Sunteți pe pagina 1din 13

Magister en Educación Diferencial

Mención Trastornos de la Comunicación, Audición y Lenguaje

PALABRAS EXTRANJERAS DE USO

FRECUENTE EN EL CASTELLANO

Asignatura: Lenguaje y Comunicación

Profesora: Verónica Caris

Integrantes: Denise Cabrera

Yamila Fernández

Francisca Marabolí

Paula Román

Vanessa Sossa

Fecha de entrega: Noviembre 04 de 2017

1
INDICE

PÁG.
INTRODUCCIÓN 3
DESARROLLO: CONCEPTO PALABRA EXTRANJERA, 5
EXTRANJERISMO
6
ANGLICISMO
GALICISMO 6
ARABISMO 7
ITALIANISMO 7
GERMANISMO 7

EJEMPLOS 8

CONCLUSIONES 11

BIBLIOGRAFÍA

2
INTRODUCCIÓN

Todos los idiomas se han ido enriqueciendo a lo largo de la historia con


diferentes aportes léxicos procedentes de otras lenguas, y en la mayoría de los
casos, estas palabras provienen de lenguas muy diversas. El español, por
ejemplo, se ha enriquecido con palabras del francés desde la etapa medieval,
donde en los siglos XI- XVIII entraron palabras como homenaje, mensaje, manjar y
posteriormente, términos como detalle, galante, modista, entre otras. Tal como ha
ocurrido con el inglés, el alemán, etc. Sin embargo, el español también ha
llevado y enriquecido con nuevo vocabulario a otras lenguas, palabras como
pícaro, camarada, fiesta, siesta, cigarro, guerrillero o camarada son algunas de las
palabras que se pueden escuchar en algunos países con lengua distinta a la
nuestra.

Los extranjerismos son palabras que se incorporan en una lengua para


poder responder, en lo posible, a nuevas necesidades expresivas y, sobre todo,
que se haga de forma unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y
morfológicos propios de cada lengua. La acogida de nuevos extranjerismo supone
para la lengua una riqueza lingüística obvia, puesto a que muchas de estas
nuevas palabras cubren realidades que no se podrían cubrir con palabras propias
del español, por lo que cumplen una función sustancial para poder expresarnos
día a día y darnos a entender de manera efectiva.

Así mismo, estas palabras prestadas constituyen un fenómeno lingüístico


universal y de todos los tiempos, pero que se ha ido intensificando en las últimas
décadas por la creciente globalización de la cultura, economía y medios de
comunicación que se está experimentando en el mundo actual.

Según la UNESCO, ya para la década del 90’ mundialmente existían mil


millones de personas que hablaban el idioma chino, 400 millones de personas
hablaban español y 360 millones de personas hablan inglés, como lenguas
maternas.

3
Tal como se mencionó anteriormente, el español posee una amplia historia
de interacción lingüística con otros idiomas. Algunos periodos notables son, entre
otros, la influencia árabe durante la etapa musulmana que dio paso a varios
arabismos en el español peninsular. Luego, durante el renacimiento se
introdujeron diversos términos italianos relacionados con las bellas artes. Así,
posteriormente, a causa del aumento del poder francés durante el siglo VIII,
entraron numerosos galicismos.

Finalmente tras la segunda guerra mundial, la superioridad política,


económica y cultural de los Estados Unidos se ha plasmado en intensa influencia
sobre numerosas facetas de la vida y la actividad con todo el llamado mundo
occidental, y esa influencia tiene un indicador fiel en el instrumento expresivo de
todas las comunidades humanas a ella sometidas. Sin duda es el anglicismo un
fenómeno invasivo que excede a lo puramente lingüístico y se extiende a lo ancho
de nuestras sociedades, abarcando manifestaciones tan generales como las
costumbres, las ideas, los gustos, las modas y los gestos.

Ahora siendo la lengua inglesa, un idioma internacional y con mayor


demanda a nivel mundial, es común que diferentes palabras se introduzcan dentro
de las sociedades y se hagan propias, no obstante no sólo del habla inglesa
provienen estas adecuaciones, si no que de diferentes partes del planeta.

A continuación se dará paso a un análisis general del fenómeno de los


extranjerismos, especialmente los denominados anglicismos, galicismos,
arabismos, italianismos y germanismos.

4
DESARROLLO

Las palabras extranjeras son aquellas palabras que no son originalmente


del español o del castellano y que con el paso del tiempo se anexan al mismo.

La anexión suele ser por uso y posteriormente se ha aceptado. A las


palabras extranjeras inicialmente se les denominó como “barbarismos”, y el
concepto barbarismo sigue aplicándose aún después de haber sido aceptadas
algunas de ellas, en el diccionario de la real a academia de la lengua española.

En el caso de muchas de ellas, que aún no están aceptadas por la Real


Academia Española deben reemplazarse; y si por algún motivo no se pudiera, se
escribirán en su idioma original con letra cursiva.

Los extranjerismos son aquellas palabras de idiomas extranjeros que se


introducen en el propio, sin ser traducido, y se usa de igual forma que cualquier
palabra nativa. Muchas veces la pronunciación no se respeta del todo, si no que
se deforma un poco. Generalmente los extranjerismos surgen porque no existe
ninguna palabra en el idioma local que tenga ese significado, como ocurre por
ejemplo en informática con palabras como “software” o “hardware”.

Ejemplos de oraciones con extranjerismo:

 Para poder enviar el e-mail tienes que hacer clic en el link.


 Hay que hacer un brindis por los novios. Traigan el champagne.

5
En américa latina no existen estudios que muestren cuantas palabras han
sido anexadas a la lengua de origen, sin embargo se estima que son los
“anglicismos léxicos” los más utilizados en el continente americano.

Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro
idioma. Muchas veces son el producto de traducciones deficientes de material
impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario: se crean por la
inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en
específico.

Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a


la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre
su manera de hablar y expresarse; y también en el lenguaje técnico de ciencias e
ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la
investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías

Se denomina Galicismo a un tipo de palabra derivada del francés que se ha


agregado al idioma español. Existen 3 formas de galicismos:

 Galicismo léxico: mantiene el significado del idioma de origen.


 Galicismo semántico: El significado original se desvía o aumenta
en el idioma que adopto.
 Galicismo como calco semántico: En este caso se utiliza el
término francés y se lo “calca” en cuanto al significado de origen. Por
ejemplo la palabra Beige.

6
Los arabismos son palabras del español cuyo origen es el idioma árabe. En
la Edad Media, la civilización musulmana tenía algunos adelantos en varias
disciplinas con respecto a la cristiana, y esto hizo que algunas técnicas, objetos y
situaciones que no eran conocidas por los cristianos fueran asimiladas de forma
directa, sin necesidad de crear una nueva palabra.

Los italianismos son palabras o modismos italianos que usan en lenguas


extranjeras, como el español. Esto ocurre generalmente por el pasado que une a
ambos países en cuanto a costumbres, cultura, arte, música, gastronomía,
arquitectura, etc. Así mismo la migración que han sufrido países africanos y
latinoamericanos desde Italia y España han colaborado en la formación del
italianismo.

Los Germanismos son aquellas palabras provenientes del idioma alemán o


bien, denominadas lenguas germánicas aplicadas al castellano.

A continuación, encontrará algunos ejemplos con sus respectivos


reemplazos que son los indicados para escribir de forma correcta.

Galicismos (de la lengua francesa):

Galicismos En Español
Bijouterie. Bisutería.
Bouquet. Buqué
Buffet Bufé
Cabaret Cabaré
Cachet Remuneración.
Carnet. Carné.
Champagne champaña o champán
Coiffeur Peluquero.
Croupier. Crupier.
Mélange Mezcla.

7
Anglicismos (de la lengua inglesa):

Anglicismos En Español
Background Trasfondo
Court Cancha, patio
Locker Armario , casillero
Performance Rendimiento, cumplimiento, presentación
Sale Rebaja
Shock Impacto, choque
Stress Estrés
Ticket Tique, boleto, entrada

Arabismos:

Aceituna Naranja Algoritmo


Azucar Tarea Limón
Ajedrez Imán Rubia
Albañil Dado Aduana
Albahaca Zanahoria Guitarra

Italianismos:

Alerta Situación que indica preocupación sobre algo.


Atacar Abalanzarse o lanzarse hacia algo.
Careta Persona hipócrita
Chau Adiós
Copetín Tipo de comida vespertina
Facha Persona de aspecto elegante
Falopa Droga de mala calidad
Fiaca Pereza
Malandrín Travieso
Mina Mujer
Pesto Tipo de salsa
Punga Ladrón
Yeta De mala suerte

8
Germanismos:

Brindis Bigote Guardar


Ganar Jabón Toalla
Orgullo Bosque Robar
Rico Espía Blanco
Bandido Agasajar Bandera

Otros Ejemplos de palabras extranjeras:

Palabras extranjeras En Español


Bufet auto servicio de comida en un evento
Chofer conductor de vehículos
Club centro de reunión
Coctel guisado frio o caliente con muchos ingredientes
Computadora dispositivo electrónico
Coñac Vino con denominación
Fútbol deporte de balompié
Hamburguesa emparedado inventado en Alemania
Jamón Carne de cerdo embutida
Judo Arte de combate japonés
Karate deporte de contacto japonés
Marketing Mercadotecnia y todo lo relacionado
Parking Estacionamiento
Salchicha Guisado de carne embutido
Sándwich emparedado (apellido del inventor)
Show Espectáculo
Smoking traje de etiqueta para uso nocturno
Spray aerosol o atomizador
Standard tamaño generalizado
Stress tensión nerviosa
Teléfono aparato de comunicación
Tenis deporte o zapato deportivo
Tour Recorrido
Vodka licor de centeno, cebada o trigo
Whisky Bebida hecha de maíz destilado y fermentado
Yogur leche con bacilos

9
El hecho de que cada lengua cambia no es nada extraño o nuevo. Cada
lengua evoluciona porque está en contacto con otras y tiene que adaptarse. El
inglés es solamente uno de los varios idiomas que han influido en el español
durante toda su historia. Como ejemplos nombramos el latín, el árabe, el
portugués o el francés.

El léxico es la parte de la lengua que cambia muy rápidamente. Aparecen


nuevas palabras sin cesar y, al contrario, otras caen en desuso o totalmente
desaparecen. La incorporación de palabras al léxico de una lengua es la manera
de crear un léxico antiquísima. Uno de los pensadores más importantes, Miguel de
Unamuno, nos plantea una visión sobre los cambios fundamentales de la lengua
española. Esta visión, frente al purismo, es muy positiva: «Meter palabras nuevas,
haya o no otras que las reemplacen, es meter nuevos matices de ideas»

10
CONCLUSIONES

Tal como se pudo ver a lo largo de la investigación, se puede mencionar


que los extranjerismos son un elemento relevante para enseñar a nuestros
estudiantes, puesto a que éstas palabras son una parte importante de la evolución
de nuestra lengua, siendo interesante conocer las influencias que una lengua
puede ejercer sobre otra, así como las novedades que aporta dentro de un idioma.

Cómo se mencionó anteriormente, las lenguas extranjeras inglesas y


francesa aportan una gran variedad a la lengua española, sin embargo, es
importante no olvidar que la verdadera riqueza de la lengua es su especificidad.
Por lo tanto, si ya existen palabras equivalentes en el español, éstas se deben
utilizar, pues no podemos dejar de lado nuestro propio idioma. No sería bueno que
termináramos hablando “frañol” (francés + español) o espanglish (español +
inglés), debemos continuar con la identidad propia que nos da nuestra lengua
nativa.

Por su parte, los anglicismos son los más utilizados en el español, éste
fenómeno es derivado de la globalización y del modelo económico dominante en
el país. El proceso globalizador y el sistema de desarrollo económico dan paso a
una fuerte interrelación comercial y cultural donde la lengua inglesa cumple un
importante papel para cubrir vacíos denominativos o al otorgarle un sello
prestigioso a nuevas denominaciones.

Ante esto, es importante mencionar que en el caso de Chile, no existe una


política gubernamental que fomente la protección de nuestra lengua materna, sino
que se promueve la idea de un “país bilingüe”. Si a ello se suma la admiración
general que manifiestan los chilenos por la cultura estadounidense, se abren aún
más las posibilidades del aumento de anglicismo en nuestro país. Por lo que,
surgen ciertas preguntas; ¿Hasta qué punto Chile defiende su identidad cultural?

11
¿Hasta qué punto nuestros niños remplazarán nuestras palabras por palabras
extranjeras? ¿Será que Chile se acostumbró a esta nueva modalidad? ¿Cómo
debemos actuar como docentes frente a esta situación?

Pedagógicamente hablando, se cree que el estudio de éste fenómeno es


absolutamente necesario por parte de los alumnos, ya que así podrán conocer de
dónde provienen las palabras que ocupan de manera cotidiana, que en ocasiones
piensan que son de origen español. Hoy en día, muchas de las palabras que
provienen del extranjero se encuentran tan inmersas en nuestro vocabulario que
no nos damos cuenta cuando las utilizamos, siendo usadas de manera
espontánea.

Por lo que, consideramos que es bueno hacer reflexionar a nuestros


alumnos sobre los extranjerismos que se ocupan cotidianamente, sin embargo,
creemos que se debe hacer el ejercicio de buscar el sinónimo español a los
extranjerismos, para así poder enriquecer el vocabulario de nuestros niños, pero,
siempre y cuando mantengamos nuestra identidad como hablantes de lengua
española.

Como docentes no podemos estar al margen o ajenos a esta realidad,


debido a que a medida que pasen los años se irán implementando más
extranjerismos a nuestro vocabulario, sin que nos demos cuenta. Es por esto, que
resulta imprescindible incorporar el estudio de éstas palabras, para así tener un
real conocimiento de su origen, significado y cómo poder sustituirlas por un
sinónimo en caso que fuese necesario.

Lamentablemente, es una realidad que se aproxima a nuestro país donde


cada vez se irán escuchando más palabras extrajeras, ya sea, por moda, por la
gran cantidad de inmigrantes que han llegado a Chile o por la globalización. Por lo
tanto, el desafío de nosotros, como docentes, no es excluir estas palabras para
que nuestros alumnos no las ocupen. Sino que por el contario, tenemos que
incluirlas en nuestras enseñanzas para que los estudiantes tengan un real
conocimiento de su origen, significado, etc.

12
BIBLIOGRAFÍA

Fuentes Consultadas

 Anglicismos y aculturación en la sociedad chilena


http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/25/7_Gerding.pdf
 Extranjerismo http://www.ejemplos.co

 EL ANGLICISMO EN LA LENGUA ESPAÑOLA


https://is.muni.cz/th/145734/ff_b/bakalarska_diplomova_prace.pdf

 Fuente: cuadernillo de Normativa de la Lengua I (Instituto Superior de


Letras Eduardo Mallea).

 Los extranjerismos en la enseñanza del español como lengua extranjera:


aspectos ortológicos, ortografíeos y léxico-semánticos.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0372.pdf

 Número de personas que hablaban los principales idiomas del mundo en


1989; Statistical issues; Vol.:STE.2; 1992 UNESCO

 URL del artículo: http://10palabras.com/palabras-extranjeras/


Fuente: Palabras extranjeras

13

S-ar putea să vă placă și