Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
gens ; et lú, prenant avec"un sourire cette fibre nouvelle arrachée au e ele, recárndo com um sorriso e§sa carne novâ recêm-errancâdâ â0
ceur de l'humanitê, il ia torciait errtre ses mains, et en faisait une corde coraçãO &humanidade, a torcia entle suas mãos e com e1a fazia outra
neurre à son arc ; puis il posait sur cet arc une de ces flêches qui tra- corda paramr arco; êm segr-üda, encaixava no arco uma daquelas flechas
versêrent le monde, et s'err furent tomber clans une petite vallêe d'une que atrâEsrarn o mundo e que acabaram caindo nurn pequeno vale
i1e déserte, sous un saule pleureur. : de 1ma T' deserta, sob,um salgueiro-chorão.s
Jamais il n'y eut tant de nuits sans sommeil que du temps de cet Nrryu a-retes houve tantâs noites sem sono quânto as do tempo
homme ;jamais on ne vit se pencher sur les remparts des villes un daquele hmrem; nunca ântes sô viu debruçar por sobre as muralhas
tel peuple de mêres désolées ; jamais ii n'y eut un tel silence autour das cidadatamanha população de mães desolada.s;n-uncâ antes houve
de ceux, qui parlaient de mort. Et pourtant jamais iI n'y eut tant de tamanho$ncio em torno daqueles que falav-am de morte. E, en-
joie, tant de vie, tant de fanfares guerriêres dans tous les cceurs ;ja- tretanto, @ca antes houve tanta alegriâ, fânta vida, taltas fanfarras
mais il n'y eut de soleils si purs que ceux qui séchêrent tout ceisang. gUerreiru*m. todos os,corações; ilmca antes existiram sóis tão puros
On disait que Dieu les faisait pour cet homrne; et on les appelait ses quanto ryles que seceram todo aquele sangue.Dizia-se que Deus os
soleils d'Austerlitz- Mais iI les faisait bien lui-même,avec ses cârons faáa pararyrele homem, e eram chamados seus sóis deÂusteriitz.o Mas
toujours tonnants, et qui ne laissaient de nuages qu'aux lendemains era ele 115glo quem os fazia, Com seus canhões sempre tonitruantes,
de ses batailles. : . :', :,, , ,
e que só srntwiavam no dia seguinte às batalhas.
C'était l'air de ce ciel sans tache, oü brillait tant de gloire, oü ,, Era * ar claquele céu sem mancha, onde brilhava tanta glóri'a,
respiendissait tant d'acier', que les enfants respiraient alors. Ils savaient onde resftdecia tanto âço, que as crianças de então respiravam. Elas
bien qu'ijs êtaient destinés aux hécatombes ;mais ils croyaient Murat sabiam 1gfu6 bem que estavâm destinadas às hecatombes; mâs sabiam
irrvulnérab1e, et on avaif vu passer ltempereur sur Lrn pont oü siffiaient Murat idrerável e tilham visto o imperador affâvessâl uma ponteT
tant: de balles, qu'on ne savait s'i1 pouvait mourir. It quand même por sobrcnqual silvavam tanras baias que jâ não se súia se ele poderia
ron aurait dü mourir, qu'êtait-ce que cela ? La mort' elie-même êtait Íflorrer E ainda que morrêssemos, o que isso significaria? Pois
oepão.
siibelle-alors, si,grande, si magnifique, dans sa pourpre'fumante ! Ellê
, ,,1,
a mortgdo, eta tão bela, tão grânde, tão magníficâ em sua púrpura
l i
ressemblait si bien à I'espérance;'e1le fauchait de si verts'êpis qu'ellê furnegar.d Ela assemelhâva-se : tanlo à esperança, ceifava espigas tão
en êtait comme devenue jeune, et qu'on ne croyait plus à la vieillesse. verdes qEtra como se ela tivesse se tornado jovem, coÍno se não mais
l,,ir. : r, ,
estradas':h"*:11::: a^1111t::tl
cada qual das
U' I
' C.p.rrdant, il montâ à la tribune aux harangues un homme qui a glória ere uma
et le peuple ; il commença à '
' mãosrecontrâto entre o rei e o povo; dizia
nas
tenait à la main un contrâl entre le roi a ambição e a guerrâ
também o erâm; mas que
, coisa bela"cim como
direquelagloireétaitunebellechose,etl'arnbitionetlaguerreaussi; coisind';;;bela; que se chamava liberdade'16
qui s'appeiait Ia iibertê' havia avós' que
mais qu'i1 y en avait une plus belle' itã"'*"*'a cabeça' lembrando-se de seus
1a tête et se souvinrent de leurs gmnds-pêres, :, '; 5, aenças
de teÍ encontrado' flos
Les enfânts relevêr.ent {àil; *btt isso' Lembraram-se
d'avoir rencontré' dans les tambêm ldam
, qui en avâ1eflt aussi parlê' Ils se souvinrent
bustes mystérieux avec de 'cântose§ffisa*t"'p*"tna'misteriososbustosdelongoscabelosde àrnoite'
coins obscurs d-. 1a inaison paternelle' des
' mármoreç-*';;in*
*m'*'n;ltmbraram-se de tervisto' "
se souvinrent de'urn rio'del '
ri;""* de marbre et une inscrrpúon rofitâ1ne ;fu
I
Trois êléments partageaient donc 1a vie qui s'offrait aiors aux Tiês elementos decompunham a,vida que, então, se oferecia aos
jeunes geru : derriêre eux un passé à jamais détruit, s'agitant encore jovens: atrás deles, um passado para'sempre destruído, ainda se moven-
sur ses ruines, avec tous ies fossiles des siêcles de l'absolutisrne ; devant do sobre,as ruínas, com todos os {ósseis dos sêculos,do absolutismo;
eux l'aurore d'un immense horizon, les premiàres clartês de I'avenir ; diante deles, a aurora de um imenso horizonte, os primeiros fulgor-es
et encore ces deux mondes.., quelque chose de semblable'à I'Océan do futuro; e entre esses dois mundos,,. algo semelhante eo oceano que
qui sêpare le vieux continent de la jeune A:lêrique, je ne sais quoi de separa oVelho Continente cla jovem Àmérica, um não sei o quê de
vegue et de flottant, une mer houleuse et pleine de naufrages, lraversée vago e de flutuante, um mâr agitado e cheio de naufrágios, atravessado
de temps en temps par quelque blanche voile lointaine ou par quelque de tempos em tempos por algum barco à vela distante ou por algum
narrire souffiant une lourde vapeur ;le siàcle présent, eÍ. un mot, qú navio soprando um vâpor pesado: em umâ palawa, o século presente,
sêpare ie passé de l'avenir, qui n'est ni l'un ni l'autre et qui ressemble que separa o pxsado do futuro, que não é nem um nem outro e que, ao
à tous deux à Ia fois, et oà l'on ne sait, à chaque pas qu'on fait, si l'on mesmo tempo, se assemelha â'ambos, e onde, a cada pâsso que damos,
marche sur une semence ou sur un débris. não,sabemos mais se caminhamos sobre sementes ou sobre destroços.
Voilà dans quel chaos il failut choisir alors ; voiià ce qui se prê- Eis o caos ern que foi necessário escolher; eis o que se apresentava
àir,à des,'enfantsr,pleins,de force et d'audace, Íils de l'empire et às crianças cheias,de força e de,'audácia, Íilhas do Império e'netas da
petits-Íils'delarévolution. :,:: :,,,, ::: : :: l RevOiUçãO- I. .:, :. ': r '. , ,: :.:.: ':r:,'l :i'r ': rr:'r.r:,' .
::t:::lrir:: :i: .
....:'.6tt6,, pass'ó, ils n'en voulaient plus, car la foi en rien ne se donne,;
,r,,
Ora, ds passado, não queriam mais nada, pois a té no nada não''
llaüenir, i1s l'airnaient, rnais quoi ? comme Pygmalion Galathée ; c'était se sustentqofuturo, elas o arnavam'.. mas corno? Como Pigmaieão
pôur eux coÍÍurre une amânte de marbre, et ils attendaient qu'elle anrou Galatdqpara elas, o futuro era como uma amante de mârmore'a
s'animât, que le sang colorât'ses veines. :: qual esperam que se: animasse,que,suas,veiaq se colorissem de sangue.
I1 leur restait donc le.présent,l'esprit du siêcle,ange du crépuscule,
qui n'est ru ia uuit ni le jorur ; ils le trouvêrent assis sur un sac de chaux púsculo, quedo é nem noite nem ê,dia; o encoítraram sentado sobre
plcin d'ossen:.ents, scrré dans le manteau des égoistes, et grelottânt d'un o* rr.o de.cl, cheio de ossadas; espremido no,,casâco do; egoístas, e
Êoid terrible. L-angoisse de la mort leur entra dans l'âme à la vue de ce ffemendo drryn frio terrível.À vista desse espectro, meio,múmia,meio
spectre moitié momie et moitié foetus ;i1s s'en approchàrent comrnel feto, a *orte invadiu-lhes a alma; dele se aprorimaram como
"ogií*&dn
le voyageur à qui l'on montre à Scrasbourg la fiile d'un vieux comte o viajante aqFem se mostra, em Estrasburgo, a filha de um velho condl
cle Saverdern, embaumée dans sa parure de Íiancée. Ce squelette en-, de Sarverdq-ernbalsamade em seu traje de noiva.O esqueleto infantil
fantin fait frémir, car ses mains fluettes et ]ivides portent I'anneau des dá arrepioqdos e,sguias e lívidas exibem o anel de noiva, enquanto a
êpousées, et sa tête tombe en poussiàre au milieu des fleurs d'oranger. cabeça se déz errlrireio às flores de iaranjeira'
Comme àl'approche d'une tempête il passe dans les forêts un vent Corlnquando, na aproximação de uma ternpestade, passa pelas
florestas u:B*ento terrível que faz tremer todas as árvores e ao
terrible qui fait frissonner tous les arbres, à quoi succêde un profond qual
rois avaient senli vaçiller leur couroffie, et, portant leur main à leur passâr pelomrdo; os reis, sentindo vacilar suas coroas,levaram as mãos
tête, ils n'y arraient trouvé que leurs cheveux hêrissés de terreur. Le ã, ."b.çrs tró encontrarâm §eus cabelos, eriçados de terror' O papa
pape avait fait, trois cents lieues pour le bénir au nom de Dieu et lui havia percmido trezentas léguas apenâs para abençoá-io em nome
poser son diadême ; mais ille lui avait pris des mains.Àinsi tout avait de Deus e $ft sobre sua fronte um diadema; mâs ele o,tomou de suas
da velha
tremblé darrs cette forêt lugubre des puissances de ia vieille Europe ; mãos. E, en&, rudo tremeu na lúgubre floresta [das potências]
puis le silence avait succédé. Europa; dçpns o silêncio sobreveio- : r: :'
On dit gue, lorsqu'on rencontre un chien furieux, si I'on a le , Dizerque, quando encontrarllos 11Í11:cão furioso',se'temos
cÕurage de marcher gravement, sans se t'etolrrner, et d'une, maniàre coragefir" I§1. caminhar grav€mente' seüI, flo§':vtfQlmos'e delforma
réguliàre,1e chien se contente de vous suivre pendaÍrt un certain temps, regUlar, O{fu Se Contenta em nos SegUir' durante.Certo.tempo, IoS-
en gromrneiânt entre ses dents ; tandis que, si on laisse échapper un oÀdo entGos dentes; ao passo que, se deiSalmos,escapar'um só
geste de terreur, si on fait un pas trop vite, il se jette sur vous et vous jogâ
gesto de tcmr, se dermos.um'só passo apressado'denlâ+st'ele se
dévore ; car une fois la premiàre morsure faite, il n'y a plus moyen de ,obre nós c"os devora; e uma vez: dade t,,primeira mordida, não há
iuiéchapper. : :, , :
, Or, dans I'histoire européenne, il érait arrivê souvent qu'un souverain. , ,Ora'm história da Europa, muita§,veze§' aconteceu de um so-
eüt fait ce geste de terreur et que son peuple l'eüt dévoré ; mais si un, berano farreesse gesto de terrorr e de seu, povG deYorá-lo; mas se um
llavait fait, tous ne l'avaient pas fait en même temps, c'est-à-dire qu'un o fazía,nãs* faziam todos ao mesmo tempo: quer dizer que um rei
rni avait dispar-u, mú non la majesté royale. Devant Napolêon la majesté desaparecia,mas não a majestade r-eal;Diante de Napoieão,
a majestade
-yrL l'avait fait ce geste qui perd tou[, et non seulement la majestê,mais real havia &o esse gesto quer,perdel tudo, e não somente a majestâde,
Ia'religion, mais la noblesse, mais toute puissance diúre et humaine. mas a religfu, a nobreza e toda potência divina e humana'
,.,rr,,. Napoléon mort, les puissances diünes et humaines êtaient bien ,,
1, ,, Nap&ão, morlo, essas pôtências divinas e humanas foram res-
rétablies dq fait; mais la croyance en e1les n'existait pius.Il y a un danger tabelecides& fato, mas a crençâ nelas não existia rlais. Há um perigo
,terribler'à savoir ce qui est possible, car l'esprit va toujours plus 1oin. terrívei ern saber o que é possível, pois awpírito:sempre,vai:mài§
iÀütre,chose est de se clire
: Ceci pourÍait être, ou cle se dire : Ceci a longe.lJma coisa é dizer: "isso poderia ser!rctra é dizer:f isso foi"; é
'51f,';c'est ia premiêre morsure
du chien, a primeira mordida do cão. Napoleão dfum foi o último clarão do
, ,:: 1: ,:
Napoléon despote fut la derniàre lueur de ia lampe du deqpotisme ; despotismo; ele destruiu e parodiou os rc4assim como fez Voltaire
il détruisit et paro.lia Ies rôis, commevolraire les üwes saints. Et aprês lui com os liwos santos. E depoís dele ouüu'rarn grande barulho; era
on enrcndit un grand bruit, c'était la pierre de sainte-Hélàne qui venajt a pedra de Santa Heiena que acabava de cr& sobte o antigo mundo'
de tomber sur l'ancien rnonde,Âussitôt parut dans le ciel l'asrre glacial cle Logo em segurda, apareceu no céu o astrof;hial da razão e seus raios,
la raison ; et ses Íiryons, pareils à ceux de la froide déesse des nuits, versant, iguais aos da fria deusa das noites, vertendaEe sem calot, envolveram
dc la lumiêre sans chaleur, enveloppàrent ie monde d'ün suaire livide. :
o mundo como um sudário lívido- :
on
avait bien vu jusqu'alors cles gens qui hai'ssaienr 1es nobres,:
Já tínhamos visto, atê então, gente qG odiava os nobres, que
qui cfóclamaient contre les prêrres, qui conspiraient contre les rois declamava contra os padres, que conspirammntra os reis;já havíamos
;on,
avlit bien crié contre les abus et les préjugés ; mais ce fut une grande protestado contraros" abusos e os preconÉs; nl'as foi uma grande
nouveauté que de voir le pçuple en sourire. s'il passait un noble, ou. noúdade ver o povo iir. Se passava urn noüçum padre,um soberano,
un prêtre, ou un souverâin, les paysans qui avaient fútla guerre com- os camponeses quà haviarn feito a guerrab&oçaverrna cabeça e diziam:
mençaienr à hocher la tête et à dire : "Âh ! celui-Ià en temps et lieu,i;: "Ah! Esse aí, nós o conhecemos de outruElpos; tinha outra cara."
il avait un autre visage." Et quand on parlait du tóne et de l'autel, ils E quando se falava do trono ou do altar, &respondiam: "sâo quatro
répondarent :"ce sont quatre ais de bois ; nous les avons croués et dé-: tábuas de madeira,nós. as pregarnos e desp4oros."E quando diziam-
clouês." Et quad on ieur disait : "Peuple, tu es revenu d.es erreurs qui ,
thes:'lPovo, arrependestes-vos dos erros qeros perderam; chamastes
t'avaient égarê i'tu as rappeló tes rois er tes prêtres" ; ils répondaient : de volta vossos reis e vossos padres"; eies rqmrdiam:"Não fomos nós;
"Ce n'est pà§,nous ;ce sont ces bavards-là."Et quand on ]eur disait :, foram aqueles falasrões â1i'1.E quando lhrs&iam:ilPovo, esqueçais o
"Peuplq, oublie le passê, labo*re et obéis", ils se redressaient sur leurs ' passado, lavrai e obedeceili, eles se aprutrI§@, ern suas cadeiras e um
siàges, et on entendait un sourd retentissement. c'était un sabre rouillê ruído surdo se fezía ouvir. Era um sabre er&rujado e:carcomido que
et ébréchó qui avair rernué dans, un coin de la chaumiêre. A-lors on se mexera no carito da choça. Ante o qut Ego se acrescentava: '''Per*
ajoutait aussitôt :lÍReste en rcpos du moins ; si on ne te,nuit pas, ne :
nuneçârn quietos:, se não vos p§udica4do procuteis prejudicar."
cherche pas à nuire." llêlas ! ils se contentaient de cela. Infelizmente, eles se contentavem coÍÊ issd::,,',, , :,: , ,,i
, Mais la jeunesse ne s'en contenteit pas. 11 est certain qu,il y a dans Mas a juvenrüdenão,se contentarra-§rertorque há no homem
I'homme deux puissances occultes qui combattent jusqu,à la, mort ; duas potências ocultas que lutam, até, a mquma clarividente e fria,
l'une, clain oyante et froide, s'attache à Ia réalité. Ia calcule, la pàse, se pr-ende à r-ealidade, calcula-a, pesa-a, eÉr o passado; a outra [em
et juge le passé ; l'autre a soif de l'avenir et s,élance vers l,inconnu. sede do futuro e se lança'ern direção âo dedecido. Quando a paixão
Quand la passion emporte l'homme, la raison le suit eír pleurânt et en leva o homem, arazáo o,següe: chorands,to advertindo do perigo;
l'avertissant du danger ; mais dês que l'homme s'est arrêré à Ia voix de mas a pafti-r do morrrento, ern que, o hoxre para, ao ouvir a voz da
Ia raison, dês qu'il s'est dit :C'est vrai, je suis un fou ; oü ailais-je ? la razío,a partir do instante em, que diz a sircmo: "É verdade, eu sou
passion lui crie : Et moi, je vais donc mourir ? um louco; aonde )a?" , a paixão grita-1he:Teu, vou morrer, então?'l
', ':: :r: LIn sentiment de rnalaise inexprimable commença
donc àfermen_ Logo, um sentimento de rnal-estariryrirnível começou a fer-
ter'dans tous 1es cceurs jeunes. condamnés au repos par ]es r.;;l; Ínentar em todos os coraçõeq jovens. C&ados ao repouso 'pelos
du monde, livrés aux cuistres de toute espêce, à l,oisi'eté et à I,ennui, soberanos do mundo,: entregues, aos peü*es,, de,todas'. a-s esppçiçs;
les Jeunes gens voyaient se rerirer d'eux les vagues écumantes contle à, ociosidade e ao tédio, os jovens üam,rdastare4 deles:,asrondas
lêsquelles iis avaient préparêieur bras.Tous ces gladiateurs frottés d'hui1e espumosas coiltra as quais haviam treinado seus braços. Giadiadores
se,sentaient au fond de i'âure une rnisêre insupportable. Les plus riches r:ntaCos a ó1ec,, sentiâm, no fundo da alma, uúa miséria insupórtável.
se firent übertins ;ceux d'une fortune médiocre prirent un état et se Os mars ricos se ftzeranlibertinos; os de sorte medíocre se arrânjaram
rêsignêrent soit à la robe, soit à 1'ópée ;1es plus pauv5es se jetêrent dans num cargo e se resignaram seja à beca, seja à espada; os màis pobres se
I'enthousiasrne à froid, Çans les grands mots, dans l'affreuse mer de jogaram no entusiâsmo a frio, nas grandes palavras,'n6,terríd,:mar dá
l'action sarrs but, Cornme Ia faiblesse humaine cherche l'association et ação sem finalidade. Como a fraquezt humana procurala associação, e
que les honrtnes sont troupeaux de nature; ia politique s'en mêla' On os homens são rebanho per naaueza, a política interferiu. Ia-se brigar
s'allait battre avec les gardes du corps sur les marches de Ia chambre corrr os, guarda-costâs sobre os degraus da Câmara Legi§lativa, corriâ'
législative, on courait à uúe piêce de théatre oü Tàlma portait une se a uma peça de teatro onde Talmall vestia uma Feruca que o fazia
perruque qui le faisait ressembler à Cósar, on se ruait à l'enterrement paÍecer-se com Cêsar, precipitava-se pâra o enterro de um deputado
d'un dêputé libêral. Mais des membres des deux partis opposés, iI n'en liberai.zoÀpesar disso, dos membros dos dois partidos opostos, não havia
était pas un qui, en rentrant chez lui, ne sentit amêrement le vide de um só que, eo vgltar pârâ câsa, não sentisse amargamente o vazio de
son existence et la pauvretê de ses mains. sua existência e a pàbreza de suas mãos'
En même temps que la vie du dehors était si pâIe et si mesquine, ,&o mesmô tempo em que a vida de fora era tão pálida e tão
la vie intérieure de la sopiété prenait un aspect sombre et silencieux ; mesqui.nha, a vida interior da sociedade tomavâ um âspecto sombrio
l'hypocrisie la plus sévàre régnaient dans les mcurs ;les idées anglaises e silencioso; a hipocrisia mais severâ reinava nos cosüumes; as ideias
sejoignant àla dévotion,la gaité même await disparu. Peut-être était-ce inglesas, unindo-se à devoção, faziam desaparecer a alegria,Talvez fosse
la Frovidence qui preparait déjà ses voies nouvelles ; peut-être était-ce aProüdência já a preparar suâs vias novas; talvez fosse o anjo precursor
l'ange a\rant-coureur des sociêtés futures qui semait déjà dans le caur des das sociedades fufuras semeando no coração das mulheres os germes
Gmmes f.i'germes de l'indêpendance humaine, gue quelque jour elles da independência humana que, em breve, elas reclamarão. Mas o certo
rédameront. Mais il est certain que tout d'un coup, chose inouie, dâÍrs ê que, de repente,- coisa inaudilf, -, elrl todos os salões de Paris, os
tous les salons de Paris,les hommes passàrent d'un côté et les femrnes de' homens pâssaram de um lado e'as, mulheres de outro; e, assim, umas
]'autre ;et ainsi,les urx vêtus de blanc comme des Íiancêes,les autres vêfus vestidas de branco corno noivas, os outros vestidos de preto como
d.e noir comme des orphelins, ils commencêrent à se mesurer des yer:x. órÍãos, começâram a se medir com o olhar.
Qu'on ne s'y trompe pa§ : ce vêtement'noir'que portent les : Que não nos enganemos; esse traje negro que vestem os homens
hommes de notre temps est un syribole terrible ;'pour en venir 1à, il a' do nosso tempo é um símbolo terrível; pãa se chegar a isso, foi ne-
faiiu que les armures tombasseni piàce à piêce el les broderies fleur à cessário que âs armaduras caíssem peça por peça, e os ornatos, fl.or por
fleur. C'est 1a raison humaine qú a renversê toutes les illusions ; mais flor. Foi a razào humana,que destruiu todas as ilusôes; mas ela prôpria
elie en porte elle-même le deuil, ún qu'on la console- :: carrega seu luüo, a frm de que a consolemos.
, Les mceurs des étudiants et des artistes, ces meurs si libres; si ,, Os costumes dos estudantes e dos artistas, esses costumes tão
be11es, si pleines de jeunesse, se ressentirent du changemenÍ universel. livres, tão belos, tão cheios dejuventude, se ressentiram dos efeitos da
Les hommes, en se séparant des femmes, avaient chuchoté un mot mudança universal. Os homens, ao se separarem das mulheres, sussur-
qui blesse à mort :le mépris ;ils s'êtaient jetês dans le vin et dans les rarâm uma palavra que fere atê a morte: desprezo, e mergulharâm no
,'vinho e rrâs cortesãs, Os,estudantes e'os artistas também: o emor era
courtisanes: Les êtudiants et 1es artistes s'y jetêrent'aussi ;l'amour êtait
, tratado como â glória e a religião;mais uma ilusão antigâ, Ie*se, então,
tràité comme la gloire et 1a religion ; c'êtait une illusion ancienne'
-On'allait donc,aux mauvais lietrx ;lt grisette, cette classe si rêveuse, si , âos maus,lu gares; a griseÍúl1, essa'classe tão sonhadora,'tão romanesca e
ld., o* amor tão terno e delicado, se viu abandonada aos balcões das
,,tOmanesquê, eg,,6tsr1' amour'si tendre et si doux, se vit abandonnêe
7
.'aux comptoirs des boutiques. Elle êtait pâuvre, et on ne l'aimait plus ; lojas. Ela era pobre, não a amavam mais; quis ter vestidoste',chiapffii
elle voulut ar,-oir des -robes et des chapeaux : el1e se vendit. Ô mlsàre ! ela se vendeu. Oh, mrsérial O jovem que deveria tê-la amado, quc
le jeune homme qui aurait dü l'aimer; qu'elle aurait aimê elle-même, também e1a teria amado, aquele que outrora a conduziria'aos bosquesl
celui, qui la conduisait autrefois aux bois cleVerriêres et de Romain- deVerriêres e de Romainville, às danças sobre o gramado, às ceias sob
ville, aux danses sur le gqzon, aux soupers sous l'ombrage ; celui qui as árvores; aquele que, à noite, viria conversar sob a 1uz'do candeeiro,
venai.t câuser ie soir sous la lampe, au fond de ia boutique, durant les no fundo da loja, durâÍrte as longas vigíLias de imrerno; aquele que
longues veillées d'hiver ;celui qui partageait avec elle son morceau de dividiria com ela seu pedaço de pão, molhado no suor de sua testa,
pain trempé de la sueur de son front, et son amour sublime et pauvre,; e seu amor sublime e pobre; aqueie mesmo homem, depois de tê-ia
celui*ià, ce même homme, àprês i'avoir délaissée, ia retrouvair quelque abandonado, a reencontravâ em alguma noite de orgia no fundo do
soir cl'org:ie au fond du lupana, pâle et plombée, à jamais perdue, avec bordei, pálida e acabada, para sernpre perdida, côm â fome nos iábios
la f,rirn sur lcs làvres et la prostitution dans 1e cceur. e a prostituição no coração. \
()r, vers ce ternps-là, deux poêtes, Ies deux plus beaux génies du Ora, naqueles tempos, dois poeras, os dois mais belos gênios do
siiclr: npràs Napolêc»r, venaient de consacrer leur vie à rassembler tous século depois cle Nàpoleão, acabavam de dedicar sua vida a reunir ro-
It:s úlórut:ri[s d'angoisse et de douieur êpars dans l'univers. Goethe, le dos os elementoi de angústia e de dor dispersos no universo. GoetJre,
lxrtriarche d'une littóratq;e nouvelle, aprês avoir peint dansWerther la o patriarca de uma literatura nova, após ter pintado, com'Werther, a
passion qui màne au suicide, avait tracé dans son Faust Ia plus sombre palxão que leva aô suicídio, traçârâ em seu Fausto a maj.s sombria Íigura
figure humaine qui eâtjamais reprósenté ie mal et le malheur. Ses écrits humana jamais antes representada pelo mal e pela desgraça. Seus escritos
commencàrent alors à passer d'Allemagne en France. começârarrr, então; a passar da Alemanha paru t França.
Du foud/de son cabinet d'êtude, entouré de tableaux,et de statues, , 'Do fundo de seu gabinete de estudo, cercado por quadros e es-
riche, heurbtrx et tranquille, il regardait venir à nous son cuvre de té* tátuas, rico, feliz e tranquilo, com una sorriso paternâl, ele via chegar
nêbres avec un sourire paternel.By.r'on1ui répondit pâr un cri de douleur atê nós sua obra de escuridão; Byron respondeu-lhe com um grito
qui fit tressaillir la Grêce; et suspendit Manfred sur les abimes, comme de dor gue fez estremecer a Grêcia, e suspendeu Manfred2z sobre os
si le néant eüt étê ie mot de l'ênigme hideuse dont il s'emreloppair:., ,
abisrrros, como se o nada fosse a respôsta ao enigrrra horrerido coÍI o
Pardonnez-moi, ô grands poàtes, qui êtes maintenant un peu dei qual,se envoivia;
cendre et qui reposez sorls la terre ;pardonnez-moi I vous êtes des de- Perdoai-me, ó grandes poetas, que sois agora um punhado de
mi-dieux, et je ne suis qu'un enfant qui souffre. Mais en écrivant tout Cinza repousando sob a terra; perdoai-mel Sois semideuses e eu apenâs
ceci,je ne puis m'empêcher de vous maudire. Que ne chanriez-vous le uma criança que sofre. Mas escrevendo tudo isso, não posso evilar vos
parfum des fleurs, les voix de la nature, l'espérance et l'amour,la úgne maldizer; Porque não cantáreis o perfume das flores, as vozes da na-
et le soleil, L'azur et 1a beauté ? Sans doute vous corrnaissiez Ia vie,,et.: t:u;rezt,â esperança e o amor, a vinha e o sol, o azul celeste e a beleza!
sans doute vous aviez souffert ;et le monde croulair autour de vous, et Sem dúvida conhecesteq a vida e sern dúvida havíeis sofrido;o mundo
vous pleuriez sur ses ruines, et vous désespêriez ; et vôs maitresses vous ,
desabava ao vosso redor e vós chorastes sobre essas ruínas e vos deses.
arraient trahis, et vos arrris calomniês, et vos compâtriotes méconnus ; perâstes;\/ossas amantes haviam vos traído, vossos amigos, vos caluniado,
et vous aviez le vide dans Ie ccur, la rnort devant les yeux, et vous vossos conparriotas, vos desconhecido; e tivestes o vazio no coração,
étiez des colosses de ,áouleur. Mais dites-moi, vous, noble Goethe, n'y , â morte diante dos olhos, fostes colossos de dor. Mas diga-me, nolire
avait-il plus de voix consolatrice dans le mutmure religieux d.e vos Goethe, não haveria mais vozes consoladoras no murmúrio religioso
vieilles forêts d'Allema€Re ?Vous pour qui 1a belle poêsie êrait la sceur de vossas veihas florestas da Alemanh a? Paratu, para quem â bela poesia
.
de la science, ne pouvaient-elles à elies deux trouver dans f imrnortelle,,, êra,irmã da ciência; não poderiam elas, reunidas, descobrir, na *oft*l
na[ure une plante salutaire pour 1e ceur de leur favori ?Vous qui étiez naürrezâ!§a planra salutar parâ o coração de'seu,,fav !ó..?1ffil,qué.r,,:tt:,il
un peÍr.thêiste, un poête antique de la Gràce, un âmânt des formes sa-, foste um Xxteísta, um Poetâ ândgo da Grêcia, um arnante das for;as ,:tt' '
r'
crées, ne pouviez-volls rnettre uÍr peu de miel dans ces beaux vases que, sagradas,,&poderias colocar um Pouco de me1 nesses beiôi.,v ô§ que, , ,
vous saviez faire, vous qui n'aviez qu'à sourire et à laisser les abeilles. sabias farqtu, a quem bastava ,orri, p*, que as abelhas viesr.*àté ,', "
teus lábidE tu) e tu, Byron? Não tinhas, perto de Ravena,lsôb *",
t
vous venir sur les lêwes ?,Et toi, et toi, Byron, n'avais-tu pas pràs de, ' ',
Ravenne, sôus tes orangers d'Italie, sous ton beau ciel vênitien, pràs de laranjeiras&Itália, sob teu belo cêu veneziano, próximo ao teu'queridô
ta chêre Adriatique,n'avais-tu pas ta bien-aimée ? Ô Dieu ! moi qui te ,
Âdriáticeso tinhas tua amada?23 Oh,Deus! Eu que te fa1o, e que sou
parle, et qui ne suis qu'un faible enfant,j'ai connu peut-être des maux, apenas rrqr ça!2nç2 frágil, talvez tenha conhecido má1es que tu não
que tu n'as pas soufferts, et cependantje crois encore à l'espérance, et, sofreste ion tudo, ainda acredito ne esperânça, ainda louvo a Deus.,
cependantjebénisDieu. , : : ,,: . Qsdo as ideias inglesas e alemãs passaram assim por sobre nossas
,
Quand les idées anglaises et allemandes passêrent ainsi sur nos têtes, cabeças,&como umâ aversão sombria e silenciosa, seguida de uma
ce fut comme un dágoüt morne et silencieux, suivi d'une convulsion terrível sulsão. Pois formular idêias gerais ê transformar salitre em
I
rerrible. Car formuler des i{êes générales, c'est changer ie salpêtre en pó, e o ffro hópérico do grande Goethe tinha sugado, como um
poudre, et la cervelle homérique du grand Goethe avait sucê, coÍlme, alambiçmdo ô licor do fruto proibido. Os que não o leram encão
un alambic, toute la liquepr du fruit défendu. Ceux qui ne lurent pas: acreditamnada saber sobre isso. Pobres criaturas! A explosão os âr:
alors crurent n'en rien savoir. Pauvre créatures I I'e4plosion 1es emporüa, rastou ctm grãos de poeira no abismo da dúvida universal.
comme des grains de poussiàre dans I'abime du doute universel. ,, Foim.o uma denegação de todas as coisas do céu e da terra,
Ce fut cornflre une dênégation de toutes choses du ciel et'de Ia, e que pofu.os chamar de desencantamento ou, se quxermos, deses-
teüe, qu'on poút nommer désenchantement, ou si l'en ve :ut, désespérance,, perançfra,,wrrs se a humanidade em letargia tivesse sido dada como
comrne si I'tfrrmanitê en lêthargie avait êté cme morte par ceux qui lui mortâ pdrque the verificavam os pulsos.Âssim como aquele soldado a
áaient le pouls. De même que ce soidat à qui l'on demanda jadis :A quem olEa teriam perguntado:"Em que acreditas?l'e que,primeiro,
guoi crois-tu ? et qui le premier répondit :A moi ;ainsi la jeunesse de' rcspondelEm mim"; assim também, a juventude da França, escutando
France, entendant cette question, répondit la premiêre :A rien. ôsse perg@, foi a primeira,a responder:"Em nada'l, ::: . :i, ,r,
Dês alors il se forma coÍnme deux camps : d'une pârt, les esprits, ,, ,r ,, D§& então, dois campos se formaram; de um lado, os espiritos
exalt,ás, souffrants, toutes,les âmes expansives qui ont besoin de l'infini,, exaitadqmfridos, todas as almas expansivas cârentes do infi:rito que,
pliàrent la tête en pleurant ; ils s'enveloppêrent de rêves maladifi, et, chora:edq$cljnaram a cabeça, abrigando-se em sonhos doentios; e
l'on ne vit plus que de frêles roseaux sur un océan d'amertume, D'une nada mafor via a não ser frágeis caniços num oceano. de amargura-
autre part, 1es hommes de chair restêrent debout, inflexibles, au rnilieu Do outrlldo, os homens de carne e. osso, que se mantiveram de pé,
des jouissances positives, et il ne leur prit dlautre souci que de compter infiexÍved*tersos em prvzeres positivos, e pâra os quais nâo havia outra
l'argent. qu'ils avaient. Ce ne fut qu'un sanglot et un éclat de rire, I'un preocupry$ a não ser a de contar o dinheiro que tinham. Nada mais do
venert de l'âme, et l'autre du corps. : eue urn.*Jnço e uma gargaihada, um vindq da alma, a outra, do corpo.
Voici donc ce que disait l'âme : :
Eisdo o que dizia a alma:
, , Hêlas I hêlas ! la religion s'en rra ;les nuages du ciel tombent en , , Ai,IEA religião se retira; as nuvens do céu câem em forma de,
pluie,; nous ÍI'ârrons plus ni espoir rri affienle, pas deux petits morceaux, chuv-4 &temos mais nem. esperançâ neÍn expectativa;'sequer,.doit. ,
de,bois,noir en croix devarrt lesquels tendre les mains. Le fleuve de pedacinkde madeira escura em forma de cruz diante doq quai-s,e.rgpér,.
1a,,yre.,,charrie, der grands glaçons sur lesquels,flottent les ours du pô1e, as mãos.prio da vida ârrâsta grandes geleiras sobre as quais fl:rtuam
, os ursos, rPolo,] O astro do futuro mal, se levantal não cons.egt|e sair
IJ,astrei;'de,l'âveíir se lêve à peine ; il ne peut sortir de l'horizon ; il,y,
7
reste. enveloppé de nuages, et comme le soleil en hiver, son disque y do horizonte;lá permanece, encoberto pelas rruvensr e: Gomoi o.is,o,l Ô'i,
apparatt d'un rouge de sang qu'il a gardé de quatre-vingt-rreize. Il n,y inverrro, seu disco -§urge num vermelho de sangue, que e1e çpqser-vou
a plus d'amour, il n'y a plus.de gloire.
Quelle épaisse nuit sur la terre I de noventa e trêss. Não, há mais am<lr, não há mais glôria. Que,densa'
Et nous seroÍls morts quandil fera jour. noite sobre a terra! Morreremos quando amanhecer. , , , "',;,;,:1,
Voici donc ce que disaic le corps :
ühomme est ici-bai pour se servir de ses sens ; il a plus ou moins O homem estâ âqui enl baixo pare se servir de seus sentidos; tem
de morceaux d'un métal jaune ou blanc avec quoi il a droit à prus ou
mais ou menos pedaços de um metal amarelo ou branco, com os quais
moins d'estime, Mangeq boire et dormir, c'est vivre. euand aux liens -
tem direito a mais ou menos estima. Comer, beber, dormir, isto ê viver.
qui existent entr-e les homnies, l'amjtió consiste à prêter de l,argent
; Quanto às relaçôes entre os homens, t arnizade consiste em emprestal
ntais il est rare d'avoir un arni qu'on preisse aimer assez pour cela. La
dinheiro;mas ê raro ter ufrr amigo de quem gostemos o sufi.ciente para
parurrtó sert âux héritages : l'amour est un exercice du corps
;la seuie, isso- O parentesco serye para as heranças: o amgr ê um exercício do
.jorriss:rrrcc intelIectueile est la vanitá. carpo; o único pçazgt inteiectual ê a vaidade-
I")e nrême que, dans larnachine pneumâtique une balle de plomb,
[Àssim comdtno vazia da máquina pneumática uma bala de
crt, r'ur duvct tombent aussi üte I'une que l'autre dans la vide, ainsi
Ies chumbo e uü,. pluma caem com a mesma velocidade, assim os espíritos
plrrs fermes esprits subirenr aiors le même sort que les plus faibles et
mais firrnes foram, então, condenados âo 1nesmo destino que os mais
tombêrent aussi avant d*0, I.s ténàbres, De quoi sert la force lorsqu'eIle,
frágeis e tambêm caíram dentro das trevas. De que serve a força, quando
mânque de point d'appui ? Il n'y a point de ressource contre le vide.
the falta um ponto de apoio? Diflcilmente há recurso conlra o vazio.
Je n'en veux d'autre preuve que Goethe lú-mêmq qui, lorsqu'il nous, Não quero outra prorra a não ser a do prôprio Goethe que, Ênguanto
fit tant de mal,avait ressenú la souffrance de Faust avant de la répandre, nos fazia talto mal, experimentava o sofrimenfo de Fausto antes de
er avait suceômbé comme tant d'autres,lui, fils de Spinoza, qui n,avait
difundi-lo, sucumbildo, como tântos outros, ele,filho de Espinosa, ele,
qu'à toucher la terre pour reviwe, corrnne le fabuleuxÂntée.
â quem bastava toca^r a terra para reviver, tal como o fabuloso Ânteu.
Mais, pareille à la peste asiatique exhalêe des vapeurs du Gange,,
, .,, Mas,l semelhante à peste asiática exalada pelos:vapores do Ganges,
1'affreusedésespérance rnarchait à grands pâs sur la terre,.Dé-ià cha*,
a terrível deseryterança caminhava a pâssos largos sobre,a terra.Já então
teaubriand,prince de poésie, enveloppant l'horrible idole de son man*
Chateaubriand,príncipe de poesia, envolvendo o horrívei ídolo em seu
teau de pàlqrin, l'avait piacée sur un autel de, marbre, au milieu des ' 'casaco de peregrino, o haúa colocado sobre um altar de mármore, em
parfums des encensoirs sacrês. Déjà,pleins d'une force désormais inutile,
meio aos perfurnes dos turíbulos sagrados.Já então os Íilhos do sêcu1o,
ies enfanrs du siôcle raidissaient leurs .rnains oisives eL buvaient dans , cheios de uma força dali em diante inútil, estendiam suas mãos ociosas
leur coupe stérile 1e breuvage empoisonné, Déjà tout s'abimait, quand. e bebiam em sue taça infértil a bebida envenenada. Já então tudo se
ies chacals sortiren[ de terre; lJne ]jttérature cadavêreuse er infecte, qui
deteriorava, e os chacais saíam da terra. Uma literaturà;cadaverosa e
n'avait que ia forme, mais une forme hideuse, commençâ d,arroser d,un contaminada, que só tinha forma,mas uma forma hedionda, começou
sang {êtide tous les monstres de la nature;
aregarComumSangueÍêtidotodososmorrstroSdanatureza.
Qui osera jamais raconter ce qui se passait alors dans ies collàges ? Quem ousará algum dia reiatar o que se pâsseva nos colégios?
Les hommes doutaient de tout :1es jeunes gens niàrent tout. Les poêtes
Os homens duvidavam de tudo: os jovens negarâÍn,tudo-' Os poetas
chantaient 1e dêsespoir r lesjeunes gens sortirent des écoles avec le Êont
cântavam o desespero; osjovens saíam das escolas com a fronte selene,
vrsage frais et vermeil, et le blasphême à la bouche. D'ailleqrs o rosto fresco e corado, a blasÊmia nos lábios. De resto,:como o cará-
lerern;le
!e.,caraç1êp français, qui de sa nerure est gai et ouvert, prêdominant,, , tôr &ancês, por nâtureza feiiz. e aberto, ainda predominava, os,cê-gelros,
çoüjoürs, les, cerveaux se remplirent aisêment des idêes anglaises et I facilmente'se, encheram de ideias, inglesas e ,alemãs,,aô,pa§sô.quer.ros
l-i,,.,,, 1,, t,' ,:,, ,"'
, ., ,t , , ' ,)
r,alleúândes,'mais les cceurs, trop légers pour lutter et pour souffiir, se corações, d*siado Ê'ágeis para lutar e sofrer, secarâm como flores
,flé fent cofiime des fleurs fanêes.Àinsi le principe de mort descendit murchas. Asria o princípio de morte penetrou frio e deslizante da
"ftiáê*.rr du rnal nous de la tête aux entrairies-Au rieu d'""""i';;- cabeça até asutranhas. E ao invés de e4perirnentermos o entusiasmo
er sans secousse
n'eümes que i'abnégation du bien ; au lieu du do mal, só timos a abnegação do bem; ao invés do desespero, a in-
"rhoúrirr-e
désespoir, l'insensibjlité. Dçs enfants de quinze ans, assis norr.hdrm*..rt sensibilidade-Crianças de quinze anos, indolentemente sentadas sob
sous des arbrisseaux .o flárr., tenaient
i*
prrr.-r.mps des propos qui arbustos em&, tinham como pâssâtempo conversâs que teriam feito
aurajent fait frérnir d'horreur les bosquets immobiles deversailles. La rremer de hwr os bosques imóveis deVersalhes, hôstia, comunhão
conununion du christ, l'hostie, ce symbole éternel de l'amour céleste, do Cristo, sióoIo eterno do amor celeste, servia para selar cartas;
servaitàcacheterdeslettres.;lesenfantscrachaientlepaindeDieu. meninos'curybm o pão de Deus. :
Heureux ceux qui échappêrent à ces temps ! heure*x ceux qui Felizes4reles que escaparam àqueles tempos! Feüzes aqueles que
passêrent sur les abimes en rega.rdant le ciel ! I1 y en eut sans doute, et passeram atmâ dos abismos olhand-o para o cêul Sem dúvida, houve
ceux-Ià nous plaindronr. queI:a o courçrrisqe e eles terão pieâade de nós.
Il est malheureusement,wai qu'ily a dans le blasphême une grande Desgnpdamepüe, é fato haver na blasÍêmia um grande desperdício
dêperdition de force qui soulage 1e ceur trop plein. Lorsqu'un athée, de força que&ia'o coração demasiadamente cheio. Quando um ateu,
tirant sa montre, donnait sn quart d'heure à Dieu pour le foudroyeq i1 mirando seuuclógio, dava um quârto de hora a Deus para que ele o
est certain que c'était un quaxt d'heure de colêre et de jouissance atroce fulminasse,emênte erâ um quârto de hora de raiva e de prâzer âtroz
qu'il se procurait. C'êtait ie pârorysme du désespoir, un appel sans nom que assim ofofuha. Era o paroxismo do desespero, um chamado sem
à toutes les puissances célestes ; c'était une pauvre et misérable créasure rrorne a lodxro potências celestes; era uma pobre e miserável criaftrra
se tordant sous le pied qui l'écrase ;c'êtaítun grand cri de douleur.Et se contorcd sob o pé que â esmaga; erâ um grande grito de dor.
qui sait ? aú{ yeux de celui qui voit tout, c'était peut-être une priàre. E quem sabÉÂos olhos daquele que tudo vê, talvez fosse uma pr€ce.
Àinsi les jeunes gens trouveient un emproi de ia force inacrive :.i Àssim,nrjovens descobriram na afetaçáo do.,desespero um em-
dans l'affectation du dêsespoir. se railler,de la groire, d.e la religion, de
,
prego para nmforça inaciva. Zom:bar da qlória, dl religião, do,amo6,de
l?amour, de tout au monde, est une grande,consolarion;pour ceux qui tudo no musdq é qq grande consolo pâra quem não sabe o,,que,faaeyl
ne savent qu'e fure ;ils se moquent par 1à d'eux-mêmes et se donnent zombam,assln,de si mesmos,justificando-se g criticandq-sa àó á.r*J
raison tout en se faisant la leçon, Et puis, il est doux de se croire mal* tempo. E deilà é bom se dizer infeliz, quando não se está mais do que
heureux, lorsqu'on n'est que,,vide et ennuyé, La débauche; en outre, vazio e enteffo.Ademais, a devassidão,primeiro resultado dos princí-
premiêre conclusion des principes de mort, est une terrible meule de pios de morEê uma moendâ teJrI/el quando.lo objeti-vo é se atórdoar.
pressoir Iorsqu'iJ s'agit de s'énerver. , , Dg sor&que os ricos qe diziam:llSó há,v.erdade nà,tigqezaltodo
' En sorte que les riches se disaienr : Il n'y a de vrai que ia richesse,; o resto é so"&r; gozemos e morramos'l.Já os de medíocre fortuna se
tout le reste est un rêve ;jouissons et mourons. ceux d'une fortune ,
diziam:"Só htverdade no esquecimento; todo o,resto é sonho; esque-
mêdiocre se disaient : I1 n'y a cle vrai que le malheur tout le reste esr çamos e mrwros". E os pobrys diz.iaql;llSó há.1r91{ade na infelicidade;
;
un rêve ;blasphémons et mourons. todo o restoÉum sonho; blasfememos e morramcs".
: r ': : : Ceci est-il trop noir ? est-ce Isso é & obscuro?, E exagele,4?? O que pensais disso? Sou eu
exagéré ? eu,en pensez_vous ? Suis_
je:ün misanthrope ? Qu'on me permette une rêflexion, ,: :
coÍrsolateurs du Christ. Ii s'agissait bien des grerrds de la terre ; et voilà arfos consoladores do Cristo. Com c-erteza, a questão girava em toffio
qui est plus intéressant que les derniers râlements d'un empire corrompu dos grandes da terrp; e eis, então, algo que é fmais] interessante do que
jusqu'à la moelle des os, que le sombre galvanisme au moyen duquel as últimas lamentaçõbs de um império corrompido atê a medula dos
s'agitait encore Ie squelette de la tyrannie sur la tombe d'Hêiiogabale ossos, do que o soàrbtio galvanismo por,meio do qual ainda se mexia
et de Caracalla ! La belleçhose à conserver que la momie de Rome o esqueleto da tirania sobre a rumba de Heliogábalo e Caracalla! Que
embaumée des parfums de N,ôron, cerclôe du linceul de Tibêre ! I1 bela coisa pârâ se conservar: a múmia de Roma, embalsamada com os
s'agissait, messieurs 1es politiques, d'aller trouver les pauvres et de leur perfirrnes de Nero e envolvida no sudário deTibérioltaava-se,senhores
dire d'être en paix ; il s'agissait de lússer les vers et 1es taupes ronger les políticos, de ir ao encontro dos pobres e lhes dir.er para ficarem empaz;
monu11.rents dJhonte, mais de tirer des flancs de la momie une vierge tratava-se de deixar os vermes e as toupeiras roerem os monumentos da
aussi belle q,i. i" màre du Rêdempteur,l'espêrance, arnie des opprimés.' vergonha, mâs arrâncando dos flancos da múmia uma virgem tão bela
Voilà ce que fit le christianisme ; et maintenant, depuis tant d'an- quanto a mãe do Redentor: a espêrança, amiga dos oprimidos.
nées, gu'ont fait ceux qú I'ont détruit ? Iis ont vu que le pauvre se , Eis o, que fez o cristianismo; e âgora? após tantos anos, o que
laissait opprimer par le riche;le faibie par le fort,;par cette raison qu'ils' {tzerem aqueles que ô destruíram? Eles viram que o pobre se deixava
se disaient : Le riche et le fort m'opprimeront s11r 1a terre ; mais quand oprimir pelo rico, o fraco pelo forte, porque diziam a si mesmos: o
ils voudront entrer au paradis;je serai à 1a porte etje les accuserai au rico e o forte me oprirnirão sobre a terra; mas quando qüserem entrar
tribunal de Dieu.Àinsi, hélas ! ils prenaient patience, , : no paraíso; estarei na porta e os acusârei no tribunal de I)eus. Dessa
Les antagorristes du Christ ont donc dit au pâuwe :Tu prends forma * ai de mim! - mantinham-se pacientest
patience jusqu'au jour de justice, i1 n'y a point de justice ; üu attends ia ' Enrão, os antagonistas do Cristo disselam ao pobre: flr esperas pelo,
vie éternele-pour y réclamer ta vengeance, il n'y a point de vie éter- ' dia da justiçâ, mes não hájustiça; esperas pela vida eterrra para reclamar
nelie ; tu amâsses dans un flacon tes larmes et celles de ta farnille, les sua vingança, não há vida eternâ; guardas fnum frasco] tuas lágrimas e
cris de tes enfants et les sanglots de tâ femme, pour les portü au pied , as de tua família, o grito de teus Íilhos e os soluços de tua mulher para:
' levá-los ao pê de Deus na hor:a de tuâ morte; não há Deus. ',' ,,,,1 .:
' Alors il est certain que 1e pauvre a séchê ses larmes, qu'il a dit , Diante disso, é certo que o pobre secou sllâs lâgrimas; pediu,,à,
'à sa femrne de se taire, à ses enfants cle venir avec lui, et qu'il's'est re-
, mulher qúe se,calasse, aos filhos que viessem com ele e, ern suaigleba,',
dressé sur ta glàbe avec la force d'un tâureau. Ii a dit au riche :Toi qui .t se ap.o*ou, com a força de, um touro, E1e disse ao rico: "Tu, qu ,,
i,
.
m'oppiimes, tü n'es qu'un homme ; et au prêtre :Tu en as menti: toi ,,, oprimes; ês apenas um homeln:f '; e'âo padre:'!Tu, mentist§:tu;':quei,mê,
,, lmas:cônsolê. C'était justement 1à ce que voulaient les'anragonistes .:,consolaste?1.,Erajustameilte, o: que queriam os antagónist#.do Ci '
._:,.,' - .,.' , 1
.t,"
: ..:-:. i
l.r:' . ,
du.,Christ" Peut-être croyâient-ils íaire ainsi 1e bonheur des hommes, falvez acrn&ssem fazer assim a fel-icidade dos homens, conduiind§..,..:',,,
eÍr envoyaÍIt Ie pauvre à la conquête de la liberré. o pobre à tmquista da libcidade
,,, si le pauvre, âyâÍrt bien compris une fois que les prêtres
,, ,, Mais Masro pobre, tendo cornpreendido de uma Yez por todas que
le trompent, glre les riches Ie dérobent, que tous les hommes ont les os padres §ltngânam, que os ricos o roubam, que todos os homens
mêmes droits, que tous 1ç biens sont de ce monde, et que sa nrisêre est possuertr s§.esmos direitos, que todos os bens são deste mundo e que
irnpie ;si le pauvre, croyânt à lui et à ses deux bras pour toute croyânce, sua misêrie.Êimpia; se o pobre, passando â crer apenas em si e em seus
s'est dit un beau jour : Guerre au riche I à moi ar-rssi Ia jouissance ici. dois braçotdisser a si mesrro nurn belo dia: "Guerra ao rico! Â mim
bas, puisque le ciel est üde ! à rnoi et à tous, púsque tous sont égaux !, também, osilrâzeres deste mundo aqui, pois não há outrol À mim a
ô raisonneurs sublimes quí l'avez mené 1à, que lui direz-vous s'il est terra, poisacéu é vazio! A núm e a todos, pois todos são iguaisl"Ah,
vaincu ? sublimes qrmentadores que o conduziram até aqui, ô' quer vós'lhe
Sans cloute vous êtes des philanthropes, sans doute vous âvez cliríeis se & for derrotado?
rúon pour I'avenir, et 1e jour viendra oà vous serez bénis ; mais pas Sfln.&vidq soiS Íilantropos, sem dúvida tendes razão acérca do
eÍrcore, en vériré, nous ne pouvons pas vous bénir. Lorsque eutrefois fururo, e @ará o dia em que sereis abençoados, mas não ainda; nós, na
l'oppresseur disait :À moi 1a terre ! -À moi le ciel, rêpondait l'opprimé. verdade, aà& nãô pociemos rros abençoar Quando outrora o opressor
A présent, que répondrart-il ? clizia: "Â &, a terrâ" - ".4 rrriÍn, o céu", respondia o oprimido. Hoje '
Toute la maladie du siàcle présent vient de deu.x causes ; ie peuple que ele rrynderá?
qui a passé par 93 et par 1814 porte au cceur deux blessures.Tout ce Todaudoença do sêculo presente vem de duas causas; o Povo
qui était n'est plus ; tout ce qui sera n'est pâs encore. Ne cherchez pas que passot)tror 93 e por 1814 carrega no coração duas íeridas.Tirdo o
aiileurs Ie secrbt de nos maux. que erâ ',iaê mais; tudo o que será não é ainda, Não procureis alhures
, Voilà'ün homme dont Ia maison tombe en ruine ; il 1'a démoiie o segredo & nossos males.
pour en bâtir une autre. Les décombres gisent sur le champ, et iI at= Eis do um homem cuja casa cai em ruínas; ele a demoüu
tend des pierres nouvelles pour son édifice nouveau. Au moment oü para consmir umâ outra. Os escombro s jazem sobre seu câmpo, 1- i '
le voilà prêt à tailler ses moellons et à faire son ciment, la pioche en espera pefu novas para seu nor.o ediffcio. No rnomento em que e§tá , , ,,
ntains, lcs bras retroussés, on vient lui dire que les pierres manquent prcstes 1 t&er suas pedlas e a fazer seu cimento, a enxada nas mãos'e , ,'
et lui conseiller de reblanchir ies vieilles pour en tircr parti, Que vou- a camisa rçgaçada, chegam para ihe dizer que faltam pedras ç para.;-,:
lez-vous qu'i1fasse,,lui qui ne veut point de ruines pour faire un nid aconseihá.&a reaproveitar as velhas. O que quereis que ele faça,:êle;,' ''
à sa couvée ? La carriàre est pourrant profonde, les instruments trop que não qm ruína no ninho de sua cria? Mas a pedreira é.müitol'i,'
faibles pour en tirer les pierres.Attendez, lui dit-on, on,1es tirera peu flinda e osàrtrumenLos demasiadamente fracos para refirar as pedras
à peu ; espérez, travaillez, avâÍrcez, reculez. Que ne lui dit-on pas ? Et dali. Espere"Se dizem, retiraremos aos poucos; espera, trabalha, avança,
pendant ce temps-là cet homme, n'âyant plus sa vieille maison,et pas recua. O gcmais não lhe dizem? E, durante esse tempo, esse homem,
encore sa maison nouvelle, ne sait conrmenr ie défendre de la pluie, ni não ten&uais sua casa velha e não tendo ainda sua nova, não. sabe , .
comment prêparer son repas du soir-, ni oü travailler, ni oà reposer, ni como se Feger da chuva, nem como preParar sua refeiçãodd..,otité: , ,
oü,vivre, ni oü mourir ; et ses enfants sont nouveeu-nês. nern ondtmbalhar, nem onde repousâr, nem onde,viv erni.O.Urdefl
Ou je rnc trompe étrangement, ou nous ressemblons à cet homme. morrer; ess filhos são recém-nascidos.
i ' , :.
O peuples des, siàcles futurs l,lorsque, par Lrne chaude journêe d'óté, Ou csme erlgano muito, ou nós nos parecemos com esse:homem,
vorls,serez:' courbés suf vos,,charrues dans les.vertes campagnes de la Ô povos dr sêculos futurosl Quando, por um iindo diâ' de,*,*,,1 àsui.,. .'.
pâtrie:;lorsquê:vous verrezr,sous un, soleil pur et seÍrs tache, la terre, verdes culrdos em suâs chartuas nos câmpos verdes a, pat:r;qu áóffi
7 ........ :r..r--,,4,1
,.,. ,
Vótre màre Íêconde, sourire dans sa robe matinale au trava{eur,son enfant virdes, sob trm sol puro e sem mancha, a tr*tvossâ mâe fecunda;em
bien-airné ; lorsque, essuyant sur vos fronts tranquilles le saint baptême de vestes matirúis sorrir ao trabalhador, seu fi&nquerido; quandô,'enxu-
Ia sueuE vous promànerez ves regards sur votre horizon immense, oü il gando em .trossas testas trunquüas o santo brfudo do suor, percorrercis
n'y aura pas tm épi plus haut que l'autre dans la moisson humaine, mais vosso olhar por sobre vosso horizonte,imtr, onde não há nenhuma
seulement des bleuets et des marguerites au milieu des blês jaunissants ; espiga mais,alta que a ouíra na colheita hna,rnas somente flores
ô hommes libres I quandlalors vous remercierez Dieu d'être nés pour do campo e margaridas em meio ao trigoâ*rrado, ó,,[çpens livres!
cette rêcolte, pensez à nous qrri n'y serorrs plus ; dites-vous que nous Quando então agradecerdes a Deus por terünsaâscido para essa colheita,
avons acheté bien cher Ie repos dont vous jouilez ; plaigpez nous pius pensai em nós, que não'mais estaremos aq@barrt qaé pa§ámos bem
que tous vos pêres ; car nous.âvons beaucoup des maux qui les rendaient caro pelo r.po*o do qual gozaiis;tende r#lde de nós mais do que
dignes de plainte, et nous avons perdu ce qui les consolait. de todos os:vossos pais, pois dispondo &'s+les o'bastante,Pârâ nos
:tl
tornarmos dignos de pena, perdemos aquibque os consolàva.
SOUR CE : h*p : / / k. v,ttkis o urc e. o rg / w lki/ La_Confessi on_doá
E2%80%99un_enfant_du_siYoC3%oAScIe .,i
. a/
17
Alusão à Revolução Francesa e, mais especificamente, visto à referência ao l'rio de
sangue", ao seu período dito terrorista. Oficiúmente votado em 5 de setembro de
1793 pela Convenção (então o principal órgão político da França revolucionária),