Sunteți pe pagina 1din 3

Macbeth – Soliloquios del Acto I

Los siguientes soliloquios del Acto I de Macbeth han sido transcriptos de Los siguientes soliloquios del Acto I de Macbeth han sido copiados
Shakespeare, La tragedia de Macbeth. Costa Picazo, R. (trad). Buenos Aires: de : http://www.shakespeare-online.com/
Colihue, 2005.

Acto I – Escena III // Soliloquio I Act I – Scene III

Macbeth (Aparte): Macbeth: Aside.


Se han dicho dos verdades Two truths are told,
Como prólogos felices al acto más importante As happy prologues to the swelling act
Del tema imperial (a Ross y Angus) Os agradezco, caballeros Of the imperial theme. -- I thank you, gentlemen.
(Aparte) Aside.
Esta tentación sobrenatural This supernatural soliciting
No puede ser mala, ni puede ser buena. Si fuera mala, Cannot be ill, cannot be good: if ill,
¿Por qué me ha dado un adelanto del éxito Why hath it given me earnest of success,
Comenzando con una verdad? Soy Barón de Cawdor. Commencing in a truth? I am thane of Cawdor:
Si fuera buena, ¿Por qué me rindo ante esa sugerencia If good, why do I yield to that suggestion
Cuya hórrida imagen me eriza los cabellos Whose horrid image doth unfix my hair
Y hace que mi firme corazón golpee contra mis costillas, And make my seated heart knock at my ribs,
Contrario a las costumbres de la naturaleza? Los temores actuales Against the use of nature? Present fears
Son menos que las horribles proyecciones de la imaginación; Are less than horrible imaginings:
Mi pensamiento, en el que el crimen no es más que fantasía, My thought, whose murder yet is but fantastical,
Agita de tal modo mi débil condición humana, que la acción Shakes so my single state of man that function
Es sofocada por las conjeturas, y nada es, Is smother'd in surmise, and nothing is
Sino lo que es. But what is not.
Acto I – Esc V // Soliloquio II Act I – Scene V

Lady Macbeth: Glamis eres, y Cawdor, y serás Lady Macbeth: Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be
Lo que te han prometido. Y sin embargo, temo por tu naturaleza: What thou art promised: yet do I fear thy nature;
Abunda en ella la leche de la bondad humana It is too full o' the milk of human kindness
Como para valerse del camino más cercano. Quieres ser grande; To catch the nearest way: thou wouldst be great;
No te falta ambición, pero no tienes Art not without ambition, but without
La maldad que debería acompañarla: lo que ambicionas The illness should attend it: what thou wouldst highly,
Lo quieres conseguir honorablemente; no querrías jugar sucio, That wouldst thou holily; wouldst not play false,
Pero quieres ganar. Querrías tener, gran Glamis, And yet wouldst wrongly win: thou'ldst have, great Glamis,
Lo que te grita: “Esto debes hacer, si poseerme quieres”,
Que deseos de no poder hacerlo. Apúrate a llegar a mi lado. That which cries 'Thus thou must do, if thou have it;
Para que yo pueda verter mi espíritu en tu oído, And that which rather thou dost fear to do
Y vencer con el coraje de mi lengua Than wishest should be undone.' Hie thee hither,
Todo lo que te impide poseer el círculo de oro That I may pour my spirits in thine ear;
Con el destino y la ayuda metafísica parecen And chastise with the valour of my tongue
Ya coronarte. All that impedes thee from the golden round,
Which fate and metaphysical aid doth seem
To have thee crown'd withal.
Acto I - Esc. VII Act I – Scene VII

Macbeth: Si todo terminara cuando terminara, bueno sería Macbeth: If it were done when 'tis done, then 'twere well
Hacerlo rápido; si el asesinato It were done quickly: if the assassination
Pudiera impedir la consecuencia, y con su muerte Could trammel up the consequence, and catch
Obtuviera yo el éxito; si este solo golpe With his surcease success; that but this blow
Pudiera serlo todo, y todo terminara aquí, Might be the be-all and the end-all here,
Entonces aquí, en este bajío y banco de arena del tiempo. Pero en casos como éste But here, upon this bank and shoal of time,
El juicio es aquí, pues cuando damos We'ld jump the life to come. But in these cases
Lecciones sangrientas, y cuando se cumplen, regresan We still have judgment here;
Para tormento del instigador: esta justicia ecuánime that we but teach
Lleva los ingredientes de nuestro envenenado cáliz Bloody instructions, which, being taught, return
A nuestros propios labios. Él está confiado a mi cuidado en un doble sentido: To plague the inventor:
Primero, soy su pariente y su súbdito, this even-handed justice
Y ambos vínculos son argumentos fuertes contra el acto; luego, como su anfitrión, Commends the ingredience of our poison'd chalice
Debería cerrar la puerta contra su asesino, To our own lips. He's here in double trust;
Y no empuñar yo mismo el puñal. Además, Duncan First, as I am his kinsman and his subject,
Ejerce su poder soberano tan bondadosamente, ha sido siempre Strong both against the deed; then, as his host,
Tan recto en su gran función, que sus virtudes Who should against his murderer shut the door,
Clamarían como trompetas angelicales, contra Not bear the knife myself. Besides, this Duncan
El condenable acto de su asesinato. Hath borne his faculties so meek, hath been
Y la piedad, como un desnudo niño recién nacido, So clear in his great office, that his virtues
Cabalgando sobre las ráfagas del viento, o un celestial querubín, montado Will plead like angels, trumpet-tongued, against
En los invisibles corceles del aire, The deep damnation of his taking-off;
Llevaría en sus soplos la horrenda acción a los ojos de todos, And pity, like a naked new-born babe,
Hasta que las lágrimas sofocaran el viento. No tengo espuela Striding the blast, or heaven's cherubim, horsed
Para aguijonear los flancos de mi intención, salvo Upon the sightless couriers of the air,
Mi esperanzada ambición, que resulta excesiva Shall blow the horrid deed in every eye,
Y me arroja del otro lado… That tears shall drown the wind. I have no spur
To prick the sides of my intent, but only
Vaulting ambition, which o'erleaps itself
And falls on th'other.

S-ar putea să vă placă și