch 1939, pp. 45-59;
Ureland, P. Sture (ed.): Sprachkontakt in der Hanse. Aspekte des Sprachausgleichs im Ostsee- und Nordseeraum.
Akten des 7. Internationalen Symposions über Sprachkontakt in Europa, Lübeck 1986. (Ling. Arb., Band 191 ).
Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1987;
Vikør, Lars S.: The Nordic Languages - Their Status and Interrelations. Oslo: Novus Forlag, 1995. (Nordisk
Språksekretariat, Oslo, Publ. 14);
Vinterberg, H. & Bodelsen, C.A.: Dansk-engelsk ordbog, (Gyldendals store røde ordbøger), Gyldendals, København,
1990;
Walshe, M.O’C.: Introduction to the Scandinavian Languages, Andre Deutsch, London, 1965;
Wessén, Elias: Om det tyska inflytandet på svenskt språk under medeltiden (Skrifter utgivna av Nämnden för Svensk
Språkvård, 12), Norstedts Svenska Bokförlaget, Stockholm, 1956;
Wessén, Elias: Våra ord, deras uttal och ursprung, Esselte Studium, Uppsala, 1985;
Winge, Vibeke: Pebersvend og Poltergejst. Tysk Indflydelse på Dansk. København: Gyldendalske Boghandel Nordisk
Forlag A/S, 2000;
Wühren, Karl: “Der Einfluß des Deutschen auf die skandinavischen Sprachen”. In: Muttersprache 1954, pp. 448-459;
Zoëga, G.T.: Concise Dictionary of Old Icelandic, Oxford U.P., 1961.
Home