Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Fonte: www.bible.ca
Tradução: Emerson Honório de Oliveira
-------------------------------------
Alguns talvez respondam a essa pergunta citando o versículo que abre o Evangelho
de João: "No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era
Deus." (João 1:1, versão Almeida) Não contradiz isso o que disse o bispo
anglicano? Realmente não. Como John Robinson sem dúvida sabia, alguns
tradutores modernos discordam da maneira como a versão Almeida, ou a King
James, em inglês, traduzem este texto. Por quê? Porque na expressão "o Verbo era
Deus", no grego original, a palavra para "Deus" não tem o artigo definido "o". Na
expressão anterior, "o Verbo estava com Deus", a palavra para "Deus" é definida,
isto é, realmente tem o artigo definido. Isto torna improvável que essas duas
palavras tenham o mesmo significado.
-----------------
2. Johannes Greber: é citado pela Torre de Vigia, mas era um espírita que
afirmava que recebia "instruções" dos espíritos para fazer sua tradução!
9. Lamsa, George M.: Esta é uma tradução feita de grego em aramaico hebraico,
depois traduzida uma segunda vez ao inglês. Lamsa admitia que ele cresceu na
igreja nestoriana. Nestório foi condenado pelo terceiro Concílio de Éfeso 431 por
ensinar que Jesus tinha duas pessoas em um corpo, uma humana e uma divina.
Lamsa disse: "os cristãos orientais acreditam em um Deus com três atributos, em
vez de três pessoas". (George M. Lamsa, O Pequeno Alcorão, p15) Lamsa
acreditava que Deus se comunicava diretamente com ele e que ele era o único
tradutor autorizado por Deus. Acreditava também que havia partes da Bíblia que
foram alteradas e corrompidas, questionava a inspiração das cartas paulinas e que
"certas passagens da Bíblia foram deliberadamente forjadas". (George M. Lamsa,
Novo, xiii-xv. 44 origem, 97. 45 Ibid., 97-98. 46 bíblia, v. 47 Origem, 89)
10. Cotton Patch: É uma paráfrase feita por uma pessoa e não uma tradução. É
totalmente incerta.
11. New English Bible & Revised English Bible: produzida por teólogos libeais e
modernistas cujas idéias iriam deixar até mesmo as TJ perturbadas. O fato que a
palavra "cristão" é encontrada 32 vezes nestes Bíblias, quando de fato no grego só
aparece três vezes, é prova bastante que é inconfiável como tradução literal. Eles
não só trabalham contra a divindade de Cristo, mas contra o nascimento pela
virgem. No geral a tradução é bem modernista. As TJ usam essa tradução para
corroborar a sua mas se esquecem de que esta tradução comete gafes enormes em
outros versículos.