Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Introducción:
Desarrollo:
El presente trabajo de investigación lleva las pautas y temáticas propuestas por la Escuela
de Columbia, donde la variación lingüística “responde a motivaciones por las cuales el
hablante manifiesta diferentes perspectivas frente a la misma escena” (Martínez &
Speranza, 2009)
Así los usos variables que emplea un hablante en contacto con una lengua aborigen, en el
presente caso: el quechua, es influenciada por los propios aspectos culturales. De ésta
forma, el hablante selecciona la manera más conveniente para referirse a un referente, a la
luz de sus propias necesidades comunicativas. Así explica García:
“La combinación y colocación de formas está sujeta sólo a las exigencias de relevancia y la
coherencia comunicativas (…) se abre la perspectiva de que el contacto de una lengua con
otra y/o – lo que es aún más interesante – el contacto entre dos culturas pueda rastrearse en
el uso”
“La frecuencia relativa de uso podrá verse, entonces, como un reflejo de valores y actitudes
culturales, a menudo inexplícitas”
De ésta forma se evidencia el enfoque que contenderá el presente trabajo. Como se dijo
anteriormente, el sujeto entrevistado e investigado es de nacionalidad peruana, más
específicamente de la provincia de Huamanga en el departamento de Ayacucho, ubicado en
la sierra del Perú. Este país cuenta con el quechua como segunda lengua oficial, siendo
alrededor de un 13 % los hablantes de esta lengua aborigen. Y específicamente el
departamento de Ayacucho, siendo uno de los lugares andinos más importantes del Perú,
contiene una suma importante de quechua- hablantes. En un anterior censo, realizado en el
año 2007, se reportó que en Ayacucho el 63.9% de la población mayor de cinco años había
aprendido quechua en la niñez. Nuestro entrevistado es uno de aquellos.
Estos proceso cognitivos implícitos – tan complejos como suenan – son los que llevó al
hablante a decir antes del minuto cuatro “la procesión de los treinta y tres iglesias”. Es
necesario aclarar que en quechua no hay género gramatical así como tampoco hay artículo,
pero sí una gran cantidad de sufijos; el género natural se delimita por palabras, como warmi
para femenino y qari para masculino, de ahí wawa: niño, warmi wawa: niña. Esa cuestión
responde en parte la problemática de este ejemplo, donde personas poseedores de un
español “estándar” 1 dirían algo así: “la procesión de las treinta y tres iglesias” haciendo
coordinar el artículo “las” en género y número con el sustantivo femenino plural “iglesias”.
Antes de culminar este tema es importante mencionar algo referente a la ciudad del
entrevistado: Ayacucho, ya que ocupa una cantidad importante en el desarrollo de la
entrevista, por lo menos mencionar a La Semana Santa de Ayacucho como la segunda más
importante del mundo después de la de Sevilla (España). Aquí la festividad es celebrada
durante diez días, en los cuales la población y los turistas participan de las ceremonias
religiosas y procesiones, así como en actividades culturales, artísticas, gastronómicas y
comerciales. La particularidad de esta Semana Santa es que mezcla las tradiciones europeas
con las características culturales andinas. Aquí nuevamente asoma esa mezcla tan particular
de esta ciudad de la serranía peruana.
Volviendo a cuestiones lingüísticas tal vez sería forzado abordar otras cuestiones de la
lengua quechua, como por ejemplo que los adjetivos siempre se posicionan antes que los
sustantivos, caso similar al inglés2. Ellos carecen de género y número y no se declinan de
acuerdo con los sustantivos. El entrevistado nunca (por lo menos en estos más de 35
minutos que duró la entrevista) posiciona al adjetivo primero que el sustantivo pero se
sigue en la línea de la coordinación – o no – coordinación- entre género y número. Por
ejemplo, antes del minuto trece el entrevistado habla de sus experiencias con “el lengua
1
Si cabe el término
2
El entrevistado menciona en su momento la similitud entre el quechua y el inglés
originario” aquí se muestra que probablemente, para el entrevistado, la palabra “lengua” -
tan importante para los estudios lingüísticos- haya sido un femenino más que evidente, por
lo tanto, al no hacerla coincidir con el artículo ni con el adjetivo evidencia la influencia del
quechua en su hablar. Como se dijo anteriormente la selección de formas responderán a
necesidades comunicativas.
De la mano del artículo de “El entramado de los lenguajes” y abordando la cuestión del
posicionamiento del docente frente a la diversidad lingüística de un posible alumnado,
como se dijo anteriormente, en Ayacucho casi el 64 % de los niños habían aprendido el
quechua en su niñez, sin embargo, en el Perú la enseñanza del quechua se ve de alguna
forma restringida, planteándose problemas en la enseñanza y aprendizaje. En la actualidad
los gobiernos del Perú, en toda la historia republicana, con la única excepción del gobierno
dictatorial de Velasco Alvarado (1968- 1975), ningún presidente o gobierno quisieron
impulsar el quechua desde la vida escolar.
3
http://www.unicef.org/peru/_files/Publicaciones/Educacionbasica/peru_educacion_reflexionando_ayacuc
ho.pdf
Es por esto que la labor docente sea hace complicada:
“El entramado de los lenguajes propone pensar la diversidad lingüística en el aula no como
un ‘problema’ sino como una posibilidad profundamente fructífera para el proceso de
enseñanza‐aprendizaje, pues considera que cada alumno trae consigo un potencial
lingüístico que hay que saber aprovechar e incorporar como docente a la dinámica escolar”
(Zanfardini, 2011).
Conclusiones
MARTÍNEZ, A. Y SPERANZA, A. :
2009. “¿Cómo analizar los fenómenos de contacto lingüístico?: Una propuesta para ver el
árbol sin perder de vista el bosque” En: LINGÜÍSTICA. Volumen 21 N° 1. Revista de la
ALFAL: 87-107.
Segundo Parcial
Legajo: 101296/9
Año: 2014