Sunteți pe pagina 1din 3

Cuidado com as traduções arianas

Fonte: www.bible.ca
Tradução: Emerson Honório de Oliveira

As Testemunhas de Jeová, em suas publicações, gostam de citar de várias


traduções da Bíblia (a maioria não disponíveis em português) para apoiar sua
doutrina que Jesus não é Deus. Como sempre, a Torre de Vigia adora citar
"autoridades" para corroborar o que eles pensam, só que não dizem QUEM eram na
verdade tais "autoridades". Para ajudar nossos leitores, vamos dispor uma relação
de quem são esses que a Torre de Vigia cita para apoiar a TNM.
O fato é que os anti-trinitarianos tem que se desdobrar e usar Bíblias obscuras e
corruptas escritas por liberais que odeiam a Bíblia, com pouca formação de línguas
bíblicas, para provar seu ponto de vista. Muitas vezes a TJ irá lhe mostrar a
Sentinela ou outro livro (como Estudo Perspicaz das Escrituras) que dá uma lista de
até 50 traduções de uma única passagem que apóiam a memsa tradução da TNM.
Não vamos falar deles aqui porque a maioria não são traduções de Bíblia, mas é só
o comentário de um homem sobre um único versículo da Bíblia. Estes homens
normalmente foram anti-trinitarianos. Vejam um método comum de como as TJ
usam as traduções desses liberais para apoiar seus versículos adulterados:

-------------------------------------

O que a Bíblia realmente diz

Alguns talvez respondam a essa pergunta citando o versículo que abre o Evangelho
de João: "No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era
Deus." (João 1:1, versão Almeida) Não contradiz isso o que disse o bispo
anglicano? Realmente não. Como John Robinson sem dúvida sabia, alguns
tradutores modernos discordam da maneira como a versão Almeida, ou a King
James, em inglês, traduzem este texto. Por quê? Porque na expressão "o Verbo era
Deus", no grego original, a palavra para "Deus" não tem o artigo definido "o". Na
expressão anterior, "o Verbo estava com Deus", a palavra para "Deus" é definida,
isto é, realmente tem o artigo definido. Isto torna improvável que essas duas
palavras tenham o mesmo significado.

Assim, certas traduções exprimem o aspecto qualitativo em suas traduções. Por


exemplo, algumas traduzem a expressão por "a Palavra [ou, o Verbo] era divina".
(An American Translation, Schonfield) Moffatt traduz "o Logos era divino". Contudo,
indicando que "divino" não seria a tradução mais apropriada aqui, tanto John
Robinson como o crítico textual britânico Sir Frederick Kenyon salientaram que se
era isso o que João queria enfatizar, ele poderia ter usado a palavra grega para
"divino", theí·os. A Tradução do Novo Mundo, encarando corretamente a palavra
"Deus" como indefinida, bem como exprimindo o aspecto qualitativo indicado pela
estrutura grega, usa o artigo indefinido: "A Palavra era [um] deus."

O professor C. H. Dodd, diretor do projeto da New English Bible, comenta sobre


esse enfoque: "Uma possível tradução . . . seria ‘a Palavra era um deus’. Como
tradução palavra por palavra não pode ser condenada." Contudo, a New English
Bible não traduz esse versículo dessa maneira. Em vez disso, João 1:1 diz nessa
versão: "Quando todas as coisas começaram, a Palavra já existia. A Palavra
habitava com Deus, e o que Deus era, a Palavra era." Por que a comissão de
tradução não optou pela maneira mais simples de traduzir? O professor Dodd
responde: "A razão pela qual é inaceitável é que vai de encontro à corrente do
pensamento joanino, e deveras ao pensamento cristão como um todo." — Technical
Papers for the Bible Translator (Documentos Técnicos para o Tradutor da Bíblia),
Volume 28, janeiro de 1977.

(Fonte: Sentinela, 15 de outubro de 1993)

-----------------

Traduções citadas pelas Testemunhas de Jeová:

1. Schonfield: é uma tradução do grega ao inglês feita por um indivíduo! Porém,


Schonfield, autor de "O Enredo da Páscoa", faz de Jesus um charlatão e ele nem
mesmo acreditava na divindade de Deus Pai! Schonfield, defensor do "teoria do
desmaio", é citado pelos muçulmanos em defesa de sua idéia que Jesus não morreu
na cruz. As TJ habitualmente citam homens incrédulos como este para desmentir a
Trindade. ("A origem da [Trindade] é completamente pagã". (O Paganismo em
Nosso Cristianismo, Arthur Weigall, citado em "Deve-se Crer na Trindade?",
Publicação da STV)

2. Johannes Greber: é citado pela Torre de Vigia, mas era um espírita que
afirmava que recebia "instruções" dos espíritos para fazer sua tradução!

3. Tradução do Novo Mundo: Produzida pelas Testemunhas de Jeová para as


Testemunhas de Jeová. Não é nada além de uma paráfrase sectária e nem mesmo
é uma tradução! Os 4 parafraseadores foram: Nathan Knorr, Albert Schroeder,
George Gangas, Fred Franz. "Fred Franz porém, era o único com conhecimento
suficiente das línguas da Bíblia para tentar uma tradução deste tipo. Ele tinha
estudado grego durante dois anos na Universidade de Cincinnati mas era só
autodidata em hebraico". ["Crise de Consciência"; por Raymond Franz; Editora
Hagnos]

4. Moffatt, James: é uma tradução do grego ao inglês de um só homem,


considerando que todas as outras gandes traduções tiveram entre 40-100
diferentes estudiosos envolvidos na tradução. Quanto a James Moffatt, ele foi um
professor no Union Theological Seminary, uma das mais radicais instituições
liberais. Moffatt considerava os milagres da Bíblia, como o nascimento virginal de
Jesus e Sua ressurreição, como meros mitos e lendas. Ele acreditava que partes da
Bíblia foram mal organizadas e tentou melhorá-la. Ele reorganizou capítulos inteiros
para se adequarem a sua teologia.

5. Goodspeed, Edgar,: The Bible—An American Translation, por Edgar Goodspeed


e J. M. Powis Smith - é uma tradução do grego ao inglês feita por só esses dois
homens. Goodspeed foi um teólogo liberal.

6. Smith, J. M. Powis: The Bible—An American Translation, por Edgar Goodspeed


e J. M. Powis Smith. Smith foi um professor em uma radical instituição liberal, a
Universidade de Chicago. Sua atitude para com o nascimento de Jesus pela Virgem
é vista como ele traduziu Is. 7:14 - "uma jovem mulher conceberá... " Sua Bible
Traduz Mt. 1:23 como "uma jovem conceberá..." - negando o nascimento pela
Virgem. Mesmo se pudermos debater se a palavra hebraica significa virgem, não há
nenhuma dúvida que a palavra grega parthenos na passagem em Mateus significa
virgem. Este é consenso erudito. A forma como ele traduz Mt. 1:23 é errada.
Smith também considerava os milagres da Bíbla como mitos.

7. Emphatic Diaglott: Produzida por um cristadelfo chamado Benjamim Wilson,


sem credenciais em grego. Wilson negava a pré-existência pessoal de Cristo antes
do nascimento e a doutrina da encarnação, sendo anti-trinitariano. É amplamente
usado pelas TJ por causa de seu preconceito anti-trinitário.
8. Tradução Interlinear do Reino: Produzida pelas Testemunhas de Jeová para
as Testemunhas de Jeová.

9. Lamsa, George M.: Esta é uma tradução feita de grego em aramaico hebraico,
depois traduzida uma segunda vez ao inglês. Lamsa admitia que ele cresceu na
igreja nestoriana. Nestório foi condenado pelo terceiro Concílio de Éfeso 431 por
ensinar que Jesus tinha duas pessoas em um corpo, uma humana e uma divina.
Lamsa disse: "os cristãos orientais acreditam em um Deus com três atributos, em
vez de três pessoas". (George M. Lamsa, O Pequeno Alcorão, p15) Lamsa
acreditava que Deus se comunicava diretamente com ele e que ele era o único
tradutor autorizado por Deus. Acreditava também que havia partes da Bíblia que
foram alteradas e corrompidas, questionava a inspiração das cartas paulinas e que
"certas passagens da Bíblia foram deliberadamente forjadas". (George M. Lamsa,
Novo, xiii-xv. 44 origem, 97. 45 Ibid., 97-98. 46 bíblia, v. 47 Origem, 89)

10. Cotton Patch: É uma paráfrase feita por uma pessoa e não uma tradução. É
totalmente incerta.

11. New English Bible & Revised English Bible: produzida por teólogos libeais e
modernistas cujas idéias iriam deixar até mesmo as TJ perturbadas. O fato que a
palavra "cristão" é encontrada 32 vezes nestes Bíblias, quando de fato no grego só
aparece três vezes, é prova bastante que é inconfiável como tradução literal. Eles
não só trabalham contra a divindade de Cristo, mas contra o nascimento pela
virgem. No geral a tradução é bem modernista. As TJ usam essa tradução para
corroborar a sua mas se esquecem de que esta tradução comete gafes enormes em
outros versículos.

12. New Testament in an Improved Version and Newcome's New


Translation: Precedentes por traduzir Jo. 1:1 como "e a Palavra um deus", citado
pela STV na página 5 do folheto "A Palavra - Quem Ele era? Segundo João". Esta
tradução também é encontrada no "New Testament in an Improved Version" (Novo
Testamento em uma Versão Melhorada), publicada em Londres em 1808. A
tradução é evidentemente UNITARIANA, aquela que ensina que Jesus só era um
homem extraordinariamente bom, nada mais. O sr. Thomas Belsham, depois da
morte do arcebispo Newcome, alterou o texto de Newcome! [Veja página 394,
"Manual de Bibliografia Bíblica".] Isto alterou o texto e desonrou o grande
trabalho que o arcebispo Newcome tinha feito corretamente. Ou seja, o
arcebispo Newcome (que realmente era conhecedor de grego) tinha feito uma
tradução. Depois uma comissõ de unitarianos alterou seu texto e fez essa versão,
que as TJ não se cansam de citar. O arcebispo Newcome certamente nunca disse
que a Palavra era "um deus".

S-ar putea să vă placă și