Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
entre los de seis y siete calderones, casi con seguridad porque siguió un ejem-
plar de la de 1700 dispuesto de esa misma forma, pero el contenido es el mis-
mo La edición de 1714, por su parte, sigue el orden de la de 1700 que editamos
en facsimilai; salvo los cambios ya indicados en las dedicatorias
Sea como fuere, lo más relevante entre la "Vida" y la "Aprobación" son las
vanantes que se presentan a nivel de párrafos Los cambios de palabras aisla-
3461 La plisa délos traslados"
t -i»
:
El resto tenía más o menos cinco años de habeise esciito, pero hay unas
cuantas líneas del texto viejo que Calleja aprovecha paia el nuevo, con sólo al-
Refiero su vida con lisa sencillez, lejos de que [el] gasto de las palabras me
suponga desconfiar de la inteligencia eji ej lector y más, de que las ponde-
raciones usurpen su derecho a. ifíS panegiristas 12
Vino nuevo en odies viejos, esas líneas desaparecen del texto oiiginal y pa-
[ ] refiero su Vida con lisa sencillez, lexos de que el gasto de las palabras
me suponga desconfiado en la inteligencia ¿el Lector: y más, de que las
ponderaciones vsurpen su derecho á Poetas, v Panegyristas 13
Bastante más abajo dice Calleja que sería desdén no mencionar específica-
mente dos obras de sor Juana en el recuento de su vida: la Crisis y el Sueño, así
que primero contextualiza la 'crítica', y para ello menciona al padre Francisco
Morejón, quizá un cruento censor por lo que se desprende de las palabras de
su colega:
[...] cuya sabiduría, y demás prendas son tan conocidas en Madrid; y en es-
pecial, cuya sutil robustez en las consequenaas ha sido siempre tan doloroso.
H /•
para muchos, aviendo leído este esciíto de la Madre Juana Inésf en contra-
dicción del assumpto del P. Vieyía, dixo: Que quatro, b cinco vezes convencía
con evidencia 14
[, ] no refiere [el propio Diego Calleja, quien en esta paite de la "Vida" ha-
bla en teicera persona] otros muchos, doctos, entendidos y de gusto discre-
to, que, haviendo leído este papel del Crisis, se deshacían en su alabanza;
14 El pánafb es el que se lee en la "Aprobación", p [27]; en la "Vida" falta 'Inés' y en las pa-
labias del reverendo Moiejón dice le concluía' en lugar de 'convencía' El primer subrayado es
mío El segundo está en el texto ya que así se hacían las citas textuales; era el equivalente de
nuestras comillas
350 • KLÍÍ prisa de los traslados"
y aún rehusa desdeñar al Eróstrato. que, con un ímpetu cerril y con un mal en-
cendido tizón §& estilo causídico. §& quiso amenazar ¿g famoso t¿ quemar esta
maravilla.^
¿Quién fue ese criminal que con brío rústico pretendió incendiar esta mara-
villa del mundo, no ya de la diosa Artemisa sino de la 'Décima musa', con tal de
pasar a la historia? Ese "ímpetu cerril* me recuerda tanto los prólogos de Inun-
dación castálida ,, pero Calleja no le pone nombre al moderno Eróstrato (¡cuan
agradecidos le estaríamos al biógrafo por ese dato!), Sobre el tizón de estilo cau-
sídico, aunque era palabra corriente en la época, la sospechosa coincidencia da-
ría también mucho que decir: Y no sólo no revela el nombre sino que, al reto-
car este texto para darlo a las prensas, Calleja borra lo anterior y en su lugar
coloca lo siguiente, esta vez en primera persona:
15 Calleja, Diego, "Vida de la Madie Juana Inés ; aquí cito poi la edición de Aureliano Ta-
pia, p 225. El subiayado es mío
16 Calleja, Diego, "Aprobación", p [27],
Í'$)\? C.":\-(
Análisis de las variantes entre /# Fama y Obras pósthumas y las ediciones de 1701 y 17141 351
Muy tibia nos parece la sustitución del páirafo original poi el presente ¿Se-
ria decisión personal o 'sugerencia' ajena? El padre Antonio Núñez de Miranda
y el arzobispo Aguiar y Seixas estaban muertos paia 1700; Manuel Fernández
de Santa Ciuz también, aunque parece que la noticia no llegó pronto a la Pe-
nínsula No obstante, Calleja prefiere resaltar el carácter autodidacta de sor
Juana y las alturas teológicas que alcanzó por ese medio, que reprochar a quie-
nes la atacaron poi esa misma causa, no sin dejar por lo menos enunciado el
problema ("Quien a las objeciones de los que passan la simple aprehensión por
juicio hecho, quisiere ver vna cabal satisfacción, lea la Respuesta de la Madre
Juana ") 17 En general la "Aprobación" es muy conocida entre los estudiosos de
sor Juana como protobiografia (lo cual es falso, felizmente) Es un documento
lleno de datos importantes que finalmente Calleja supo de primera mano, por
lo que su confiabilidad es, excepto por el año de nacimiento de la poetisa, prác-
ticamente incuestionable
La primera de las tres partes de este libro, la que contiene los elogios espa-
ñoles, presenta algunas erratas en sus ediciones de 1701 y 1714, pero nada más
grave que en los tomos anteriores, por el contrario, diría que son cada vez me-
nos Y de hecho son tan evidentes e irrelevantes que para el presente trabajo no
vale mencionar ninguna de ese segmento El único dato de importancia es que,
mientias hacía yo los apéndices en que se compararon las ediciones antiguas
que acompañan a la edición facsimilar; el maestro Antonio Alatorre los leyó y
17 Antonio Alatone llamó la atención sobre el sentido diametialmente opuesto entre 'sim-
ple aprehensión' y 'juyzio hecho' "La Carta de Sor Juana al P Núñez", p, 630,
FALLA DS ORIGEN
3521 "La prisa de los traslados"
notó, entre muchas otras cosas, que una enata que yo consignaba en Barcelona
1701 no estaba en su copia Lo que debió suceder es que, o bien no figura en to-
das las ediciones porque se cotrigió en algún momento durante la impresión, o
hubo más de un tiraje de ese lugar y año (se tiata del romance endecasílabo de
quien firma como Marcial Benetasúa Gudeman,18 veiso 102: "De hallarte^ á tal
custodia reducida"
18 Sobre la identidad de este peisonaje véase la "Introducción" ala Fama, ed cit, p xlviii.
Análisis de Im variantes entre la, Fama y Obras pósthumas y las ediciones de 1701 y 17141 353
En 1690 este texto no tiene título En la Fama se llama: Caria de la muy ilustre
señora Sor Phílotea de ¡a Cruz, que se imprimió con licencia del 7/[ustiísi]mo y Ex-
la Ciudad de los Ángeles, en la Puebla, año de 1690, gm. aplaude a ]& Poetisa ¡a ho-
a\ uji Sermón, con el título de. Carta Atkenasórica Subiayo esto último por la in-
TESIS COR
354 I a'La prisa de los traslados"
Las líneas 7-8 en 1690 y Salceda: "como otra Águila ¿ei Apocalypsis se avía
remontado" En las demás ediciones se lee "como otra Águila da Ezechiel" (En
1701, por errata, Ezechie) En el Apocalipsis, el águila es figura o alegoría de san
Juan Evangelista; los "vivientes" indican el advenimiento de los evangelistas y
en el águila se simboliza a Juan, que es el cuarto viviente; esta ave representa
la grandeza de Dios y por eso se toma como símbolo de Juan, quien logró pe-
netrar las sublimes alturas del Creador en sus escritos; como otra alegoría del
águila, también en el Apocalipsis le son dadas a la mujer que "dio a luz un hijo
varón, el que apacentará todas las naciones", dos alas de águila para refugiarse
en el desierto y así huir del caído dragón-demonio que le hace la guerra
Siguiendo con las variantes, en esta Carta el resto de los cambios parecerían
sólo mejorar el estilo del original Muestra de ello es la línea 12 (p 2 de la Fa-
ma, 1700), que en 1690 dice: "no podrá negar cortó la pluma" 1700,1701, 1714 y
Obras completas corrigen: "negar oue cortó la pluma" Lo mismo en la línea 23
(p 2); 1690 y Salceda: "en el mundo, y. solo quando habló claro" Las demás edi-
ciones omiten la "y."
19 Véase, sobre este punto, el aitículo de Saia Poot, "Las caitas de Soi Juana: públicas y
privadas", en Margo Glantz, ed,, Sor Juana Inés de la Cruz y sus contemporáneos, pp 291-317
Análisis de las variantes entre la, Fama y Obras pósthumas y las ediciones de 1701 y 17141 357
del obispo de Puebla como una orden-invitación, como un precepto para que la
jerónima respondiera a su Carta "con una confesión general de su vida, factu-
rándola como una hagiografía",20 que escuetamente fue intitulada como Res-
pvesta de la Poetisa a la mvy ílvstre Sor Phüotba de la Crvz Un par de notas antes
de comenzar Utilizo aquí la numeración de lineas que aparece en Obras com-
pletas, pero doy también entre paréntesis las páginas de la edición facsimilar
en que aparecen las variantes para facilitar su localización,, Alberto G,, Salceda
corrige o completa algunas citas de autoridad que presentan fallas en el origi-
naPNo me detengo en esas enmiendas que no son variantes
soi Juana le daba a este secreto, tanta, que dice que con sólo contarle lo ante-
rior queda el obispo pagado de todo lo que ella le debe La lección de 1701 im-
plica que todo el mundo tendría conocimiento de esa veidad que sor Juana re-
veló sólo a su confesor: Gravísima errata que cambia el sentido total del pánafo
y, como siempre, pienso en el lector que sólo tuvo "a las manos" esa edición;
¿qué habrá entendido ese lector ?
La misma edición de 1701 comete el mismo tipo de error en otro párrafo más
adelante Narra sor Juana cómo se cortaba el pelo cuando no lograba aprender
algo en un tiempo determinado por ella misma (líneas 259-263) Ibdas las edi-
ciones dicen:
1701 dice: "en pena de la dureza", pero 'dureza' quería decir exactamente lo
contrario que "rudeza": queria decir; metafóricamente, "tenacidad", "pertina-
cia", mientras que sor Juana quiere decir "estupidez", "zafiedad" ¿Sería lo que
hoy llamamos 'dislexia'? Sea como fuere, el sentido es el inverso y la que se sos-
tiene es la lección inicial Dato aparte es que tres lineas adelante se repite la
misma fórmula y allí 1701 no cambia la lección
••—"•-1
Análisis de las variantes entre la- Fama y Obras pósthumas y las ediciones de 1701 y 17141359
encadenar; unir, y todavía en 1732, cuando se publica el tercer tomo del Diccio-
nario de Autoridades (que contiene las letras D, E y F) dice que "Algunos dicen
Engarzar; pero quitada la r, se suaviza más la pronunciación" Habría, pues,
que seguir el consejo y conservar la grafía original
La "Fe de erratas" de 1700 ordena poner puntos suspensivos "de autoridad
interrumpida" en la línea 706 (p 33), esto es: Eamus ::: cum eo, Salceda prefie-
re completar la cita: "Eamus et nos, ut moriamur cum eo" ("Vamos también noso-
tros y muramos con él") que ya figuraba íntegra líneas arriba (689), lo cierto es
que los textos consultados hacen caso omiso de la "Fe de erratas" y nunca se in-
dica la supresión en las ediciones posteriores No menciono lo anterior para
hacer ninguna reflexión, sino sólo para insistir en la falta de cuidado al 'trasla-
dar' algunos textos
Otro descuido de 1701 En el párrafo que ocupa las lineas 736-770 (pp 35-
36) narra sor Juana la ocasión en que le prohibieron leer (aquella prelada tan
santa como bruta = candida) Allí dice la monja: "Nada veía sin reflexa". es de-
cir, sin reflexión, sin segunda intención (línea 745), y así estudiaba en todo lo
que miraba, como si el mundo fuese un gran libro El sentido era transparente:
nada veía sin 'discurrir'; pero 1701 prefiere estampar "reflexo" que, si bien se
podía aplicar al ámbito del conocimiento como una especie de aproximación,
de reconocimiento, el término 'refleja' (o 'hacer la refleja') era bastante usado
por sor Juana, quien prefería el segundo en su acepción de refracción
Siguen erratas y más erratas y no es sino hasta la línea 1047 (p 46), que
vuelve a haber una variante de interés Dice sor Juana, clamando por que las
3601 aLa prisa de los traslado f
ancianas sabias enseñen a las mujeres, en lugai de hacerlo los hombres, lo cual
raya en lo indecente por la cercanía entre unos y otras:
En las líneas 1273-1274 (p [54]), la "Fe de erratas" de 1700 indica: "Fol 54 lín
18 toda la autoridad ha de leerse como aquí se sigue: In Ixbrum Iob prcefaüo 113
Hexametri versus sunt, dactylo, spondeoque currentes ;:: interdum quoque rithmus".
Debe tratarse del folio 53, línea 4, que es donde habla de la métrica de los li-
bros sagrados Ninguna de las ediciones postenores revisadas hace caso de lo
que se ordena y ninguna incluye esta nota de autoridad
Casi para finalizar; se duele sor Juana de que la critica al sermón de Vieyra
haya llegado a manos del obispo (es muy claro en esta parte que el destinatario
no era él: "si pudiera aver prevenido el dichoso destino a que nacía [ ] la aho-
gara antes [.. ]", etcétera) y se duele porque dice que no tiene la altura para me-
recer los favores de que la hecho objeto Santa Cruz Se queja de su factura, se
queja de sus borrones, también de ser ésta una impugnación, cosa que le repug-
na hacer, en fin, una serie de horrores dan forma, según su autora, a este genial
texto. En ese entorno, explica la jerónima: "Pero ya que su ventura la arrojó á
vuestras puertas, tan expósita, y huérfana, que hasta el nombre le pusisteis vos,
pésame que entre mis deformidades, llevase también los defectos de la prisa"
'A todas las imperfecciones que le infundí —podríamos glosar—, se suma la de
la prisa' (sobre la cual borda otras tantas quejas), 'sobre mis deformidades caen
además cuestiones ajenas Salceda prefiere escribir: "entre más deformidades":
'me pesa que entre más (entre tantas) deformidades llevase también la de la
prisa' Ambas lecturas tienen sentido, pero no considero superior la de Obras
completas por ser innecesaria Son los propios defectos —no los muchos— los
que ha venido listando y justificando, Como puede observarse, las modificacio-
3621 KLct prisa de los traslados"
Antonio Alatoire la siguiente obra: Ejercicios Devotos, para los nueve días antes
del de la Puríssima Encarnación del Hijo de Dios Jesu Christo Señor Nuestro; asi di-
ce el epígrafe, pero en la "Tabla" del contenido se lee: "Ejercicios devotos para los
nueve días antes de la Encarnación, discurridos por los días de la Creación del Mun-
do, de las Gerarquías de los Ángeles, y déla Santíssima Humanidad de Christo nues-
tro Señor"
Como en los textos que anteceden, utilizo la numeración de lineas que apa-
rece en Obras completas, y pongo entre paréntesis la página de la edición facsi-
milar en la que se encuentra la variante para facilitar su ubicación Doy tam-
bién, al inicio del párrafo, el día de que se trata y si es meditación, ofrecimiento
o ejercicio
Día segundo Meditación El descuido sigue presente en la edición de 1701;
en la línea 154 (p 67) dice el original: "ante las virginales Plantas de su Madre"
Es obvio que quien formó las cajas en 1701 no estaba leyendo lo que hacía y por
ello insisto en que está colmada de erratas que no vale la pena transcribir Tan
sólo aquí, respecto de la virgen, dice "Planetas"
! ' A .:V;
Análisis de las variantes entre /«Fama y Obras pósthumas y las ediciones de 1701 y 17141 363
[ ] como entre aquellas aguas vivíficas no ay cosa más pura, y limpia, que
el agua; pues aunque la echen dentro && mil inmundicias, ella sola las des-
echa, y se puiifica: y no sólo assí. pero tiene esta paiticulai propiiedad de
lavar, y puiificaí lo que en ella se echa
Tierra" En Obras completas se lee: "caza", que es la figura que aquí se intenta
metafoiizar La Virgen, en su infinita generosidad, alzó el vuelo y "cazó" al Ver-
bo, humanando a Dios en su Hijo y bajándolo a la tierra "para que nos saciásse-
mos con su Carne, y Sangre" Pero claro que la Virgen también dio "casa" al Ver-
bo Eterno; el contexto obliga a la corrección de Salceda aunque quizá la ima-
gen no sea muy afortunada
Día sexto Ejercicios Poi no variar; la misma descuidada edición de 1701 in-
troduce una variante —ésta sí— que por inútil descartamos En 1700, 1714 y
Obras completas se lee, en las líneas 722-723 (p 89): "nos lo enseña la ley de ca-
lidad" En 1701: "nos lo señala la ley de caridad" En sentido estricto, la Iglesia
enseña a practicar la caridad para vencer al pecado de la envidia, no nada más
lo señala Preferimos la lección original
21 Si soi Juana hubiera 'corregido' sus libros habría hecho quitai en aquellos famosos villan-
cicos las series "de la misa" que no eran suyas, entre muchas otras cosas Por otra paite, en la
Carta al padre Núñez ella hace mención de todo lo que había escrito hasta entonces (lista para
la que la memoiia no vino en su ayuda) y en el recuento no figuran los villancicos que Mén-
dez Planearte le atribuye, a lo cual dice Antonio Alatone: "Si la autobibliografía de la Cana fue-
ra escrupulosa, deberíamos concluir que las cinco series de villancicos 'atribuibles' según A M
P -Asunción de 1677, Navidad de 1678, San Pedro de 1680, Navidad de 1680 y Asunción de
1681— ya no pueden atribuirse a Soi Juana" ("La Cana de Soi Juana al P Núñez", pp 646-647).
Pienso que si rueían suyos, ella los habría aprovechado paia abultar más de obra religiosa el
Segundo volumen Y ya que así no fue, Castoreña hubiera podido conseguir esos impresos paia
incluirlos en la Pama, o los hubiera mencionado entre lo que no pudo "haber a las manos",
aunque fuesen éditos en México
3661 aLa pisa de los traslados"
al 'defenderla' de 'algo' que no se aclaia qué fue Se ha dicho que, no sin ironía,
la monja le agradece su defensa en el problema generado poi la Carta athena-
górica, y que ésta sería la Carta de Serafina de Cristo Me reservo, por lo pronto,
mi opinión a ese respecto
También como respuesta a otro texto, pero de muy distinto jaez, figura el
Romance, en qve responde la poetisa con la discreción que acostumbra; y expressa el
'No es cierto aquello de juntar milagros con basiliscos, pero sí es cierto que,
estando a solas, cuando las obligaciones de mi estado me lo permiten, escribo
por la parte de atrás de algunas cartas que recibo', podría traducirse esta ver-
sión En el verso 53, la edición de 1714 dice: "verdades, que acá á mis solas" Es-
ta lectura también tiene interpretación interesante: 'en mis tatos libres, escribo
verdades en los reversos de las caitas, etcétera, pero nos inclinamos por la pri-
mera poique el tono jocoso de todo el romance no aceptaría tan fácil una con-
fesión seria dentro de su contexto y menos a un "supuesto desconocido" (es
claro que desde que toma la pluma para responder ella ya sabe de quién se tra-
ta e ironiza en el segundo verso: "incógnito Señor mío")
Análisis de las variantes entre la Fama y Obras pósthumas y las ediciones de 1701 y 17141 367
Para terminar con este romance, y ya hablando sor Juana del arte combina-
toria del padre Kircher; detrás del cual esconde don Luis Antonio de Oviedo y
Rueda su nombre, dicen los w 181-184: "Pues si la convinatoiia, / En que á ve-
ces Kirkerizo, / En el Cálculo no engaña, / y se. yerra en el Guarismo"; como
puede observarse, los dos últimos versos entrañan una contradicción, que
Méndez Planearte corrige a la perfección de esta forma: "y no. yerra en el gua-
rismo" (estos versos se relacionan con la segunda estrofa del romance de su ad-
mirador: "Por quien las nueve del Coro, / No sólo á diez han crecido, / Mas les
dais aquel valor; / Que a los ceros el guarismo")
ellos mismos (las notas son de diversas manos), al ver que se habían asignado
mal muchos de los poemas, se tomaron el trabajo de escribir los nombres co-
rrectos de los respectivos autores; también se acotan algunos datos como "her-
mano de la poetisa" o "sobrino de la poetisa" junto a los nombres de algunos de
ellos En fin, ya todos esos datos quedaron recogidos en los apéndices de la edi-
ción facsimilar; por lo que no voy a repetir aquí toda esa información; sólo reite-
ro que variantes no hay
No las hay tampoco en los textos de sor Juana que figuran hasta el final, de
manera que el último poema que presenta algún cambio es justamente el ro-
mance que escribió en agradecimiento a los escritores españoles que tanto la
alabaron en el Segundo volumen, y que nunca terminó sor Juana Confieso desde
ahora que es una variante mínima, pero es significativo que se encuentre en
ese poema y no en otro El epígrafe que escribió Castoreña dice: Romance, en
reconocimiento a las inimitables Plumas de la Europa, que hizieron mayores sus
Análisis de las variantes entre te Fama y Obras pósthumas y las ediciones de 1701 y 17141 369
Obras con sus elogios, que no se hallo acabado En la "Tabla" del contenido se lee
nada más: Romance gratulatorio a las Plumas de la Europa, que elogiaron su se-