Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Die Zhu
12/5/2017
Introduction
When I did the presentation with Roxanna on the topic of vagueness, our chosen paper is
Fang Xi’s A Study on the Vagueness in English Language Teaching from the Pragmatic
Perspective. Xi firstly analyzes the functions of vagueness in discourse, especially in written works.
Then, she talks about how using vague language can benefit both teachers and students in English
teaching class. At the end, Xi gives a suggestion on how teachers can enhance students’
The most expressive question was risen by Sarah, it happened on her and her family when
they were in China. In Chinese, the pronunciation of the third pronoun of he and she is exactly the
same, “ta”. As the result, when Sarah tried to translating Chinese into English to her family, she
had to firstly which one “ta” refers to. Sarah’s experience shows factors that vagueness is truly
existing in everyday speaking, and when people trying to learn other languages, it matters. Sarah’s
In this paper, I firstly give a brief literature review about the study of vagueness abroad and
at home. And in this part, I give definition and examples of vagueness, generality, polysemy,
homonym, and ambiguity, trying to do a distinguish. Then, the history and development of
simultaneous interpretation, and the reason why I chose it as my object. Inspired by Chester’s
question. Vagueness could be the trap of interpretation, meanwhile, vagueness could be a great
interpretation strategy if it is taken its fully advantage, which carries pedagogical implications.
Although throughout the history, many scientists, logicians and linguists have been
engaged in the research of vagueness, it was not until the American scientist Lofti Zadeh published
his paper Fuzzy Set in Information and Control in 1965 that a further and systematic study on
vagueness began. Zadeh devises a form of set theory called “fuzzy set theory” to model categories
that allow gradation of meaning, that is to say, fuzziness can be formally handled in terms of a
fuzzy set—a class of entities with a continuum of grades of membership. (Zhang Qiao, 1998).
Comparatively, the fuzzy set theory is contrary to the classical set theory. In a classical set,
everything is either in the set (has the membership value 1) or is outside the set (has the
membership value 0). In a fuzzy set, as Zadeh’s definition shows, additional values are allowed
between 0 and 1. Thus if a category like vegetable is treated as a fuzzy set, then its members will
manifest different degrees of membership, and the grades of membership are assigned a quotient
between 0 and 1. In short, in a fuzzy set the membership is defined not categorically, but in terms
of degree or probability of membership. Zadeh’s fuzzy set theory is originally for mathematics and
As the deepening exploration of linguistic vagueness, studies have been spreading from
original interests in logic and semantics to pragmatics, in which the study of hedges has become
one of the most appealing topics in vagueness. American linguist Lakoff is the first linguist who
gives rise to the concept of “hedges” in the field of linguistics. He applies Zadeh’s fuzzy set theory
to the study of meaning, and suggests that natural language concepts have fuzzily defined
boundaries, that sentences about category membership are judged by speakers as to degrees of
truth. In each category, there must be some typical members and also some hardly to define. He
suggested “some of the most interesting questions are raised by the study of words who’s meaning
implicitly involves fuzziness, words whose job it is to make things fuzzier or less fuzzy.”
With the birth and development of fuzzy linguistics, in China, the systematic study of fuzzy
linguistics began in the late 1970s. It is commonly acknowledged that Wu Tieping’s tentative
analysis of fuzzy language is the first article of fuzzy theories in China. His study on fuzzy
linguistics covered a wide range which is the guideline to the Chinese scholars in the research of
the vagueness of Chinese language. Zhang Qiao, who has been dealing with the study on fuzzy
linguistics since 1970s when she was a postgraduate, later adopted “The Semantics of Fuzzy
Quantifiers” as the topic of her dissertation for doctor’s degree in Edinburgh University, focusing
her study on fuzzy semantics through Zadeh’s fuzzy set theory. She adopts Chinese and English
as main language materials to discuss fuzzy semantics from aspects of natural language and formal
language. From the semantic perspective, she has proved the existence of compositionality of
fuzzy words by study on fuzzy quantifiers, which reflects a rule that fuzzy words of the same type
have same effect on the parts they modify. That is to say, fuzzy words do not have idiomatic
characteristic. Her research is more comprehensive which brings other disciplines into the study
At the first chapter of Joanna Channell’s Vague Language (1994), it begins with a quotation
from Paul Theroux, the London Embassy, “Language is deceptive, and though English is subtle it
also allows a clever person – one alert to the ambiguities of English – to play tricks with mock
precision and to combine vagueness with politeness. English is perfect for diplomats and lover.”
Actually, all the other languages would fulfill the above-mentioned function by the vague parts of
their own systems. Although some linguists insist that there is less vague information carried in
written and formal context than in oral and informal ones and pupils would be taught to use “good
language” which is clarity and precision, even someone suggests that words are like blurred
photographs and argues, “Is it even always an advantage to replace an indistinct picture by a sharp
one? Isn’t the indistinct one often exactly what we need?” (Wittgenstein 1953), vague information
could not be judged simply as good or bad. Vagueness, ambiguity, imprecision and general
However, the definition of vagueness is never fixed due to the vague nature of vagueness
itself. Considerable confusion still exists between concepts of vagueness, generality, homonym
and ambiguity. Based on Zhang Qiao and other scholars research fruits, according to the shared
vague nature of these four, I think it is necessary to do a little distinguish among these vague items.
Generality
Meaning of an expression is general in the sense that it does not specify certain details; i.e.
generality is a matter of unspecification. For example: city has general meaning because it does
not specify whether or not a city is big or small, modern or ancient. My friend is general, as it could
mean a female friend, a male friend, or a friend from New Zealand. (Zhang Qiao,1998) The word
“chair” can be used to refer to chairs with different shapes, different sizes, and which are made of
different materials.
Polysemy
Polysemy refers to a case in which a word may have several different meanings which are
supposed to be related to one core meaning. For example, there are two meanings listed in
Longman Dictionary of Contemporary English for the word “correspondent (Noun)” 1. someone
who is employed by a newspaper or a television station etc. to report news from a particular area
or on a particular subject. 2. someone who writes letters. However, we can find two more meanings
of it from Longman English-Chinese Dictionary of Business English, which are used specifically
in the business world:1. a bank which is an agent in a foreign town, of a bank which has no branch
there. In USA, a bank that provides services to another (usu. smaller) bank by giving advice,
clearing checks, dealing in securities and foreign exchange and arranging loans. 2. a person or
organization with whom one has regular business relations, usu. on a foreign country. Obviously,
all the other three meanings are originated from “someone who writes letters”, since in the past,
both business communication and news transmission were relied on the postal systems in the basic
form of letters. All the four meanings are etymologically related. Polysemy not only refers to words
like “spring” which has several meanings, but also includes words represent more than one attitude.
For example, communication, most of times is an approving or neutral word, however, in the
sentence “She has nothing to communicate to that sort of person.” it indicates a clear derogatory
attitude. Polysemy is rather vague especially when the context is missing or the information
Homonym
Homonym is similar to polysemy. Words who are homonyms share the same shape or
pronunciation. People distinguish them from polysemy by weighting the relevance of their
meanings. Basically speaking, words of polysemy are of high degree of relevance, while
homonyms are having almost non-related meanings, for example, “policy” is a politically agreed
course of actions and at the same time a contract by which the insurer binds himself to pay the
insured when a stated event happens in the insurance cases. In verbal communication, homonyms
of same pronunciations also require more attention to clarify the vague and confused information
Ambiguity is not vagueness. When a word of a sentence has two or more interpretations and
therefore results in misunderstanding, ambiguity appears. An ambiguous expression has more than
one meaning, and they are semantically unrelated (Zhang Qiao, 1998). People usually categorize
ambiguity into three groups: phonetic, lexical and grammatical ambiguity. For example, she is a
friend of my sister who lives in Liverpool. The audience can interpret this sentence as this
If the sixties were a period that experienced a boom in literature translation, the nineties
might be characterized as a period that experienced a boom in translation theory. And today, we
are witnessing a renaissance of translation study in many parts of the world. Firstly, a variety of
academic and socio-political events occurring internationally have made conditions ripe for a
studies and so on. No one scholar from one discipline can possibly be hoped to provide all the
answers in his field. We are at the verge of an exciting new phase of research for the field, one that
is forcing scholars to combine theories and resources from a variety of discipline and which is
leading to multiple new insights. At the meantime, as a special form of translation, interpretation
is experiencing a fast development with most attentions from both researchers and customers ever
since its first flourish after the World War I. Particularly in a developing country like China, as a
result of the further implementation of reform and opening up in China, we have more access to
the expertise of all nations throughout the world. In the global environment, international
exchanges in politics, culture, sports, science and technology, business trade and administration
Most of the time, due to the language differences, interpretation is required in order to
ensure the effective and efficient communications between languages. Larger and larger demand
of interpreters from the market continuously pushes the training and further development of
interpretation talents. In this connection, on the basis of early interpreters’ experiences and the
research fruit of previous scholars in this field, the research of interpretation is undergoing a very
fast and profound development. Compared with translation, interpretation is even more closely
related to other related disciplines, such as inter-cultural communication, syntax and pragmatics.
Besides, I started to know and learn interpretation. In the whole process, students are Because of
this special nature of interpretation and my personal experience. is going to set about from the
discussion of vagueness and vague information to explore the strategies of vague information
interpretation, which would be both fresh to the study of vagueness and interpretation.
communication. Ever since the notion of vagueness was introduced into linguistic field, continuous
researches have been conducted from various perspectives, among which insights from dimensions
other than fussy linguistics right represents the trend. Based on the framework of Interpretive
Theory of Translation, setting about from the communication function of vague information, this
paper is oriented to convey an all-round exploration of the vague information interpretation, which
Although keeping fidelity is the basic principle in translation, in the context of verbal
communication, in terms of the demand of very short reaction time and great stress in interpretation
working process, tolerance to the range of lexical equivalence has been greatly expanded, i.e. SL
and TL cannot be that strictly matched. With the expansion of equivalent range, generality of
words is more and more accepted, therefore, in interpretation, generality can be transferred without
much classification and expressions with vagueness can be rendered accordingly within its vaguely
both “childlike” and “childish” can be used, only because they share one element of meaning --
“immature”. If recording the scrip of interpretation down, we may find that many of the contents
are not completely faithfully rendered. There is no need to blame the interpreter, because this is
right the result of the tolerance expansion of lexical equivalence in verbal communication.
There is a new ideal burst into boom after my final presentation: is vagueness a weakness
skills as the fact that tolerance of lexical. During finding and reading precious researches, I did see
some interesting ideas using vagueness in interpretation. Because of the different language
characters between English and Chinese, many interpretation problems may occur relating to
phonetic, lexical, structure, etc. Due to my limited understanding, it is impossible to get it through
Phonetic unsure
In interpretation, due to the oral communication context, there are quite a lot of situations
when phonetic uncertainty would occur. Homonym, accent and noise are all possibly cause
information transmitting inefficiency. In these situations, interpreter should help clarify the real
intention of speaker and deliver it to the audiences correctly. In doing this, both knowledge and
extra-linguistic knowledge as well as context would be used conducted for information decoding.
English is pervasively in business occasions. And interpreters of other foreign languages are in
short demand. Therefore, sometimes, none native English speakers have no choice but using
English to communicate with the interpreter. But in this way, accent would easily become the
hinder. During my process looking for some interpretation situation, I’ve fund that a case that a
Chinese speak interprets for a German beer specialist. When the interpreter was doing
interpretation for a German beer specialist, at the beginning she was very confused by the word
“geast”. But after consulting the speaker she found that this “geast” was only the mispronunciation
of “yeast”. In situations like this, if the interpreter cannot take initiatives to clarify the vague
communication, homonyms cannot be identified immediately by first “hearing”, the only way to
catch the right interpretation is to have a quick analysis to sentence structure and context. But
sometimes, homonyms are used deliberately to achieve the rhetorical effects. For example, in
Benjamin Franklin’s famous word “We must all hang together or, most assuredly, we shall all
hang separately.” “hang” appears as a homonym. On one hand, “hang together” means “to unite”,
on the other hand, “hang” means one form of death penalty. Although, this kind of the language
phenomenon does not commonly happen in communication with interpreters, sometimes, speakers
would like to quote famous words to gilt their speeches. In this situation, there are roughly two
strategies -- one is to treat this special language trick with nothing special, i.e delivering the
meaning without using special forms in target language; the second way is to accumulate classic
translations of famous slogans as many as possible for future use which is under the topic of
Lexical ambiguity
In the best of all possible world (as far as most Natural Language Process is concerned,
anyway) every word has one and only one meaning. But, as we all know, this is not the case. When
a word has more than one meaning, it is said to be lexically ambiguous. When a phrase or sentence
can have more than one structure it is said to be structurally ambiguous. Ambiguity is a pervasive
phenomenon in human languages. Linguist J.R. Firth once stated that “Each word when used in a
new context is a new word.” Although it is not necessary that every word in English can be
assigned with at least two interpretations, lexical ambiguity can be intrinsically caused by
polysemy or sometimes due to generality in certain context. Lexical ambiguity is not only
problematic because some of the alternatives are unintended (i.e. represent wrong interpretations),
but because ambiguity “multiply”. For example, in the sentence “The office of the president is
vacant.”, both “office” and “president” are polysemies with at least two meaning, therefore, there
着。”. In interpretation, referencing to context is a very natural process, thus, most of times are
noticeable to others. But if this referencing procedure is failed or skipped and vague factors are
In these two sentences, the vague parts are all approximation of numbers. According to
Grice’s maxim of Quality “do not say what you believe to be false”, and “do not say that for which
you lack sufficient evidence” (Grice 1975:46), when the exact numbers are not available or
render the approximations into TL without modifying or adjusting. And fortunately, expression of
approximations exists in almost all languages, thus the only concern is to choose the right
equivalent by weighing the approximate degrees, i.e. majority or large majority, estimated or
assumed, etc. Let’s take the translation of the above two sentences as an example.
1. Estimated 16,000 children gain the right to live in Hong Kong as a result.
2. The large majority of more than one hundred countries will send representatives.
a. 100 多个国家中的绝大多数将派出代表。
In rendering these two sentences, the italic vague information has been put accordingly into
Chinese without any adding or losing in information, i.e. the vagueness has been well inherited.
Structural ambiguity
Kess (1981) in Ambiguity in Psycholinguistics stated that “Upon careful consideration, one
cannot but be amazed at the ubiquity of ambiguity in language.” Actually, there are quite a lot of
sharply identify these ambiguities and represent them out after clarifying. There are two subcases
structures. In The policeman observes the lady with the telescope, the prepositional phrase with the
telescope either modifies the lady (thus, the lady is a lady with a telescope) or observes (thus, the
policeman observes with the help of a telescope). The ambiguity of the sentence is an attachment
ambiguity –the prepositional phrase may be attached to different nodes in the syntactic structure.
The other subcase of structural ambiguity, namely scope ambiguity, refers to the possibility
of assuming different structures in the logical form of a sentence. An example is the sentence every
man loves a woman, which has two distinct readings: for each man, there is “his” woman, and he
loves her, or, alternatively: there is a special woman which is loved by all the men. With the first
reading, in the logical form of the sentence the universal quantifier in every man has scope over
the existential quantifier in a woman. With the second reading, it is the other way around. Both
of these two cases of structural ambiguity can be disambiguated by contextualization. I have fund
Due to the use of prepositional phrase “in honor of Sir William”, there are ways to interpret this
sentence:
a. We have decided that tonight’s performance which is in the honor of Sir William is going
to be cancelled.
If the interpreter knows the cause of this cancellation, he/she can easily decide which interpretation
to choose.
All the above ambiguities are unintentional. However, sometimes, people would like to
utilize the language ambiguity on purpose to make some humorous or vague effect. In these
situations, it is very challenging for the interpreter to make out a solution to completely represent
the effect in short time, what he/she can do is to have a detailed illustration of all the possible
interpretations to the listener and explain the trick a little bit to make sure that no misunderstanding
would occur.
Pedagogical implication
they are playing a unique and significant role in the verbal message exchange. Einstein once stated,
“No problem can be solved from the same consciousness that created it. We must learn to see the
world new.” Ever since the notion of vagueness was introduced into linguistics, many scholars
have done a lot of contribution to the development of this area. However, there are still confusions
During the interpretation of vague information, knowledge base and context are viewed as
the keys. The enhancement of knowledge requires the enrichment of both language proficiency
and cognitive knowledge. The accumulation of these knowledges can be from the day-to-day
observation and study and from the specific preparation of each interpretation task. “Interpreters
must ensure that any background knowledge which they are likely to need has been acquired in
advance: seeking colleague’s advice or consulting reference work is not generally possible during
the actual process of interpreting.” (Gile 1995:11-14) The knowledge of vagueness could be listed
as a significant item into the curriculums, during the training of the interpreters. Context is the key
to the disambiguation and crucial to the anticipation in interpretation which is very helpful to the
comprehension. The improvement of awareness to context and the strategies in fully utilizing
context still remain as important points for researchers to cover in interpretation training studies.
Reference
Channell, J. 1990. “Precise and vague quantities in academic writing”, in Nash, W. (ed.)
The Writing Scholar: studies in the language and conventions of academic discourse.
Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,
Grice, H.P.. 1975. “Logic and conversation”. In: P.Cole and J.L. Morgan, eds., Syntax and
Psychology II [C].
Zadeh, L. A. 1973. “Outline of a New Approach to the Analysis of Complex Systems and
SMC-2.
陈振东、黄樱,2004,口译中的模糊信息处理,《上海科技翻译》第 1 期:36-39。
郭立秋、王红利,2002,外交语言的精确性与模糊性,《外交学院学报》第 4 期:80-84。
梅德明,2000,《高级口译教程》,上海:上海外语教育出版社
王绍祥,2004,口译应变策略,《中国科技翻译》第 17 卷 1 期:19-22。