Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
+Ê{É SÉ api ca — y también; ¦ÉÚiÉÉÊxÉ bh£t¡ni — los seres; iÉä te — de ti; +´ªÉªÉɨÉ avyay¡m
— sin fin; +EòÒÌiɨÉ ak¢rtim — deshonor; EòlÉʪɹªÉÎxiÉ kathayiÀyanti — hablarán;
ºÉ¨¦ÉÉÊ´ÉiɺªÉ sambh¡vitasya — para las personas honradas; +EòÒÌiÉ& ak¢rtiÅ — la
deshonra; SÉ ca — seguramente; ¨É®úhÉÉiÉ +ÊiÉÊ®úSªÉiÉä mara¸¡t atiricyate — es peor que la
muerte
La gente también hablará de tu infamia sin fin. Para las personas honradas
la deshonra es seguramente peor que la muerte.
Bh£t¡ni se refiere a todos nuestros semejantes. Aquí no sólo los grandes hombres
fueron incluidos. Por supuesto, también ellos hablarían con todos los reclutas nuevos que
habían venido a luchar y que ni siquiera sabían como abotonar sus uniformes
________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________
¨É½þÉ®úlÉÉ& mah¡rath¡Å — los grandes guerreros; SÉ ca — y; i´ÉɨÉ tv¡m — a ti; ¦ÉªÉÉiÉ bhay¡t
— por miedo; ®úhÉÉiÉ ra¸¡t — de la batalla; ={É®úiɨÉ uparatam — el que ha retirado;
¨ÉƺªÉxiÉä maÆsyante — juzgarán; ªÉä¹ÉɨÉ yeÀ¡m — de quienes; i´É¨É tvam — tú; ¤É½Öþ¨ÉiÉ&
bahumataÅ — muy estimado; ¦ÉÚi´ÉÉ bh£tv¡ — habiendo sido; ™ôÉPɴɨÉ l¡ghavam —
ligereza (pérdida de la estima); ªÉɺªÉ漃 y¡syasi — recibirás
________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________
había huido del campo de batalla por puro miedo ante la vista de Kar¸a y el ejército de
Duryodhana.
Estos no eran hombres comunes, eran personas tenidas en cuenta por la sociedad.
Para ellos, Arjuna había sido siempre un gran hombre. Aun Duryodhana lo consideraba
el más grande. Es por eso por lo que le temían tanto. Pero aunque siempre habían tenido a
Arjuna en tan alta estima, yeÀ¡Æ ca tvaÆ bahumataÅ, ahora lo considerarían como una
persona de poco peso, l¡ghava. Lo considerarían como una pluma que puede ser
fácilmente soplada. Para ellos, él se convertiría en una persona común.
K¤À¸a sabía que Arjuna era un gran hombre y que su problema era el afecto y la
compasión. Es por eso que le dijo a Arjuna que lo considerarían como el que huyó.
K¤À¸a sabía que el deseo de Arjuna de huir no era debido al miedo y que en realidad, él
no estaba huyendo. Antes bien, Arjuna estaba abandonando la lucha, según sus propios
argumentos, por compasión. Pero K¤À¸a sabía que nadie entendería ésto. No había
ningún dharma involucrado ni tampoco prudencia. K¤À¸a, por lo tanto, le dijo a Arjuna
que huir no sería una acción prudente ni ética. Él perdería todo el nombre y fama que
hasta ahora había ganado, lo cual resultaría peor que la muerte.
La gente se burlaría de Arjuna. Si fuera a Rishikesh y se sentara bajo un árbol,
todos los peregrinos vendrían a ver al Arjuna que había huido del campo de batalla. Y
habiéndose convertido en un s¡dhu, no habría para Arjuna ninguna ayuda. Al menos si
él hubiera permanecido como antes, la gente le temería. Pero nadie le teme a un s¡dhu
porque ha tomado el voto de ahiÆs¡ y por lo tanto no puede buscar reparación. “La
gente vendrá y hablará mal de ti, Arjuna,” dijo K¤À¸a. “Ellos dirán, „¿Qué clase de
s¡dhu eres, Arjuna, para haber ido en contra del dharma?‟ Tendrás que vivir con todas
sus acusaciones y no disfrutarás con eso.‟”
K¤À¸a dijo además:
eso, los súbditos no estaban felices con Duryodhana aunque para conquistar su apoyo él
había presentado una gran cantidad de planes de asistencia social. En sus corazones, ellos
sabían que Duryodhana sólo estaba tratando de convencerlos de que él era una buena
persona, cuando en realidad era un usurpador y establa ocupando el trono ilegítimamente.
Todos sabían esto.
________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________
ºÉÉ‚ó¬ä s¡´khye — en el autoconocimiento; B¹ÉÉ eÀ¡ — este; ¤ÉÖÊrù& buddhiÅ — sabiduría; iÉä
te — a ti; +ʦÉʽþiÉÉ abhihit¡ — ha sido declarado; ªÉÉäMÉä iÉÖ yoge tu — pero con respecto a
yoga; <¨ÉɨÉ im¡m — esto; ¶ÉÞhÉÖ ¿¤¸u — por favor escucha; {ÉÉlÉÇ p¡rtha — ¡Oh! Hijo de
P¤th¡; ªÉªÉÉ yay¡ — con la cual; ¤ÉÖrù¬É buddhy¡ — sabiduría; ªÉÖHò& yuktaÅ — dotado;
endowed; Eò¨ÉǤÉxvɨÉ karma-bandham — la atadura de la acción; |ɽþɺªÉ漃 prah¡syasi —
eliminarás
En realidad, es improbable que Vy¡sa mismo le diera los títulos a los capítulos de
la G¢t¡. Probablemente fueron agregados por otros para indicar el tema central de cada
capítulo. En todos los capítulos, los temas indicados por sus títulos se exponen junto con
otros temas. En realidad, aunque el capítulo doce se llama Bhakti-yoga, hay una
exposición de este tema, Bhakti, aún más extensa en el capítulo once, donde Arjuna
alaba al Señor K¤À¸a. Similarmente, en el capítulo titulado Dhy¡na-yoga, sólo hay unos
pocos versos acerca de la meditación, dhy¡na, en sí.
Hasta el punto al que hemos llegado en el segundo capítulo, s¡´khya se enseñó y
este verso particular es una conclusión provisoria del tema. Para aquellos que estudian el
Ved¡nta-¿¡stra, es muy importante saber por qué K¤À¸a concluyó aquí el tema como lo
hizo. La razón es que hay dos ¿¡stras dentro del g¢t¡-¿¡stra — el karma-¿¡stra y el
mokÀa-¿¡stra. MokÀa-¿¡stra es Ved¡nta y la G¢t¡ puede ser considerada un
mokÀa-¿¡stra. Karma-¿¡stra es el Karma-k¡¸da, que trata de los varios rituales,
karmas, o medios, s¡dhanas, para obtener varios fines, s¡dhyas. Karma-k¡¸da es
también el Veda pero karma es su tema esencial. El tema esencial de mokÀa-¿¡stra es
conocimiento, jµ¡na.
________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________
por un concepto del deber. Cuando se realiza como una oración con el propósito de
antaÅ-kara¸a-¿uddhi y mokÀa, se convierte en un yoga.
Un número de temas viene bajo la clasificación de karma-yoga, incluida la
oración, devoción, sam¡dhi, y aÀ¶¡´ga-yoga (con el propósito de sam¡dhi), todos los
cuales están expresados en el bh¡Àya de áa´kara a este verso. El verso mismo revela
que hay una división o diferencia entre los dos temas esenciales, s¡´khya y karma-yoga.
Si esta división no está clara, toda la G¢t¡ parecerá llena de contradicciones y el que
escucha estará confundido, mientras que si la división está clara, el entendimiento es
posible. El que escucha sabrá lo que se quiere significar cuando se dice que para los
sanny¡s¢s sólo hay jµ¡na-yoga y para los otros, que también son buscadores,
karma-yoga es el medio para obtener mokÀa.
El tema esencial de este conocimiento es s¡´khya, una presentación discriminativa
de lo que es real y de lo que no es real. Cada paso de la exposición está basado en el
discernamiento. Por ejemplo, el cuerpo, deha, está sujeto a la muerte, mientras que el que
habita en el cuerpo, deh¢, no lo está, etcétera. Este discernimiento se presenta porque la
gente habitualmente piensa que cuando el deha es destruido, el deh¢ también es
destruido. Cuando uno no se confunde con el otro, hay discernimiento y es este
conocimiento el que fue dado con respeto a la realidad de ¡tm¡. De este modo, K¤À¸a
dijo, „Hasta aquí todo lo que te he enseñado es con respecto a s¡´khya — s¡´khye eÀ¡
buddiÅ may¡ abhihit¡ tubhyam.‟
________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________
También para esta empresa se necesita entonces la gracia de Ì¿vara. De este modo, uno
tiene que ser entregado a la oración.
________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________
cima de la montaña en lugar de fluir hacia abajo. A través de karma-yoga, has invertido el
proceso. Una vez que has iniciado el proceso inverso, no hay nada que te detenga, no
importa cuantos obstaculos continúen. Si no completas el viaje en esta vida, entonces
simplemente lo continuarás en la próxima; así te lo asegura la G¢t¡.
Podrías preguntar cómo teniendo karma-yoga en el más pequeño grado, pueda
ayudarte a eliminar el saÆs¡ra-bhaya. Es porque esa pequeña cantidad, ese cambio en la
actitud, ya ha iniciado el proceso inverso del viaje. Aun si la persona muere mientras sigue
este mokÀa-m¡rga, de acuerdo a K¤À¸a, no lleva mucho tiempo en absoluto completarlo,
como lo veremos en detalle en el capítulo seis. El hecho mismo de que invirtieras el
proceso, demuestra que estás bien en tu camino, que el viaje está casi terminado.
Asegurándonos que esta inversión es en sí misma una gran bendición, la G¢t¡ alaba
al karma-yoga. En el siguiente verso, K¤À¸a habló acerca del propio entendimiento con
respecto a la claridad del fin en mente.
EÖò¯ûxÉxnùxÉ kurunandana — ¡Oh! Descendiente de Kurus; <½þ iha — con respecto a esto
(mokÀa); ´ªÉ´ÉºÉɪÉÉÎi¨ÉEòÉ vyavas¡y¡tmik¡ — fundada en la certitud que nace de claridad;
¤ÉÖÊrù& buddhiÅ — comprensión; BEòÉ ek¡ — es una; +´ªÉ´ÉºÉÉʪÉxÉɨÉ avyavas¡yin¡m — de
aquellos sin prioridades; ¤ÉÖrùªÉ& buddhayaÅ — las nociones; ʽþ hi — verdaderamente;
¤É½Öþ¶ÉÉJÉÉ& bahu-¿¡kh¡Å — con muchas ramificaciones; SÉ ca — y; +xÉxiÉÉ& anant¡Å —
innumerables
Con respeto a esto (mokÀa). ¡Oh! Descendiente de Kurus, hay una única,
comprensión fundada en la certitud que nace de claridad. Las nociones de
aquellos sin prioridades verdaderamente son innumerables y con muchas
ramificaciones.
La visión de la G¢t¡ es que ya eres libre; no puedes ser mejorado. Puesto que ya
eres paraÆ brahma, sólo es el conocimiento el que te libera. Para obtenerlo, deberías
encontrar un maestro y pedirle el conocimiento. Sin embargo, a pesar de la disponibilidad
de tal enseñanza, no hay ninguna garantía de que uno obtenga el conocimiento porque el
lugar donde debe ocurrir puede no estar preparado.
El conocimiento tiene que tener lugar en la mente. Físicamente uno puede ser una
persona madura y adulta pero esto no significa que la mente, el antaÅ-kara¸a, esté lista
para la enseñanza. Es necesario una cierta madurez, un cierto viveka. La enseñanza
puede darse al que la pide pero la mente debe estar preparada para ella. Debes estar
deseoso del conocimiento, no por curiosidad sino por un cierto discernimiento, viveka, de
tu parte. Sólo entonces puedes pedir este conocimiento y esperar recibirlo. La mente que
se necesita para recibir el conocimiento se logra por medio de karma-yoga.
________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________
Puedes elegir un estilo de vida de karma-yoga, realizando karma con una actitud
devota. O puede elegir una vida de renunciación incluyendo sólo s¡´khya, conocimiento,
S¡´khya y sanny¡sa van juntos, ya que sanny¡sa se toma con el propósito de buscar
conocimiento con la exclusión de cualquier otra actividad. Con simplemente convertirse
en un sanny¡s¢, uno no se ilumina. Un sanny¡s¢ también tiene que obtener
conocimiento. Similarmente, sólo por karma-yoga, no obtienes la liberación. Tienes que
obtener conocimiento. Por lo tanto, el conocimiento es común a ambos. El conocimiento
libera para lo cual tú necesitas una mente que haya sido preparada por yoga. Un sanny¡s¢
puede seguir el aÀ¶¡´ga-yoga hasta su sección final del sam¡dhi pero también se
clasifica bajo el karma-yoga porque es una acción que se realiza para purificar el antaÅ-
kara¸a con el propósito de obtener el conocimeinto. Cualquier técnica que ayude a
adquirir estabilidad mental es útil y puede ser empleada aun por un sanny¡s¢.
________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________
pensando que cumplirá lo prometido. Lo elijo sabiendo plenamente que es el jµ¡na que
cumple lo prometido. Un karma-yog¢ busca conocimeinto mientras, al mismo tiempo,
vive una vida de karma-yoga. En esto, el karma-yog¢ tiene ni¿caya, claridad con
respecto a la meta. La persona no tiene conceptos falsos de ningún tipo. Él o ella pueden
practicar ¡sanas, pr¡¸¡y¡ma, y varias otras disciplinas. También pueden realizarse un
número de rituales. Sin embargo, todo lo que se hace es sólo con un propósito.
Esta integración es clara para el karma-yog¢ porque él o ella saben que estos
karmas, por sí mismos, no producirán conocimiento. El propósito de las varias
disciplinas es claro. Esto es entonces lo que se quiere decir con claridad. Ningún karma
es despreciado o descartado; no se lo confunde con un medio para un fin que no puede
producir. Por lo tanto, un karma-yog¢ no se lamentará luego de haberlo intentado todo y
de que nada de ello sirvió en absoluto.
{ÉÉlÉÇ p¡rtha — ¡Oh! Hijo de P¤th¡; +Ê´É{ÉÊíiÉ& avipa¿citaÅ — aquellos que no ven
claramente; ´Éänù-´ÉÉnù-®úiÉÉ& veda-v¡da-rat¡Å — aquellos que permanecen absortos en la
sección del karma-k¡¸·a del Veda; +xªÉiÉ anyat — nada más; xÉ +κiÉ na asti — no
hay; <ÊiÉ iti — de este modo; ´ÉÉÊnùxÉ& v¡dinaÅ — aquellos que afirman; EòɨÉÉi¨ÉÉxÉ&
k¡m¡tm¡naÅ — aquellos llenos de deseos; º´ÉMÉÇ{É®úÉ& svargapar¡Å — aquellos con el
cielo como su meta suprema; ¦ÉÉäMÉ-Bä·ÉªÉÇ-MÉÊiɨÉ |ÉÊiÉ bhoga-ai¿varya-gatim prati — con el
propósito del logro de placer y poder; VÉx¨É-Eò¨ÉÇ-¡ò™ô-|ÉnùɨÉ janma-karma-phala-prad¡m
— que conduce a un mejor nacimiento como resultado de sus acciones; ÊGòªÉÉ-ʴɶÉä¹É-
¤É½Öþ™ôɨÉ kriy¡-vi¿®Àa-bahul¡m — lleno de rituales especiales; ªÉɨÉ <¨ÉɨÉ y¡m im¡m —
estas; {ÉÖι{ÉiÉɨÉ puÀpit¡m — floridas; ´ÉÉSɨÉ v¡cam — palabras; |É´ÉnùÎxiÉ pravadanti —
pronuncian
________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________
________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________
Los veda-v¡da-rat¡s dicen que karma sólo debe ser hecho. Para ellos, el más
grande logro, mokÀa, es el cielo, svarga. Ellos también hablan acerca de esta vida
diciendo que el más grande logro es la riqueza. En otras palabras, la meta es el éxito cien
por ciento ¡aquí y también en el más allá! Es así como ellos hablan. ¿Y por qué hablan
ellos de este modo?
Las personas descriptas aquí son aquellas que no son sino deseos — k¡m¡tm¡naÅ.
No es que ellas tengan deseos. Ellas están hechas sólo de deseos. Hay una diferencia.
Para ellas, ir al cielo es el supremo fin; ellas son svargaparas. De este modo para ellas
hay una cantidad de deseos que satisfacer aquí en la tierra y luego, para el más allá ¡el
cielo es la última meta!
El resultado de karma es siempre otro nacimiento, janma, en una forma u otra.
Todo el karma-phala que has acumulado termina de esta forma. Por eso, tenemos las
palabras floridas, puÀpit¡ v¡k, de aquellos que hablan acerca de un mejor nacimiento
posterior que es el resultado del karma acumulado — dicen palabras que son
janma-karma-phala-prad¡. Estas palabras están en la forma de declaraciones tales
como, „La próxima vez nacerás un príncipe. Nacerás con una cuchara de oro en tu boca,‟
etcétera. Kriy¡-vi¿eÀa-bahul¡ es aún otro adjetivo usado por K¤À¸a para describir las
palabras dichas por estas personas, palabras que revelan los muchos y variados karmas
para lograr placer y poder — bhoga-ai¿varya-gatiÆ prati. Bhoga es placer y ai¿varya
es poder, dominio. Tú deseas poder y dominio porque no puedes aceptar la impotencia
que sientes. Y de este modo las palabras, „La próxima vez serás un rey‟ o „en tu próximo
nacimiento serás Indra, el gobernante del cielo‟, son muy agradables de escuchar. Las
mentes de las personas parecen estusiasmarse con ellas.
De este modo, K¤À¸a se lamentó aquí el apuro de ellos. No sólo se entusiasman
con palabras que prometen poder y placer sino que también llevan consigo a unas otras
pocas junto a ellas. Su convicción en su creencia es tal que se convierten en misioneros y
también se aseguran de convencer a otras pocas personas. La real razón de su fervor
misionero es que ellos no están tan seguros. Después de todo, su creencia es sólo una
creencia. Los creyentes tienen que convertirse en misioneros porque la creencia significa
que hay una duda y la duda significa que tú necesitas alguna fortaleza. Si logras
convencer a otra persona, te sentirás entonces seguro. Hay una mutua fortaleza y una
ayuda a la otra. Los grupos se crean de esta forma de manera que cada miembro tendrá el
apoyo de todos los otros miembros.
Las mentes de aquellos que se entusiasman con estas promotedoras palabras
floridas no permanecen con la búsqueda de Ved¡nta. Con respecto a lo que uno debe
obtener, no hay una real claridad porque esta claridad no puede tener lugar en las mentes
entusiasmadas por tales palabras. La idea aquí es que si tú no permites entusiasmarte con
estas palabras, si las investigas, encontrarás que ellas se caen en pedazos. Y si las
palabras no son examinadas, encontrarás que son muy agradables y atractivas. Por eso las
personas que no tienen discernimiento son facilmente llevadas por ellas.
________________________________________________________________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________