Sunteți pe pagina 1din 7

A rose by any other name?

Learner English and variety–


status labelling: the case of
English in South Korea
JAE JUNG SONG

An outsider’s plea for correct variety-status labelling

Varieties of English and For instance, the ‘new’ variety of English spoken in
variety-status labelling Singapore is called Singapore English or
Singaporean English, just as the ‘old’ variety of
One of the major achievements of Braj Kachru’s English spoken in the US is called US English or
(1991) ‘liberation linguistics’ is that it has squarely American English. This labelling practice not
placed Outer Circle varieties such as Indian only identifies different varieties of English
English, Nigerian English and Singaporean uniquely but also makes it easy to regard Outer
English on a par with Inner Circle varieties such Circle Englishes as equal to Inner Circle
as American English and British English – in the Englishes in terms of legitimacy, status and such-
face of negative attitudes, ranging ‘from amused like. Unfortunately, the labelling practice has not
condescension to racist stereotyping’ (Bruthiaux, stopped there, but has extended itself to learner var-
2003: 160). Following in Kachru’s footsteps, ieties of English (i.e. Learner Englishes) attested in
many scholars have demonstrated that these the Expanding Circle countries, e.g. China, Japan,
Outer Circle Englishes are legitimate varieties of South Korea (Korea hereafter) and
English, with distinct characteristics and with non-Anglophone Europe. In Expanding Circle
growing numbers of native speakers (e.g. countries, English is generally taught as a school
Deterding, 2007; Jowitt, 1991; Sailaja, 2009). subject – that is, as a foreign language – and
Indeed these Outer Circle English varieties are used in very restricted domains, typically with for-
increasingly used, in respective countries, not eigners. Nonetheless some scholars are happy to
only as the major or default medium of communi-
cation but also in the context of important domains
such as education, media, government, literature
JAE JUNG SONG is Professor of Linguistics at the
and popular culture. The Kachruvian perspective
University of Otago (New Zealand). His research
has also given rise to the ‘egalitarian’ view that interests lie in linguistic typology, syntax, Korean,
Inner Circle English speakers are no longer the Oceanic languages and language policy. His books
only ones who can lay claim to the ownership of include Word Order (Cambridge UP, 2012), The
English. Outer Circle English speakers are now Korean Language: Structure, Use and Context
thought to be as much custodians of English as (Routledge, 2005), Linguistic Typology:
Inner Circle English speakers are. Morphology and Syntax (Pearson, 2001) and
One obvious way of recognizing Outer Circle Causatives and Causation (Longman, 1995). He is
Englishes as legitimate varieties of English is to also editor of The Oxford Handbook of Linguistic
give them unique identification labels (i.e. based Typology (Oxford UP, 2011), and co-editor of
Case, Typology and Grammar (John Benjamins,
on names of countries or adjective forms thereof),
1998).
just as Inner Circle Englishes come with their own.

doi:10.1017/S0266078416000122
56 English Today 126, Vol. 32, No. 4 (December 2016). Printed in the United Kingdom © 2016 Cambridge University Press
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. CAPES, on 19 Apr 2018 at 13:49:24, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0266078416000122
speak of Chinese English (Ahn, 2015; Bolton, cannot be accepted as evidence. Fourth, I will pro-
2003; Qiong, 2004; Xu, 2010), Dutch English pose a simple way of coding New English, Learner
(Edwards, 2010), Japanese English (Ahn, 2015; English and Hybrid English so that they can be
Stanlaw, 2004) and Korean English (Ahn, 2014 clearly distinguished from each other. Finally, I
& 2015; Hadikin, 2014; K.-J. Park, 2009; Shim, will bring the article to a close with a brief
1999). Regardless of their true variety status, the conclusion.
fact that these Learner Englishes have been given
identification labels may engender and encourage
perceptions of their uniqueness. For instance, by
New English vs. Learner English
calling it ‘Korean English’ one gives English in The need to distinguish New English and Learner
Korea a unique identity as if it existed as a func- English has been emphasized by a number of scho-
tional variety of English, especially because Inner lars (e.g. Görlach, 2002; Mollin, 2007; Buschfeld,
and Outer Circle Englishes are labelled the same 2013). For instance, Mollin (2007) provides specif-
way, e.g. American English or Singaporean ic criteria for recognizing X as a New English, as
English. However, English in Korea should not opposed to a Learner English, and she applies
be given such an identification label, because no them to Euro-English only to conclude that it
such variety of English exists in Korea. In fact, does not qualify as a New English –
‘Korean English’, to borrow Görlach’s (2002: Euro-English, as Mullin (2007: 182–183) con-
151) words, ‘is little more than a catchphrase’ – cludes, ‘remains situated in Kachru’s Expanding
perhaps inspired by Kachruvian liberation linguis- Circle in which English is used as a foreign lan-
tics. Some may argue that as long as we understand guage only’. Buschfeld (2013: 60–69) makes a
that we are not talking about New English varieties similar attempt to distinguish between English in
such as Singaporean English, it does not really Cyprus (= a Learner English) and Cyprus English
matter whether we give Learner Englishes such (= a New English) by using Mollin’s criteria in
identification labels. However, we must take conjunction with one additional criterion (i.e. nat-
issue with this kind of unrigorous labelling practice ural vs. instruction-based acquisition).
and demand that it should be discontinued, because Notwithstanding these attempts to maintain the dis-
it may encourage, if not promote, perceptions, tinction between New English and Learner
especially among non-specialists or outsiders, English, the incorrect labelling practice persists,
that we are dealing with new, instead of learner, as I will demonstrate below with particular refer-
varieties of English. ence to English in Korea.
The purpose of this article is to make a plea for There may be multiple reasons for this unfortu-
the label ‘X English’ to be reserved for New nate state of affairs. For instance, Bruthiaux
Englishes – and also for the Inner Circle (2003: 167–168) points to the lack of clarity in
Englishes – and the label ‘English in X’ to be defining the concept of the Expanding Circle: it
used for Learner Englishes. I will focus on is not clear whether ‘the concept is meant to
English in Korea as an example of illustration, as cover countries, country-based varieties, speakers,
I am most familiar with it. But the point to be or non- (or barely-) speaking learners’. Bruthiaux
made here applies to other incorrectly labelled (2003: 168) avers that this lack of clarity has
learner varieties of English. Note that I make this resulted in ‘“me-too” calls [. . .] for additional var-
plea as an outsider who draws upon World ieties to be admitted to the ever-expanding family
Englishes research for his own work (e.g. language of [N]ew Englishes’. One other reason may be
policy) but finds himself having to remind his read- that the distinction between Outer Circle English
ers that English in Korea is not a New English var- (= New English) and Expanding Circle English
iety (e.g. Song, 2012: 19). The remainder of the (= Learner English) is not as clear-cut as the
article proceeds as follows. First, I will discuss Kachruvian Three-Circle model would seem to
two possible reasons why the distinction between suggest. Recent research has indeed demonstrated
New English and Learner English has not always that the distinction in question is a fuzzy one and
been maintained as vigorously as it should. should be regarded as a continuum (e.g.
Second, I will review a few instances of the label Nesselhauf, 2009; Hundt & Vogel, 2011;
‘Korean English’ and show that the use of the Buschfeld, 2013). For instance, Buschfeld (2013)
label is unjustifiable for the learner variety of demonstrates that English used in Cyprus does
English in Korea. Third, I will demonstrate that not fit into either variety category and should
the ‘evidence’ adduced in support of English in instead be considered to be a hybrid of a New
Korea as a New English variety does not exit or English and a Learner English. In view of the

A ROS E BY A NY OTHER NAME? L EAR NER ENGL ISH AND VAR IETY– STAT US L ABELL ING 57
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. CAPES, on 19 Apr 2018 at 13:49:24, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0266078416000122
fuzzy nature of this distinction, it may be somewhat We turn now to Ahn (2014), who adopts the
difficult to refrain from applying to Expanding label ‘Korean English’, while acknowledging that
Circle Englishes the same kind of label used for English in Korea is an Expanding Circle variety.
Outer Circle Englishes, when the difference In point of fact, she (2014: 214) suggests that it
between these two variety types turns out to be a is ‘still situated between foundation and exonorma-
matter of degree. Nonetheless we should avoid tive stabilization’, the first two stages in
using inaccurate labels such as ‘Korean English’, Schneider’s (2007) five-stage evolutionary model
not least in order to obviate misrepresentation of (postcolonial) New Englishes.2 Schneider’s
and/or misinterpretation. ‘Korean English’ is a model is designed to deal with postcolonial New
misnomer, because no such New English variety Englishes such as Singaporean English. But let
exists, not even as a hybrid kind of English. For us set aside the issue of Korea being a country
Learner Englishes, the label ‘English in X’ must never colonized by an English-speaking country.
instead be employed. The point is that Ahn does not seem to be overly
concerned about her use of ‘Korean English’, in
spite of the fact that Schneider (2007: 50) himself
‘Korean English? You mean, highlights the need to distinguish between ‘English
Konglish?‘1 in X’ (= Learner English) and ‘X English’ (= New
There seem to be at least three different ways in English). Having decided to call English in Korea
which researchers use the label ‘Korean English’: ‘Korean English’, Ahn proceeds to investigate
native and non-native English teachers’ attitudes
(1) some use the label to imply that English in Korea towards English in Korea without explaining to
will eventually become a New English (Hadikin, her interviewees what she means by ‘Korean
2014; K.-J. Park, 2009); English’. In fact, Ahn’s interview begins with the
(2) some use the label and then ask others to define it question ‘Have you heard of Korean English?’
(Ahn, 2014); and
and includes subsequent questions such as ‘How
(3) some use the label and point to EFL textbooks as
would you define Korean English and Konglish?’
evidence of its validity (Shim, 1999).
(Ahn, 2014: 203). Note that Konglish is a term
Each of these uses will now be discussed in turn. that is used, usually derogatively, to refer to
First, Hadikin (2014: 9) decides to call English Korean expressions that make use of English
in Korea ‘Korean English’ by analogy with words or phrases – sometimes in conjunction of
Indian English or Singaporean English, arguing Korean words or phrases – in an idiosyncratic man-
that this labelling decision ‘leads one away from ner to the effect that their meanings differ greatly or
the idea that Korean English is a problem to be radically from the original meanings in English.3
fixed and more towards the idea that the English So much so that Konglish ‘might rather be concep-
spoken in Korea [. . .] can be seen as a legitimate tualized as a sub–variety of Korean, in the form of
variety’. In fact, Hadikin (2014: 16) goes so far words and phrases’ (Lawrence, 2012: 73). For
as to claim English in South Korea to be a ‘New example, eye shopping (window shopping), host-
English’, not ‘just bad English’. Indeed his book ess (barmaid), talent (celebrity) and menbwung
is entitled: Korean English: A corpus-driven (‘brain fade’, based on English mental and
study of a new English. Hadikin (2014: 16) Korean bwungkoy ‘collapse’) are Konglish expres-
seems to justify his use of ‘Korean English’, sions. As such, Konglish is part and parcel of
because ‘this is the way [he] see[s] the future of’ Koreans’ linguistic repertoire. By calling English
English in Korea. What this means is that English in Korea ‘Korean English’, however, Ahn has
in Korean is not a New English, but Hadikin still effectively identified it as a unique variety of
chooses ‘Korean English’ over ‘English in English. Korean English does not exist, however.
Korea’ because he believes that it will eventually Thus it comes as no surprise that ‘the overwhelm-
become a New English. This is most unusual rea- ing majority of [Ahn’s] interviewees interpreted
soning. It is almost akin to calling a tadpole a the term Ko[rean]E[nglish] as Konglish’ (Ahn,
frog, because a tadpole will eventually turn into a 2014: 203). In this context, one of her interviewees
frog. The difference here is that there is every pos- is worth quoting:
sibility that English in Korea will never evolve into
a New English variety, as can be seen in the grow- Korean English? [. . .] but I don’t think there is
ing numbers of Koreans who are now switching Korean styled English [. . .] Possibly [. . .] Konglish?
from English to Chinese as their most important [. . .] there is no such thing as Korean English. (Ahn,
foreign language. 2014: 217)

58
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. CAPES, on 19 Apr 2018 at 13:49:24, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0266078416000122
Nonetheless Ahn (2014) refers to English in Korea However, it is worth mentioning one such criterion
consistently as ‘Korean English’ throughout her here, because Buschfeld’s assessment applies to
article. the previous studies on English in Korea. Mollin
Thirdly and finally, we turn to the case of Shim (2007: 170) provides a set of three developmental
(1999), who adduces evidence for ‘Korean criteria for regarding X as a New English, as
English’ from EFL textbooks used in Korea. opposed to a Learner English: Expansion,
While considering Korea to be a member of the Nativization and Institutionalization. I will focus
Expanding Circle, with no institutionalized variety on Expansion, the initial stage of development, as
of English used for intranational communication, it is presupposed by the other two criteria. By
Shim (1999: 256) claims that Korean English exists Expansion is meant that English must first be
in codified form, namely in the context of EFL used in many different functional domains in the
textbooks used in Korean schools, to the effect community.4 In other words, English must signifi-
that codified Korean English ‘now serves as the cantly occupy different domains of interpersonal
endonormative standard for Korean English educa- communication within the country (Mollin, 2007:
tion.’ Recall that Bruthiaux (2003: 168) warns 170). Mollin further points to widespread compe-
against this kind of ‘me–too’ call for additional tence in English as a prerequisite for Expansion.
varieties of English to be added to the ever– Needless to say, unless most people in the country
expanding family of New Englishes. In fact, he have competence in the language, English is not
cites Shim’s claim as one such ‘me–too’ call. going to be used in many functional domains,
Bruthiaux’s (2003: 171) criticism bears quoting because speakers are unable to express themselves
at length: in it. Does English in Korea meet this criterion for
New English? The answer is no, and I will explain
If we are to follow Shim’s (1999) approach and why by evaluating the ‘evidence’ alluded to by
announce a ‘New English’ wherever we find it taught those who have promoted the incorrect label of
extensively as a foreign language but spoken by a ‘Korean English’.
small minority and rarely or never for purposes of Shim (1994) paints a picture of Korea as a coun-
internal communication [as in the case of the try with a high level of bilingualism. In fact, Shim
Expanding Circle, a member of which Shim con- (1994: 237) estimates that at least half of the
siders Korea to be], there is no reason not to extend younger generation (aged 15–40) are Korean–
the favor to other languages, and the resulting English bilinguals, since ‘all Korean children are
sociolinguistic picture begins to look very odd exposed to at least three years of formal English
indeed. [. . .] viewing the [Kachruvian] model as a set education during the mandatory education period,
of new varieties defined on the basis of linguistic and since more than sixty percent of middle school
practices among professional groups such as lan- graduates also finish high school education, during
guage teachers, as Shim (1999) suggests with refer- which English education is even more strongly
ence to English in Korea, leads to a theoretical dead emphasized.’ Since 1997, English has been taught
end. [. . .] if classroom practices are a sufficient cri- from Year Three at the primary school level, and
terion for identifying a variety of a language, if the retention rates from primary to middle school
‘Korean English’ then why not ‘British French’, and and from middle to high school are actually nearly
because French is presumably studied by someone 100 per cent (Song, 2012: 28, 34). In view of these
somewhere in Korea, why not ‘Korean French’ too? developments, one would expect Koreans to have a
And so on, potentially ad absurdum.’ higher level of competence in English than they did
when Shim (1994) was published. Note, however,
that Shim (1994: 237–238) includes Koreans with
even a limited proficiency in English under her cat-
What counts as evidence for Korean
egory of Korean–English bilinguals. Thus her
English? claim that at least half of the younger generation
Buschfeld (2013: 4) laments the fact that most are Korean–English bilinguals must be taken with
World Englishes ‘studies seem to presuppose var- a grain of salt. As evidence for her claim, Shim
iety status for the type of English under investiga- (1994: 234) argues that ‘[t]he increase in the num-
tion on the basis of impressionistic observations ber of English words in Korean naturally resulted
[. . .] and hence do not ask the variety status ques- in code–mixed sentences in discourse.’ She also
tion at all [emphasis added].’ This is not the observes that some Koreans code–mix beyond
place to review criteria that can be used to distin- the level of English words to the extent of code–
guish between New English and Learner English. switching. However, her evidence falls far short

A ROS E BY A NY OTHER NAME? L EAR NER ENGL ISH AND VAR IETY– STAT US L ABELL ING 59
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. CAPES, on 19 Apr 2018 at 13:49:24, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0266078416000122
of her argument, as it comes only from the mass comes from the fact that Koreans spent over US
media. Shim (1994: 235) is well aware of this prob- $18 billion on private tuition in 2013, a third of
lem when she writes that ‘[o]ne can argue that the which went towards private English lessons
examples that I have presented so far are all from (Allkpop, 3 September, 2014). Koreans annually
popular media of advertisements, and television spend as much as US $752 million on EFL profi-
shows, and these cannot be used as concrete evi- ciency tests (Card, 2006); Korea is the world’s lar-
dence for linguistic changes in everyday discourse gest market for TOEFL (Card, 2006). This heavy
patterns.’ Song (1998: 267–268) calls Shim’s investment notwithstanding, Korea ranked a disap-
(1994) claim into question by pointing out that pointing 65th, jointly with eight other countries,
code–mixing and –switching cannot be substan- out of 169 countries in 2014 TOEFL iBT scores
tiated unless evidence comes not only from the (Educational Testing Service, 2015). These facts
mass media but also from other domains such as simply do not support Shim’s depiction of Korea
home, school and work, because (Shim’s) mass as having a high level of Korean–English bilin-
media data are representative of what Haarmann gualism; rather, they indicate the status of
(1986) refers to as ‘impersonal bilingualism’, i.e. English as that of a foreign language to be learned,
the use of English for appealing to the public’s unfortunately, at extremely high costs and with
positive feelings, not for practical communication. relatively poor results. The ineluctable conclusion
In their joint reply to Song’s criticism, Baik & is that there is no widespread competence in
Shim (1998: 277) provide a few more examples English and, consequently, no evidence for
of Korean–English code–mixing and –switching Expansion in Korea.
that they observed in their ‘chance meetings in A similar objection can be made about Hadikin’s
public places with people who may or may not (2014) ‘corpus–driven’ study. Hadikin’s intervie-
be proficient bilinguals [emphasis added].’ Baik wees consist of 40 Korean–English bilingual
& Shim (1998: 277–288) conclude: ‘[h]opefully, Koreans from Seoul (Korea) and 30 Korean–
the above observations are sufficient evidence English bilingual Koreans from Liverpool (UK).
that code–mixing is a widespread phenomenon in Hadikin recruited volunteers by using university
Korea.’ (Note that Baik & Shim (1998) do not (e–)noticeboards, Facebook, already recruited
extend their additional observations to Shim’s volunteers’ social networks and the like.
(1994) claim for Korean–English code–switching.) Hadikin’s semi–structured interviews with these
Unfortunately, these examples count as no more bilingual Koreans constitute his ‘Korean English’
than the kind of impressionistic observation that corpus data. It is, however, unreasonable to think
Buschfeld (2013: 4) speaks of. Indeed recent that these data can somehow be representative of
research (Moon, 2009; J. S.-Y. Park, 2009) indi- English in Korea, because his interviewees were
cates that the use of English words – let alone not at all sampled and stratified in terms of age,
code–mixing and –switching – in Korea can only gender, education, socioeconomic class and the
be attested to a considerably lesser extent than like. While he does not provide any background
Shim (1994) and Baik & Shim (1998) lead one information on them, it is likely that Hadikin’s
to believe. As J. S.-Y. Park (2009: 34, 35) points interviewees were mainly university students or,
out: more generally, young Korean–English bilingual
Koreans – Hadikin (2014: 16) calls them ‘educated
[e]ven though there can be no doubt that influence of users’. Thus Hadikin’s study is not about English
English on Korean society has been growing over the in Korea, let alone ‘Korean English’, but about
past several decades, Baik and Shim’s [1998] char- English spoken by a very small number of educated
acterization of the Korean sociolinguistic situation bilingual Koreans. However, when we recognize X
can be misleading. [. . .] More than a decade after as a New English, we must do so on the basis of
Baik and Shim’s writings, Korea’s pursuit of English societal bilingualism in the country under investi-
has intensified even more than what they have [sic] gation, not on the basis of a small minority of bilin-
described, but it still remains true that active usage of gual speakers in that country. What is needed is
English is more or less contained within specific sociolinguistic domain research, that is, the kind
linguistic domains such as popular culture, rather of research that involves Koreans from all walks
than spreading further to dominate all aspects of of life and systematically investigates their linguis-
Korean language use. tic practices in different domains such as home,
school and work. If one claims, as Hadikin does,
Further (obvious) evidence against Shim’s claim that a given variety of English is a New English
for widespread Korean–English bilingualism on the basis of a small minority of (educated)

60
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. CAPES, on 19 Apr 2018 at 13:49:24, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0266078416000122
bilingual speakers, then one will have to say that English end than the Learner English end
virtually every country outside the Inner Circle (Buschfeld, 2013: 202). If one does not wish to
speaks a New English. commit oneself to saying to which end of the con-
tinuum Hybrid English spoken in Cyprus lies clo-
ser, one can simply code it as EiCY/CYE. If
Variety–status coding: a proposal Hybrid English in XY is more akin to the
Schneider (2007: 50) proposes that when a local Learner English end than the New English end, it
variety of English is accepted as providing the lin- will be coded as EiXY>XYE or simply as EiXY/
guistic norm for its speakers, that variety should be XYE.
‘given symbolic expression by substituting a label
of the ‘English in X’ type by a newly coined ‘X
English’’. This entails that a New English is to be Conclusion
called ‘X English’ while a Learner English is to When one decides to call a variety of English ‘X
be given the label of ‘English in X’ (X being the English’, as opposed to ‘English in X’, one should
name of the country or the adjective form thereof). make that judgment call on the basis of the right
This is intended to maintain a strict distinction kind of data: sociolinguistic data collected from a
between New English and Learner English. wide range of speakers in different functional
Unfortunately, ‘English in X’ is not always easy domains of linguistic communication. It is incor-
to use unambiguously as a Learner–English label, rect to call a variety of English in X ‘X English’
because it can also be understood as a generic ref- in the absence of such sociolinguistic data, because
erence to all variety types of English found in X: the question of whether it is a New English or a
Learner English of the majority of speakers, Learner English is ultimately a sociolinguistic
English spoken by a minority of bilingual speakers, one (cf. Hundt & Mukherjee, 2011). Thus it is
and English spoken by a small number of residents not acceptable to generalize from the linguistic
or visitors from the Inner or Outer Circle countries. practices of a small minority of (educated) bilin-
To address this potential problem, I propose a sim- gual speakers to the variety status of English for
ple coding convention. For New Englishes, a two– a whole country. Nor is it right to label a Learner
letter ISO country code and ‘E’ (short for English) English variety ‘X English’ simply because one
will be juxtaposed in that order (a complete list of believes that it will become a New English variety
ISO country codes is available at https://country- at some time in the future. Unfortunately, articles
code.org). For instance, Indian English will be and books continue to appear, calling learner var-
coded as INE, Nigerian English as NGE and ieties of English ‘X English’, ‘Y English’ and so
Singaporean English as SGE. For Learner on. In this article I have attempted to show why
Englishes, E and a two–letter ISO country code this labelling practice is wrong, and have presented
will be linked, in that order, with the lower case a simple labeling scheme as a theoretically coher-
‘i’ (short for in) intervening between E and the ent alternative to it. As Bruthiaux (2003: 175)
ISO code. For instance, the Learner English variety argues, it is ‘[b]etter to base a model of English
in Korea will be coded as EiKR, the Learner worldwide on a sociolinguistic description of con-
English variety in China as EiCN, the Learner texts for the language than to see it primarily as
English variety in Japan as EiJP, and so on. promotion of selected varieties [e.g. to New
Unlike the label ‘English in Korea’, EiKR will English status] – less liberation and more linguis-
not be understood ambiguously, because this tics, as it were.’ That way, we will be able to
code refers to the Learner English variety in learn more about different varieties of English
Korea only. Following Buschfeld (2013), I also under investigation, be they Learner Englishes or
suggest that Hybrid Englishes – i.e. varieties bear- New Englishes.
ing a resemblance to both New English and
Learner English – be double–coded, with a slanting
Notes
slash between the two codes. For instance, Hybrid
English in Cyprus will be coded as EiCY/CYE. 1 This is taken from the response given by one of
Ahn’s (2014: 203) interviewees when asked the ques-
Moreover, if Hybrid English in XY is more akin
tion ‘Have you heard of Korean English?’.
to one than the other end of the continuum, the cod- 2 In Schneider’s (2007: 21–70) dynamic model, the
ing convention can make use of a greater–than sign evolution of postcolonial New Englishes consists of
‘>’ to reflect this complexity. For instance, English five stages: (1) Foundation, (2) Exonormative
spoken in Cyprus can be coded as CYE>EiCY, Stabilization, (3) Nativization, (4) Endonormative
because it is thought to be closer to the New Stabilization and (5) Differentiation.

A ROS E BY A NY OTHER NAME? L EAR NER ENGL ISH AND VAR IETY– STAT US L ABELL ING 61
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. CAPES, on 19 Apr 2018 at 13:49:24, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0266078416000122
3 Konglish can also refer to learner errors, that is, J. Mukherjee & M. Hundt (eds.), Exploring
English words or phrases that Koreans use incorrectly Second-Language Varieties of English and Learner
when speaking or writing English, e.g. fish thorns Englishes: Bridging a Paradigm Gap. Amsterdam: John
instead of fish bones, as the Korean word kasi (가시) Benjamins, pp. 209–217.
means ‘piscine bone’ as well as ‘thorn’. Hundt, M. & Vogel, K. 2011. ‘Overuse of the progressive in
4 Nativization refers to the process of a variety of ESL and learner Englishes – fact or fiction?’ In
English ‘acquiring new characteristics in form which J. Mukherjee & M. Hundt (eds.), Exploring
Second-Language Varieties of English and Learner
mark it off from other varieties’ (Mollin, 2007: 171).
Englishes: Bridging a Paradigm Gap. Amsterdam: John
Institutionalization, as the last stage in the development
Benjamins, pp. 145–165.
of a New English, ‘refers to the acceptance of the new
Jowitt, D. 1991. Nigerian English Usage: An Introduction.
variety with its nativized characteristics as the norm [= Lagos: Longman Nigeria.
Schneider’s (2007) endonormative stabilization]’ Kachru, B. 1991. ‘Liberation linguistics and the Quirk
(Mollin, 2007: 171). concern.’ English Today, 7(1), 3–13.
Lawrence, C. B. 2012. ‘The Korean English linguistic
landscape.’ World Englishes, 31(1), 70–92.
References Mollin, S. 2007. ‘New variety or learner English? Criteria for
Ahn, H. 2014. ‘Teachers’ attitudes towards Korean English variety status and the case of Euro-English.’ English
in South Korea.’ World Englishes, 33(2), 195–222. World-Wide, 28(2), 167–185.
Ahn, H. 2015. ‘Awareness of and attitudes to Asian Moon, H. H. 2009. ‘Positions, functions and meanings of
Englishes: a study of English teachers in South Korea.’ English in South Korea.’ Unpublished PhD thesis.
Asian Englishes, 17(2), 132–151. Melbourne: La Trobe University.
Allkpop. 2014. ‘South Korea spends over $18 billion USD Nesselhauf, N. 2009. ‘Co-selection phenomenon across New
on private education, mainly on learning English.’ Online Englishes: Parallels (and differences) to foreign learner
at <http://www.allkpop.com/buzz/2014/09/south-korea- varieties.’ English World-Wide, 30(1), 1–26.
spends-over-18-billion-usd-on-private-education-mainly- Park, J. S.-Y. 2009. The Local Construction of a Global
on-learning-english> (Accessed June 21, 2015). Language: Ideologies of English in South Korea. Berlin:
Baik, M. J. & Shim, R. J. 1998. ‘Reply.’ World Englishes, Mouton de Gruyter.
17(2), 273–279. Park, K.-J. 2009. ‘Characteristics of Korea English as a
Bolton, K. 2003. Chinese Englishes: A Sociolinguistic glocalized variety.’ In K. Murata & J. Jenkins (eds.),
History. Cambridge: Cambridge University Press. Global Englishes in Asian Contexts: Current and
Bruthiaux, P. 2003. ‘Squaring the circles: issues in modeling Future Debates. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp.
English worldwide.’ International Journal of Applied 94–107.
Linguistics, 13(2), 159–178. Qiong, H. X. 2004. ‘Why China English should stand
Buschfeld, S. 2013. English in Cyprus or Cyprus English: alongside British, American, and the other “world
An Empirical Investigation of Variety Status. Amsterdam: Englishes”.’ English Today, 20(2), 26–33.
John Benjamins. Sailaja, P. 2009. Indian English. Edinburgh: Edinburgh
Card, J. 2006. ‘Appetite for language costs S Korea dear.’ University Press.
Guardian Weekly, December 15. Online at <http://www. Schneider, E. W. 2007. Postcolonial English: Varieties
theguardian.com/education/2006/dec/15/tefl> (Accessed around the World. Cambridge: Cambridge University
June 17, 2015) Press.
Deterding, D. 2007. Singapore English. Edinburgh: Shim, R. J. 1994. ‘Englishized Korean: structure, status, and
Edinburgh University Press. attitudes.’ World Englishes, 13(2), 225–244.
Educational Testing Service. 2015. Test and Score Data Shim, R. J. 1999. ‘Codified Korean English: process,
Summary for TOEFL iBT Tests: January 2014 – December characteristics and consequence.’ World Englishes, 18(2),
2014 Test Data. Princeton, NJ: Educational Testing Service. 247–258.
Edwards, A. 2010. ‘Dutch English: tolerable, taboo or about Song, J. J. 1998. ‘English in South Korea revisited via Martin
time too?’ English Today, 26(1), 19–25. Jonghak Baik (1992, 1994), and Rosa Jinyoung Shim
Görlach, M. 2002. ‘English in Europe – European English?’ (1994).’ World Englishes, 17(2), 263–271.
In M. Görlach (ed.), Still More Englishes. Amsterdam: Song, J. J. 2012. ‘South Korea: language policy and planning
John Benjamins, pp. 135–153. in the making.’ Current Issues in Language Planning,
Haarmann, H. (1986). Language in Ethnicity: A View of 13(1), 1–68.
Basic Ecological Relations. Berlin: Mouton de Gruyter. Stanlaw, J. 2004. Japanese English: Language and Culture
Hadikin, G. 2014. Korean English: A Corpus-driven Study of Contact. Hong Kong: Hong Kong University Press.
a New English. Amsterdam: John Benjamins. Xu, Z. 2010. ‘Chinese English: a future power?’ In
Hundt, M. & Mukherjee, J. 2011. ‘Discussion forum: New A. Kirkpatrick (ed.), The Routledge Handbook of World
Englishes and Learner Englishes – quo vadis?’ In Englishes. Abingdon: Routledge, pp. 282–298.

62
Downloaded from https://www.cambridge.org/core. CAPES, on 19 Apr 2018 at 13:49:24, subject to the Cambridge Core terms of use, available at
https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0266078416000122

S-ar putea să vă placă și