Sunteți pe pagina 1din 82

18 Mioara Avram y Marius Sala

ser una lengua muy hospitalaria, con una gran capacidad de asimilación de
los elementos tomados prestados.

10. ESCRITURA

La escritura actual del romano (el dialecto dacorrumano) usa el alfabeto


latino, con algunas particularidades:
5 letras con diacríticos: ã [~], â y i [i], ~ [J], t [ts]. De estas, lastres
primeras letras existen también en la escritura de otras lenguas, pero
tienen valores diferentes, mientras que la letra ~ existe en turco con
el mismo valor; lates exclusiva del romano.
En total, el alfabeto tiene 31 letras, 5 de las cuales (k, q, w, x, y) se
utilizan únicamente en neologismos.
La ortografia es predominantemente fonética, aunque se somete
también a ciertos principios gramaticales y tiene algunos elementos
de ortografia etimológica (especialmente en el caso de los neologis-
mos no adaptados como design, show o whisky) o pseudoetimológica
(la anotación de la vocal [i] por dos letras, â y i: lânã, pero fn, urf; cf.
târí).
Particularidades ortográficas
- el valor de las letras e y g y el de los grupos de letras eh y gh se-
guidos de e, i, como en la escritura del italiano: [tf], [d3], y [k], [g]
respectivamente;
las letras e, o, i y u apuntan tanto las vocales como las semivocales
[~], [Q], así como las semiconsonantes Li] , [w] respectivamente;
la letra i al final de palabra y detrás de consonante denota tanto dicha
vocal (membri, veni) como una i susurrada no silábica (en transcrip-
ción fonética, [i] o [i]): Bucure~ti, Foqani.
- la escritura con alfabeto latino es oficial desde 1860. Se había em-
pleado de forma esporádica en algunos textos romanos antiguos de
los siglos xv1 al XVIII, pero hasta 1779 sólo adoptando ortografias
de algunas lenguas extranjeras (húngaro, polaco, italiano, alemán).
Entre 1779 y 1880 se propusieron diversos sistemas ortográficos pro-
pios, al principio etimológicos (latinizantes). La Academia Rumana
estableció las reglas ortográficas en 1881 según el principio fonético ,
y posteriormente se realizaron varias modificaciones, siendo la últi-
ma de ellas de 1993.
_e.s presentamos la lengua rumana 17

LES PRESENTAMOS LA LENGUA RUMANA


Otros contactos, en un orden más o menos cronológico serían: el
húngaro, el eslavo, el griego en diferentes períodos (griego antiguo
a través del latín, griego bizantino y griego moderno), el turco, las
lenguas eslavas modernas (búlgaro, serbio, polaco, ruso, ucraniano),
el romaní, el alemán dialectal y el literario (incluyendo el alemán
austríaco), el latín culto, el italiano, el francés, el inglés .
. ·ingún contacto ha alterado la esencia latina del rumano.
Casi todas las influencias (con una excepción discutible, la de la antigua
:.nfluencia eslava) concernieron exclusivamente al vocabulario y a la forma-
.:ión de las palabras, por lo general con una intensidad limitada a determina-
dos períodos, regiones o variedades funcionales .

9. CONTACTOS LINGÜÍSTICOS MODERNOS

a) Contactos internos y populares, determinados por la configuración


lingüística de las regiones en las que se habla el rumano
El dialecto dacorrumano sigue teniendo contactos regionales con el húnga-
ro, las lenguas eslavas y el romaní. Se muestran a continuación las cifras
referentes a la configuración lingüística de Rumanía, reflejadas en el cen-
so de 1992: rumanos 89,4%, húngaros 7,1 %, gitanos 1,7%, alemanes 0,5%,
ucranianos 0,3%, otras minorias étnicas (rusos, serbios, eslovacos, turcos,
tártaros, búlgaros, griegos, hebreos, armenios, polacos) en conjunto 1%. La
configuración lingüística de la República de Moldavia, según el censo de
1989, se presenta del siguiente modo: la etnia rumana representa un 64,5%,
los ucranianos un 13,8%, los rusos un 13%, gãgãuzii (gagauzos) (turcos)
un 3,5%, los búlgaros un 2%, los hebreos un 1,5%, y otras minorias étnicas
(generalmente, hablantes de ruso) un 1,7% en total.
Los dialectos rumanos del sur del Danubio tienen contactos específicos,
sobre todo con las lenguas mayoritarias y oficiales de sus respectivos paí-
ses (el griego, el búlgaro, el macedonio, el albanés, el croata), pero también
con las hablas procedentes de minorias étnicas vecinas. Los arrumanos y los
meglenorrumanos establecidos en Rumanía sufren influencias del dialecto
dacorrumano, sobre todo la de la lengua literaria oficial.

b) Contactos internacionales y cultos


Se mantiene un especial contacto con el francés y el inglés (británico y ame-
ricano), y en menor medida con el alemán y el italiano.
Respecto a todos los contactos que se han producido, tanto los históricos
[apartado 8] como los modernos [apartado 9], el rumano se caracteriza por
16 Mioara Avram y Marius Sala

una unidad relativamente grande: las subdivisiones regionales son inteligi- MIOARAAVRAMYMARIUS SALA
bles entre sí y presentan una sorprendente homogeneidad.
En el dialecto dacorrumano se distinguen, generalmente, dos subdia-
lectos (el del norte o moldavo, y el del sur, o de Muntenia) y cinco sub-
dialectos (a los dos primeros -con un área que se ha visto reducida como
consecuencia- se afiaden los subdialectos propios de las zonas de Banat,
Cri~ana o Bihor y Maramure~). Sus denominaciones en rumano proceden de
LES PRESENTAMOS
las províncias históricas de la Rumanía actual (Moldavia, Muntenia, Banat,
Cri~ana, Maramure~), pero la correspondencia entre las áreas de los sub-
LA LENGUA RUMANA
dialectos y estas províncias es sólo aproximada (por ejemplo, el subdialec-
to moldavo no se habla sólo en la Moldavia histórica, en la cual se inclu-
ye también Besarabia, o sea, la República de Moldavia, sino que se habla
también en Dobrogea, en zonas de Muntenia y en Ardeal). Los subdialectos
dacorrumanos se distinguen entre sí principalmente por sus particularidades
fonéticas y léxicas. No hay ninguna particularidad que distinga las hablas de Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu y Delia Ionela Prodan
la República de Moldavia del resto del subdialecto moldavo, salvo algunos
préstamos léxicos muy recientes procedentes del ruso y del ucraniano, de-
bidos a las ocupaciones soviéticas de 1940-1941 y 1944-1991. Del mismo
modo, no hay particularidad alguna que separe las hablas de Ardeal del dia-
lecto dacorrumano restante, salvo algunos préstamos léxicos relativamente
recientes procedentes del húngaro y del alemán resultantes de las pasadas
ocupaciones austrohúngaras previas a 1918.
En el marco del dialecto arrumano se distinguen las hablas correspon-
dientes a algunas unidades etnográficas de diversa magnitud. Las más im-
portantes son:/c'lr$erot (hablas de Fra~ari) (Albania), grãmostean (hablas de
Gramaste) (Grecia), moscopolean (hablas de Moscopole) (Albania) y pin-
dean (hablas del Pindo) (Grecia).

8. CONTACTOS LINGÜÍSTICOS HISTÓRICOS

- El sustrato del rumano está representado por la lengua de la pobla- h-iÃMU.JC C,mmfue?L
ción autóctona romanizada: (traco)dacia, una lengua indoeuropea de vf,luizú( ~ ol&6
tipo safem. Tiene un papel mínimo, similar al del sustrato céltico de
algunas lenguas románicas occidentales.
- El superestrato del rumano está representado por la antigua influen-
cia de la lengua eslava. Tiene un papel importante, similar al del
superestrato germánico en todas las lenguas románicas occidentales.
El rumano se ha definido de forma metafórica como una isla latina
en un mar eslavo.

PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE


.:.es presentamos la lengua rumana 15
Este libro ha sido debidamente examinado y valorado por evaluadores aj enos a la
Universidad de Alicante, con e! fin de garantizar la calidad científica dei mismo.
La época de «formación de la lengua» o, más exactamente, de constitu-
ción de una identidad (románica) distinta de la latina, se sitúa entre los siglos
1 y vm, y concluye con el inicio de las influencias eslavas [véase también
apartado 8].
Publicaciones de la Universidad de Alicante
Campus de San Vicente s/n
La fórmula (re)torna, torna, fratre, una cita del siglo VI reproducida ul-
03690 San Vicente dei Raspeig teriormente por cronistas bizantinos, podría constituir el texto romano más
publicaciones@ua.es antiguo, que, de este modo, sería también el más antiguo texto románico
http://publicaciones.ua.es onocido. El carácter no latino de la fórmula es, sin embargo, origen de
Teléfono: 965 903 480
controversia.
Los primeros textos propiamente dichos (continuos) en romano datan
apenas del siglo XVI. Hasta ese momento, existían testimonios aislados de pa-
©dela traducción: Catalina Iliescu Gheorghiu y Delia Ionela Prodan, 2013
©dela presente edición: Universidad de Alicante
labras y concatenaciones (sintagmas) de palabras romanas en textos escritos
en otras lenguas (griego, latín, eslavo) .
., DIALECTOS: CUATRO
ISBN: 978-84-9717-276-9
Depósito legal: A 510-2013 Un dialecto al norte del Danubio (Rumanía, República de Moldavia
y regiones limítrofes): el dialecto dacorrumano, con el que se iden-
tifica el romano en una acepción restringida. Es el único dialecto
Disefto de cubiertas: candeia ink rumano que ha evolucionado hacia una función oficial;
Composición: Marten Kwinkelenberg Tres dialectos al sur del Danubio (distintas zonas de la Península
Impresión y encuadernación: Guada Impresores
Balcánica):
dialecto arrumano (o macedorrumano ), es el más importante de
los tres en cuanto al número de hablantes (varios cientos de mi-
les), y el único de ellos que desempena efectivamente (también)
una función !iteraria culta. Se habla en Bulgaria, Grecia, Albania
y Macedonia, y, parcialmente, en Rumanía también.
dialecto meglenorrumano (o meglenita), hablado por varios
miles de personas bilingües en Grecia, Macedonia, Turquía y
Rumanía.
dialecto istrorrumano, hablado por cerca de 1500 personas bi-
lingües en la Península de Istria del Mar Adriático, en Croacia.
UNJÓ~ DE EDITORIALES
UNIVERSITARIAS EsPAR'OLA.S
www.une.es Los cuatro dialectos comparten algunos rasgos (heredados del latín o desa-
Esta editorial es miembro de la UNE, lo que garantiza la difusión y comercialización rrollados posteriormente) esenciales y definitorios de la lengua romana en
de sus publicaciones a nivel nacional e internacional.
su conjunto. La evolución divergente de los dialectos del sur del Danubio
(tras su separación), junto con su insubordinación a una norma común con
el dialecto dacorrumano, han determinado que algunos investigadores los
Reservados todos los derechos. Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública - consideren lenguas románicas distintas del romano.
transforrnación de esta obra sólo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo Cada dialecto romano tiene, a su vez, una configuración dialectal interna
excepción prevista por la ley. Dirijase a CEDRO (Centro Espaftol de Derechos Reprográficos,
www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra. (en la que se distinguen subdialectos y/o hablas), aunque se caracterizan por
14 Mioara Avram y Marius Sala

U crania, Bulgaria, Serbia, Macedonia, Croacia, Grecia, Albania,


Hungria: lengua minoritaria autóctona, de uso familiar y local;
Comunidades de emigrantes en Estados Unidos, Canadá, América
Latina, Australia, Israel, Turquía y otros países, europeos (especial- ÍNDICE
mente Francia, Alemania, Suecia, Rusia) y asiáticos (Kazajstán,
Kirguizistán, Abjasia): lengua de uso estrictamente familiar.

3. NÚMERO DE HABLANTES Prólogo a la edición en espafiol.. .................................................................. 9


Alrededor de 22.000.000 en Rumanía, de los cuales, aproximadamente Prólogo a la edición en rumano .................................................................. 11
20.500 .000 la emplean como lengua materna;
Cerca de 4.400.000 en la República de Moldavia, de los cuales unos I. FICHA DE IDENTIDAD / CURRÍCULUM VITAE ......................... 13
2.900.000 la utilizan como lengua materna; 1. DENOMINACIONES ............................................................................. 13
Aproximadamente 2.500.000 fuera de estos dos Estados de habla rurnana.
2. LOCALIZACIÓ / DIFUSIÓN Y FUNCIONES ........................................... 13
Total: alrededor de 29.000.000 hablantes.
Se trata de una lengua europea de alcance medio según su número de 3. NÚMERO DE HABLANTES ................................................................... 14
hablantes (menor que el inglés, el ruso, el alemán, el francés, el turco, el 4. PERTENENCIA (CLASIFICACIÓN GENEALÓGICA) .................................. 14
italiano, el ucraniano, el espafiol y el polaco, pero mayor que el holandés, el 5. TIPO (CLASIFICACIÓN TIPOLÓGICA) ................................................... 14
serbio, el griego, el checo, el húngaro, el sueco, el búlgaro, el eslovaco, el 6. ANTIGÜEDAD/ ORÍGENES .................................................................... 14
danés, el finés , el croata, el noruego y otros ).
7. DIALECTOS: CUAfRO ......................................................................... 15
4. PERTENENCIA (CLASIFICACIÓN GENEALÓGICA)
8. CONTACTOS LINGÜÍSTICOS HISTÓRICOS ............................................. 16
9. CONTACTOS LINGÜÍSTICOS MODERNOS .............................................. 17
lengua indoeuropea
1O. ESCRITURA ........................................................................................ 18
de la familia de las lenguas románicas o neolatinas (que son una ex-
tensión del latín), y por lo tanto, pariente próxima del francés, el 11. NORMATIVIZACIÓN/ ESTANDARIZACIÓN. LENGUA LITERARIA Y
italiano, el occitano (provenzal), el catalán, el espafiol, el portugués, OTRAS VARIEDADES ............................................................................ 19
el romanche (retorromano) y el sardo 12. RASGOS PRINCIPALES / «SENAS DE IDENTIDAD» ................................. 19
del grupo balcanorrománico (apenino-balcánico, italo-balcano-ro- 13. EL ESTUDIO DE LA LENGUA RUMANA EN UNIVERSIDADES
mánico o traco-iliro-románico) EXTRANJERAS .................................................................................... 24
es la única lengua románica oriental (de la Europa del Este). 14. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .......................................................... 26

5. TIPO ( CLASIFICACIÓN TIPOLÓGICA) II. EL PASADO ......................................................................................... 33


Lengua flexiva 1. LENGUA INDOEUROPEA Y LATINA ...................................................... 33
2. LA BASE LATINA DE LA LENGUA RUMANA .......................................... 37
6. ANTIGÜEDAD/ ORÍGENES 3. EL SUSTRATO DE LA LENGUA RUMANA .............................................. 46
El rurnano es una lengua continuadora del latín danubiano (o balcánico). 4. LA APARICIÓN DEL RUMANO COMO UNA NUEVA LENGUA ................... 49
Surgió a raíz de la romanización de las antiguas provincias de Dacia 5. CONTACTOS LI GÜÍSTICOS CON DIVERSAS POBLACIONES EN EL
(ocupada por los romanos entre 106 y 271) y de Moesia, y eventualmen- PRIMER MILENIO ................................................................................ 56
te de Iliria ( en estas dos últimas provincias, la presencia romana fue más 6. LA UNIDAD Y SEPARACIÓN DE LOS DIALECTOS. EL PROTORRUMANO .. 59
prolongada).
7. CONTACTOS LINGÜÍSTICOS DESPUÉS DEL PERÍODO PROTORRUMANO ... 60
8. Los RUMANOS EN LOS PRIMEROS SIGLOS DEL SEGUNDO MILENIO ...... 62
9. Los TESTIMONIOS DOCUMENTALES MÁS TEMPRANOS .......................... 64
10. LA AFIRMACIÓN DE LA LENGUA RUMANA .......................................... 66
11. HISTORIA DE LA LENGUA RUMANA LITERARIA ................................... 67
12. LA OCCIDENTALIZACIÓN DE LA LENGUA RUMANA ............................. 74
I. FICHA DE IDENTIDAD / CURRÍCULUM VITAE
13. LA EVOLUCIÓN DE LA ESCRITURA EN LENGUA RUMANA .................... 76
14. LA UNIDAD DE LA LENGUA RUMANA ................................................. 76

III. EL PRESENTE ................................................................................... 79


1. DENOMINACIONES

1. PRONUNCIACIÓN Y ORTOGRAFÍA ....................................................... 79 a) en la propia lengua: (limba) românã


2. LAS FORMAS Y LAS CONSTRUCCIONES (GRAMÁTICA) .......................... 89
b) en otras lenguas:
3. LAS PALABRAS Y SU FORMACIÓN ...................................................... 111
4. CONCLUSIONES: 1-3 ........................................................................ 125 búlgaro: rumãnski
inglés: Romanian, Rumanian o Roumanian
5. EL USO Y LA NORMA ....................................................................... 126
francés: roumain
A. El papel de la Academia Rumana y del sistema de alemán: Rumãnisch
ensefianza en la normativización de la lengua ......................... 126
italiano: romeno, rumeno
B. E1 papel de la prensa y las publicaciones en la húngaro: román
introducción y difusión de innovaciones lingüísticas .............. 127 portugués: romeno
ruso: rumynskij
IV. ANEXOS ............................................................................................ 129
serbio y croata: rumunski o rumunjski
1. BREVE TEXTO EN RUMANO ESTÁNDAR JUNTO CON SU
espaiíol: rumano
129
TRANSCRIPCIÓN FONÉTICA ..............................................................
ucraniano: rumuns 'ka
2. FRAGMENTO DE LA CONSTITUCJÓN DE RUMANÍA ............................ 130
3. UN POEMA DE LA LITERATURA CLÁSICA RUMANA: LA STEAUA c) En ciertos períodos / lugares:
DE MIRAI EMINESCU (1850-1889) .................................................. 133
En el pasado, el romano se conocía en el extranjero como valahã (en inglés
4. PREGUNTAS (Y ALGUNAS DE SUS RESPUESTAS) MÁS FRECUENTES ...... 134 Wallachian, en francés valaque, en alemán Wallachisch, en italiano, portu-
5. UNIDADES DE TIEMPO ..................................................................... 137 gués y espafiol, valaco) o moldo-valahã.
6. LA CORTESÍA EN LA LENGUA RUMANA ................ ................ ............. 138 Por razones políticas, en la antigua Unión Soviética, el romano de la
A. Términos para referirse y para dirigirse a alguien ................... 138 República de Moldavia se consideraba como una lengua distinta, y se deno-
B. Pronombres de cortesía ............................................................. 140 minaba (limbã) moldoveneascã (en inglés Moldavian, en francés moldave,
C. Fórmulas de cortesía ................................................................. 140 en alemán, Moldavisch, en italiano, portugués y espafiol, moldavo, y en ruso,
moldavskij) [véase también apartado 7).
7. FÓRMULAS INTRODUCTORIAS/ DE PRESENTACIÓN ............................. 146
8. ÜPINIONES DE ALGUNOS ESTUDIOSOS EXTRANJEROS ACERCA DE 2. LOCALIZACIÓN / DIFUSIÓN Y FUNCIONES
LA LENGUA RUMANA ....................................................................... 147
- Rurnanía y República de Moldavia (Europa del Sudeste): lengua ofi-
ABREVIATURAS ................................................................................. 165 cial y mayoritaria;
12 Mioara Avram y Marius Sala

El tercer bloque, El presente, es un bosquejo descriptivo de la estructura


interna de la lengua rumana actual, en su variante !iteraria (culta, ejemplar o
estándar). Este apartado tiene un carácter más práctico que la presentación
histórica, pero no debe confundirse, sin embargo, con un manual de aprendi-
zaje del rumano. Se recogen las principales particularidades fonéticas, grá-
ficas, gramaticales (morfológicas y sintácticas), léxicas, fraseológicas y de
formación de palabras, y su selección y descripción se hace, en la medida de PRÓLOGO A LA EDICIÓN EN ESPANOL
lo posible, en relación con otras lenguas que se suponen conocidas para los
lectores, y, especialmente, con lenguas emparentadas (románicas) o vecinas
del rumano. El propósito de este bloque es servir de guía para aquellos que La presente edición es una traducción del libro de Mioara Avram y Marius
toman contacto con el rumano en general o sólo con su variante culta, atra- SalaFacefi cuno~tinfa cu limba româna publicado en Rumanía en el afio 2001
yendo su atención hacia los elementos que pueden ser problemáticos o no, en con una reedición en 2007. El hecho de que su versión castellana aparezca
función de las diferencias y similitudes que presentan. ante el lector espafiol precisamente de la mano del Servicio de Publicaciones
El cuarto bloque, Anexos, es un apéndice práctico y heterogéneo por ex- de la Universidad de Alicante no es fruto del azar, puesto que es en esta
celencia, cuya utilización es opcional. Los tres primeros anexos constan de institución donde por primera vez se introdujo el rumano como «Lengua D»
textos cortos, con diferentes grados de dificultad. Los anexos cuarto y quinto en la Licenciatura (y después Grado) de Traducción e Interpretación, hace
proporcionan algunos elementos necesarios para mantener una conversación poco menos de una década. Desde entonces, la docencia del rumano ha ido
rudimentaria: un conjunto de preguntas (y respuestas) frecuentes, así como aumentando en Alicante, secundada por numerosas actividades culturales
de términos relativos a las unidades de tiempo. El sexto anexo contiene in- (charlas y conferencias, talleres de traducción literaria, lecturas públicas y
formación (palabras y fórmulas) del ámbito de la cortesía, orientada a ase- recitales de poesía, conciertos, espectáculos teatrales, cinefórums, semanas
gurar el éxito de quien se introduce en la sociedad rumana o tiene contactos culturales rumanas, que han contado, a lo largo de los afios, con el apoyo
con rumanos: un saludo, una petición o un agradecimiento en la lengua del del Instituto Cultural Rumano) y académicas (cursos de verano dedicados
interlocutor alóglota son siempre bienvenidos, y más aún cuando se trata de a aspectos de idiosincrasia, Simposios Intemacionales sobre Traducción e
una lengua menos conocida. El séptimo anexo, en el cual se incluyen las fór- Identidad Diaspórica, participación de los alumnos de la UA en las becas
mulas introductorias/de presentación, tiene el doble objetivo de facilitar los para estandas de jóvenes traductores en Bucarest) todo ello reforzado por
primeros contactos (al igual que los anexos 4 y 5) y de conferirles el toque dos grandes proyectos con apoyo institucional rumano: TRAUTOROM, el
carismático de la cortesía (complemento al anexo 6). El último anexo es una primer traductor automático rumano-castellano de libre acceso en la red, de-
recopilación de argumentos de autoridad, en la que se agrupan opiniones sarrollado por la profesora Delia Prodan bajo la coordinación del Dr. Mikel
sobre el rumano, formuladas por varios estudiosos extranjeros (que aparecen Forcada y la Dra. Catalina Iliescu de la Universidad de Alicante con finan-
ordenados alfabéticamente por el apellido). Los textos originales, citados en ciación del MAE de Rumanía, y las Pruebas Oficiales de Rumano realizadas
las diferentes lenguas en las que fueron redactados, van acompafí.ados de su por primera vez en el mundo en la Universidad de Alicante, bajo la égida del
correspondiente traducción al rumano. Ministerio de Educación de Rumanía y el Instituto de la Lengua Rumana,
Los bloques primero, tercero y cuarto han sido elaborados por Mioara que celebra este afio su sexta edición. Estas complejas pruebas conducentes
Avram, y el bloque segundo por Marius Sala. a un diploma oficial emitido por el Ministerio de Educación rumano, válido
Deseamos que a nuestros lectores la información reunida en este libro les internacionalmente, están disefiadas para evaluar las cuatro destrezas propias
resulte provechosa. del aprendizaje de lenguas y se encomiendan a las directrices europeas que
articulan el marco único lingüístico establecido.
Los autores En este sentido, el libro que presentamos puede constituir un valioso sus-
tento para todas aquellas personas que deseen una aproximación somera a la
10 Mioara Avram y Marius Sala

lengua rumana, a sus origenes, su evolución y su actual estatuto y rasgos fun-


damentales, así como a quienes sean avezados conocedores de estos aspec-
tos y quieran ahondar en datos históricos, etimológicos o funcionales de un
sistema lingüístico, no sólo extraordinariamente rico desde una perspectiva
léxica, sino a la vez sorprendente en su complejidad sintáctica y discursiva,
y con toda seguridad, imprescindible al abordar la cartografia de la latinidad.
Deseamos dejar constancia de nuestros agradecimientos a los estudiantes
de la Universidad de Alicante: María Abad, Guillermo Abellán, Clara Bosch PRÓLOGO A LA EDICIÓN EN RUMANO
y Marta Manzanares por sus inestimables contribuciones a la versión caste-
llana de este libro y también a Jana Palomino, Israel Rodriguez, Celia López
y Magali Jordán por participar en este proyecto. La versión original de este libra se dirige a lectores que conozcan, al menos
en cierta medida, el rumano, quizás en su nivel empírico, carente de datas
Las traductoras o información científica sobre la lengua. Entre los destinatarios potenciales
del libra se encuentran no sólo los extranjeras que se inician en el estudio
del rumano, sino también los rumanos residentes en Rumanía y allende sus
fronteras (algunos de ellos hablantes de variantes regionales y/o arcaicas),
que deseen conocer sus raíces y adquirir algunas nociones útiles sobre la es-
tructura y la historia de su lengua materna, e incluso sobre el lugar que ocupa
entre las lenguas del mundo, el interés que despierta y las normas por las que
se rige hoy en día. La información ofrecida en este libra se organiza en cuatra
bloques, que se corresponden, en líneas generales, con los niveles o áreas de
interés de sus lectores preconizados.
El lector apresurado puede limitarse a la lectura del primer bloque (Ficha
de identidad /Currículum Vitae), que es una especie de resumen de la totali-
dad del libra, estructurado de forma que ofrezca información rápida, siguien-
do el estilo de los aludidos formularias administrativos o los esquemas de
presentación publicitaria. La información lacónica de este bloque es similar
a la de un artículo (amplio) de enciclopedia o de una página de Internet. Se
sobreentiende que, para los lectores que quieren dar un paso más en la adqui-
sición de sus conocimientos, la información sucinta de este primer bloque se
repraduce, de una forma más desarrollada, y se completa en los dos bloques
siguientes, dedicados a la historia y a la descripción del estadia actual de la
lengua rumana, respectivamente.
El segundo bloque, denominado El pasado, es un esbozo de la historia
del rumano, por lo que está especialmente dirigido a aquellos lectores intere-
sados en estas aspectos científicos y culturales. En él se hace un seguimiento
del origen y de la evolución del rumano en lo referente tanto a la historia
externa de la lengua (marco geográfico y étnico, acontecimientos políticos y
culturales, contactos), como a la interna (la estructura prapia de la lengua),
con las referencias de rigor al resto de lenguas ramánicas.
34 Mioara Avram y Marius Sala _ :s presentamos la lengua rumana 19

puede entender con un hablante de lengua rumana. En cambio, es probable :)esde el siglo XVI y hasta principios del XIX, prevaleció el alfabeto cirílico en
que un hablante de alemán se pueda entender con un hablante de danés u .2 escritura del dialecto dacorrumano, procedente de los eslavos, con algunos
holandés, tal y como un hablante de rumano se entiende con un hablante de madidos/adaptaciones, así como con algunas simplificaciones introducidas
italiano. Esto es porque el primero puede comunicarse con hablantes de la _ :o largo del tiempo.
rnisma familia (germánica), rnientras que el segundo puede comunicarse con En la República de Moldavia, durante el dominio soviético, se impuso la
hablantes de la familia de las lenguas románicas. e-critura que utilizaba el alfabeto cirílico ruso, con algunas particularidades.
Las lenguas románicas (y por lo tanto el rumano) provienen del latín, :)esde 1989, la escritura con alfabeto latino volvió a ser oficial en este país.
lengua conocida a través de los textos; el latín es una etapa intermediaria En la actualidad, la escritura del dialecto arrumano, utiliza también el al-
entre la lengua indoeuropea común y las lenguas románicas. Por ello, nuestro :àbeto latino, aunque con algunos signos especiales, que sustituyó el alfabeto
punto de partida en la presentación de la lengua rumana es el latín. griego utilizado anteriormente.

Los pueblos prerrománicos dei territorio actual de Rumanía y sus : 1. NORMATIVIZACIÓN/ ESTANDARIZACIÓN. LENGUA LITERARIA Y OTRAS
lenguas VARIEDADES

En todos los territorios europeos en los que hoy en día se hablan lenguas ro- - La lengua literaria (estándar) tiene normas de corrección, estableci-
mánicas, han existido poblaciones que hablaban tanto otras lenguas indoeu- das por la Academia Rumana, basadas en la tradición y el uso culto
ropeas (por ejemplo los celtas en el occidente del Imperio), como lenguas mayoritario. Desde el punto de vista fonético, la lengua literaria (es-
no indoeuropeas (en Italia, los etruscos etc.), antes de su conquista por los tándar) tiene un gran parecido con el subdialecto de Muntenia (sur y
romanos. Estas poblaciones abandonaron su lengua en favor del latín, pero centro de Rumanía).
conservaron en el latín que usaban para comunicarse, palabras de la lengua - Para un extranjero occidental (en los primeros contactos):
abandonada. - la lengua literaria (culta, ejemplar o estándar) es más accesi-
En el territorio donde se habla hoy el rumano, que coincide a grandes ras- ble/ inteligible que las variedades regionales, argóticas o incluso
gos con la provincia romana de Dacia, existían asimismo varias poblaciones coloquiales;
antes de la llegada de los romanos. Las fuentes históricas hablan de pueblos - la lengua en su aspecto escrito (lectura) es más accesible/inteli-
iranios (sármatas, agatirsos, escitas) de tipo indoeuropeo, sobre cuyas len- gible que en el oral (audición);
guas no existe mucha más información. - entre las variedades funcionales de la lengua literaria, las más
Las poblaciones iranias fueron asimiladas, antes de la llegada de los ro- accesibles/inteligibles son el estilo científico, el oficial (admi-
manos, por otra población indoeuropea, más exactamente por los tracios, nistrativo-jurídico) y el de la publicidad (periodístico), debido,
que se establecieron al principio en los Cárpatos y se extendieron por toda la en primer lugar, a la presencia importante del vocabulario inter-
Península Balcánica y por algunas regiones limítrofes de ésta. A este grupo nacional en estos estilos. Por otra parte, el nivel menos accesible/
étnico pertenecían los geto-dacios (la denominación de getas aparece en los inteligible es el estilo artístico (de la literatura), que utiliza el
historiadores griegos, y la de dacios en los historiadores latinos). E1 grupo vocabulario internacional en menor medida, dando preferencia a
tracodacio es mencionado en fuentes históricas desde el siglo VI antes de los términos tradicionales (palabras antiguas y populares de orí-
Cristo, como habitantes que ocupaban el territorio entre el Danubio Inferior, genes diversos).
el Mar Negro y las Montafías Balcánicas. A partir del siglo I después de
Cristo, los historiadores latinos (Plinio el Viejo y Tácito) utilizan también la 12. RASGOS PRINCIPALES / «SENAS DE IDENTIDAD»
denominación de Dacia.
a) Rasgos fonéticos (pronunciación)
Los geto-dacios hablaban el (geto )dacio, que formaba parte de la gran fa-
milia indoeuropea mencionada, a la cual perteneció también el latín y siguen - las vocales [~] y [i]
perteneciendo las lenguas románicas de hoy (y por lo tanto el rumano). El - las consonantes [tf], [d3], [k], [g], [f], [3], [ts], [h]
20 Mioara Avram y Marius Sala

numerosos diptongos (ascendentes y descendentes) e incluso tripton-


gos; diptongos específicos [xaJ y [9a]
i final susurrada no silábica [i] (una especie de Li]) detrás de
consonante
numerosos grupos consonánticos
acento libre (predomina sin embargo la acentuación en la penúltima
sílaba y en la última) y móvil en la flexión
no hay vocales nasales con valor fonológico II. EL PASADO
no hay consonantes interdentales (de tipo [8], [êí])

b) Gráficos (escritura) •. LENGUA INDOEUROPEA Y LATINA

alfabeto latino con diacríticos en 5 letras: ã, â, í', ~' t, entre las cuales El rumano pertenece a la gran familia de las lenguas indoeuropeas; forma
la t es específica [véase apartado 1O] parte de la familia de las lenguas románicas, junto al sardo, el italiano, el
retorromano, el francés, el occitano (provenzal), el catalán, el espafiol y el
c) Morfológicos portugués. De la misma gran familia indoeuropea forman parte las lenguas
germánicas (inglés, alemán, holandés, danés, noruega, sueco, islandés), las
flexión (nominal, pronominal y verbal) abundante lenguas eslavas (ruso, ucraniano, bielorruso, polaco, checo, eslovaco, eslo-
altemancias fonéticas en la flexión, que duplican o sustituyen a las \·eno, serbio, croata, macedonio, búlgaro) y otras lenguas, como el griego,
desinencias (ej.: masã - pl. mese; floare - pl. flori; românesc - f. el albanés, el armenio, el letón, el lituano, por citar sólo lenguas actuales dei
româneascã, pl. române$ti; sac - pl. saci; (eu) merg- (tu) mergi) continente europeo. Con pocas excepciones (como el vasco, el estonio, el
importancia del género (masculino, femenino y neutro) para la fle- finés, el lapón, el húngaro, y el turco) todas las lenguas de Europa pertenecen
xión nominal y pronominal, así como la particularidad del neutro que a esta gran familia.
tiene la misma forma que el masculino en singular y que el femenino Las poblaciones indoeuropeas ocuparon ai principio, hace seis milenios,
en plural. Ejemplos: la región dei Cáucaso y dei Mar Negro. Una parte de estas poblaciones se di-
m. acest/ un bãrbat/ turist - ace$til doi bãrbaJi! turi$ti
rigió hacia la India (de esta rama son las lenguas índicas e iranias), mientras
f. aceastã/ o femeie/ turistã - aceste/ douã femei/ turiste
que la otra se extendió por el territorio europeo.
n. acest/ un ziar/ tren - aceste/ douã ziare/ trenuri
l Cómo se sabe que las lenguas indoeuropeas provienen de una fuente co-
formas de número de los determinantes nominales, ej: bãrbat frumos
mún, sobre todo cuando no existen documentos escritos con una antigüedad
- bãrbati frumo$i; femeie frumoasã - femei frumoase; ziar frumos -
de tantos milenios (el texto más antiguo en una de esas lenguas es un texto
ziarefrumoase (véanse también ejemplos precedentes)
en hitita que se remonta aproximadamente ai 1700 antes de Cristo)? Los
artículos, que difieren según el género, el número y el caso
especialistas han constatado que dichas lenguas presentan una serie de con-
varios tipos de artículos definidos: junto al artículo propiamente di-
cordancias en las formas de determinadas palabras con un mismo significa-
cho, equivalente al único artículo definido de otras lenguas románi-
do. Partiendo de estas concordancias, en el siglo pasado se creó un método,
cas o al inglés the, existen también el artículo demostrativo/adjetival
conocido con el nombre de método histórico-comparativo, a través dei cual
cel, cea, cei y ceie, y el artículo posesivo/genitival ai, a, ai, ale
fue establecido el parentesco entre las lenguas germánicas, eslavas, latina y
el artículo definido propiamente dicho es enclítico, aglutinado al fi-
griega. Se supone que existió una época, denominada indoeuropea común,
nal de la palabra articulada (al igual que en sueco, búlgaro y albanés).
cuando el número de estas concordancias era muy grande. Posteriormente, a
Ej.: sg. turist - turistul, pl. turi$ti - turi$tii; sg. turistã - turista, pl.
causa de la extensión territorial, se produjo una diversificación de las lenguas
turiste - turistele; sg. ziar - ziarul, pl. ziare - ziarele.
indoeuropeas, de modo que hoy en día un hablante de lengua alemana no se
32 Mioara Avram y Marius Sala entamos la lengua rumana 21

Maria Cvasníi Cãtãnescu, Limba románií. Origini $i dezvoltare, Bucarest: Hurnanitas, el artículo definido proclítico /ui se utiliza para marcar los casos ge-
1996 nitivo y dativo singular en los nombres propios de persona masculi-
Ion Ghetie (coordinador), Isto ria limbii románe literare. Epoca veche (15 32-1780), nos (adresa /ui Alexandru; Am trimis o scrisoare /ui Alexandru) y en
Bucarest: Editura Academiei, 1997 algunos otros sustantivos
Marius Sala, De la latina la románií, Editia a II-a revãzutã, Bucarest: Univers ausencia del artículo definido detrás de una preposición (con la ex-
Enciclopedic, 2006
cepción parcial de la preposición cu) si el sustantivo no lleva deter-
minantes o no denomina a personas únicas para el hablante. Ej: fn
b) En otras lenguas
pare - in parcul vecin/din apropiere; cu zahãr, pero cu trenul; la
Ovide Densusianu, Histoire de la Zangue roumaine. Tome premier: Les origines, garã, pero la mama
Paris: Ernest Leroux., éditeur, 1901; nouveau tirage: Institutul de Filologie ~i el determinante nominal situado antes de un sustantivo que debería
Folclor, Bucarest, 1929; Tome second: Le seizieme siecle, Paris: Emest Leroux. llevar artículo definido, asimila ese artículo: bãrbatfrumos - frumo-
éditeur, 1914-1938 (~i ín Opere III, Bucarest: Minerva, 1975) sul bãrbat;femeie frumoasã - frumoasa femeie
A. Graur, La Zangue roumaine. Esquisse historique, Bucarest: Meridiane, 1963 ausencia del artículo indefinido, cuando se trata de complementos
A. Graur, La língua rumena. Profilo storico, Bucarest: Meridiane, 1963
predicativos: Eu sunt turist(ã) /student(ã)
A. Graur, Rumynskij jazyk. lstoriéeskij oéerk, Bux.arest, 1963
el caso se marca generalmente mediante los determinantes del sus-
A. Graur, A Bird's-eye View ofthe Evolution ofthe Romanian Language, Bucharest:
Meridiane Publishing House, 1963 tantivo, y especialmente a través del artículo; el nominativo (N) es
A. Graur, La romanité du roumain, Bucarest: Éditions de l' Académie, 1965 idéntico al acusativo (A), a menudo también igual al vocativo (V),
A. Graur, The Romance Character ofRomanian, Bucharest; Publishing House ofthe que se marca, por otro lado, con la entonación, mientras que el ge-
Academy, 1967 nitivo (G) es idéntico al dativo (D), y sólo se diferencia a veces de
A. Rosetti, Breve histoire de la Zangue roumaine, des origines à nos jours, La Haye: él por la presencia o ausencia del artículo ai, a, ai, ale; la forma de
Mouton, 1973 los sustantivos mismos difiere en el singular de la mayoría de los
Alexandru Niculescu, Outline history ofthe Romanian Language, Bucharest, 1981 femeninos (NA vs. GD) y en el singular de algunos sustantivos de
Sextil Pu~cariu, Die rumanische Sprache, Bd. I, Berlin, 1940 (o Bucarest: Grai ~i todos los géneros que tienen un vocativo marcado (además) por la
suflet-Cultura Nationalã, 1997) desinencia (Alexandre vs. Alexandru)
Rumanisch/ Le roumain, ín Gerhard Holtus/ Michael Metzeltin/ Christian Schmitt el grado comparativo de superioridad se expresa con la ayuda del
(Hrsg.), Lexikon der romanistischen Linguistik (L.R.L), Band/ Volurnen II, 2,
adverbio mai: interesant - mai interesant; el superlativo relativo se
Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1995 p. 1-32
Marius Sala, Du latin au roumain, Paris, L'Harmattan/ Bucarest: Univers
forma con el artículo demostrativo/adjetival + el comparativo: cel
Enciclopedic, 1999 mai interesant
Marius Sala, Ratengo kara Rumaniago he-Rumania goski, Osaka, 2001 diferencia en la construcción de los numerales cardinales seguidos de
Marius Sala, Dai latino ai romeno, Alessandria: Edizioni dell'Orso, 2004 sustantivo de 1 a 19 comparados con los otros numerales, a partir de
Marius Sala, From Latin to Romanian: The Historical Development of Romanian 20, los cuales utilizan la preposición de entre el numeral y el sustan-
in a Comparative Romance Context, Mississippi: Mississipi University, 2005 tivo: doi turi~ti, nouãsprezece turi~ti, pero douãzeci de turi~ti, o sutã
de lei
numerosos pronombres y formas de los mismos: varias pronombres
personales de 3ª persona, (e/, dânsul, fnsul), el pronombre personal
de cortesía, el pronombre (adjetivo pronominal) de refuerzo; en el
caso de los pronombres personales y reflexivos, el dativo y el acusa-
tivo tienen formas diferentes (D mie -A mine; D sie -A sine), formas
acentuadas y no acentuadas (clíticas) de dativo y acusativo (D mie
- fmi, mi; sie - f~i, ~i; A mine - mã; sine - se); diferencias formales
22 Mioara Avrarn y Marius Sala __ presentamos la lengua rumana 31

entre el valor pronominal propiamente dicho y el adjetival en algu- :::; :)eJetant y S. Alexandrescu, Romanian. A complete course for beginners, London/
nos casos (altul pron. - alt adj.; acesta pron. - aeest adj. antepuesto/ Sydney/Toronto, 1992
aeesta adj. postpuesto) :.__z:ia Pop, Le roumain avec ou sans professeur. Romanian with or without a teacher.
se puede expresar la posesión no sólo a través del pronombre/adje- Romána cu sau fiírií profesor, Cluj: Editura Echinox, ed. I 1991, II 1993, III
tivo pronominal posesivo, sino también mediante el dativo del pro- : 997, IV 2000 (inglés-ruso)
nombre personal y reflexivo de todas las personas y mediante el ge- .z:1lda Caragiu Marioteanu, Emilia Savin, Rumiinisch für Sie, 2. Auflage, München:
~fax Hueber Verlag / Bucarest: Editura Fundatiei Culturale Române, 1993
nitivo del pronombre personal de tercera persona: partea sa - (din)
"i.eriu Rusu, Romanita Mattei-Rusu, Le roumain. Mots et images, Paris: Ophrys,
partea-i o $Í-a luat partea - partea lui/ei 1994
importancia de la persona en la flexión verbal: los modos predicati- P Zajunckovskij, T. Nicolescu, T. A. Repina, Rumynskij jazyk, editia a II-a, Sankt-
vos distinguen 3 personas en singular y plural (sg. 1 merg, 2 mergi, 3 Peterburg: Izdatel'stvo Sankt Peterburgskogo Universiteta, 1996
merge, pl. 1 mergem, 2 mergeJi, 3 merg) ~gela Tarantino y Laurentia Dascãlu Jinga, La lingua rumena. Morfologia ed eser-
muchos tiempos del indicativo, especialmente tiempos pasados: cizi, Bucarest: Editura Fundatiei Culturale Române, 1996
pretérito perfecto simple (merse) y pretérito perfecto compuesto (a _ ::oara Avram, Marius Sala, May We Introduce the Romanian Language to You?,
mers), y también imperfecto (mergea) y pluscuamperfecto (mersese) Bucharest: The Romanian Cultural Foundation Publishing House, 2000
el modo eonjunetiv 1 viene marcado por la conjunción sã: sã scriu, Loara Avram, Marius Sala, Connaissez-vous le roumain?, Bucarest: Éditions de la
sã serie, mientras que el infinitivo se marca con la preposición a: a Fondation Culturelle Roumaine, 2001
mânea, a bea, a serie, a eiti
existencia de los modos potencial y supino D. Historias de la lengua romana
numerosos verbos acompafiados de pronombres reflexivos en acusa- ~ en rumano
tivo o en dativo: a se bueura, a-$i ínehipui
ÜYid Densusianu, Istoria limbii române, 2 vol., Bucarest: Editura Stiintificã, 1961
la voz pasiva se expresa tanto de forma analítica (a través de formas
:=extil Pu~cariu, Limba românií. I Privire generalií, Bucarest: Fundatia pentru
compuestas por el auxiliar a fi + particípio de dicho verbo), como
Literaturã ~i Artã «Regele Carol II», 1940 (o Bucarest: Minerva, 1976)
de forma sintética, a través del verbo acompafiado de un pronombre _.\.:. Graur, EvoluJia limbii române. Privire sinteticií, Bucarest: Editura Stiintificã,
reflexivo: Laudele sunt aduse de alJii/Laudele se adue de alJii 1963
el impersonal se expresa mediante la forma verbal de la tercera per- _.\l. Graur, Tendinfele actuale ale limbii române, Bucarest: Editura Stiintificã, 1968
sona del singular, precedida por el pronombre reflexivo se: Aici nu se _.\cademia Republicii Populare Române, Istoria limbii române (coordinador
fumeazã Al. Rosetti), vol. I Limba latina (coordinador Al. Graur), Bucarest: Editura
las formas negativas se marcan afiadiendo solamente el adverbio nu: Academiei, 1965; vol. al II-lea (coordinador I. Coteanu), 1969
citese - nu eitese, excepto el modo imperativo de segunda persona ..\1. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu, Istoria limbii române literare, vol. I De la origini
del singular, donde también difiere la propia forma del verbo: eite$te! pânií la fnceputul secolului al XIX-lea, Bucarest: Minerva, 1971
- nu citi! •.\1. Rosetti, SchiJií de istorie a limbii române de la origini ~i pânií fn zilele noastre,
el aspecto no está expresado por formas verbales especiales (no exis- Bucarest: Albatros, 1976
Fio rica Dimitrescu (coordinadora), Isto ria limbii române, Bucarest: Editura
ten formas «continuas», ni afijos especializados)
Didacticã ~i Pedagogicã, 1978
los adverbios tienen generalmente la misma forma que los adjetivos
Gh. Ivãnescu, Jstoria limbii române, Ia~i: Junimea, 1980; editia a II-a 2000
masculino-neutro singular (eântee /rumos - el eântã /rumos); excep- Ion Coteanu, Structura ~i evolufia limbii române (de la origini pânií la 1860) ,
ciones: la pareja bun adj. - bine adv. y la correspondencia de los ad- Bucarest: Editura Academiei, 1981
jetivos en -ese con los adverbios en -e$fe (românesc adj. - române$fe Iorgu Iordan, Istoria limbii române (Pe-nfelesul tuturora), Bucarest: Editura
adv. ; bãrbãtese adj. - bãrbãfe$fe adv.) Stiintificã ~i Enciclopedicã, 1983
Al. Rosetti, Istoria limbii române. I De la origini pánií la fnceputul secolului al
1. Modo que corresponde ai subjuntivo dei espaftol (N. dei T.) XVIII-lea, editie definitivã, Bucarest: Editura Stiintificã ~i Enciclopedicã, 1986
30 Mioara Avram y Marius Sala Les presentamos la lengua rumana 23

Academia Românã, Institutul de Lingvísticã «Iorgu Iordan -AI. Rosetti», Gramatica los adverbias en -eo)te se usan también para denominar una lengua:
limbii române (coordonator Valeria Gutu Romalo), 2 vol., Bucarest: Editura vorbeo)te româneo)te = 1. vorbeo)te româna/limba românã; 2. vorbeo)te
Academiei Române, 2005 ín româneo)tel ín (limba) românã

b) en otras lenguas d) Sintácticos


A. Rauta, Gramática rumana, Salamanca, 1947 la importancia de la concordancia en género, número y caso de los
Sever Pop, Grammaire roumaine, Berne, 1950
determinantes nominales con los respectivos sustantivos y de la con-
Ioan Gutia, Grammatica romena moderna, Roma: Mario Bulzoni Editore, 1967
cordancia en persona y número (y en género si se trata de la voz
Laurentia Dascãlu Jinga, Grammatica romena per italiani, Alessandria: Edizioni
dell'Orso, 2004 pasiva con afi) del predicado verbal con el sujeto
Alf Lombard, Rumiinsk grammatik, Lund: CWK Gleerup Bokfõrlag, 1973 el sujeto pronombre (de la 1ª y 2ª persona del singular y plural) no se
Arthur Beyrer / Klaus Bochmann / Siegfried Bronsert, Grammatik der rumiinischen expresa cuando se deduce de la forma verbal (ai, avem etc.)
Sprache der Gegenwart, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopãdie, 1987 el uso de la preposición pe con el complemento directo de substan-
Wim van Eeden, Grammatica van het Roemeens, Amsterdam: Grammar Publications, tivos que denominan personas (Íl vãd pe Alexandru; 1-am invita! pe
vol I 1994, vol. V 1997, vol. III 1998 turio)ti) y con el pronombre (Íl vãd pe ellpe acesta etc.)
T. A. Repina, Teoretiéeskaja grammatika rumynskogo jazyka, S.-Peterburg: la duplicación (como reiteración o anticipación) del complemento di-
Izdatel'stvo S.-Peterburgskogo Universiteta, 2003 recto y del indirecto mediante las formas pronominales átonas (clíti-
Alf Lombard, Constantin Gâdei, Dictionnaire morphologique de la Zangue rou- cas): Pe Alexandru íl vãd/Íl vãd pe Alexandru, Pe turi§fi i-am invita!/
maine ... , Lund: CWK Gleerup / Bucarest: Editura Academiei, 1981 1-am invita! pe turio)ti; Lui Alexandru íi scriu/Íi scriu !ui Alexandru,
Turio)tilor le-am dat/Le-am dat turio)tilor
C. Manuales / descripciones para lectores alófonos el uso del modo conjunctiv en lugar del infinitivo: Vreau sã plec,
Gr. Nandris, Colloquial Rumanian, London, 1945 Íncepe sã ín/eleagã
Alain Guillermou, Manuel de Zangue roumaine, Paris: Librairie C. Klincksieck, 1953 el orden libre en la oración simple y en la oración compuesta; cuan-
AlfLombard, La Zangue roumaine. Une présentation, Paris: Editions C. Klincksieck, do no existen motivos para recalcar/dar expresividad, se prefiere el
1974 orden sujeto-verbo-objeto (Alexandru a§teaptã o scrisoare) y sustan-
B. Cazacu, Matilda Caragiu Marioteanu, Clara Georgeta Chiosa, Valeria Gutu tivo + complemento del nombre (bãrbat frumos,· ziar interesant)
Romalo, A Course in Contemporary Romanian. An Introduction to the Study of
la correspondencia de los tiempos es poco estricta.
Romanian for Foreign Students, third edition, Bucharest: Editura Didacticã ~i
Pedagogicã, 1980
e) Léxicos
B. Cazacu, Matilda Caragiu Marioteanu, Clara Georgeta Chiosa, Valeria Gutu
Romalo, Cours de Zangue roumaine. Introduction à l 'étude du roumain à l 'usage el vocabulario fundamental (las palabras más frecuentes) es predo-
des étudiants étrangers. III édition, Bucarest: Editura Didacticã ~i Pedagogicã, minantemente heredado del latín: 60%.
1981 el estrato antiguo y popular contiene numerosos elementos eslavos
Rumiinisch / Le roumain, in Gerhard Holtus/Michael Metzeltin/Christian Schmitt y menos elementos de otras lenguas balcánicas (turca, griega) y del
(Hrsg.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Band/Volume III,
húngaro.
Tübingena: Max Niemeyer Verlag, 1989, p. 1-521
Grigore Brâncu~, Adriana Ionescu, Manuela Saramandu, Limba românií. Manual
en la variante moderna culta predominan los préstamos del francés y,
pentru studenfii striíini, editia a III-a, Bucarest: Editura Didacticã ~i Pedagogicã, en general, las palabras de circulación internacional (véanse también
1991 apartados 8, 9, 11)
Valériu Rusu, Le roumain. Langue, culture, civilisation, Paris: Ophrys, 1992
Gheorghe Doca, Alvaro Rochetti, Comprendre et pratiquer le roumain, Bucarest:
Editura Academiei / Paris: C.I.R.E.R., 1992
24 Mioara Avram y Marius Sala
Les presentamos la lengua rumana 29

f) La formación de palabras
para hablantes de serbio y croata
lengua de tipo derivativo, con predominio claro de la sufijación, aun- \Iile Tomici, Srpsko-rumunski reénik. Dic/ionar sârb-român, 3 vol., Temisvar:
que también hace uso de otros diversos procedimientos (prefijación, Savez Srba u Rumuniji, 1998-1999
composición propiamente dicha y temática, conversión, derivación _ Iile Tomici, Dic/ionar român-sârb. Rumunsko-srpski reénik. Bucarest: Editura
regresiva) Academiei Române, 2005
en la lengua moderna culta numerosos formantes internacionales (su- tirco Jivcovici, Dic/ionar român-sârbocroat, Timi~oara: Helicon, 1994
fijos, prefijos, temas unidos)
para hablantes de turco
13. EL ESTUDIO DE LA LENGUA RUMANA EN UNIVERSIDADES EXTRANJERAS
Agiemin Baubec, Miticã Grecu, Dic/ionar turc-român, Bucarest: Editura Stiintificã
La lengua rumana se estudia a diferentes niveles en cerca de 11 O universida- ~i Enciclopedicã, 1979
des (generalmente en facultades de filología) de 40 países: en la mayoría de . füicã Grecu, Agiemin Baubec, Zeldula Mambet, Dic/ionar român-turc, Bucarest:
los Estados de Europa, en EEUU y Canadá, y en algunos países de América Editura Stiintificã ~i Enciclopedicã, 1977
Latina y Asia.
Generalmente, el estudio de la lengua rumana se hace en el departamen- para hablantes de ucraniano
to de lenguas románicas, siguiendo el criterio de su pertenencia genealógi- :J1cfionar ucrainean-român. Ukrains 'ko-rumuns 'kij slovnik, redactor Gheorghe
ca (véase apartado 4). Algunas veces su estudio está adscrito, por criterios Cocotailo, Bucarest: Editura Didacticã ~i Pedagogicã / Cemãu1i: Editura
puramente geográficos, al departamento de lenguas del Sudeste europeo o Alexandru cel Bun, 1996
balcánicas; como éstas están agrupadas, a menudo, por razones administra- !Jic/ionar român-ucrainean, Bucarest: Editura Didacticã ~i Pedagogicã / Cemãu1i:
tivas, junto con las lenguas eslavas, tal ubicación de la lengua rumana puede Editura Alexandru cel Bun, 1996
crear confusiones relativas a su naturaleza genealógica en aquellos quienes
la desconocen. .. 1 plurilingües

Centros para el estudio de la lengua rumana en el mundo: Carmen Nedelcu, Maria Iliescu, Gabriela Scurtu, Valeria Neagu, Adriana
Costãchescu, Dic/ionar poliglot. Românã • Englezã • Francezã • Germanã •
Italianã • Spaniolã, Bucarest: Teora, 2001
a) en Europa
Albania (Tirana) B. Gramáticas / diccionarios morfológicos
Alemania (Berlín, Bochum, Fráncfort, Friburgo, Heidelberg, Jena, Colonia,
e1 en rumano
Leipzig, Munich, Münster, Ratisbona, Tubinga)
Austria (Graz, Innsbruck, Salzburgo, Viena) _.\cademia Republicii Socialiste România, Gramatica limbii române, editia a II-a
Bélgica (Amberes, Gante, Lieja) (coordinadores Al. Graur, Mioara Avram, Laura Vasiliu), 2 vol., Bucarest:
Bulgaria (Sofia, Veliko Tarnovo) Editura Academiei, 1963, reimpresión 1966
\hoara Avram, Gramatica pentru to/i, tercera edición, Bucarest: Humanitas, 2001
Croacia (Zagreb)
Comeliu Dimitriu, Tratat de gramaticã a limbii române, Ia~i: Institutul European,
Chequia (Brno, Praga)
vol. I 1999; vol. a! II-lea 2002
Dinamarca (Aarhus, Copenhague) Durnitru Irimia, Gramatica limbii române, editia a II-a, Ia~i: Poliram, 2004
Eslovaquia (Bratislava) Academia Românã, Institutul de Lingvisticã «Iorgu Iordan - AI. Rosetti»,
Eslovenià (Liubliana) Dic/ionarul ortografic, ortoepic ~i morfologic ai limbii române, segunda edi-
Espafia (Alcalá de Henares, Alicante, Barcelona, Madrid, Salamanca, ción, corregida y aumentada (coordinadora Ioana Vintilã-Rãdulescu), Bucarest:
Santiago de Compostela) Univers Enciclopedic, 2005
Finlandia (Turku)
28 Mioara Avram y Marius Sala Les presentamos la lengua rumana 25

para hablantes de griego Francia (Aix-en-Provence, Avifión, Burdeos, Grenoble, Lyon, Montpellier,
Margarita Kondoghiorghi, Eugen Dobroiu, Stefan Stupca, Antita Augustopoulos-
Nancy, París, Saint-Étienne, Estrasburgo, Tolosa)
Jucan, Neoelleniko-roymaniko lexiko - Dicfionar neogrec-román ( coordinadora Gran Bretafia (Londres)
Lia Brad-Chisacof), Bucarest: Demiurg, 1996. Grecia (Komotini, Tesalonica)
Socratis Cotolulis, Dicfionar román-grec, Bucarest: Editura Stiintificã ~i Hungría (Budapest, Szeged)
Enciclopedicã, 1975 ltalia (Bari, Catania, Cosenza, Florencia, Milán, Nápoles, Padua, Palermo,
Pisa, Roma, Turín, Trento, Udine, Venecia)
para hispanohablantes ~acedonia (Skopje)
Noruega (Trondheim)
Alexandru Calciu, Constantin Duhãneanu, Dan Munteanu, Dicfionar spaniol-román,
Bucarest: Editura Stiintificã, 1979 Holanda (Amsterdam)
Valeria Neagu, Dicfionar román-spaniol, Bucarest: 100+1 Gramar, 1995 Polonia (Cracovia, Poznan, Varsovia)
Portugal (Coímbra, Lisboa, Oporto)
para hablantes de italiano Rusia (Moscú, San Petersburgo)
Serbia (Belgrado, Novi Sad)
Haritina Gherman, Gh. Lãzãrescu, Mariana Stãnciulescu-Cuza, Dicfionar italian- Suecia (Lund)
román, coordinador AI. Balaci, Bucarest: Editura Stiintificã ~i Enciclopedicã,
Suiza (Zúrich)
1983
Alexandru Balaci, Dicfionar román-italian, Bucarest: 100+ 1 Gramar, 1996 Turquía (Angora, Estambul)
Ucrania (Chernivtsi, Kiev, Uzhgorod)
para hablantes de macedonio
b) En América del Norte
Mile Tomici, Makedonsko-rumunski reénik. Dicfionar macedonean-román, Skopje:
Makedonska Kniga/Bucarest: Editura Stiintificã ~i Enciclopedicã, 1986 EEUU (Bloomington, Boston, Chicago, Columbia, Duke, Los Ángeles,
Mile Tomici, Dicfionar román-macedonean. Rumunsko-makedonski reénik, ueva York, Rochester, Seattle)
Bucarest: Editura Stiintificã ~i Enciclopedicã / Skopje: Makedonska Kniga,
1986 c) En América Central: Cuba (La Habana)
México (Ciudad de México)
para hablantes de húngaro
Dicfionar román-maghiar. Román-magyar szótár, 2 vol., Bucarest: Editura d) En América del Sur
Academiei, 1964
Bakos Ferenc, Román-magyar kéziszótár, Budapest: Akadémiai Kiadó, 1991 Argentina (Buenos Aires)
Magyar-román szótár. Dicfionar maghiar-român (coordinador Kelemen Béla), Brasil (Brasília, São Paulo)
Bucarest: Editura Stiintificã, 1961 Uruguay (Montevideo)
Magyar-román szótár. Dicfionar maghiar-român (redactores Reinhart Erzsébet,
Lázár Edit, Román Gyõzõ), Bucarest: Carocom '94, 2005 e) EnAsia
China (Pekín)
para hablantes de ruso Corea del Sur (Seúl)
Gheorghe Bolocan, Tatiana Vorontova, Elena Sodolescu-Silvestru, Dicfionar rus- India (Nueva Delhi)
román, Bucarest: Editura Stiintificã ~i Enciclopedicã, 1985 Israel (Jerusalén, Tel Aviv)
Gheorghe Bolocan, Tatiana Vorontova, T. Medvedeva, Dicfionar román-rus, Japón (Tokio)
Bucarest: Editura Stiintificã ~i Enciclopedicã / Moscova: Russkij Jazyk, 1980 Vietnam (Hanói)
26 Mioara Avram y Marius Sala !.es presentamos la lengua rumana 27

14. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS !\cademia de Stiinte a Republicii Moldava, Institutul de Lingvisticã, Dic/ionar ex-
La bibliografia tiene un propósito orientativo y está destinada a aquellos que plicativ uzual ai limbii románe, Chi~inãu: Litera, 1999
deseen información suplementaria. Sus dimensiones -aparentemente dema- ::::ena Ciobanu, Magdalena Popescu-Marin, Maria Pãun, Zizi Stefãnescu-Goangã,
Dic/ionar de neologisme, Bucarest: Floarea Darurilor/Rotech Pro, 2000
siado extensas para una introducción al estudio de una lengua - no se ex-
an Oprea, Carmen-Gabriela Pamfil, Radica Radu, Victoria Zãstroiu, Noul dic/ionar
plica por el deseo de impresionar a los lectores, tampoco el de asustar a los universal ai limbii románe, Bucarest/Chi~inãu: Litera Intemational, 2006
principiantes, sino por el de ofrecerles la posibilidad de elegir entre diversas
fuentes, de ayudarles a encontrar, en función de su interés, de las posibilida- o I bilingües
des locales y de las lenguas que conozcan, al menos un estudio sobre cada
grupo temático. Se incluyen tanto estudios clásicos, como recientes, trabajos para albanófonos
de nivel académico, así como destinados a un público más amplio. - erban Tabacu, Dic/ionar albanez-román, román-albanez, Bucarest: Ararat, 1996
Renata Topciu, Ana Melonashi, Luan Topciu, Dic/ionar albanez-román. Fjalor
A. Diccionarios de uso frecuente shqip-rumanisht, Ia~i: Poliram, 2003
a) monolingües (explicativos)
para anglófonos
Mie dicfionar enciclopedic, editia a III-a, Bucarest: Editura Stiintificã ~i
Enciclopedicã, 1986; una nueva edición, con el título Dicfionar enciclopedic, ..\cademia Republicii Socialiste România, Institutul de Lingvisticã, Bucarest,
está en vías de publicación, en varios tomos, de los cuales se han publicado hasta Dic/ionar englez-román (coordinador Leon Levitchi), Bucarest: Editura
ahora los seis primeros (Bucarest: Editura Enciclopedicã, I 1993, II 1996, III
Academiei, 1974
1999, IV 2001, V 2004, VI 2006) _eon Levitchi, Andrei Banta~, Dic/ionar román-englez, Bucarest: Teora, 1994;
Vasile Breban, Dicfionar general al limbii române, 2 vol., Bucarest: Editura Supliment, 1996
Enciclopedicã, 1995 ..\ndrei Banta~, Dic/ionar román-englez, Bucarest: Teora, 1994
Elena Com~ulea, Valentina Serban, Sabina Teiu~, Dicfionar al limbii române expli- BBC English-Romanian Dictionary. Dic/ionarul BBC englez-román, Bucarest:
cativ practic, Craiova: Vlad & Vlad, 1995 Coresi, 1997
Lazãr Sãineanu, Dicfionar universal al limbii române, edición corregida y aumenta-
da por Alexandru Dobrescu, Carmen-Gabriela Pamfil, Ioan Oprea, Rodica Radu para hablantes de búlgaro
y Victoria Zãstroiu, 5 vol., Ia~i: Mydo Center, 1995-1996 Tiberiu lovan, Dic/ionar bulgar-román, Bucarest: Editura Stiintificã, 1994
Academia Românã, Institutul de Lingvisticã «Iorgu Iordan», Dicfionarul explicativ \ ·alentin Amaudov, Lukrecija Misu, Rumiíno-balgarski reénik, Sofia: Dãrzavno
al limbii române (DEX), segunda edición (coordinadores Ion Coteanu y Lucretia Izdatelstvo «Nauka i Izkustvo», 1954
Mare~), Bucarest: Univers Enciclopedic, 1996
Florin Marcu, Noul dicfionar de neologisme, Bucarest: Editura Academiei Române,
para francófonos
1997
Florin Marcu, Mareie dicfionar de neologisme, edición corregida, aumentada y ac- Sanda Mihãescu Cârsteanu, Dic/ionar francez-román, Bucarest: Teora, 1994
tualizada, Bucarest: Saeculum I. D., 2002. ~faria Brãescu, Dic/ionar román-francez, Bucarest: Niculescu, 1997
Elena Ciobanu, Magdalena Popescu-Marin, Maria Pãun, Zizi Stefãnescu-Goangã,
Dicfionar explicativ $i enciclopedic al limbii române, Bucarest: Floarea para germanófonos
Darurilor, 1998
Elena Ciobanu, Magdalena Popescu-Marin, Maria Pãun, Zizi Stefãnescu-Goangã, Dic/ionar german-román, coordinado y revisado por Mihai Isbã~escu, Maria Iliescu,
Dicfionar practic al limbii române, edición corregida y aumentada, Bucarest: Bucarest: Editura Academiei, 1966; segunda edición, 1988
Floarea Darurilor, 2003 ~ihai Anutei, Dic/ionar román-german, Bucarest: Editura Stiintificã ~i
Dicfionar enciclopedic ilustra!, Chi~inãu: Cartier, 1999 Enciclopedicã, 1990
Dicfionar enciclopedic, Chi~inãu: Cartier, 2000
50 Mioara Avram y Marius Sala _es presentamos la lengua rumana 35

VIII,tal como veremos más adelante, no sufren las transformaciones produ- .::acio pertenecía a una rama denominada traco-dacia. El dacio y el latín eran
cidas en los elementos heredados en el idioma rumano. Por ello, no debemos :)Or lo tanto miembros de la misma familia indoeuropea, pero pertenecían a
considerar que la lengua rumana se haya constituido después del contacto ·os grupos distintos: el dacio es una lengua de tipo satem,junto a las lenguas
con el eslavo antiguo. :,alto-eslavas, las iranias y el armenio, mientras que el latín es una lengua de
El aislamiento del latín danubiano del resto del mundo occidental, fenó- ::po centum, igual que el griego, las lenguas celtas y germánicas.
meno que tuvo lugar de bido a los asentamientos de los eslavos en la Península Se sabe muy poco sobre el dacio: se conocen algunas palabras y nombres
Balcánica, a partir del sigla VI, fue reforzado por otro factor: la sustitución "ropios de lugares, generalmente en transcripción griega y latina aproxima-
del latín como lengua oficial en el Imperio Romano de Oriente por el griego ca. Los dacios no dejaron testimonios escritos. En ausencia de una informa-
en tiempos del emperador Heraclio (610-614). Como consecuencia de estas ~:ón directa sobre el dacio, para identificar el fondo autóctono de la lengua
dos hechos, el latín que se convirtió en rumano ya no tenía un freno (repre- -Jmana se ha recurrido a diversos procedimientos parecidos a los usados en
sentado por el latín culto de Occidente) de modo que una serie de tendencias e: occidente románico. En el caso del francés, los especialistas recurrieron al
materializadas en todas las lenguas románicas pudieron concluirse antes en ::retón, lengua céltica, por lo tanto también indoeuropea, llevada a Francia
el idioma rumano. Por ello, algunos lingüistas consideran que el rumano ya ?<)r los bretones refugiados en Inglaterra después de la conquista anglosajona
se había formado en el siglo VI, antes que las demás lenguas románicas. Para -iglos v-v1) y que era una especie de hermana de la lengua gala que fue re-
ellos, una de las pruebas de la existencia de la lengua rumana sería el célebre emplazada por el latín; el bretón es una especie de primo del francés. Para el
«minitexto» torna, torna, fratre . :-Jmano se procedió de una manera parecida, más exactamente se ha apelado
En los escritos de algunos cronistas bizantinos (Theophylactos 1: albanés, como una especie de primo del rumano; el albanés es considero
Simokattes, sigla VII y Teófanes Confesor, siglo VIII-IX) se relata un aconteci- ;ior la mayoría de estudiosos una continuación directa de la lengua tracia
miento que tuvo lugar durante una expedición bizantina contra los avaros de algunos opinan que procede de la lengua iliria), al igual que el bretón es una
la Moesia Inferior (587). Por la noche, por un estrecho carnino de los Montes :ontinuación de la lengua céltica de Inglaterra.
Haemus (Balcanes), un soldado observó que la carga de una mula que iba
delante de él se había caído. Queriendo llamar la atención de su compafíero, i Cómo llegó el latín a Dacia?
gritó en voz alta, «en lengua indígena» (Simokattes) o «en lengua materna» E! latín era la lengua del Imperio Romano. Al principio, en 753 antes de
(T. Confessor), torna, torna, fratre «vuelve, vuelve, hermano» para que éste
Cristo (fecha en la cual se dice que Roma fue fundada por el legendaria
colocara bien la carga. La hueste, oyendo este grito, creyó que se trataba de Rómulo), era exclusivamente la lengua de Roma. Después de algunos si-
una orden de retirada, a consecuencia de un ataque avaro, y empezó a huir glos, con las conquistas del Imperio Romano, llega a ser difundida por toda
desordenadamente. Algunos investigadores consideran que éste es el texto ~a cuenca del Mediterráneo. Alcanza la difusión más importante en el 117
rumano (y románico) más antiguo, mientras que otros consideran que se trata después de Cristo, cuando, siendo emperador Trajano, se concluyen estas
de un texto que reproduce una orden militar latina (existen argumentos en .::onquistas. Entre las últimas províncias conquistadas por Trajano se encuen-
pro y encontra para cada una de las dos opiniones). Lo que está claro, en ~a Dacia.
cualquier caso, es que a finales del siglo VI existía en la Península Balcánica
una población romanizada. La romanización
En conclusión, se puede afirmar que, al igual que las demás lenguas ro-
mánicas, el rumano «apareció» como un idioma diferenciado de la lengua de Dacia fue una de las últimas regiones conquistadas por el Imperio Romano;
la que procedía, como muy tarde en el siglo VIII. Después de la transforma- su conquista tuvo lugar a raíz de las expediciones dirigidas por el emperador
ción del latín en rumano, se constituyó el pueblo rumano, siendo la lengua el Trajano, que venció la resistencia del último rey dacio, Decébalo, en el afio
factor determinante para establecer los rasgos característicos por los cuales 106 después de Cristo.
el nuevo pueblo se delimitaba de las poblaciones vecinas. La civilización romana se había extendido a través de los comerciantes,
ai norte del Danubio, unos siglas antes de su conquista por Trajano. Después
del 106 d.C., la administración y civilización romanas se instalaron en la
36 Mioara Avram y Marius Sala :.es presentamos la lengua rumana 49

nueva provincia; al mismo tiempo tuvieron lugar procesos que se habían embargo, en latín y tampoco en otras lenguas románicas, una construcción
registrado también en las demás provincias del Imperio Romano, algunos :el tipo *unus super decem «unu peste zece». Últimamente se presupone
siglos atrás. Los romanos traían las ventajas de una cultura más refinada y ~ue construcciones de este tipo han podido aparecer sea independientemente
de una prosperidad material evidente, que atraían a una parte de la población ~e la situación de otras lenguas, sea como resultado de una transposición
conquistada. Es muy probable que esto empezara en las grandes ciudades. ::! latín de una construcción similar del sustrato. La primera hipótesis tiene
Los primeros que adoptaron este estilo de vida fueron los que pertenecían a :orno punto de partida el sistema de crestare pe rãboj (hacer muescas en una
las clases altas, a la aristocracia local. Estos llevaron a sus hijos a escuelas :arja), específico de la población de pastores: el número 11 se anota haciendo
romanas para que así pudieran subir escalones en la magistratura imperial. ..:na muesca encima de las primeras diez. La segunda hipótesis, que supone
Los comerciantes se apresuraban también a aprender la nueva lengua, porque .a transposición de una construcción similar de la lengua tracodacia, no es
el latín era la lengua del comercio. Los habitantes de las aldeas se asimilan ;.nverosímil, aunque no se sustenta en ninguna prueba material.
más despacio y conservan mejor su lengua. Las escuelas romanas eran uno
de los factores importantes en el proceso de romanización. En las escue- LA APARICIÓN DEL RUMANO COMO UNA NUEVA LENGUA
las se aprendía el latín, la lengua oficial de la administración, del comercio
.:,Cuándo apareció la lengua rumana?
y del ejército. Presentaba la ventaja de usar la escritura para transmitir las
decisiones tomadas por la administración, para especificar de qué forma se =-.a pregunta así formulada por una persona lega en la materia se debe matizar
debían cumplir, o para registrar compras y ventas. Eso, cuando se trataba de .:e la siguiente manera: ldesde cuándo se puede hablar del rumano como un
los vivos; para comunicarse con los muertos la escritura era útil en las ins- :dioma diferente del latín vulgar, del cual procede? La respuesta es difícil de
cripciones funerarias. Así, el latín era utilizado al principio, igual que en las dar por motivos objetivos, determinados por la especificidad de la evolución
demás provincias romanas, como lengua de la administación y del ejército. :.:ngüística gradual, que se produce casi imperceptiblemente. Incluso en el
En latín se entendían también los colonos venidos de las diversas regiones ::aso del vocabulario, donde los cambias son más fáciles de percibir que en
del Imperio; entre ellos, había antiguos soldados, ahora veteranos, estable- .os demás ámbitos de la lengua (morfología, sintaxis, fonética), podemos
cidos en Dacia, donde se les habían concedido terrenos. Los dacios que no :onstatar que durante mucho tiempo, las formas nuevas circulan en paralelo
conocían el latín lo utilizaron al principio de una forma rudimentaria para :on las viejas. Generalmente es más fácil determinar cuándo aparecen las
entrar en contacto con la nueva administración (el latín era para ellos len- :ormas nuevas que el momento en el cual se dejan de usar las formas viejas.
gua de comunicación secundaria; en casa continuaban hablando su lengua Esta observación es aplicable a todas las lenguas románicas porque no se
materna). Con el paso del tiempo, en Dacia, al igual que en Occidente, el ;mede precisar cuándo apareció cada una de ellas. Solamente se sabe que el
latín, con el prestigio que tenía de ser la lengua del Imperio, se convirtió en :atín perdió su unidad después del sigla iv, con la caída del Imperio, dividién-
el principal medio de comunicación, en detrimento de la lengua autóctona, ._.ose en variedades que se convertirían en las lenguas románicas actuales.
que fue abandonada. Los romanos impusieron su lengua bastante rápido y -e puede suponer, por lo tanto, que también el latín de las províncias del
sin usar la fuerza. Danubio, que evolucionaba aislado del mundo románico occidental, empezó
El proceso de formación de las lenguas románicas es, de hecho, la trans- alrededor del sigla v a acentuar sus características propias, desarrollándose
formación lenta del latín en lenguas románicas; no debe confundirse con el rndependientemente de las demás lenguas románicas. Durante algunos si-
proceso de formación de los pueblos románicos, que es de naturaleza étnica. glas, este proceso continuó, y se admite, en general, que durante los siglas
Los pueblos románicos son el resultado de una mezcla entre los romanos y 11-vm el latín cede su lugar a la lengua rumana. Esta fecha es aceptada,
las poblaciones asimiladas por ellos. en grandes líneas, también para las demás lenguas románicas de las cuales
existen testimonios escritos (el primer texto románico -Los Juramentos de
Estrasburgo 842- fue precedido por la aparición de algunas formas románi-
cas en textos latinos). Hasta esta época tuvieron lugar las principales trans-
formaciones dei latín que se convirtió en rumano. Prueba de ello es el hecho
de que viejos elementos eslavos, que empiezan a penetrar después del siglo
48 Mioara Avram y Marius Sala a Les presentamos la lengua rumana 37

mueven los ganaderos, ocupación fundamental de los tracodacios, que se ha 1 2. LA BASE LATINA DE LA LENGUA RUMANA
mantenido a lo largo de los siglos y que los rumanos siguen practicando hoy El léxico
{
en día. Más evidente es la situación de algunas palabras como brânza, zara,
términos que denominan alimentos de algunos pastores. Igualmente, brâu, En cada lengua románica, y por lo tanto en rumano también, se ha transmiti-
caciula son objetos de vestimenta propios de los pastores, argea, catun se do más o menos el mismo número de palabras (alrededor de 2000). De éstas,
refieren a las casas primitivas de las montafias, mientras que vatra y gard a aproximadamente 500 se han transmitido a todas las lenguas romances; son
los asentamientos estacionales de los pastores. Incluso buc, que hace alusión las llamadas panrománicas. Forman parte de esta categoria:
al procesamiento del cáfiamo, grapa al cultivo de cereales, y gresie a la siega los instrumentos gramaticales - preposiciones y conjunciones: ea,
del heno, pueden ser mencionados aquí porque se refieren a las formas de catre, cu, de, fn, nici, pe, sei, spre
una agricultura poco desarrollada, impuestas por la trashumancia pastoril. adverbios: când, ieri, mai, nu, unde
Es muy probable también que términos que denominan partes del cuerpo pronombres: alt, ast(a), care, ce, eu, noi, nostru, sau, tau, tu, vai,
humano conservados del sustrato (buza, ceafa, grumaz, gu:Ja, rânza) sean en vostru
su origen términos que se refieren al cuerpo de los animales. Eso no quiere numerales: unu, dai, trei, patru, cinci, §ase, §apte, opt, noua, zece,
decir que en rumano no existan otros términos esenciales considerados como mie
heredados del sustrato. Especialmente sugerentes son los términos bucurie, a verbos polisémicos: a avea, afi, a sta
bucura; de la raíz de estas palabras se formá también el antropónimo Bucur, términos referidos a la ropa, el calzado y las joyas: eama§ci, a coase,
que es la base del nombre de la capital de Rumanía, Bucure:Jti (Bucarest). fir, inel
alimentación: cina, a coaee, faina, pâine, sare, vin
;.Qué más ha conservado el romano de los traco-dacios? vivienda: casa, fereastra, masa, perete, poarta
Menos cierta es la presunta influencia del tracodacio en el área de los sonidos cielo y atmósfera: cer, !una, stea, a tuna, vânt
de la lengua rumana. Sonidos tales como[~], [h] , [f], considerados, por algu- tiempo: an, iarna, mai, mar/i, noapte, timp, zi
nos lingüistas, como heredados del traco-dacio (en palabras como napârca, tierra: apa, argint, aur, câmp, fier, fac, mare, munte, piatra, vale
hame:J), se encuentran también en otras lenguas románicas (a, :J), o bien, si flora: floare, grâu, iarba, lemn, par, spie, urzica
existen sólo en rumano (h) se explican de manera más convincente como fauna: bou, cal, capra, cerb, furniea, iepure, lup, ou, pe§te, vaca
préstamo del eslavo antiguo (de hecho, h aparece en muy pocas palabras características de la realidad exterior: cald, greu, jos, masura, nau,
tracodacias, y normalmente en palabras poco conocidas). parte, plin, veehi
En el campo de la morfología dos aspectos han sido explicados como he- trabajo: a (a)eoperi, a face, afrânge, a lega, a taia, a unge
rencia del tracodacio. Ninguno de los dos existe en otras lenguas románicas transporte: car, a desearea, a aduce, a muta, roata, a trage
y ambos son característicos del rumano: la posposición del artículo definido agricultura: a ara, a culege, furca
y la formación de los numerales del 11 al 19. En rumano se dice omul a ganadería: fân, a mulge, pastor
diferencia de om, la forma sin artículo (cf. it. l'uomo, fr. l'homme, esp. e! ejército: are, arma, a fnvinge, sageata
hombre) o casa, encontraste con casa (cf. it., esp. la casa). actividades artesanales: cheie, Jus, oala, a toarce, a Jese
La posposición del artículo definido en rumano se ha explicado por la cultura: carte «scrisoare», a cânta, joc, a serie
preferencia de la lengua rumana por colocar el adjetivo detrás del sustantivo sociedad: a cumpara, domn, lege, pre/, vecin. La terminología cris-
determinante (om bun, tata bun) y se ha relacionado con el hecho de que esta tiana tiene, además de los términos panrománicos (a ajuna, fnger,
misma preferencia existe también en albanés. Los numerales del 11 al 19 si- pacat, Pa§te), todos los términos fundamentales heredados del latín:
guen un modelo característico de composición con la ayuda de la preposición biserica, a boteza, cruce, a eumineca, rugaciune
spre: unsprezece, doisprezece, en la que los elementos componentes son lati- el mayor número de palabras panrománicas son las que se refieren
nos (los numerales simples del 1 al 10; spre procede de super) . No existe, sin al hombre (el cuerpo humano, el sexo, la edad, la familia, los verbos
38 Mioara Avram y Marius Sala '-"!:S presentamos la lengua rumana 47

relacionados con el hombre ). Algunos ejemplos: barba, cap, frunte, Los nombres de localidades que continúan los nombres autóctonos anti-
limbã, nas, ochi, par, surd, ureche, coasta, ficat, fiere, piept, braf, __ os son menos numerosos en Rumanía que en Francia. El hecho se explica
coapsa, deget, palma. De hecho, la terminología del cuerpo humano :-que a principios de la Edad Media los rumanos fueron forzados a dejar la
es la más rica en palabras heredadas del latín (algunas son transmiti- ..::.1 urbana, viviendo casi exclusivamente en asentamientos rurales, muchas
das sólo en algunas de las lenguas románicas). _:es retirados en las montafías. Las invasiones de los pueblos migratorios y
?rimer lugar la de los hunos (376) causaron gran destrucción; de los vie-
Palabras conservadas en diversas lenguas románicas. La mayor parte de
asentamientos urbanos en Dacia existen sobre todo capas compactas de
las palabras heredadas por el rumano son las que se han transmitido en ru-
e""...lZa en Transilvania. Son probablemente tracodacios los nombres Abrud,
mano y algunas otras lenguas románicas (véanse apartados 2 a 7). Existen,
: Turda.
por ejemplo, palabras que se han conservado sólo en rumano y en las lenguas
iberorrománicas, áreas laterales de Romania (/rumos en rumano, hermoso en
!abras de origen tracodacio
espafiol y formoso en portugués; rumano a fierbe, espafiol hervir, portugués
ferver), otras sólo en rumano y en francés (rumano a mânca, francés man- =~ procedimiento menos incierto para establecer cuáles son las palabras que
ger). Existen palabras que se han conservado en varias lenguas románicas ~ eden de la lengua traco-dacia es el estudio de las concordancias entre
occidentales y en rumano (plumb: italiano, retorromano, francés, occitano, :as palabras rumanas y las que se les asemejan en albanés. Basándose en
catalán). ~:as concordancias, los estudiosos del sustrato han llegado a un número de
:-:-oximadamente 80-90 palabras pertenecientes con total seguridad al sus-
Palabras heredadas sólo en rumano. Finalmente, entre las aproximadas -;:;.·o y otras 40 cuya pertenencia al sustrato es sólo probable.
2000 palabras heredadas del latín en rumano hay algunas que se han con- Hay que sefíalar que la mayor parte de las palabras ciertas son términos
servado sólo en esta lengua. El número ronda en torno a 100: ajutor, cân- ..:.e se refieren a la naturaleza:
tec, cre'}tin, a ierta, imparat, intâi, a legana, lingura, oaie, ospaf, placinta,
putred, a uri, vânat. Se ha intentado dar una explicación de la conservación configuración del terreno: groapa, mal, magura
de algunas de estas palabras por las condiciones de vida de los rumanos aguas: pârâu
(lat. lingula significa «lingurã de lemn» (cuchara de madera) utilizada en el vegetación: brad, copac, curpen; mazare, marar, brusture, leurda,
campo, al tiempo que el latín cochlearium «cuchara de metal con la que los spânz; coacaza; ghimpe, mugure, sâmbure, strugure
ricos comían caracoles y tomaban medicamentos» fue conservada en francés fauna: magar, mânz(at), fap; viezure; baliga, calbeaza, ciut, murg;
cuillere, en italiano cucchiaio ). Podemos observar que para algunas de estas balaur, napârca, Jopârla; strepede; barza, cioara, ghionoaie,
palabras heredadas en rumano por vía popular, las lenguas románicas occi- pupaza; cioc.
dentales han tomado prestado posteriormente las mismas palabras del latín -º mismo pasó en las demás lenguas románicas: las viejas poblaciones pre-
culto: latín canticum > rumano cântec - francés cantique, italiano cantico, -:ománicas que abandonaron su lengua en favor del latín conservaron pala-
espafiol cántico; latín christianus > rumano cre'}tin - francés chrétien, italia- :ras para expresar algunas realidades específicas de su región. Constatamos
no, espafiol cristiano; latín imperator > rumano impãrat - francés empereur, =:ue el mismo fenómeno ocurre en nuestros días: las lenguas europeas (es-
italiano imperatore, espafiol y portugués emperador. ?aftol, portugués, francés, inglés) en contacto con las lenguas indígenas del
Palabras panrománicas exceptuando el rumano. Las palabras heredadas :ontinente americano han recibido de estas últimas sobre todo términos rela-
por el rumano del latín contribuyen a caracterizar positivamente el léxico ~10nados con la naturaleza que denominaban realidades específicas.
latino heredado por el rumano. Sin embargo, existen palabras conservadas Algunas de las palabras autóctonas mencionadas más arriba, más exacta-
en todas las lenguas románicas, pero de las que el rumano carece (aproxi- :::::iente una serie de las referentes a la fauna (tap, baliga, calbeaza, ciut, murg,
madamente 200), que contribuyen a la caracterización negativa del léxico ~apuJa, strepede) se pueden incluir también en otra categoría rica en térmi-
latino del rumano. Las explicaciones para la desaparición de estas palabras nos autóctonos. Se trata de los términos pastoriles. Los animales, las plantas,
pueden ser diversas. La mayoría de estas palabras no se han conservado en :a configuración del terreno constituyen, en general, el medio en el cual se
46 Mioara Avram y Marius Sala _e~ presentamos la lengua rumana 39

3. EL SUSTRATO DE LA LENGUA RUMANA :-J.mano por causas extralingüísticas (el abandono, temporal o prolongado,
..:e ciertas ocupaciones, la desaparición en un momento dado de la ensefianza
En el proceso de adquisición del latín por parte de los dacios, éste sufrió al-
.atina, etc.), que han actuado de una manera más profunda sobre los compo-
gunas modificaciones por las que empezó a diferenciarse del latín proceden-
nentes de una determinada terminología. La navegación, por ejemplo, está
te de otras províncias del Imperio. La totalidad de los elementos que habían
:epresentada en rumano sólo por luntre (barca de remo) (< lat. lunter), los
penetrado en latín procedentes de la lengua de las poblaciones conquistadas
:mimales acuáticos sólo por la denominación genérica pe§'te (< lat. piseis),
por los romanos -que adoptaron el latín abandonando su lengua propia- y
:!1ientras que todas las otras palabras latinas, en primer lugar la terminología
conservados en las lenguas románicas representa el sustrato de las lenguas
:::iarinera desaparecieron (ancora «ancorã», navis «corabie», portus «port»,
románicas. En el caso del rumano, el sustrato es el tracodacio.
puppis «pupã» son palabras conservadas en todas las lenguas románicas a
El sustrato de la lengua rumana no ha modificado la esencia latina de
excepción del rumano). Lo mismo pasó con algunos términos del léxico cris-
ésta, al igual que ningún sustrato de las demás lenguas románicas (celta,
·:ano: desaparecen términos que se refieren a la organización eclesiástica
ibérico, ligur) no ha modificado la esencia latina de las lenguas románicas
lat. abbas «staret», lat. monachus «cãlugãrn, ambos panrománicos excep-
continuadoras del latín en Occidente.
.uando el rumano ). Han desaparecido nombres de objetos de lujo, de objetos
de la civilización, en las condiciones de rusticación de la vida en Dacia (lat.
;,Qué se ha conservado de la lengua tracodacia?
purpura «purpurã», lat. tampas «lampã», lat. lima «pilã» ).
Los elementos autóctonos de la lengua rumana representan el campo menos Entre las causas lingüísticas que pueden explicar la ausencia de una se-
dilucidado de la historia de esta lengua. Después de más de un siglo de in- :i.e de palabras conservadas en todas las lenguas románicas a excepción del
vestigaciones nos encontramos en una fase de hipótesis. No existe ningún :umano, podemos mencionar el hecho de que el término ausente en rumano,
elemento autóctono de étimo conocido a ciencia cierta, en la lengua rumana. es una innovación ocurrida más tarde en el latín, después de la ruptura del
·.-ínculo entre Dacia y Occidente (sapere «a ~ti» o infans «copil» son palabras
Topónimos conservadas en todas las demás lenguas romances menos en el rumano que
Algunas de las pruebas menos inciertas son los nombres propios de luga-
... onserva el término viejo latino seio, término que no han conservado las
res. Existen algunos nombres de ríos importantes que son muy antiguos. En otras lenguas románicas, y que se convirtió en a §'ti. De modo similar, el ru-
primer lugar se trata del nombre Dunãre (Danubio), cuya fonética es típi- mano tiene la palabra copil, probablemente de la lengua tracodacia, y prunc,
palabra con una etimología muy controvertida).
camente rumana (en las demás lenguas aparece bajo diferentes formas: lat.
Danubius, eslavo Dunav, Duna}, alem. Donau, hung. Duna, etc.) y sobre
Formación de las palabras
cuyo tema (raíz) se han emitido varias hipótesis, las cuales lo consideran de
origen iranio, celta, tracodacio o incluso preindoeuropeo. Lo cierto es que es Como todas las lenguas románicas, el rumano heredó del latín el sistema de
un nombre muy antiguo, que emplearon (también) los dacios, al igual que formación de las palabras. Igual que en el caso del vocabulario, existe una
el nombre de Carpa/i (Cárpatos), la cadena montafiosa más importante de -erie de afijos que se han transmitido a todas las lenguas, y por consiguiente,
Rumanía. Igualmente, son muy antiguos algunos nombres de ríos: Arge$, también al rumano.
Buzãu, Cerna, Cri$, Motru, Mure$, Nistru, Olt, Prut, Siret, Some$, Timi$. El Prefijos panrománicos: lat. ad- (rum. a adormi, a apleca), lat. dis-(rum.
origen primario de estos nombres y las transformaciones fonéticas sufridas a desface, a dezlega), lat. in- (rum. a ímpar/i), lat. re- (rum. a rapune). Sin
en el transcurso del tiempo tienen menos importancia (de hecho, ni siquiera embargo, existen también prefijos que se han perdido en otras lenguas ro-
se pueden demostrar). En todos los casos de nombres arriba mencionados se mances: lat. extra- (rum. a strabate, it. stravecchio, ausente en francés), lat.
puede suponer que han sido usados por los dacios y de ahí se han transferido sub- (rum. a supune, it. sorridere, ausente en francés) .
al latín de las zonas danubianas, pues los ríos y las montafias han permane- Sufijos panrománicos:
cido igual, sin cambios.
sufijos colectivos: lat. -etum (rum. ulmet, faget), lat. -ime (rum.
bro§'time)
40 Mioara Avram y Marius Sala Les presentamos la lengua rumana 45

sufijos para nombres de agentes y artesanos: lat. -arius (rum. que se mantiene en las lenguas románicas como pretérito simple, pierde te-
cãldãrar, argintar) rreno ante el pretérito compuesto analítico (rum. am cântat, fr. j 'ai chanté,
sufijos diminutivos: lat. -ellus (rum. degefel) esp. he cantado). Para expresar el comparativo, se renuncia a las formas
sufijos para verbos abstractos: lat. -ura (rum. arsura) sintéticas del tipo altior «mai inalt» y se pasa a un sistema basado en un
procedimiento analítico que usa el adverbio magis (rum. mai ínalt, esp. más
Existen también sufijos conservados sólo en algunas lenguas románicas: el alto) o plus (fr. plus haut, it. piu alto). En lo que respecta a la sintaxis, se re-
sufijo diminutivo -iccus fue heredado en rumano (mãturica), en espafiol y organizá el inventario de conjunciones latinas que expresaban diferentes re-
portugués. Hay sin embargo un aspecto, en el cual el rumano se diferencia laciones sintácticas y semánticas de coordinacián y subordinacián (muchas
negativamente de las otras lenguas romances pues no tiene formaciones ad- conjunciones del latín clásico desaparecen, por demostrarse superfluas para
verbiales heredadas del tipo italiano chiaramente, francés prudemment, es- las necesidades de comunicacián de los hablantes con una vida socioeconá-
pafiol hábilmente (parece que el procedimiento de formación de estas adver- aiica e intelectual reducida a lo estrictamente necesario, tal y como eran esas
bias se desarrolló recientemente, después de la separación del latín balcánico necesidades en la época del latín vulgar tardío ). Cabe recordar que todos los
del resto de la latinidad). aspectos presentados anteriormente pertenecen a una estructura que es la del
El sistema de composición del latín clásico ha sufrido muchas transfor- latín. En el latín vulgar no se modificá la estructura del latín clásico, sálo se
maciones en las lenguas románicas, por lo tanto también en rumano. Así, :-eorganizá, se simplificá. Por esto afirmamos que las lenguas románicas son
se ha conservado y se ha desarrollado, sobre todo la composición por pa- :ma continuacián del latín.
labras completas: adjetivo + substantivo (miazãzi), numeral + substantivo
(primãvara). En general, se observa que en todas las lenguas románicas, es i Era el latín vulgar una lengua unitaria? Las lenguas románicas mantie-
más productivo el tipo de palabras invariables compuestas, adverbias, prepo- nen todo aquello que en un momento dado representaba una desviacián de la
siciones y conjunciones (aproape, niciodatã, despre, fiindca). norma del latín clásico. Los ejemplos inmediatos son los del campo del léxi-
co. Existen palabras panrománicas, es decir extendidas en todas las lenguas
Morfología :-ománicas, las cuales o no están atestiguadas en latín y fueron reconstituidas
?ara el latín vulgar (*oblitare «a uita») a partir de las lenguas románicas, o
A diferencia del vocabulario, la estructura gramatical es casi completamen-
· ien no están registradas con la forma conocida en el latín clásico (en vez
te latina. La morfología es la parte más estable en la lengua, siendo ésta la
de pluere «a ploua» -llover-, se reconstruyá una forma de *plouere), o, fi-
que permite la clasificación de las lenguas en familias. No se puede formar
nalmente, palabras cuyo sentido románico no existe en el latín clásico (focus
una oración sin el uso obligatorio de elementos latinos, representados en
que significa «hogar» en el latín clásico, en todas las lenguas románicas sig-
primer lugar por las diversas preposiciones y conjunciones, heredadas todas
nifica «fuego» ).
ellas del latín. Para la formación del plural se usan desinencias, es decir,
Tampoco conviene ver en términos absolutos la unidad del latín vulgar.
terminaciones del latín (-e, -i, -uri: casã - case, lup - lupi, timp - timpuri),
:..a gran superficie del Imperio Romano presentaba con certeza algunas dife-
como también son latinas las desinencias verbales a través de las cuales se
:-encias. Para permanecer en el ámbito del léxico, podemos suponer, partien-
diferencian las personas que hacen la acción (cânt, cânfi, cântã, cântãm,
do de la situacián actual de las lenguas románicas, que hayan podido existir
cântafi, cânta), o los sufijos mediante los cuales se diferencian los diversos
preferencias por el uso de un término u otro de una serie sinonímica. Con
tiempos y modos (cânta en infinitivo presente, cânta en imperfecto, cântase
seguridad el verbo edere «a mânca» fue sustituido en el latín vulgar, pero
en pluscuamperfecto).
:as lenguas románicas actuales nos muestran que en una parte del antiguo
Existe una gran convergencia, incluso en lo más detallado, entre el ru-
Imperio Romano se hizo uso del verbo manducare «a mesteca» (fr. manger,
mano y las demás lenguas románicas en lo que concieme la transmisión del
:um. a mânca), mientras que en otras zonas se apelá a un compuesto del tipo
sistema pronominal. Los numerales del 1 al 1O se han mantenido en todas las
comedere (esp. , port. , comer). En algunas lenguas románicas se conserva la
lenguas románicas.
o rma clásica agnus (sardo, italiano meridional, portugués), mientras que
Además de los numerosos elementos transmitidos a todas las lenguas
agnellus sustituyá a la forma clásica en francés y en rumano.
románicas, también cabe destacar las innovaciones frente al latín, comunes
44 Mioara Avram y Marius Sala Les presentamos la lengua rumana 41

de la población y se difundían por todo el territorio del imperio. Se puede también a todas las lenguas románicas: se han reducido las formas compli-
considerar que el latín oral era una lengua común de la civilización, el medio cadas de los sustantivos y de los adjetivos, se ha simplificado y reorgani-
de comunicación oral entre los habitantes del estado romano. Era relativa- zado el sistema verbal, se ha simplificado el uso de los casos regidos por
mente unitaria, según lo demuestra la lengua de las inscripciones en todo el preposiciones y verbos. A veces, debido a la reorganización de la estructura
territorio del imperio. Digo relativamente unitaria porque los elementos de morfológica, han aparecido en todas las lenguas románicas algunas cate-
variación local son bastante más reducidos que los de unidad y se reflejan en gorías gramaticales inexistentes como tales en latín: el artículo, el modo
muy escasa medida en las fuentes escritas con anterioridad al siglo VII a. C. condicional.
Las lenguas románicas no son más que una continuación ininterrumpida del Existen también aspectos que caracterizan sólo a algunas de las lenguas
latín hablado. :-ománicas. El comparativo de adjetivos y adverbios se forma en rumano,
El latín vulgar no tenía un sistema o una norma autónoma. Es conocido espafiol y portugués con el adverbio latino magis (rum. maifrumos, esp. más
sólo por los textos que contienen desviaciones de la lengua literaria, llama- liermoso), mientras que en francés y en italiano con el latino plus (fr. plus
dos vulgarismos. Tales desviaciones aparecen en inscripciones que proce- "eau, it. piu bel/o).
dían, por norma general, de hablantes poco instruídos, más raramente de Finalmente, sefialamos que algunos aspectos morfológicos de origen la-
cartas y documentos conservados en papiros o en tablillas de cera. También tino caracterizan sólo el idioma rumano. Algunos de éstos son arcaísmos,
existen textos de mayores dimensiones que proceden sin embargo de una como lo es, por ejemplo, la flexión nominal casual reducida a tres formas
época más tardía: tratados de medicina humana y veterinaria, libros de coci- en las demás lenguas románicas ésta se redujo temprano a una sola forma);
na, agricultura. A veces, las desviaciones aparecen también en libros con pre- e! rumano tiene diferentes formas para el genitivo-dativo singular frente al
tensiones literarias (en los historiadores Gregorio de Tours e Iordanes, s. VI; nominativo femenino: (a unei) case, (a unei) vulpi, frente a casã, vulpe, y una
en la Cena Trimalchionis, fragmento conservado de la novela Satiricón del forma especial de vocativo singular en masculino: bãrbate. AI igual, la de-
escritor latino Petronio del s. r d. C., estos vulgarismos son deliberados: los -inencia del plural neutro -uri se conserva sólo en rumano (esporádicamente
personajes incultos usan un lenguaje cotidiano); las traducciones de la Bíblia también en dialectos italianos centro-meridionales), reproduciendo la desi-
(Vulgata, s. rv-v) y algunos escritos cristianos de doctrina (los sermones de nencia latina -ora: tempus - tempora: timp - timpuri. Entre los elementos
San Agustín, s. v) contienen muchos vulgarismos que aparecen intenciona- :norfológicos existentes sólo en rumano algunos son innovaciones: la flexión
damente para que el público que usaba un lenguaje cotidiano tuviera acceso nominal con el artículo definido (omul- omului - omule), los plurales típicos
a esos textos. en -le (stea - stele), el superlativo relativo - cel mai bun, formas de pronom-
El latín vulgar es, a veces, reconstruido a partir de la comparación de bres específicas fmi, fJi, dânsul, el numeral ordinal (ai doilea), la conjunción
las lenguas románicas que lo continúan. Veremos a continuación algunos sã (< lat. si) como marca específica del conjunctiv, el condicional con ª$
2 3
hechos que ilustran qué pasó en el latín vulgar. En el ámbito del vocabula- 1 aJ vrea), formas del auxiliar a avea , distintas de las del verbo a avea con

rio, se manifiesta una tendencia simplificadora que llevó a la desaparición sentido léxico pleno (a/are, am/avem, aJi!aveJi), sufijos verbales nuevos (-ez
de los arcaísmos y de las anomalías en favor de las formas a menudo de lat. -izo, sufijo de origen griego, frecuente en el latín vulgar: lucrezi, lucrez,
origen familiar. Ninguna lengua románica mantiene los términos clásicos lucreazã). Tanto los arcaísmos como las innovaciones de la morfología ru-
genu - «genunche» o auris «ureche», sino sólo sus diminutivos genuculum, mana, de las cuales hemos puesto sólo algunos ejemplos, son elementos de
auricula. También palabras como os - «gura», edere - «a mânca» que perte- origen latino: en el caso de los arcaísmos se mantienen las estructuras latinas,
necían al estilo formal del latín clásico, son sustituidas por palabras más ex- mientras que las innovaciones se hacen con elementos latinos reorganizados
presivas como bucca, gula, respectivamente comedere, manducare. También de manera diferente a la de las otras lenguas románicas.
han tenido lugar modificaciones en el ámbito de la morfología (transmitidas
a todas las lenguas románicas): se reducen las formas complicadas de los
sustantivos y de los adjetivos, se simplifica y se reorganiza el sistema verbal,
se simplifica el uso de los casos seguidos de preposiciones y de verbos. Las
1. haber.
formas analíticas sustituyen las formas sintéticas: el pretérito sintético latino, 3. tener.
42 Mioara Avram y Marius Sala _e~ presentamos la lengua rumana 43

Sintaxis fo nética
El sistema sintáctico latino también se ha transmitido, en esencia, a las len- _-rnguna lengua románica es idéntica desde el punto de vista fonético al latín.
guas románicas. Éste ha sufrido no obstante una reorganización de los inven- Por otra parte, ninguna palabra latina se ha conservado en todas las lenguas
tarios de conjunciones latinas que expresaban diversas relaciones de coordi- :-ománicas sin sufrir alguna modificación formal, al menos en una de las
nación y subordinación. Con esta reorganización se han perdido numerosas ~enguas. Por ejemplo, la palabra latina tu se escribe y se pronuncia igual en
conjunciones del latín clásico; las lenguas románicas, por ende el rumano, :odas las lenguas románicas, a excepción del francés , en la que se escribe
han heredado un número muy reducido de conjunciones del latín. En lo que :gual pero se pronuncia [tü]. También en el caso de la fonética existen dife-
se refiere a la coordinación, son panrománicas sólo dos conjunciones co- :-encias que aparecen en todas las lenguas románicas: las vocales dejan de
pulativas (et > v. rum. e y lat. nec > nici) y una disyuntiva (aut > v. rum. y .:istinguirse por su duración, o sea por la cantidad, y lo hacen por su carácter
reg. au); en lo que respecta a la subordinación, sólo se han mantenido tres ;óierto o cerrado; han aparecido una serie de consonantes nuevas (las palata-
conjunciones en todas las lenguas románicas (lat. quando> rum. când, lat. ~es y las africadas) debido a la acción de las vocales palatales sobre las viejas
quomodo > rum. cum, lat. si> rum. sã). Además de estas conjunciones pan- ;::onsonantes latinas. Algunos de estos cambios se produjeron incluso en el
románicas también se han mantenido otras conjunciones, con una difusión ~atín tardío, generando modificaciones en la estructura fonológica de las len-
limitada. Por ejemplo, lat. quia > rum. ca (también en el italiano antiguo, en guas románicas; de esta manera, algunas oposiciones que existían en el latín
el espafiol antiguo, en el portugués antiguo). E1 rumano tiene el inventario dej aron de funcionar; en cambio aparecieron otras. Dicho de una forma más
más rico y original de conjunciones subordinantes, simples y compuestas; sencilla, las palabras se diferencian por rasgos distintos a los que existían en
además de las heredadas del latín, el rumano ha creado conjunciones con e! latín. Esta nueva estructura fonológica se ha perfilado en el transcurso de
elementos de origen latino (cãci, dacã, de~i, pânã < lat. paene + ad) y lo- :os siglos, estando en continuo movimiento y renovación. Las diferencias
cuciones conjuncionales más variadas que en el resto de lenguas románicas entre las distintas lenguas románicas se deben ai modo específico en el cual
(pentru cã, chiar dacã). se ha reorganizado esta estructura.
Existen dos peculiaridades sintácticas por las cuales el rumano y algunas De los numerosos aspectos fonéticos del rumano, algunos existen co-
lenguas románicas se diferencian del latín: la expresión del objeto directo y mo tal en diversas lenguas románicas: las africadas [tf], [d3] (cearã, geme)
la reiteración del complemento no circunstancial (objeto directo o indirecto) existen también en italiano; el diptongo Lie] que procede de la e corta latina
a través del pronombre personal. De este modo, en algunas lenguas romá- transformada en e abierta en el latín tardío, aparece en rumano y espafiol
nicas, entre las que se encuentra también el rumano, el objeto directo puede tanto en la sílaba abierta (lat. péris > rum. pieri), como en la sílaba cerrada
tener una marca preposicional (pe < lat. per en rumano, a < lat. ad en idio- ilat.ferrum > rum.fier).
mas iberorrománicos y en sardo) en determinadas condiciones, normalmente Existen algunos sonidos característicos del rumano (las vocales [;)] y [i] o
en el caso de los nombres de persona: rum. o vãd pe mama, fl vãd pe Petru los diptongos [\(a], [9a]), por los que investigaciones recientes han encontra-
(esp. he visto a Pedro). E1 hecho de resaltar el objeto (directo o indirecto) do correspondientes románicos que eliminan la necesidad de una explicación
mediante la reiteración o la anticipación a través de un pronombre aparece externa, como se había hecho en investigaciones anteriores.
esporádicamente en el latín tardío. El fenómeno está más propagado en las
lenguas iberorrománicas y en rumano: rum. pe mine m-au vãzut, nu fl vãd pe ;,De qué variedad dei latín es continuador el romano? Dei latín vulgar
Petru, esp. a mí me vieron, no lo veo a Pedro (objeto directo ), Jie Ji se cuvine
El rumano no se diferencia de las demás lenguas románicas en e! sentido
totul, i-am dat copilului, esp. a mí me gusta más e! otro (objeto indirecto).
de que todas proceden de la diversificación y evolución ininterrumpidas de
A diferencia de las demás lenguas románicas, en las que la competencia
la lengua latina oral, llamada latín vulgar. El latín vulgar se distingue del
de los tiempos (consecutio temporum) se mantiene, si bien no se aplica muy
latín literario (clásico) por diversas desviaciones de la norma de éste. Las
estrictamente, en rumano este rasgo es menos estricto, lo que hace que el
respectivas desviaciones alcanzaban diferentes grados en función del nivel
rumano presente una oración compuesta más libre, más simple, siguiendo el
cultural de los hablantes. Existían no pocas desviaciones, pero eran toleradas
modelo de aquellas lenguas en que predomina el carácter hablado, oral.
(o incluso adoptadas debido a su uso en el lenguaje hablado) por la mayoría
66 .\fioara Avram y Marius Sala Les presentamos la lengua rumana 51

una campana militar en Transilvania. Las fórmu las de introducción y cierre ;,Dónde se formó el romano?
del texto están en eslavonio, conforme a las prácticas de la cancillería de los El latín era conocido y, por supuesto, hablado en toda la Península Balcánica
países rumanos, que se corresponden a las fórmulas latinas de los textos en con la excepción dei territorio griego, en el cual, aunque pertenecía al
lenguas románicas occidentales. Imperio Romano, el latín no pudo eliminar al griego, debido al prestigio cul-
La lengua del texto es clara y en general inteligible incluso hoy en día, tural de éste; el latín era usado solamente como lengua de la administración).
con unas cuantas peculiaridades antiguas y/o regionales. El léxico es predo- Hasta la llegada de los eslavos en el siglo VI, se hablaba latín en ambas orillas
minantemente latino (heredado o creado en rumano partiendo de palabras del Danubio. De este latín nació el rumano (si dejamos de un lado el dálmata
heredadas ), con algunas palabras de otros orígenes (eslavo, magiar y griego ). que se hablaba en el Mar Adriático). La continuidad lingüística entre el latín
La grafia presenta muy pocas incoherencias, lo que denota la existencia y el rumano es evidente, indiscutible. En cuanto a la continuidad local, o sea
de una tradición de la escritura en lengua rumana (de hecho, existen datas la autoctonía lingüística del dacorromano, existen controversias.
sobre escritos anteriores que no se han conservado). Para la delimitación del territorio en el que se formó el idioma rumano
Los primeros textos arrumanos conservados están escritos todos en grie- se han usado argumentos lingüísticos. En el sur, éste se extiende hasta las
go. El más antiguo parece ser la inscripción de Nectarie Tãrpu sobre un ico- zonas de cultivo de la higuera y el castafio, plantas que se cultivan en las
no, que data de 1731 y que tiene un texto paralelo en neogriego, albanés y regiones cálidas de la Península Balcánica porque en arrumano y megleno-
latín. rrumano, dialectos del rumano hablados en el sur de la Península Balcánica,
El primer texto en meglenorrumano es una recopilación de textos orales, los términos para estas plantas son heredados del latín (arrum. h 'ic proviene
publicada en 1892 por G. Weigand. del lat. .ficus «smochin» y castâne continúa directamente del lat. castanea
Los primeros textos istrorrumanos datan de principias del sigla XIX (pe- <<castanã»; en meglenorrumano ambas palabras se pronuncian ic y castón
quenos textos aislados). respectivamente). Al norte del Danubio, donde estas plantas no se cultivaban,
son denominadas con términos prestados de otras lenguas con las cuales los
10. LA AFIRMACIÓN DE LA LENGUA RUMANA
dacorromanos entraron posteriormente en contacto. Para determinar el límite
Entre los siglas xrv y xv, la lengua oficial del culto y de la administración en norte del territorio de formación dei idioma rumano se invoca como argu-
los países romanos era el eslavonio. Sin embargo, se cree que, en este mismo mento el hecho de que el término latín picula, diminutivo de pix, «smoalã»,
período, antes de 1521 (fecha del primer texto no traducido conservado hasta convertido en pacura, se ha mantenido sólo al norte del Danubio donde había
nuestros días), se escribía en rumano esporádicamente con fines privados. zonas petrolíferas. Los argumentos de la misma índole se invocan cuando se
De este modo, en los documentos de la ciudad de Sibiu, en Transilvania, se observa que el término aur del latín aurum, se mantuvo sólo en los Cárpatos,
menciona que, en 1495, se pagaba la suma de un florín a un pape rumano por lo tanto al norte del Danubio, porque sólo ahí había minas de oro (en los
para que redactara una carta en rumano. Antes de esta fecha, un boyardo dialectos rumanos del sur del Danubio los términos para oro son prestados
llamado Dragomir Udri~te empieza una carta en eslavonio (1482-1492) di- dei griego o de lenguas eslavas). En el centro del territorio de formación de
rigida a los de Bra~ov, con las palabras Bunilor i cestitem en vez de Dobrem la lengua rumana se encontraba el río Danubio, llamado igual por todos los
i cestitem , donde bunilor representa la palabra rumana bun, heredada del rumanos, del norte o del sur del Danubio. Una prueba del hecho de que los
latín. Finalmente, se cita el hecho menos seguro de que, en 1485, se hubiera romanos estaban por toda la Península Balcánica es también el hecho de que
traducido del rumano (ex valachico) al latín el juramento homenaje hecho el nombre étnico de rumano no está vinculado a ninguna noción geográfica,
en Colomeea por el vaivoda moldavo Stefan cel Mare al rey Casimiro de mientras que los otros pueblos románicos tienen, en general, nombres vincu-
Polonia. Eso demostraría que existió una concepción en la lengua rumana lados a la región en la cual se formaron (italianos, espafioles, portugueses);
de este texto. este nombre (român-rumano) establecía una oposición con los nombres de
Por lo tanto, los primeros textos escritos en rumano aparecen relativa- las poblaciones migratorias de alrededor.
mente tarde, en el sigla xv1. La aparición de la escritura en lengua rumana Existe también una opinión conforme a la cual la lengua y el pueblo
y las circunstancias que determinaron este acontecimiento cultural aún no rumanos se habrían formado en alguna parte al sur del Danubio y que los
52 Mioara Avram y Marius Sala
Les presentamos la lengua rumana 65

rumanos migrarían ulteriormente, en el sigla xn, en el actual territorio de palabra aparece también en Via/a lui Constantin filozoful (La vida
Rumanía. Esta opinión parte de la hipótesis de que en el 271 d.C., fecha en la de Constantino e/filósofo), escrita, probablemente, por Clemente de
que el emperador Aureliano retira las tropas de Dacia, toda la población ro- Ohrid poco después del 869 y conservado en 60 copias, de las cuales
manizada abandona Dacia ante la presión de las poblaciones germánicas. La la más antigua data de 1469.
discusión en tomo a este aspecto plantea dificultades, puesto que, a diferen- cumãtrã, (alrededor de 869-885). Término cristiano adoptado en el
cia del Occidente románico, no tenemos para el espacio rumano testimonios latín tardío en el siglo vn; la palabra commater, transmitida a la len-
escritos sobre lo que pasó en la antigua província romana de Dacia después gua rumana (cumãtrã), pasó al eslavo antiguo, siendo el testimonio
de ser abandonada por el ejército y la admioistración romanas. No existen más antiguo en una homilía de Metodio, conservada en el Codex
tampoco testimonios históricos (éstos son pobres y tardíos, apareciendo un Clozianus, un manuscrito glagolítico del siglo x1.
sigla después de la retirada de los ejércitos romanos; éstos son, de hecho, es- /apu, aparece en un glosario latino del siglo x bajo la forma de zappu.
casos también en el caso del sur del Danubio) y tampoco testimonios lingüís- Como esta palabra es autóctona en la lengua rumana, probablemente
ticos (faltan textos latinos, de la índole de aquellos existentes en el ámbito de origen tracodacia, la palabra del glosario latino se puede conside-
románico occidental, en los cuales empiezan a aparecer formas románicas; rar como una palabra romana.
esta clase de textos tampoco existen al sur del Danubio). Hay, sin embargo, agust, aparece en una inscripción eslavona grabada en el interior
una serie de hechos que apoyan la idea de que el rumano se formá en la re- de una pequena iglesia de Basarabi-Murfatlar (Dobruja). La forma
gión del Danubio, en la antigua província de Dacia y en Moesia. agust es la continuación directa del latín augustus.
;,Cuáles son los hechos seguros que podemos invocar? - on mucho más numerosas las palabras rumanas recogidas en los documen-
:os y textos medievales latinos y eslavorrumanos y, por lo tanto, en textos
Se sabe que, aunque Dacia fue una provincia romana sólo durante 165 afias
::edactados en otras lenguas en el territorio de Rumanía, en el período com-
(106-271), en esta región tuvo lugar una fuerte romanización que, de hecho,
;rendido entre 1374 y 1521.
empezó incluso antes de la conquista efectiva de Dacia, debido a la conquista
Los primeros testimonios de palabras registradas en los otros tres dialec-
de las provincias limítrofes (Panonia en el oeste y Moesia en el sur y este) y a
:os subdanubianos son más tardíos.
la transformación del Danubio en un río romano (los comerciantes romanos
En arrumano, las primeras palabras atestadas son nombres propios, pro-
habían penetrado al norte del Danubio mucho antes que la conquista militar).
::edentes de los apelativos insertados en textos griegos, eslavos o turcos. Se
Las investigaciones arqueológicas de los últimos decenios aportan prue-
considera que el testimonio más antiguo es el nombre de persona Tzintzilukis ,
bas importantes que muestran que, hasta la invasión de los hunos (376), la
citado por Nicetas Acominatus Horiatul en 1159 e interpretado por algunos
vida de las poblaciones romanizadas continuá en las ciudades y aldeas de
::orno [tsintsi luk] «cinci lupi».
Dacia. Aún más: se descubrieron huellas de nuevos asentamientos rurales,
Los primeros registros de palabras (sustantivos) y construcciones (fór-
además de los anteriores al afio 271. Estas presentaban elementos de civili-
::nulas de deseo) istrorrumanas se hicieron bajo la forma de una lista con la
zación romana (cerámica raja romana conformas nuevas datadas entre los
:raducción latina o italiana, que se encuentra en una obra sobre Trieste publi-
siglas IV y v1, monedas romanas emitidas después del 271, en más de 160
::ada por F. Irineo della Croce en Venecia (1698).
localidades de Dacia). Una prueba indirecta es también el hecho de que el
emperador Constantino el Grande construyó en el sigla IV dos puentes sobre
El primer texto rumano completo no traducido
el Danubio, construcciones que hubieran carecido de sentido en una región
despoblada. El texto más antiguo de la lengua rumana (más exactamente, en dacorruma-
La invasión de los hunos produjo grandes destrucciones; los estratos no) continuo e incuestionable entre los conocidos hasta ahora es Scrisoarea
compactos de ceniza que existen en los principales asentamientos humanos 'ui Neaqu (La carta de Neaqu) (1521). El original está escrito en alfabeto
de Dacia proceden sin duda alguna de los asentamientos de algunas poblacio- cirílico. Es la carta de un mercader (Neaqu) de la ciudad de Câmpulung
nes romanizadas. Después del sigla IV, los centros urbanos, con la excepción Valaquia) dirigida al alcalde de la ciudad de Bra~ov, al que le comunicaba
mformaciones confidenciales sobre los planes de los turcos para emprender
-~" presentamos la lengua rumana 53
64 Jfioara Avram y Marius Sala

~e Apulum (s. v-VI), dejan de presentar huellas de habitabilidad. Los únicos


hecho de que post, pomanã sustituyeran a los términos antiguos latinos sec
::entamientos después de la invasión de los hunos y la partida de los godos
(conservado en lãsata secului) y ajun. y cumând, cumândare/comândare <
lat. comandare respectivamente. e-tos a su vez refugiados ante la amenaza de aquellos) son los de carácter
Es de suma importancia que no se confunda el eslavonio con la lengua es- -.;ral. La población vivía en condiciones modestas en contacto permanente
_on el sur del Danubio, tal como muestra la circulación monetaria de Dacia
lava antigua, que representa el superestrato de la lengua rumana. Es bastante
dificil determinar la diferencia entre las palabras eslavonas introducidas por ,;-1ezas pequenas de bronce o d~ plata). Al principio del siglo v1, bajo el em-
la vía culta y las introducidas por la vía popular, ya que no existen unos crite- ;erador Justiniano, fueron reconquistadas y fortalecidas las ciudadelas de la
rios rigurosos. Normalmente, se considera que son del eslavonio las palabras :11la izquierda del Danubio y el dominio romano llega de nuevo a Banat y
:renia.
que forman parte de la terminología administrativa (pravilã, stolnic, vornic,
zapis) o los términos referentes a la cultura (bucoavnã, zbornic). Pero, ave- En conclusión, las pruebas arqueológicas nos ofrecen un argumento en
~ ·:or de la suposición de que el proceso de romanización continuá incluso
ces, tal y como hemos sefíalado más arriba, los términos de origen eslavonio
pasaron también al habla popular (en los ejemplos siguientes: duh, iad, rai; e-pués del afio 271. El factor decisivo fue la lengua latina, la lengua del im-
sfânt proceden del eslavonio mientras que la forma sânt, que aparece en los ,..erio, en contraposición a «los bárbaros» y después del siglo m, la lengua de
nombres como Sângeorz o Sânmedru viene de la palabra latina sanctus). - cristianos, en contraposición a los paganos. Los objetos paleocristianos
Para precisar el origen eslavonio de una palabra, se recurre también, en algu- - nstituyen otra prueba de la existencia de una población de lengua latina.
Es cierto que un testimonio acerca del estado del latín en el sudeste de
nos casos y cuando es posible, a su aspecto fonético. Así, la conservación del
sonido h al final de una palabra eslava, como duh o vãzduh, es una prueba =Jiopa lo constituye la población de más de 26 millones de personas que
de que se trata de un término del eslavonio, ya que las palabras eslavas que -:iblan rumano, continuador del latín, y que habitan en una región delimitada
se introdujeron por la vía popular cambiaron la h por unaf(nãduf,praf, vârf, :respondiéndose aproximadamente a la vieja Dacia. Esta población vive
zãduf). Gracias también a determinados aspectos fonéticos, sabemos que a - ctamente en la parte menos previsible de la región este europea hallada
sãvâr$i, sabor son del eslavonio, mientras que a sfâr$i, zbor tienen su origen ..::o el dominio de Roma es decir la vieja Dacia, abandonada por la admi-
en esas mismas palabras, pero fueron transmitidas por la vía popular. -::tración y el ejército romano el afio 271. Hasta que se aduzcan pruebas
La ausencia de una influencia por parte del latín medieval culto ha teni- ntrarias, las cuales los adversarios de la teoría de la continuidad no pueden
do, sin embargo, otras consecuencias importantes. El rumano no ha conocido :::ecer, se impone una conclusión lógica: la romanidad no desapareció de
la presión del latín culto tan fuerte en Occidente, por medio de escuelas e =>acia junto con la retirada de la administración romana y de las clases so-
~:ales acomodadas.
iglesias y, en consecuencia, se ha podido desarrollar sin problemas conforme
a las tendencias populares manifestadas en el latín tardío. De este modo, el
rumano ha llegado a ser la lengua más latina de todas las lenguas románicas: · Cuáles son los hechos que podríamos llamar inciertos y que
no por afíadir elementos del latín culto a lo largo de los siglos, sino por la deberíamos explicar?
evolución natural de las tendencias latinas. :..a retirada de la administración y ejército romanos fue seguida de una reti-
'"'2da total de la población romanizada? lCómo se debería interpretar la afir-
9. Los TESTIMONIOS DOCUMENTALES MÁS TEMPRANOS ::::ación del historiador latino Eutropio (IX, 15) de que Dacia fue vaciada:
Las primeras palabras romanas registradas por escrito Aureliano) vació la provincia de Dacia que había creado Trajano más allá
:.el Danubio. A los romanos que desplazó de los campos del sur de Dacia, los
Los primeros testimonios de palabras rumanas aparecen aislados en algunos ~olocó en la parte central de Moesia y de este modo la provincia de Dacia
textos en eslavonio o latín: =-tá hoy en día a la derecha del Danubio, mientras que antes se encontraba
abia, término heredado del latín (alrededor de 863-867) en la tra- _ -u izquierda».
ducción del Evangheliar (Evangeliario) y del Tetraevanghelului Investigaciones recientes han puesto de relieve la existencia de dos tra-
(Tetraevangelio) hecha por Constantino-Cirilo y Metodio. La _1ciones en la historiografia latina: la primera, cuyo único exponente es
54 Mioara Avram y Marius Sala
Les presentamos la lengua rumana 63

Eutropio (su afirmación fue retomada por otras dos fuentes históricas latinas, del mismo modo que en occidente se hablaban las lenguas románicas, aun-
Festus e Historia Augusta, y más tarde por los autores bizantinos, debido a que la lengua de la cancillería era el latín. Debido a este hecho, elementos de
lastres traducciones griegas de Eutropio). La afirmación arriba menciona- :a lengua rumana pasaron a las escrituras en eslavonio de los países rumanos,
da es errónea o como mínimo tendenciosa. La segunda, cuyo exponente es -obre todo en documentos y escrituras particulares, en los cuales era nece-
Jordanes (Rom. 217), es, según se demuestra, la correcta. -ario que se indicaran los nombres de las personas y de los lugares implica-
Eutropio, que quería salvar el prestigio gravemente danado del Imperio dos en una transacción (éstos eran, sin duda, rumanos). Como aquellos que
Romano e idealizar al emperador Aureliano, insiste en el hecho de que no hacían el contrato hablaban normalmente en rumano, los escribanos que lo
se tratá de un simple «abandono» -tal y como había sido el caso del em- traducían al eslavonio introdujeron también formas calcadas del rumano. A
perador Adriano en el Oriente-, sino de una «desocupación total». De este Yeces, se introdujeron incluso palabras comunes rumanas.
modo, él disminuye las proporciones del fracaso. Esta tradición tendenciosa En Transilvania, la lengua de cancillería era el latín, mientras que la len-
se encuentra también en otras fuentes históricas latinas que hablan de una gua de culto seguía siendo el eslavonio. En el latín de los documentos de esta
evacuación total de las províncias para acreditar la idea de protección de los zona también aparecen nombres y palabras rumanas comunes.
ciudadanos romanos. El fenómeno expuesto más arriba representa una propagación funcional,
La otra tradición, ilustrada por Jordanes, es formulada por un conocedor es decir, un enriquecimiento de diversas variantes estilísticas, estrechamente
de las regiones danubianas de las que era oriundo. Jordanes corrige el texto ligado a la reorganización de la vida social. La más importante es la organi-
de Eutropio (reproducido por el historiador Festus) afirmando: «y el empera- zación de la vida religiosa y administrativa (feudal). Esta propagación esti-
dor Aureliano, retirando sus legiones de allá, las situá en Moesia» (al sur del lística lleva al enriquecimiento del vocabulario. En occidente, la estructura
Danubio). Por lo tanto, Jordanes habla de una evacuación del ejército. !éxica heredada del latín se enriquece con un componente procedente del
El abandono total de Dacia entraría en contradicción con todo lo que latín medieval, que es la lengua de la administración, la cultura y la Iglesia,
sucedió en los demás territorios abandonados por el lmperio, territorios en por lo tanto, una lengua de civilización y, de hecho, la única lengua de civili-
los cuales las poblaciones romanizadas sólo abandonaron las llanuras ricas, zación hasta el siglo xm. Se ha acudido a ella para la creación y el desarrollo
retirándose en los valles boscosos y en las regiones montafiosas con pastos. de las terminologías especiales (al principio, la terminología eclesiástica, ad-
Así se explica por qué las tribus germánicas aislaron la romanidad en deter- ministrativa y jurídica).
minados valles de Suiza en los cuales se hablan incluso hoy en día varieda- En los países rumanos, donde la historia social y cultural se ha desarro-
des retorromanas. llado hasta la época moderna «mirando hacia el Oriente» (Sextil Pu~cariu),
Las fuentes históricas no sefialan ningún éxodo de la población del norte siempre que se ha producido una propagación funcional del rumano por su
del Danubio, y tampoco mencionan ninguna migración posterior del sur del uso en la iglesia y las cancillerías, se ha recurrido al eslavonio, lengua de
Danubio. El segundo hecho que cabe explicar es «el silencio» de las fuen- cultura en la región, como fuente de enriquecimiento léxico. De este modo,
tes históricas: durante varios siglos no se dice nada acerca de la existencia una serie de palabras vinculadas a estos dos campos (la Iglesia y la adminis-
de población romanizada al norte del Danubio, ni acerca de los rurnanos tración) son términos del eslavonio: evanghelie, cazanie, episcop, stolnic,
continuadores de esta población, lo cual determiná a algunos historiadores :apis. Las palabras del eslavonio no son el resultado de unos contactos di-
a caracterizar al pueblo romano como un «enigma» y un «milagro» de natu- rectos, a nivel popular, entre los rumanos y los eslavos, sino que muestran la
raleza histórica. Hemos sefialado más arriba que los hallazgos arqueológicos influencia vertical de una lengua de cultura sobre la lengua hablada. La in-
recientes han compensado el silencio de las fuentes escritas. En cuanto a la fluencia del eslavonio se parece a la influencia latina medieval sobre las len-
ausencia de referencias a la población romanizada en las fuentes históricas guas románicas occidentales. Se ha observado que, si se compara la versión
de los siglos m-x cabe destacar dos hechos: rumana del Tatãl Nostru (Padre Nuestro) con la francesa, se constata que
no hay referencia alguna a la existencia de los rurnanos al sur del precisamente las palabras que son del eslavonio para nosotros (a sfinfi, vaie,
Danubio tampoco, allí donde algunos suponen que se habría formado gre~eala, ispitã, a izbãvi) en francés son préstamos del latín (sanctifier, vo-
el pueblo rurnano. L,Dónde estaban entonces los rurnanos? lonté, o.ffense, tentation, délivrer). En ocasiones, a través de la Iglesia, dichos
términos pasaron de la lengua !iteraria a la lengua popular. Así se explica el
62 Mioara Avram y Marius Sala :.es presentamos la lengua rumana 55

(dulgher) y comercio (amanet, cântar, samsar). La vida intelectual se mantu- no hay referencia alguna hasta el siglo XI tampoco a los albaneses,
vo al margen del contacto secular con los turcos: no existe ningún sustantivo quienes existían con toda certeza en la Península Balcánica.
que designe una noción abstracta, ni ningún verbo. El segundo estrato, de la Estos dos hechos pueden ser explicados si se observa el modo que adoptaban
época fanariota, comprendió neologismos turcos conocidos casi únicamente :os historiadores bizantinos para mostrar la vida de las diferentes poblacio-
por los estratos superiores de la sociedad, y que desaparecieron con esta épo- nes coetáneas: en todos los casos, se mencionaban solamente las guerras o
ca, al igual que sus términos neogriegos coetáneos. .os acontecimientos que concernían a la clase dominante (en la medida en
:a cual ésta era de interés para el Imperio Bizantino). La falta de interés por
8. Los RUMANOS EN LOS PRIMEROS SIGLOS DEL SEGUNDO MILENIO
orras situaciones era más evidente en el caso de territorios como los del norte
Como hemos seftalado anteriormente, entre los siglos x y XII, tuvo lugar la del Danubio que ya no estaban bajo la autoridad del imperio.
separación de los dialectos rumanos. Al norte del Danubio (a grandes rasgos, El tercer hecho que debe ser explicado es la ausencia de las denomi-
en la antigua Dacia), se desarrolló el dialecto dacorrumano, el único que se c1aciones latinas para los topónimos. Entre los diversos nombres de lugares
ha convertido en una lengua literaria con norma suprarregional y en lengua .:ebemos distinguir dos categorías: nombres de ciudades (Apulum, Napoca,
oficial. etc.) y nombres de aguas. Los primeros no se han conservado porque la in-
·:asión de los hunos destruyó todos los grandes asentamientos romanizados
La organización estatal de los hablantes de este dialecto tuvo lugar en épo- '.a población continuó viviendo en aldeas). Los nombres de los ríos más
cas diferentes en función de la región. Las primeras formaciones estatales se grandes que, evidentemente no pudieron ser destruidos como las ciudades,
seftalaron en Transilvania, donde las encontraron los húngaros en el momen- :e han transmitido hasta hoy. Hemos mostrado más arriba que nombres como
to de su expansión bacia el este. Más importantes para el desarrollo poste- .. fure~, Olt, Timi~, Siret, etc. son una continuación de los viejos nombres tra-
rior de la lengua rumana fueron los dos estados de la región extracarpática, :odacios. Estos nombres fueron usados permanentemente por la población
Muntenia (= Valaquia) y Moldavia, que aparecieron a principios del siglo :omanizada sedentaria que se convirtió entre los siglos VIII y x en el pueblo
XIV.
:-..unano. Los eslavos y los húngaros establecidos en Dacia tomaron estos
La organización de la Iglesia. Después del siglo x, debido a las presiones :::ombres de la población romanizada.
ejercidas por las actividades misioneras del clero católico magiar, tiene lugar En cuarto lugar, se debe explicar la ausencia de unas huellas evidentes
una proximidad más acentuada entre las formas de organización del cristia- .:e elementos germánicos en rumano. Se dice que si hubiera existido al norte
nismo en Dacia y las del Imperio bizantino. Los autores de esta proximidad .:!.el Danubio una romanidad, ésta habría tenido que recibir elementos de los
son los prelados búlgaros, que obtuvieron de los bizantinos no sólo diversas godos y de los gépidos que transitaron o se establecieron en estos lugares. Se
ventajas de las que se benefició esta categoría de funcionarios del Imperio :nvoca la situación de las demás lenguas románicas occidentales, que tienen
bizantino, sino también la tarea de organizar los episcopados del norte del ?alabras prestadas de las lenguas germánicas.
Danubio. La adopción por parte de los ortodoxos del norte del Danubio del A diferencia del Occidente románico, donde el contacto entre la pobla-
ritual, de la jerarquía, de los diversos aspectos de la adrninistración de la .::ión romanizada y la germánica duró varios siglos (del siglo II-V al siglo vm-
Iglesia e, incluso, del alfabeto cirílico ha dado lugar a la importación de la x). en Dacia el contacto con los godos se limitó a uno o dos siglos, siendo
terminología correspondiente, de unas palabras importantes del eslavonio, estos empujados hacia el sur por la invasión de los hunos. Debido al contacto
que era la lengua de la iglesia ortodoxa en las regiones en las cuales esta ?rolongado en Occidente (sobre todo en la región del Rin), tuvieron lugar
función no la ejercía el griego. ?réstamos recíprocos: del latín, la lengua del Imperio, han penetrado en la
Poco tiempo después, debido a las estrechas relaciones entre la Iglesia y :engua de los germanos, que se convirtió más tarde en la lengua alemana,
el Estado según el modelo bizantino, el eslavonio fue introducido también numerosas palabras como Caesar, maneta, strata que se han conservado
como lengua de cancillería de las primeras organizaciones estatales rumanas. :iasta hoy (alem. Kaiser, Münze, Strasse), al igual que los viejos nombres
Debemos subrayar que esa ha sido sólo una lengua de cancillería y de culto; de ciudades romanas (Colonia > Koln, Confluentes> Koblenz). Numerosas
los rumanos siguieron usando su lengua, incluso en las cortes principescas, ?alabras de las lenguas germánicas han penetrado en las lenguas románicas
56 Mioara Avram y Marius Sala Les presentamos la lengua rumana 61

occidentales: el francés se ha enriquecido con alrededor de 700 palabras de la al principio, de origen cumano (incluso el nombre Basarab(ã) de la primera
lengua de los francos, los lombardos aportaron al italiano unas 300 palabras, familia que reinó en Valaquia es cumano ). Los vestigios léxicos (palabras
los godos (visigodos y ostrogodos) dejaron palabras en diferentes lenguas como beci son probablemente cumanas), se dan sobre todo en los topónimos:
románicas: italiano (30), occitano (50), espaií.ol, portugués y catalán (30). Peceneaga, Be§ineu, Teleorman.
En Dacia, los godos dejaron huellas materiales en un área con una roma-
nización menos intensa (en la curvatura exterior de los Cárpatos, donde fue Los contactos coo la población griega. El contacto con los griegos tiene
descubierto también el célebre tesoro de Pietroasa, con 20 piezas de oro y :asgos especiales porque es antiguo y nuevo a la vez, ya que términos del
piedras preciosas, que se supone que había pertenecido a un rey visigodo). griego se introdujeron en rumano en tres etapas diferentes. Un número de
Sin embargo, los godos encontraron ahí, más que probablemente, una po- ;:,alabras antiguas griegas pasaron al latín danubiano y, del latín se transmi-
blación románica, dado que Ulfilas, un godo, fue nombrado obispo en 341 j eron junto con los elementos latinos a la lengua rumana. El segundo estrato
para dirigir una comunidad cristiana asentada al lado del Danubio (en este de palabras proviene del griego medi o (o bizantino), período histórico de la
lugar Ulfilas hizo la primera traducción gótica de la Biblia). Pero en Dacia, :engua griega que comienza en el siglo vn (el griego se convierte en lengua
la naturaleza del contacto entre los románicos y los godos fue diferente de la oficial del Imperio Romano Oriental) y se termina (salvo algunas prolon-
del contacto que se produjo en Occidente: duró mucho menos y no existió =aciones) con la caída del Imperio (1453). Hay algunos términos comer-
un bilingüismo activo. Por lo tanto, la ausencia de los elementos godos del ciales (arvunã, falos, prisos), palabras para denominar materiales, objetos
vocabulario rurnano se explica por la ausencia de un contacto intenso entre cãlimarã, traistã) y verbos (a lipsi, a pãrãsi, a sosi). El estrato más rico
el gótico y el latín que es la base del rurnano. No existe ninguna palabra que es el de las palabras del griego moderno (neogriego); son palabras que se
haya sido aceptada por todos los lingüistas como siendo de origen gótico. La :ntrodujeron sobre todo en el período comprendido entre 1770 y 1820, en las
única que ha conseguido el consenso de un número mayor de lingüistas es iltimas décadas de la época «fanariota», durante la cual hubo una gran in-
nasture. :nigración griega (funcionarios, comerciantes, clérigos) y un gran desarrollo
de la cultura y la educación griega en los Principados rumanos. Pertenecen
5. CONTACTOS LINGÜÍSTICOS CON DIVERSAS POBLACIONES EN EL PRIMER a este estrato los términos de la administración, política, justicia (anafara),
MILENIO ·:ida social (protipendadã), medicina (lehuzã, a molipsi), comercio (jidea) y
~enguaje corriente (nostim, oleacã, plicticos, ieftin, simandicos).
Los germanos: Hemos mencionado más arriba que en Dacia fue traducida En estos tres casos, el contacto lingüístico ha dejado vestigios, sobre to-
por primera vez la Biblia a una lengua germánica (al gótico) y hemos se- do, en el vocabulario. Hay que destacar que, a finales del siglo xvm y a prin-
fialado asimismo que no existen huellas ciertas de palabras germánicas en ~ipios del xx, a través del neogriego pasaron al rumano las primeras palabras
rurnano. ·atino-románicas; bezea no viene directamente del francés (baiser), sino por
Los eslavos. Llegaron a la región del Danubio y a la península balcánica :nedio del neogriego bezes. También a través del neogriego, se ha introduci-
entre los siglos VI y VII. Atraídos por las riquezas de Bizancio, penetraron do -ez, que designa el nombre de los pueblos (englez,francez) que no pueden
de forma masiva al sur del Danubio, después de la caída de los limes del explicarse a través del francés o el italiano, como proponen normalmente los
Imperio Romano (602). Muchos asentamientos romanos fueron destruidos. diccionarios rumanos. Del griego también han pasado al rumano los sufijos
Aparecieron estados eslavos, y a partir del siglo IX, la Iglesia de lengua esla- ·:erbales -isi, -osi (a se fandosi, a sclifosi, a plimbarisi), que hoy en día tienen
va eslavizó el elemento románico. Ante esta invasión masiva, que se exten- :ma sentido peyorativo, al igual que el sufijo -ache, utilizado sobre todo para
dió por los valles y campos del sur del Danubio, una parte de la población ro- :a formación de algunos apellidos (Ursache) .
manizada, los antepasados de los arrumanos actuales, bajaron desde el centro Los turcos. El léxico romano también se ha enriquecido con palabras del
de la península Balcánica al sur, llegando a Pindo, Tesalia y Epiro. De este rurco, el estrato más antiguo siendo de los siglos xv y XVI. Son, en su mayo-
modo, debido a la instalación de los eslavos en la Península Balcánica, el ría, nombres de plantas (arpagic, dovleac, dud, pãtlãgea, salcâm), animales
bloque compacto de lengua románica, que comprendía todas las provincias bursuc, catâr), términos referentes a la casa (dulap, odaie, saltea, tavan),
latinófonas del Danubio (Dacia, Panonia Inferior y las dos Moesias), se ve \·estimenta (basma, ciorap) y comida (ciorbã, halva, sarma), profesiones
60 Mioara Avram y Marius Sala :...es presentamos la lengua rumana 57

ya que no existen documentos sobre la lengua de esa época, salvo la cuestio- ::ragmentado. En Dacia, el número de eslavos se redujo a raíz del desplaza-
nable fórmula de torna, torna,fratre. No se puede precisar cuándo finalizó ::iiento de las masas eslavas hacia el sur. Eso determinó la asimilación de
esta época de unidad territorial de la lengua rumana (las estimaciones varían .os eslavos por los pueblos indígenas romanizados, fenómeno llamado por
entre el siglo x y el XII). En cualquier caso, está claro que los términos toma- 1lgunos lingüistas como «segunda romanización».
dos del húngaro sólo han pasado al dialecto dacorrumano, lo que demuestra Los eslavos tuvieron en el este de Europa el mismo papel que tuvieron
que el período protorrumano no sobrepasó los siglos XI-XII. en el oeste los pueblos germánicos establecidos en el interior o en la periferia
.:e! Imperio Romano. Tanto en el oriente como en el occidente románico,
7. CONTACTOS LINGÜÍSTICOS DESPUÉS DEL PERÍODO PROTORRUMANO ~-tas poblaciones migratorias tuvieron destinos idénticos: en las regiones en
.2s que la romanidad era fuerte (Dacia, Galia, Italia) fueron asimiladas por
Los húngaros. Una vez hubieron llegado a esta parte de Europa en el siglo x,
_os romanos, aunque tuvieran organizaciones estatales fuertes (el reino visi-
tras haberse instalado en la antigua provinda romana de Panonia, los húnga-
ros se extendieron hacia Oriente. En el siglo XI, las tribus magiares penetra- ;odo y el lombardo), mientras que en las regiones periféricas (los territorios
:::tás allá de! Rin) o en las que se destruyó la civilización romana (Península
ron en Transilvania. Un escribano anónimo del rey magiar Bela (1247) rela-
3alcánica) las poblaciones germánicas y eslavas respectivamente asimilaron
taba que, según la tradición, cuando los húngaros conquistaron Transilvania,
l la población romanizada. Tanto en el primer caso como en el segundo,
existían tres vaivodatos rumanos con tres vaivodas: Gelu, Glad, Menumorot.
. 2 - poblaciones asimiladas dejaron huella en las lenguas que adoptaron. Se
Estos vaivodatos fueron tomados por los húngaros, lo cual llevó a algunos
:::-ata de la acción del superestrato germánico en las lenguas románicas occi-
rumanos a retirarse en lugares más seguros.
.::entales, y del superestrato eslavo respectivamente. El superestrato eslavo
Como consecuencia del contacto con los húngaros, han pasado al ruma-
:-epresenta la primera influencia eslava sobre el rumano (la antigua influencia
no palabras de los más diversos campos semánticos: a alcatui, a banui, a
;!·lava), que no debe confundirse con otras influencias eslavas posteriores, de
bântui, a cheltui,fel, ginga§, gând, hotar etc. Hemos sefialado más arriba que
2s que hablaremos más adelante.
no existe ninguna palabra magiar que se pueda considerar de la época del ro-
mano primitivo común (no existe ninguna palabra en los dialectos del sur del
;, Cuáles son los elementos dei superestrato eslavo en la lengua
Danubio). Esta constatación concuerda con los datos históricos referentes a
rumana?
los primeros contactos entre romanos y húngaros, que supuestamente se pro-
duj eron en el siglo x1. Las palabras generalmente difundidas en dacorruma- =..os aspectos más evidentes son los relativos al vocabulario, ya que las pa-
no (sólo 150 términos magiares son más frecuentes en rumano) se tomaron .2bras del eslavo antiguo pertenecían a los más diversos campos onomasio-
prestadas en el período comprendido entre los siglos XI y XVI, por lo que apa- :ógicos: bici, boalã, bogat, boier, brazdã, ceatã, ciocan, a citi, a clãdi, clei,
recieron en una época en la que el feudalismo se afirmó poderosamente en el d e!jte, a clipi, coajã, a coborí, coco!j, comoarã, a cosi, CO!j, a croi, cumpãnã,
territorio de los rumanos. De esta mismo época hay también algunos sufijos: _.-,.ag, a iubi, nevastã, etc.
-a§ (-e§) - cetera§, trupe~, au - fagadau, mâncau, -i§ag (-§ug} - furti§ag, La evaluación de los elementos eslavos antiguos del rumano alcanza
vicle§ug. Debido al bilingüismo de determinadas zonas de Transilvania, en ::uevas dimensiones si se examinan las unidades léxicas utilizadas por las
algunas variedades lingüísticas magiares entraron palabras romanas, algunas ilversas lenguas románicas para los conceptos para los cuales el rumano ha
de ellas recogidas en textos de una época antigua (berbece, cioban, fecior, :ornado prestados términos eslavos antiguos. Se constata que al término esla-
placinta). Existe también un estrato de palabras más nuevas, que se dan en - o del rumano a veces le corresponde en las lenguas románicas occidentales
regiones de bilingüismo, pero que tienen una difusión limitada dentro de las m término de origen germánico y, por consiguiente, también perteneciente
variedades lingüísticas magiares de Transilvania. 21 superestrato: a bogat le corresponden fr. riche, it. ricco, es. y ptg. rico; al
-.-erbo a pãzi, en rumano prestado del eslavo antiguo, tiene sus equivalentes
Los pechenegos y los romanos. Son dos poblaciones turcas que llegaron
germánicos (it. guardare, fr. garder, es. y ptg. guardar). Otras veces, las len-
durante los primeros siglos del segundo milenio y se establecieron en el terri-
guas románicas occidentales tomaron prestadas ulteriormente palabras del
torio de la Rumanía actual. El contacto entre los rumanos y estas poblaciones
atín (nótese que se trata de tomar prestados y no de heredar esos términos
fue menos profundo. Parece ser que, una parte de los boyardos rumanos eran,
58 Mioara Avram y Marius Sala ::.es presentamos la lengua rumana 59

del latín) que se corresponden con palabras eslavas del romano: nombres de Dândar, junto a pândi. En el campo de la morfología, el menos abierto a los
plantas (podbeal, ~tir, bujor, pelin), de animales (râs, lebiidá) o términos ?réstamos, se puede suponer que el desarrollo del género neutro en rumano y
abstractos (prilej, pricinii, vrajbii). Y finalmente, en otras ocasiones, para _a gran frecuencia de verbos reflexivos serían el resultado del reforzamiento
las palabras eslavas del romano, las lenguas románicas tienen unidades que _ través del eslavo antiguo de unas aspectos heredados del latín. Debido al
demuestran la creatividad léxica de los hablantes (lat. lucius fue reemplazada superestrato eslavo, la lengua rumana es la única lengua románica que posee
por §tiucii en rumano, préstamo del antiguo eslavo, y por una creación meta- _a consonante h (la explicación de la aparición de la h a través del sustrato es
fórica broquet en francés, que proviene de broche, «instrumento y/o pieza de ::ienos probable). El francés, que ha tomado también la h a través de palabras
forma alargada»). Esto revela que unos tipos léxicos del latín se mostraron =ermanas, ha conservado esta consonante únicamente en la escritura (hache
incapaces de resistir ante nuevos rivales o, simplemente, no tuvieron la opor- -ecure»).
tunidad de sobrevivir y fueron reemplazados.
Es interesante sefialar que el romano tomó del eslavo sustantivos como LA UNIDAD Y SEPARACIÓN DE LOS DIALECTOS. EL PROTORRUMANO
plug, sita, riizboi (de /esut), brici, mientras que los verbos correspondientes:
entre las palabras del eslavo antiguo que pasaron al rumano, existen también
a ara, a cerne, a tese, arade sonde origen latino. Probablemente, los térmi-
:!lgunas que se encuentran no solamente en el dacorrumano, dialecto hablado
nos eslavos antiguos se introdujeron en el idioma rumano porque designa-
en e! norte del Danubio, sino también en los dialectos del sur del Danubio
ban herramientas más perfeccionadas que las de los sucesores románicos de
arrumano, meglenorrumano, istrorrumano). Así ocurre con babã, clopot,
Dacia. Para otros objetos y conceptos, denominados, hoy en día, por palabras
::oasã, co.;, gol,jale,jar, etc. Esta es una prueba de que pasaron al rumano
eslavas, los rumanos tuvieron, sin duda, antes del contacto con los eslavos,
cuando existía una comunidad de estas cuatro dialectos.
nombres latinos, aunque no hay constancia de ello (palabras para drag, a iubi,
Existen también otros aspectos característicos de la lengua rumana que
scump, a vorbi). En la misma línea de ideas, hay que destacar que, hasta hace
se encuentran en todos los dialectos rumanos. Si se hace una comparación
poco, el romano también tenía términos heredados del latín para palabras
entre los dialectos mencionados, se constata que sus principales rasgos de-
eslavas antiguas que se generalizaron de manera gradual. En Transilvania,
~mitorios innovadores frente al latín, por un lado, y distintivos frente a las
se han conservado palabras heredadas del latín como lard «slãninã» (< lat.
demás lenguas románicas, por el otro, se encuentran en todos estas cuatro
lardum), vipt «aliment» (< lat. victus, con una curiosa evolución semántica
dialectos. Así ocurre con: la flexión nominal casual con formas diferentes
en latín), arinii «nisip» (<lat. arena), a los cuales les corresponden en el len-
para el genitivo y el dativo singular respecto al nominativo y acusativo del
guaje literario las palabras eslavas como sliininii, hranii, nisip.
femenino: casã - case; la posposición del artículo definido: om - omul, casã
A través del gran número de palabras tomadas del eslavo antiguo, en
- casa; la evolución del género neutro con la desinencia -uri en plural (timp
romano se han introducido también pares de palabras, en las cuales uno de
- timpuri), el condicional presente analítico (a.; cânta), el futuro analítico
los miembros se derivaba con la ayuda de unos afijos (prefijos o sufijos)
formado con el verbo valo, etc. En el campo de la fonética, hay que destacar
como, por ejemplo, a pândi y pândar. De este modo, se pudieron separar
la aparición de la vocal ã. Los fenómenos comunes a estas cuatro dialectos
prefijos y sufijos en lengua romana que se adjuntaron posteriormente a pala-
se han producido debido a las mismas causas y en las mismas condiciones,
bras heredadas del latín o de otros orígenes. El romano se ha enriquecido con
dándose la coincidencia también incluso en lo que respecta a las excepciones
muchos sufijos, entre los cuales algunos también son frecuentes hoy en día:
de las diferentes tendencias de la evolución latina (la flexión de los pronom-
-ealii (iu/ealii, scrobealii, riicealii), -enie (ciudii/enie, sfinfenie, mu/enie), -an
bres con muchas formas latinas conservadas sólo en rumano).
(gâscan, bogiitan), -i§ (podi§, piiienjeni§, a/uni§), etc. Son menos numerosos
De lo arriba expuesto, resulta que, en un principio, existió una lengua uni-
los prefijos; entre éstos se han conservado aquellos que son homónimos opa-
taria antes de que se dividiera en los dialectos que hay hoy en día. Esta época
rónimos con los prefijos latinos: ne- (neadormit, necinstit), prea- (preabun,
se denomina de diferentes maneras: rumano primitivo común (strãromâna),
a preasliivi). Esta situación es más evidente en el caso de los sufijos, donde
rurnano primitivo, protorrumano, rumano común. La lengua de esta época
un sufijo como -ar, utilizado para formar nombres de agentes, es heredado
fue reconstruida basándose en las particularidades comunes de los cuatro
del latín en palabras derivadas de sustantivos como argintar, junto a argint;
dialectos rumanos, o al menos en las del dialecto dacorrumano y arrumano,
en cambio ha pasado del eslavo antiguo a palabras derivadas de verbos como
Les presentamos la lengua rumana 83 Les presentamos la lengua rumana 67

u = [ w], representa la consonante [k]; ej. quasar. 2) Cuando va seguida de e, están totalmente esclarecidas. Algunos consideran que esta cuestión se ex-
i después deu sin valor fonético, representa la consonante [k]: quipu. plica únicamente por factores internos (las transformaciones de la sociedad
feudal romana), mientras que otros la han relacionado con determinados fac-
R = consonante [r], con la observación de que se pronuncia en cualquier tores externos (la influencia del husitismo en el sigla xv, o la influencia del
posición, no como en inglés; ej.: radio, republicã, tarif, armatã, partener, luteranismo en el sigla XVI). En cualquier caso, se trata de un hecho revolu-
doctor. cionaria de traducción de los libras religiosos al romano en un período en el
S = consonante [s], correspondiente en otras lenguas a las letras e+ e, i (ing., que las únicas lenguas oficiales de culto reconocidas eran el eslavo antiguo,
fr. centre); no tiene nunca el valor [z], existente en francés, italiano y alemán, el griego y el latín. Dentro de los diversos textos romanos del sigla XVI, se
o [3], [f]; ej.: sala, stafie, esenfã, gras. debe hacer una distinción entre los llamados literarios (en general, libras
religiosos y populares) y aquellos con un carácter no literario, que rondan
S = consonante [f], como en turco, escrita en el alfabeto cirílico rn, y en otras los 120. Hemos visto que el texto romano no traducido más antiguo es una
1enguas con alfabeto latino de diversas formas: en francés eh, en inglés sh carta de carácter privado que data de 1521. Entre este texto y el siguiente
p ero también ci, ssi o ti), en alemán sch, en italiano sei, en húngaros; ej.: documento conocido (una escritura de venta emitida en 1563 o 1564) hay
~ah, '}coalã, '}i, ma'}ina, Timi'}oara, co'}. un período de alrededor de cuatro décadas. Después de 1560, los textos no
T = consonante [t]; ej .: tarif, telegramã, activ, transport, turist.
literarios registran un crecimiento progresivo. A finales de sigla, se escriben
documentos en romano de carácter jurídico-administrativo, cartas oficiales
T = consonante [ts], escrita en inglés y en francés con ts (tsar) o tz (tziga- y particulares y breves anotaciones. En tiempos del vaivoda Mihai Vzteazul,
ne), en húngaro y polaco cone, y en el alfabeto cirílico u; ej.: /ara, Jigan, la escritura romana pasó poco a poco a la cancillería voivodal de Muntenia.
con/inut, pref. Se sabe que la administración de Transilvania acostumbraba a enviar la co-
rrespondencia tanto en eslavonio como en romano. Del 1602 data la primera
{; tiene tres valores: 1) Vocal [u], escrita en francés ou Oour) y en inglés, a
inscripción en romano sobre una lápida funeraria.
\'eces, oo (too); ej.: unghi, uniune, u'}ã, ajutor, nume. 2) Semiconsonante [w]
cuando va seguida o precedida de una vocal en la misma sílaba; ej.: cuar/,
11. HISTORIA DE LA LENGUA RUMANA LITERARIA
quasar, eu, iau. 3) No tiene valor fonético cuando va precedido de q y segui-
do de e oi: quipu. A partir del sigla XVI, en el marco dacorrumano, se formó la lengua literaria
romana basada en el subdialecto valaco (gracias a las actividades tipográfi-
Y = consonante [v ], como en la mayoría de las lenguas, pero no como en cas de Coresi), con la contribución a lo largo del tiempo del resto de subdia-
alemán; ej.: vag, vehicul, voce, evolu/ie, vreo, brav. lectos, sobre todo el moldavo. No tiene preeminencia sobre los otros dialec-
\V, raramente usada, sólo en neologismos no adaptados, representa de cos- tos romanos (surdanubianos), aunque en el período moderno ejerció algunas
mmbre la consonante [v], como la letra v; ej.: watt, weber, woljram. influencias sobre los intentos de expresión culta de éstos.
La historia de la lengua literaria romana se divide en dos partes principa-
X tiene, como en otras lenguas (inglés, francés), dos valores: 1) En general, les: la época antigua y la época moderna.
el grupo de consonantes sardas [ks], siempre y cuando vaya a principio o a
.:-mal de palabra y en el interior cuando va seguido de una consonante, y rara La época antigua está comprendida entre los siglas XVI y XVIII, en concreto,
· ·ez cuando se encuentra entre vocales; ej.: xilofon, box, exclamafie, a fixa, entre los anos 1500 y 1780, en la cual algunos lingüistas distinguen dos pe-
axid, exod. 2) A veces, sólo entre vocales, el grupo de consonantes sonoras ríodos delimitados por el afio 1640.
:gz] ; ej.: examen, exemplar, exil, exotic. El número de textos literarios del sigla XVI conservados hasta la
Y. raramente usada, sólo en neologismos no adaptados, tiene, como en otras actualidad asciende a 59. Seguramente hubo muchos más; se tiene
:enguas (inglés, francés), dos valores, ambos comunes con los valores prin- constancia de una Evanghelie (Evangelio), de un Aposto! (libra de
cipales de la letra i: 1) Vocal [i] , cuando va seguida de una consonante o culto cristiano relativo a los actos de los Apóstoles) ( en Moldavia, en
68 .\1ioara Avram y Marius Sala
82 Mioara Avram y Marius Sala

1532), y de un Catehism luteran (Catecismo luterano) publicado en


va precedida o seguida en la misma sílaba de una vocal representa la semi-
Sibiu (1544), hoy desaparecido. La gran mayoría de textos literarios
consonante [j], escrita en el alfabeto cirílico tí, en croata, alemán, húngaro
pertenecen a la literatura religiosa (sólo tres son de otra naturaleza:
y polaco j; ej. ia, pia/a, doi, a fncheia, iei, fncheiau. 3) Sólo es una letra de
una obra moral-didáctica, un fragmento histórico y algunas recetas
apoyo, sin valor fonético , en las combinaciones ci, gi, chi, ghi seguidas de
médicas).
una vocal en la misma sílaba; ej. ciocolatá, chiar, vechi(ul), ghiol, unghi(ul).
- El texto literario más antiguo transmitido y datado es, probablemen-
4) Un valor fonético específico es la anotación del sonido final susurrado
te, Evangheliarul slavo-român (Evangeliario eslavo-rumano), publi-
no silábico (como el que representa h en el alfabeto cirílico o en inglés LiD
cado en Sibiu, entre 1551-1553. Tanto este texto, del cual se conser-
precedido de una consonante o de un grupo de dos consonantes de las cuales
varon fragmentos, como también Catehismul luteran (El catecismo
la segunda no es l ni r; ej.: Carpafi (dos sílabas), Bucure~ti (tres sílabas), la~i
luterano) pretendían atraer a los romanos hacia el luteranismo.
(una sílaba).
- Los textos con rotacismo. La época en la cual aparece el primer
texto rumano no traducido coincide aproximadamente con la de los i= vocal [i], descrita antes en la Â. Se usa siempre a principio y a final de
primeros textos más extensos y literarios: los textos con rotacismo. palabra, y opcionalmente también en el interior de algunos nombres propios
Se llaman así porque presentan rotacismo en la n intervocálica (es de persona; ej. fn, ínger, a urí, Topírceanu.
decir, la transformación de la n en r) en las palabras heredadas del
latín. Todas se conservaron en forma de manuscrito. Por lo gene-
J = consonante [3], como en francés y raramente en inglés (jabot), donde se
escribe más a menudo con s (measure, vision) o z (azure), no con el valor de
ral, se conocen con este nombre los más antiguos de todos, cuatro
la letra} del espafiol o con el de las lenguas mencionadas en I; en el alfabeto
textos descubiertos en Moldavia (Bucovina) a finales del siglo x1x:
cirílico le corresponde la letra )K. Ej.: jocheu, just, ajutor, cura}.
Codicele Voronefean (El códice de Voronet), Psaltirea Voronefeanã
(El salterio de Voronet), Psaltirea Scheianã (El salterio de ~cheia), K tiene dos valores, ambos como en otras lenguas y comunes con los de las
Psaltirea Hurmuzaki (El salterio de Hurmuzaki). Representan la tra- letras c y q: 1) Cuando nova seguida de e, i representa la consonante [k]; ej.:
ducción de unos textos religiosos del eslavonio. No se ha llegado a karate, kurd. 2) Cuando va seguida de e o dei representa la consonante [k];
un consenso sobre la fecha, la localización, la corriente cultural y ej.: kenyan, kilogram.
religiosa que estimulá la traducción, y el estatuto de copias u origina-
les de las traducciones. Se considera que, en general, se escribieron L = consonante [1]; ej.: lac, lift, plantá, model.
en la primera mitad del siglo XVI y que procedeu de la rama nórdica M = consonante [m]; ej.: mamá, merit, model, gram.
del dacorrumano (Maramure~, Transilvania del noroeste o suroeste y
Bucovina). Como ya hemos mencionado, la traducción es atribuida N = consonante [n]; ej.: nafiune, necesar, nume, lung, an.
por algunos a causas internas, y por otros a factores externos (muy O tiene diferentes valores, la mayoría paralelos con los de la letra e: 1) A
diversos: bogomilismo, husitismo, luteranismo y catolicismo). principio de sílaba y después de consonante, en ambos casos con la con-
En los libros impresos porCoresi enBra~ov: Íntrebare cre:;tineascã dición de que no vaya seguida en la misma sílaba de a, representa la vocal
(Pregunta cristiana) (1559), Tetraevanghelul (El Tetraevangelio) [o]; ej.: orchestrá,fosfor, arheologie. 2) Semivocal [õ], cuando va precedida
(1561), Apostolul (El Apóstol) (1563), Evangheliarul comenta! (El de una consonante y seguida en la misma sílaba de a; ej.: soare, ~coalá. 3)
Evangeliario comentado) (= Cazania 1564 y 1581), Molitvelnicul Semiconsonante [w], a principio de una sílaba en la cual va seguida de a:
(Rezos ortodoxos para el perdón de los pecados) (1564), Liturghierul oare, oameni.
(El Misal) (1570), Psaltirea (El Salterio) (1570), Psaltirea slavo-
românã (El Salterio eslavo-rumano) (1577), Pravila (Ley Canónica) P = consonante [p ]; ej. pace, pia/a, prim, lup.
(1570-1580) se puede constatar la valaquización de algunos textos
Q, raramente usada, sólo en neologismos no adaptados, y siempre seguida de
con rotacismo ( se eliminan los elementos que se diferencian de la
u (con o sin valor fonético), tiene dos valores, ambos como en otras lenguas
lengua hablada en el norte de Valaquia, de donde procedía Coresi, y
y comunes con los de las letras c y k: 1) Cuando va seguida de a después de
Les presentamos la lengua rumana 81 :.es presentamos la lengua rumana 69

así como también eh (check) y t (nature): ej. cec, pace, civic, meci. 3) En el en el sureste de Transilvania). A través de este hecho, estos impresos
grupo de letras eh seguido de e, i representa la consonante [k]; ej.: orchestrã, pudieron ser comprendidos por un círculo más amplio de lectores y
chimie, veche, vechi. constituyeron las bases sobre las cuales se desarrolló la lengua ru-
mana !iteraria. Por lo tanto, entre las bases de la lengua rumana !i-
D= consonante [d]; ej. datã, deputat, drum, adult, admirafie. teraria se encuentran el habla del norte de Muntenia (Valaquia) y el
sureste de Transilvania. Algunos de los impresos de Coresi (1561,
E es la que más valores tiene: 1) vocal [e] cuando sigue a una consonante y
1564) tienen los prefacias y epílogos escritos en rumano, es decir,
-obre todo en neologismos, a principio de una sílaba en la que nova seguida
no traducidos.
de vocal; ej. dens, date, ecou, eminent. 2) Semivocal [e] cuando va precedida
- La publicación de una traducción del magiar, Palia de la Orã§tie (El
de una consonante y seguida en la rnisma sílaba de a, o; ej. mea, vreo. 3)
Antiguo Testamento de Orã~tie) (1581-1582), en la que aparecen una
Semiconsonante Li] al principio de una sílaba donde va seguida de a; ej. ea,
serie de particularidades regionales. Es uno de los libras más impor-
ideea. 4) El diptongo [je] en los pronombres personales eu (1 ª sg.), el (3ª sg.),
tantes del siglo XVI, tanto por la calidad de la traducción, como por
ei (3ª pl.m.), ele (3ª pl.f.), así como enformas del verbo afi en presente del
el hecho de que proviene de una región que había registrado menos
:ndicativo (e$ti 2ª sg., este o e 3ª sg.) y en imperfecto (eram, erai, era, eram,
textos (Banato, suroeste de Transilvania)
erafi, erau). 5) Es sólo una letra de apoyo, sin valor fonético , en las combi-
- La mayoría de los textos rumanos del siglo XVI están escritos con
naciones ce, ge, che, ghe seguidas en la misma sílaba de una vocal; ej. cearã,
letras cirílicas. No obstante, existen también algunos textos con ca-
Tulcea, geam, Dobrogea, cheamã, urechea, gheafã, veghea.
racteres latinos. En Oradea o en Cluj se publica una recopilación
F = consonante [f], escrita en algunas lenguas no sólo f, sino también ph; ej. calvinista de cánticos religiosos (salmos) (1570-1573). En Cracovia
amilie, fosfor, tarif. (1593) se publica un Padre Nuestro escrito con caracteres latinos,
danado por el jefe de la cancillería voivodal Luca Stroici, boyardo
G tiene valores paralelos a c, como en italiano: 1) Seguida de una letra con-
moldavo, al escritor polaco Stanislaw Samicki.
-onántica ( exceptuando la h), o de a, ã, â, í, o, u y a final de palabra represen-
ta la consonante [g]; ej. glob, regret, ignorant, gaz, golf, vag. Cabe recordar =-.os textos de los siglas XVII a xvm son escritos literarios en los que predomi-
que, a diferencia del inglés, toma el valor [g] siempre y cuando vaya prece- nan los textos religiosos e históricos, entre los cuales algunos son traduccio-
dida de n; ej. lung. 2) Seguida de e, i representa la consonante [d3], escrita en nes, y otros son adaptaciones:
el alfabeto cirílico I,I, en croata d, en muchas otras lenguas dg (ing. edge) y
- Textos religiosos: Cazania (Homiliaria) de Barlaam (1643); Nau!
en inglés también g (general) o j (job ); ej. general, gigantic, agent, agitafie,
Testament (El Nuevo Testamento), publicado por el arzobispo
/ungi. 3) En el grupo de letras gh seguido de e, i, representa la consonante Simion Stefan en Bãlgrad (=Alba Iulia, 1648); Via/a §Í petrecerea
:gJ; ej. ghetou, spaghete, Gheorghe, ghid, unghie, unghi. svin/ilor (Vida y hechos de los santos), antología de textos traducidos
H tiene dos valores: 1) A principio y a final de palabra siempre y en el inte- por el arzobispo Dosoftei (3 volúmenes 1682-1686). La traducción
rior cuando no va precedida de e, g y al mismo tiempo seguida de e, i repre- completa de la Bíblia por los hermanos Radu y Serban Greceanu
senta la consonante [h], como en inglés; ej. hangar, hol, arheologie, vehicul, (Bucarest, 1688) es un acontecimiento de gran importancia cultural,
tehnic, crah, monarh. 2) En el grupo de letras eh, gh seguido de e, i no tiene ya que coronaba el esfuerzo de más de un siglo para tener en la igle-
valor fonético y sirve para marcar un valor especial de las letras e, g; veán- sia el documento más importante de la fe traducido al rumano, con
se los ejemplos orchestrã, chimie, veche, vechi en la C, ghetou, spaghete, una redacción perfecta. Por aquel tiempo, el arzobispo valaco Antim
Gheorghe, ghid, unghie, unghi en la G , cheamã, urechea, gheafã, veghea en Ivireanul inauguraba el género literario de los sermones de un alto
la E y chiar, vechi(ul) en la I. nivel retórico (Didahiile - Las prédicas). Entre estos textos, Cazania
(Homiliaria) de Barlaam, publicada en una gran tirada, se divulgó
I tiene diferentes valores, la mayoría paralelos a los de la e: 1) Como en otras por todas las regiones habitadas por los rumanos, contribuyendo, de
lenguas representa la vocal [i]; ej. internafional, familie, a veni. 2) Cuando este modo, al proceso de consolidación de la lengua rumana !iteraria.
70 Mioara Avram y Marius Sala 80 Mioara Avram y Marius Sala

- Escritos históricos originales, crónicas (manuscritas). En Moldavia: - Además del alfabeto de la lengua rumana, para la escritura de los
Letopiseful Tãrii Moldovei (Crónica del País Moldavo), escrita por nombres propios extranjeros y de algunas palabras nuevas no adap-
Grigore Ureche, describe la historia de Moldavia del período com- tadas (sobre todo las derivadas de nombres propios) se usan también
prendido entre 1359 y 1595 y es la crónica más antigua en lengua otras letras del alfabeto basadas en el alfabeto latino; por ejemplo: a,
rumana. Se difundió por medio de copias con textos intercalados a, é, e, é, o, r, s, u
de Simion Dascãlul. Miron Costin es el autor de Letopiseful Tãrii - La denominación de las letras se usa en abreviaturas y símbolos li-
Moldovei (con acontecimientos ocurridos entre 1595 y 1661) y De terales; por ejemplo: S.N.C.F.R. [senetfefe're], TVR [teve're], S.R.I.
neamul moldovenilor (De la estirpe de los moldavos), obra polémica [sere'i]. En estas situaciones algunas letras tienen variantes de lectu-
que trata sobre el origen de los rumanos, ambas obras transcritas tam- ra toleradas o incluso consagradas en el uso: f (ef [ef]), g (ge [d3e ]), h
bién en copias. Ion Neculce, Letopiseful Tãrii Moldovei (Crónica del (ha~ [haJ]), 1 (el [el]), m (em [em]), n (en [en]), r (er [er]), s (es [es]),
País Moldavo), historia de Moldavia entre 1661 y 1743, se divulgó z (zet [zet]).
por medio de copias. Dimitrie Cantemir, Hronicul vechimei a roma-
no-moldo-vlahilor (Crónica de la antigüedad de los romano-molda- - La mayoría de las letras tienen un único valor fonético y entre ellas,
vo-valacos), conservado en el manuscrito original del autor, fue escri- la mayoría son comunes con las de otras lenguas que usan la escritura
ta una parte en rumano y otra parte en latín. En Valaquia las crónicas del alfabeto latino (sobre todo cuando se trata de letras que represen-
se conservan también en manuscritos: Letopiseful Cantacuzinesc o tan consonantes). Pero también existen letras con dos o más valores
lstoria Tãrii Rumâne$ti de când au descãlecat pravoslavnicii cre$tini fonéticos (según la posición en la palabra y otros factores); sonidos o
(Crónica Cantacuzina o Historia de Valaquia desde que se asentaron grupos de sonidos que se escriben de dos o más formas (normalmen-
los cristianos ortodoxos), comenzada por Constantin Cantacuzino y te de acuerdo con la etimología) y letras que en algunas situaciones
continuada por Stoica Ludescu. Cronica Bãlenilor (Crónica de los no tienen valor fonético.
Bãleni) está escrita por Radu Popescu. He aquí los valores de cada letra:
Escritos con carácter literario: Dosoftei, Psaltirea ín versuri (El sal-
terio en versos) (publicado en 1673); D. Cantemir, Jstoria ieroglificã A= vocal [a]; ej.: armatã y armata, pare, ai.
(Historia jeroglífica) (novela alegórica con carácter de panfleto po-
à = vocal [;:i], vocal central con grado medio de apertura (entre [a] y [.!]),
lítico); del mismo autor, Divanul sau gâlceava ínfeleptului cu lumea
similar a la sefialada en albanés cone, en búlgaro con 'b y con el inglés over
sau giudeful sufletului cu trupul (El diván o la querella del sabio con
o word; ej.: armatã, bãrbat. Aparece de manera muy excepcional a principio
el mundo o el juicio del alma con el cuerpo) (Ia~i, 1698), es un ensa-
de palabra.
yo teológico y filosófico.
- Escritos jurídico-administrativos (impresos): Pravila de la Govora  = vocal [i], vocal inexistente en muchas lenguas europeas: es una vocal
(Libro de leyes de Govora) (1640), con elementos de derecho ecle- central pero más cerrada que [g], similar a la sefialada en ruso con hI y en
siástico; Pravila !ui Vasile Lupu (Libro de leyes de Vasile Lupu) polaco con y. La misma vocal se escribe también con f, y la distribución de
(Ia~i, 1646) y Índreptarea legii (Enmienda de la ley) o Pravila las dos letras depende de su posición en la palabra: â se usa sólo en el interior
!ui Matei Basarab (Libro de leyes de Matei Basarab) (Târgovi~te, de las palabras, nunca a principio ni al final. Ej.: când, român, luând.
1652). Pravilniceasca condicã (Compendio de leyes) (1780) sinteti-
za el progreso realizado en el estilo jurídico-administrativo. B = consonante [b]; ej.: bãrbat, bun, bob.
- Traducciones con carácter laico, libros populares (Alexandria 1620, C tiene diferentes valores, como en la ortografia de la lengua italiana: 1)
la primera novela rumana) o con carácter moralizante (Floarea da- Seguida de una letra consonántica (excepto la h) o de a, ã, â, f, o, u y a final
rurilor (Flor de virtudes), Snagov 1700, Varlaam $i loasaf(Barlaam de palabra, representa la consonante [k]; ej.: club, casa, acasã, sac, pare. 2)
y Josafat), Archirie $i Anadan (Archirie y Anadan), Via/a !ui Esop Seguida de e, i representa la consonante [tf ], escrita en el alfabeto cirílico tJ,
(La vida de Esopo). En la corte del vaivoda «iluminado» Constantin en croata é, en alemán tsch, en francés tch, en inglés también tch (match),
:..es presentamos la lengua rumana 71

Brâncoveanu se redacta Foletul novel, el pnmer «calendario


rumano».
Gramáticas: la primera gramática publicada es E/ementa linguae
daco-romanae sive valachicae (1780), redactada por Samuil Micu y
Gheorghe Sincai. Aunque estaba escrita en latín, tuvo un papel muy
importante en la labor de cultivar la lengua nacional (dos gramáticas
anteriores escritas en rumano, en 1757 y 1772, han quedado en ver-
III. EL PRESENTE sión manuscrita). La elaboración de lastres gramáticas en menos de
tres décadas es una prueba de que se sentía la necesidad de estudiar
y cultivar científicamente la lengua nacional. El final del siglo XVIII
1. PRONUNCIACIÓN Y ORTOGRAFÍA fue, por tanto, una época de florecimiento de la cultura en la lengua
nacional, después de que anteriormente sólo se publicaran libras de
Para distinguir los sonidos -y el aspecto sonoro de las palabras- de las letras
carácter religioso (catecismo, homilías, liturgias y evangelios). Una
-y del aspecto escrito de las palabras-, los primeros aparecerán transcritos en
parte de los boyardos y del clero prefiere, sin embargo, el helenismo.
el alfabeto fonético entre corchetes.
En Moldavia y Valaquia, se habían fundado escuelas superiores en
- El sistema fonético (fonológico) de la lengua rumana !iteraria (es- las que se ensefiaba el griego (Ia~i, 1639). A través del griego, los
tándar) contiene 33 sonidos (fonemas), de los cuales hay: rumanos conocían los monumentos literarios del mundo antiguo.
7 vocales: [a], [J], [i], [e], [i], [o], [u]
2 semivocales: [~], [9] En Transilvania, a finales del siglo XVIII, una parte de los rumanos transil-
2 semiconsonantes: [i], [w] anos ortodoxos aceptan la unión con la iglesia romano-católica (son los
22 consonantes: [b], [p], [d], [t], [g], [k], [g], [k], [v], [fJ, [z], [s], [3], ;reco-católicos), con la esperanza de obtener los mismos derechos que las
[f], [d3], [tf], [ts], [h], [m], [n], [l], [r] ;iemás naciones. Algunos de ellos hacen estudios de teología y filología en
escuelas superiores católicas de Blaj y de Roma, donde estudian latín y en-
- El alfabeto de la lengua rumana tiene 31 letras, colocadas en el si- ~an en contacto con fuentes históricas. A raíz de estos nuevos horizontes, los
guiente orden (entre paréntesis va indicada la denominación de cada :umanos llevan a cabo acciones para elevar su nivel intelectual en el contex-
letra, seguida de su pronunciación); :o de los ilustrados. De esta preparación surgirá posteriormente el conoci-
a, A(a[a]) f,Í(i[idei]) s, S (se [se]) do movimiento llamado $coa/a Ardeleana (la Escuela de Ardeal o Escuela
ã,Ã(ã[J]) j,J(je[3e]) ~, S (~e [Je]) Transilvana).
â, Â (â [ide a]) k, K (ka [ka]) t, T (te [te])
La época nueva tiene una duración desde 1780 hasta nuestros días y dentro
b, B (be [be]) /, L (!e [le]) 1, T (te [tse])
de ella, se distinguen tres períodos:
e, C(ce [tfe]) m, M(me [me]) u, U (u [u])
d, D (de [de]) n, N(ne [ne]) v, V ( ve [ ve]) Uno premodemo o de modemización (1780-1830), con numerosas
e, E (e [e]) o, O (o [o]) w, W(dublu ve [dublu ve]) traducciones y los primeros trabajos de normativización de la lengua.
f, F (Je [fe]) p, P (pe [pe]) x, X (ics [iks]) Moderno ( 1831-1880), en el cual tiene lugar una diversificación esti-
g, G (ghe [ge]) q, Q (chiu [kü]) y, Y (i grec [i grek]) lística y un impulso de la literatura original a través de los escritores
h, H (ha [ha]) r, R (re [re]) z, Z (ze [ze]) del 48.
i, 1 (i [i]) Contemporáneo (1881 hasta nuestros días), que empieza con los es-
critores clásicos M. Eminescu, I. Creangã, I. L. Caragiale.
- Los signos diacríticos se escriben también en mayúsculas, con ex-
cepción de la mayúscula correspondiente a i, que es 1. En el período premoderno (1780-1830), la cultura rumana experimen-
ta un proceso de renacimiento que se manifiesta a través de una tendencia
72 }vfioara Avram y Marius Sala _es presentamos la lengua rumana 77

a modernizar sus estructuras. Este período está dominado por la doctrina ::.o coincidieran con las lingüísticas favoreció la aparición temprana de la
de la Escuela de Ardeal, representada por Samuil Micu, Gheorghe $incai, _onciencia de la unidad lingüística y étnica.
Petru Maior e Ion Budai-Deleanu (los trabajos de éste último han quedado La unidad de la lengua rumana fue observada por los primeros estudiosos
en manuscrito). El credo de este movimiento tenía como principal objetivo -.unanos que mencionaron en diversas ocasiones que en todas las regiones
demostrar la latinidad de la lengua rumana. El hecho de cultivar todo lo que :abitadas por romanos se hablaba la misma lengua. Por eso, el conocido
era latino llevó a la idea de introducir el alfabeto latino en lugar del cirílico :~pógrafo Coresi de Bra~ov, que era hablante del subdialecto del sur, adopta
y la ortografia propuesta era etimológica (más próxima a la escritura latina) ~n los textos que publica los elementos específicos del subdialecto nórdico.
y no fonética. El primer libro publicado con este alfabeto, Carte de roga- :n el prefacio del Nuevo Testamento de Belgrado de 1648, Simion Stefan, al
cioni pentru evlavia homului chrestin (Libro de oraciones para la devoción :.ablar de las diferencias dialectales del léxico, propone el uso en la escritura
del hombre cristiano) (1779) fue escrito por Samuil Micu. El desarrollo de ºe las palabras que, como las mejores divisas, tienen mayor poder de circu-
todo lo que era latino tendría una influencia considerable en el proceso de _2ción. De hecho, insiste en el hecho de que la unidad de la lengua tiene que
unificación lingüística. De forma paralela a la tendencia de la unificación :-.iperar las diferencias locales.
lingüística, la Escuela de Ardeal promovió la idea de la modernización de Con la aparición de la lengua rumana !iteraria se constata como preo-
la lengua por medio del préstamo de palabras del latín y, a veces, de las ::.ipación permanente un proceso de unificación lingüística; en cada siglo
demás lenguas románicas. Se publican numerosos trabajos sobre ortogra- : 750, 1840 y 1950) se suceden unificaciones lingüísticas. La unificación
fia, gramáticas y diccionarios con un marcado carácter normativo. Además .:ngüística de 1750 se realizó mediante un consenso tácito entre los hombres
de la ya citada gramática de Samuil Micu y Gheorghe $incai, aparecen la .:e cultura; la de 1840 representa la adhesión deliberada de los hombres de
Ortographia romana sive latino-valachica de P. Maior (1819), Lexiconul de _erras y de ciencias, impuesta por la necesidad de constituir una única norma
la Buda (El lexicón de Buda), trabajo colectivo en el cual participó también :'Jpradialectal (sobre la base del habla valaca). Los trabajos normativos de
P. Maior (1825). Trabajos con carácter normativo se publican también en _os afíos 1950-1960 consagran este estado de cosas subrayando el papel uni-
Valaquia: ObservaJii sau bagari da seama asupra regule/ar $i orânduele- ~cador desempenado por el habla valaca en la primera mitad del siglo xx.
lor grammaticii rumâne$ti (Observaciones o advertencias sobre las reglas y Cabe mencionar que este carácter unitario de la lengua rumana o del ru-
normas de la gramática rumana) (1787) de Ienãchitã Vãcãrescu y Gramatica :nano literario se manifestó a pesar de las fronteras políticas del pasado más
româneasca (Gramática rumana) (1828) de I. Heliade Rãdulescu, siendo la :ejano o más reciente.
última la más importante.
Esta época también se caracteriza por la publicación de numerosos tra-
bajos en todos los campos de la cultura escrita. En esta época, se asientan las
bases de la educación superior en lengua rumana (Gh. Asachi en Moldavia y
Gh. Lazãr en Valaquia) y apareceu las primeras gacetas culturales, !iterarias
y científicas (Albina româneasca - La abeja rumana, editata por Gh. Asachi,
Ia~i, 1829, y Curierul românesc - El correo rumano, editado por I. Heliade
Rãdulescu en Bucarest, 1829). Para expresar una serie de nociones desco-
nocidas hasta entonces de la vida material y espiritual, la literatura rumana
se orientó, en una primera fase, sobre todo hacia el neogriego. Poco después
de 1800, la orientación cambia significativamente. Gracias a la Escuela de
Ardeal, la lengua rumana se encauza hacia el latín y hacia las demás lenguas
románicas modernas. Es el principio de un proceso consciente de relatini-
zación de la lengua !iteraria, que duraria un siglo y que daria lugar, después
de 1840, a excesos de orden purista. En la adaptación de los términos nue-
vos, los neologismos, en la estructura fonética y morfológica del rumano
76 Mioara Avram y Marius Sala :..es presentamos la lengua rumana 73

13. LA EVOLUCIÓN DE LA ESCRITURA EN LENGUA RUMANA ~e registran oscilaciones y una incertidurnbre que duraría varias décadas.
rinalmente, en esta época, tiene lugar un proceso de emancipación de la
A partir del siglo XVI y hasta princípios del XIX predominó la escritura con
.engua escrita de la tutela de la lengua de los textos religiosos. Al final del
alfabeto cirílico, tomado de los eslavos probablemente durante el siglo XIII.
;eríodo, la lengua rumana literaria tiene tres variantes principales, cada una
Este alfabeto estaba compuesto de 43 letras, entre las cuales t se conside-
:-estringida a una provincia (Transilvania, Moldavia, Valaquia), que, además
ra específica (tenía diversos valores), y ]J para /d3/ se tomó prestado de la
.:e las características comunes, presentaban también elementos distintivos
escritura de la lengua serbia. Entre 1797 y 1828 tienen lugar varias simpli-
~ue procedían de las hablas regionales.
ficaciones de este alfabeto, que tenía muchas letras superfluas. Entre 1830
y 1860 se usó el así llamado alfabeto de transición: el alfabeto cirílico con El período moderno (1831-1880) lleva a cabo el proceso de modemización
algunas letras del alfabeto latino. El alfabeto latino se adoptó de modo oficial ~ue comenzó en el período anterior. Este período está marcado por el deseo
en 1860; se usó en los siglos XVI-XVII, hasta 1779, esporádicamente, y con or- .:e los eruditos de superar la barrera regional de la cultura y establecer las
tografia extranjera: húngara ( Cartea de cântece -Libro de cánticos, impreso · ases de una cultura panrrurnana. En el ámbito lingüístico, este período es-
en Cluj en 1570-1573), polaca (Tatãl nostru - Padre Nuestro, transcrito por :á dominado por la ideología latinista, cuyos representantes lucharon para
el moldavo Luca Stroici, 1593), italiana (escritos de los siglos XVII-XVIII per- ~ue se eliminaran de la lengua literaria los elementos que no procedieran
tenecientes a unos misioneros italianos; también algunos elementos en textos .:el latín. Aunque los excesos puristas fueron eliminados, el modelo latino
escritos por rumanos, ya en el siglo XVIII). A partir del 1779 se desarrollaron :narcaría en muchos aspectos y de modo definitivo el aspecto literario de la
sistemas ortográficos propios de carácter etimológico. La ortografia rumana .engua rumana.
ha sido reglamentada en 1881 por la Academia Rumana según el principio La unificación de la lengua literaria se realizó sobre la base de las normas
fonético, con modificaciones posteriores más importantes en 1904, 1932, elaboradas por I. Heliade Rãdulescu alrededor del afio 1840. La lengua única
1953, 1965 y 1993. Para el rumano de la República de Moldavia se usó .::ebía cristalizarse a partir de la norma literaria de los textos eclesiásticos que
(1944-1989) la escritura con el alfabeto cirílico ruso. :enía la ventaja de ser unitaria. Heliade aceptaba la lengua literaria de los
textos religiosos como cimientos de la unificación y consideraba que en la
14. LA UNIDAD DE LA LENGUA RUMANA Jase de la nueva lengua se hallaba el dialecto muntean (valaco) que había si-
A diferencia de las lenguas de los de más países románicos, en los que la exis- do aceptado como lengua única de cultura en las publicaciones eclesiales en
tencia de unos poderosos regímenes feudales, con fronteras entre las distintas el afio 1750. La lengua de los textos religiosos ha sido enmendada mediante
regiones, condujo a la aparición de dialectos desde muy antiguo, el dialecto :a introducción de neologismos y de una selección de fonetismos, formas y
dacorrumano del norte del Danubio era y es unitario. A esto contribuyeron palabras utilizadas en los dialectos, es decir, por medio de la promoción por
tanto el hecho de que la organización feudal apareciera tarde en los principa- escrito de la lengua hablada. Para la selección de formas populares, se to-
dos rumanos como también, y sobre todo, la trashumancia, característica del :-naron como criterios fundamentales la latinidad y la corrección gramatical.
tipo de vida de los rumanos durante siglos. En los movimientos continuas del Entre dos pronunciaciones o formas concurrentes, se prefería aquella que
monte a la llanura (cada vez en un sitio diferente), los pastores rumanos de -e acercara más al étimo latino o que presentara una mayor regularidad de
las diferentes regiones estaban en contacto permanente. Los montes Cárpatos paradigmas. Sus propuestas fueron aceptadas por distintas personalidades
nunca constituyeron un obstáculo entre los rumanos del interior de la cadena de la cultura de las tres regiones rumanas: C. Negruzzi, M. Kogãlniceanu,
cárpatica y los de la región extracarpática. También han existido a lo largo de Gh. Asachi (de Moldavia), G. Baritiu, T. Cipariu (de Transilvania) y, evi-
todo el segundo milenio relaciones comerciales, políticas y culturales entre dentemente, por todos los intelectuales de Valaquia. En lo que se refiere a la
los tres principados rumanos (Valaquia, Moldavia y Transilvania). La con- modemización de la lengua !iteraria, la preocupación principal fue el «en-
secuencia más importante de este orden de cosas ha sido que los rumanos riquecimiento» del léxico. La mayoría de los hombres de cultura proponen
presentan una unidad de lengua y de cultura notable a pesar de su pertenencia recurrir al latín, mientras que otros proponen un acercamiento a las lenguas
prolongada (durante unos seis siglos) a, al menos, tres principados diferentes románicas occidentales, en primer lugar al francés o al italiano (la última
(Moldavia, Valaquia y Transilvania). El hecho de que las fronteras políticas orientación fue promovida por I. Heliade Rãdulescu). No faltaron tampoco
74 Mioara Avram y Marius Sala _e- presentamos la lengua rumana 75

los eruditos que pensaban que la renovación del vocabulario tenía que hacer- :.::üianizante por Ion Heliade Rãdulescu). Todo esto ha dado como resultado
se a partir de los elementos internos de la lengua (evidentemente, de los de -o sólo el enriquecimiento y la renovación del vocabulario, sino también
origen latino). Paralelamente al enriquecimiento del vocabulario, se preveía ::os fenómenos, como la consolidación de algunas categorías gramaticales
también su purificación mediante la eliminación de los términos considera- :_mánicas (la revitalización del infinitivo, la ampliación del número de ver-
dos inadecuados para el aspecto moderno de la lengua !iteraria (los términos :os de tercera conjugación del tipo a cuprinde) o la penetración de algunos
del eslavonio culto o los estrictamente regionales). Se renueva también la ::iodelos sintácticos. En cuanto al vocabulario, se eliminan antiguos térmi-
sintaxis de la lengua rumana !iteraria. Las anticuadas estructuras sintácticas -os prestados por vía culta: se dice seco! en lugar de veac, insula en lugar
de la lengua de las traducciones, que copiaban la sintaxis del eslavonio, se .:e ostrov, spion en lugar de iscoada, bazin en lugar de havuz. La influencia
sustituyen por aquellas que tienen como modelo la lengua francesa; en la francesa ha contribuído sobre todo al reemplazamiento masivo de antiguos
sintaxis de los textos de esta época halla también un lugar la sencillez y la erminos en determinados lenguajes, como por ejemplo data, deja, destin,
elegancia de la sintaxis de la lengua hablada, popular. ~· discuta, a disparea, domeniu, dublu, lenguajes en los cuales también han
En la últimas dos décadas de este período, tiene lugar la cristalización .., netrado, posteriormente, términos del alemán (spital y turn) y del inglés.
de los estilos escritos/discursivos (científico, jurídico-administrativo y lite- ~! número de palabras francesas es muy grande. En este sentido se habla de
rario ). El estilo literario está ilustrado por la literatura original de la genera- .a relatinización, rerromanización u occidentalización de la lengua rumana.
ción de escritores de 1848: N. Bãlcescu, M. Kogãlniceanu, V. Alecsandri, Gr. El modelo latino se aplica en la adopción de muchos neologismos de origen
Alexandrescu, C. Negruzzi, Al. Russo. En este período aparecen los trabajos .:irectamente románico (obiec/ie < fr. objection coo [ts] como enpre/ < lat.
normativos de la Sociedad Académica Rumana (la ortografia, la gramática y ?retium) o del latín culto (demn < lat. culto dignus, coo [rnn] como en semn,
el diccionario ), que tuvieron un carácter provisional. ::eredado del latín signum). Apareceu dobletes creados por el préstamo de
::.lgunos neologismos coo el mismo étimo que la palabra heredada (dens y
El período contemporáneo (de 1881 hasta nuestros días) se caracteriza por
des, a saluta y a saruta representan las mismas palabras latinas, densus,
la culminación del proceso de unificación lingüística y modemización de la
:espectivamente salutare; el primer término de las dos parejas es la palabra
lengua !iteraria. En este proceso la Academia Rumana ejerció un papel im-
::ieredada). Por último, los hablantes relacionan los derivados neológicos coo
portante ya que, al publicar en 1881 la primera ortografia oficial -orientada
:as palabras heredadas (ocular, oculist soo cercanas a ochi, término hereda-
hacia el fonetismo - rompe por primera vez con el latinismo y, de este modo,
do del latín oculus, del que derivaron ocular y oculist en el terreno latino o
contribuye al declive de esta corriente cultural. El modelo latino es sustituido
:ománico; lo mismo para lacta!, lactic e incluso lacto, cercanas a lapte < lat.
por el modelo valaco, que ya había empezado a imponerse, en algunos casos,
lactem).
desde 1860-1880. El proceso se acentúa a partir de 1918, con la formación
La época moderna ha significado de hecho la vuelta de los rumanos
del estado unitario rumano. La concentración de la parte más importante
hacia Occidente. Los rumanos, el único pueblo latino de origen ortodoxo,
de la vida administrativa, política, cultural y científica del país en la capital
no pudieron recurrir al latín, que se usaba en el Occidente románico en las
(Bucarest), será decisiva en este sentido. Las normas de la lengua literaria
escuelas, en la administración y sobre todo en la Iglesia. Mientras que los
actual han sido fijadas por medio de obras normativas (ortografia, gramática,
neolatinos occidentales actualizaban la lengua a lo largo de los siglos, sobre
diccionarios) de la Academia, publicadas desde 1953 hasta el presente. todo en la Edad Media y en el Renacimiento, coo formas y giros de oraciones
En este período escriben los grandes clásicos de la literatura rumana: latinas, los rumanos recurrieron al eslavo, la lengua de cultura de la zona. No
M. Eminescu, 1. Creangã, 1. L. Caragiale, M. Sadoveanu, L. Rebreanu, T. tenemos que olvidar también la otra cara de la moneda: a causa de la libera-
Arghezi. ción de la presión latina literaria, tan poderosa en Occidente a través de las
escuelas y de la iglesia, el rumano pudo evolucionar sin obstáculos conforme
12. LA OCCIDENTALIZACIÓN DE LA LENGUA RUMANA
a las tendencias manifestadas en el latín tardío. De esta forma, como dijo el
En el período moderno el rumano ha sufrido una poderosa influencia la- romanista alemán E. Gamillscheg, «la lengua rumana, hija tempranamente
tino-románica (especialmente francesa, pero también del latín culto y del separada de su familia, ha conservado coo mucha más fidelidad rasgos anti-
italiano; una corriente latinista fue iniciada por la Escuela de Ardeal y una guos familiares en el nuevo ambiente en el que se ha criado».
Les presentamos la lengua rumana 99 84 .\fioara Avram y .\farius Sala

colocados tanto al lado del (detrás del) sustantivo determinado: ín cuando se encuentra a final de palabra detrás de una consonante; ej.: ytriu,
via/a-mi, como también al lado del (delante del) verbo con el cual se story. 2) Semivocal [j] cuando va precedida o seguida de una vocal en la mis-
construye: ími petrec via/a / via/a mi-afost grea. ma sílaba; ej.: yankeu, yoga, boy. Nunca tiene el valor [i] como en polaco.
El pronombre demostrativo de cercanía es acesta, de lejanía ace-
la, de identidad acela~i. Hay también un pronombre de diferencia- Z = consonante [z], escrita en algunas lenguas (inglés, francés, alemán, ita-
ción: celãlalt. Todos los pronombres demostrativos tienen formas liano) con s; ej.: zero, zinc, zona, azot, vizita, uz.
distintas de género, número y caso. En el pronombre de cercanía Observación: En esta tabla, que presenta los valores de las letras (correspon-
y en el pronombre de lejanía, el valor pronominal se distingue del dencia entre letras y sonidos ), no se han incluído:
adjetival por la presencia/ausencia de la partícula -a: acesta, acela
pron. - acest (antepuesto) / acesta (pospuesto ), acel / acela adj. a. las pronunciaciones debidas a la asimilación (en lo que respecta a la
Los principales pronombres interrogativos son idénticos a los re- sonoridad, lugar y modo de articulación) con los sonidos vecinos,
lativos: care, ce, cine, cât. Una flexión rica y completa tienen care como por ejemplo b pronunciada [p] en absorbfie, matices de pro-
y cât; cine no tiene marca de género y número, teniendo solamente nunciación de la [n] seguida de diversas consonantes (por ejemplo
forma de singular, con dos formas de caso (GD cui), mientras que ce [1J] delante de [k] o [g], como en lung [lUl)g]), los diversos matices de
es invariable. pronunciación de la [h];
Los pronombres indefinidos son numerosos. La mayoría se for- b. los valores de algunas letras o combinaciones de letras que, en neo-
man a partir de determinados pronombres relativos a los que se afí.a- logismos no adaptados y en nombres propios extranjeros, denotan la
den los formantes fie-, oare-, ori(~i)- sau -va; ej.: fiecare, oarecare, aplicación de las reglas de la lengua de origen; ej.: eh = [tf] encha-
ori(~i)care, careva. En esta categoría se da el mayor número de pro- cha, [f] en chalon, [h] en brechtian o [k] en loch, j = [h] enjunta, s =
nombres carentes de flexión. [z] en minnesang, u = [ü] en tul, eu= [õ] en bleu, sh = [f] en shetland,
Los pronombres negativos son: nimeni (GD nimãnui), nimic (in- tz = [ts] en hertz, a veces con la presencia de dos o más particulari-
variable) y niciunul, m. y n., niciuna f. dades extranjeras en la misma palabra, como en chartreuse, design,
Entre los pronombres interrogativos-relativos, indefinidos y ne- diesel, show.
gativos se encuentran pronombres variables (según género, número y
caso o solamente según alguna de estas categorías gramaticales) que Aclaraciones con respecto a la relación entre la escritura y la
hacen referencia a personas: cine, cineva, altcineva, oricine, nimeni pronunciación
y pronombres invariables que hacen referencia a objetos inanimados: La ortografia de la lengua romana es predominantemente fonética,
ce, ceva, altceva, arice, nimic. pero también posee elementos de ortografia etimológica (e = [je];
El verbo tiene una flexión extroardinariamente rica: hay nueve mo- parcialmente, el uso de dos letras, â e í, para la vocal [i]; sobre todo,
dos, siete tiempos verbales para el modo indicativo, dos maneras letras y combinaciones usadas en neologismos) y regias gramati-
de expresar la voz pasiva, tres tipos de futuro, numerosos tipos de cales, que evidencian la unidad de las palabras y de ciertas forma-
flexión (aunque tradicionalmente se distinguen, según el sufijo del ciones, teniendo en cuenta la estructura interna de la palabra y su
infinitivo presente, cuatro conjugaciones, las clases de flexión son pertenencia a una clase morfológica.
más numerosas si se tienen en cuenta los distintos tipos que aparecen A causa de las letras que tienen dos o más valores existen palabras y
en los cuatro grupos de conjugación básicos). La flexión verbal tiene formas que se escriben de manera idéntica, pero que se pronuncian
formas simples y formas compuestas que comprenden un verbo au- distinto, éstas, son homógrafas no homófonas; ej.: ia= [ia] vb. y
xiliar (afi, a vrea, a avea) y distintas formas, generalmente imperso- ['i-a] s.f. art., mia= [mja] s.f. y [mi-a] num.
nales, de los verbos a conjugar; resulta más fácil aprender las formas
compuestas que las formas simples. Al revés, a causa de los sonidos o grupos de sonidos que se escriben
de al menos dos maneras normalmente según la etimología, existen
Les presentamos la lengua rumana 85 Mioara Avram y Marius Sala
98

también palabras que se pronuncian de forma idéntica, pero que se El pronombre personal presenta la flexión más rica: excepto e/
escriben distinto, es decir, que son homófonas no homógrafas; ej.: m. y n. 3ª sg., ea f., ei m. 3ª pl., ele f. y n., no tiene formas de G, pero
ea pron. y ia vb. ua], aceea pron. f. sg. y aceia pron. m. pl. = [a'tfeja], tiene formas que diferencian no solamente el D del A (1 ª sg. mie, fmi
lax adj. y lacs s.m. = [laks]. vs. mine, má), sino también, a veces, el A del N (1 ª sg. mine vs. eu);
La lengua rumana, a diferencia de otras lenguas (inglés, francés, ale- en D y A hay dos series de formas, acentuadas y no acentuadas, (1 ª
mán, italiano), no tiene vocales abiertas/cerradas ([e] vs. [ce ], res- sg. D mie vs. fmi, mi; A mine vs. má). En la tercera persona hay tres
pectivamente [o] vs. [:,] u [:,:]), ni vocales cortas/largas ([a] vs. [a:], pronombres distintos: el, ea, ei, ele/dânsul, dânsa, dân§ii, dânsele/
respectivamente [i] vs. [i:], [u] vs. [u:J etc.). La longitud de las vo- fnsul, fnsa, fn§ii, fnsele, de los cuales el primero es de uso corriente,
cales rumanas es media y sólo en situaciones excepcionales puede mientras que el último se usa raras veces (sólo con las preposiciones
fntr(u), dintr(u), printr(u): fntr-fnsul). Existen asirnismo pronombres
alargarse, con un valor expresivo, lo que por escrito se representa a
especiales de cortesía (veáse IV. 5. B): 2ª sg. dumneatalmata (+ ver-
través de la repetición de la letra correspondiente; ej.: la interjección
bo en 2ª. sg.) / dumneavaastrã (+ verbo en 2ªpl., aunque atributo /
vai puede escribirse vaaai y pronunciarse [va:j] o el adjetivo bun
complemento del nombre en sg.); 3 sg. dumnealui m., dumneaei f.;
puede escribirse buuun y pronunciarse [bu:n].
2ª pl. dumneavaastrã (+ verbo en 2ª pl. y atributo / complemento del
Existen letras vocálicas dobles o tripies, pero no con valores
nombre en pl.); 3ª pl. dumnealar. Entre las numerosas locuciones pro-
especiales distintos de los normales; las combinaciones posibles
nominales de cortesía, las que se forman con el sustantivo damnia no
en las palabras y formas rumanas son ee (por ejemplo alee, idee,
están especializadas en el ámbito profesional / social: 2ª sg. Damnia
agreeazã), ii (por ejemplo fii, familii) , uu (por ejemplo continuu) e
ta / Damnia vaastrã, 3ª sg. Damnia sa, 2ª pl. Damnia vaastrã, 3ª pl.
iii (fiii, copiii).
Damniile lar. Las locuciones especializadas tienen la misma estruc-
Las letras consonánticas dobles no existen más que raras veces, más tura, pero contienen otros sustantivos, generalmente neologismos in-
exactamente en las siguientes situaciones: a) Con valor fonético de temacionales: Eminenta sa, Excelenta sa, Maiestatea sa etc.
repetición de la misma consonante, pronunciadas dos veces, en pa- Las formas de D y A del pronombre personal de 1ªy 2ª sg. y pl. se
labras compuestas y en derivados con preftjos; ej.: kilogrammetru, usan también con valor reflexivo: (eu) fmi fnchipui, (tu) fti fnchipui,
interregn. b) Con valor fonético de dos consonantes diferentes en el (eu) mã spãl, (tu) te speli; el pronombre reflexivo tiene formas espe-
grupo de letras -cce- = [ktfe] y -cci- = [ktfi]; ej.: accent, vaccin. c) ciales solamente para la 3ª sg. y pl. D siel í§i, A sine/se: (el/ea/ei/ele)
Con valor fonético de consonante larga, pronunciada así en situacio- f§i fnchipuie, (ellea/ei/ele) se spalã.
nes excepcionales, confines expresivos; ej.: la interjección st puede El pronombre de refuerzo, usado en la lengua contemporánea
escribirse ssst y pronunciarse [s:t] y el adjetivo/adverbio mizerabil sólo como adjetivo, está formado por el pronombre personal fnsul
puede escribirse mmizerabil y pronunciarse [m:ize'rabil]. d) Sin va- + formas no acentuadas de D del pronombre personal o reflexivo:
lor fonético, en nombres propios extranjeros y en algunos neologis- fnsu§i m. y n. sg., fnsã§i f. sg. Es un elemento del lenguaje culto,
mos no adaptados que se escriben (pero que raramente se pronun- sustituido en el lenguaje coloquial por los adverbios chiar, persanal
cian) como en las lenguas de origen; ej.: allegretto,fortissimo. o por el adjetivo singur(ã).
Numerosas palabras intemacionales y anglicismos existentes Los pronombres (y los adjetivos) posesivos, que se distinguen en
en rumano difieren de las lenguas de origen desde el punto de vista función de la persona y del número del poseedor, tienen formas dis-
gráfico por la ausencia de consonantes dobles; ej .: adresã, excelent, tintas también en función del género, número y caso del nombre del
opozifie, stres vs. eng!. address, excellent, opposition, stress. objeto poseído: 1ª sg. /rateie meu m., sara mea f., planul meu n. - pl.
Aunque las vocales seguidas de las consonantes [m], [n] se pronun- fratii mei m., surarile mele f., planurile mele n.
cian nasalizadas, no existen vocales nasales propiamente dichas, co- La posesión puede expresarse también a través de otros pronom-
mo sí existen en francés o en portugués. bres, aparte del pronombre posesivo, más exactamente a través de
las formas no acentuadas de D del pronombre personal y reflexivo,
Les presentamos la lengua rumana 97 86 Mioara Avram y Marius Sala

dativo se expresan de forma analítica, con la ayuda de las preposicio- La lengua rumana tiene un gran número de diptongos (combinacio-
nes a y la respectivamente; ej .: director a doua institufii / A dat bani nes de una vocal y una semivocal o semiconsonante) y de triptongos
la trei dintre ei. (combinaciones de una vocal y dos semiconsonantes o de una vocal,
Los numerales de 11 a 19 tienen estructuras del tipo « 1 (un) + spre una semi vocal y una semi consonante), lo que se debe a la existencia
+ 10 (zece)»: 11 = unsprezece, 12 = doisprezece m. / douasprezece de los sonidos semivocálicos y semiconsonánticos y a las variedades
f. y n., y el nombre de las decenas tienen en su estructura los nume- de las vocales.
rales de 2 a 9 + el plural zeci: 20 = douazeci, 30 = treizeci; 100 es o Diptongos ascendentes: [~a], [ço], Lia], üe], üo], uu], [9a], [wa],
suta, 1000 es o mie. Las decenas, las centenas, los millares se unen [w.i], [wi]; ej.: mea, vreo, ia, ieri, iola, iugoslav, §Coalã, ziua, nouã,
a las unidades a través de la conjunción .;i: 23 = douazeci .;i trei. E1 plouând.
desconocimiento de los numerales cardenales propiamente dichos se Diptongos descendentes: [aj], [aw], [.ij], [.iw], [ij], [iw], [ij], [iw],
puede suplir escribiendo las cifras en cuestión. [oj1 [ow1, [uj); ej.: vai, dau, rãi, rãu,fii,fiu, íntâi, râu, noi, nou, cui.
En lo que concieme a su construcción, los numerales de 1 a 19 Triptongos: [~aj], [~aw], [~Qa], [jaj), [jaw), ljej), ljew), lj9a),
se colocan ante los sustantivos que determinan, sin ningún nexo: trei [9aj]; ej.: vedeai, vedeau, pleoapã, suiai, suiau, iei, eu, scânteioarã,
studenfi, treisprezece studente, pero a partir de 20 se construyen con rusoaicã.
la preposición de: douazeci .;i trei de studenfi. - Numerosos son también los grupos consonánticos (de 2, 3, 4 e in-
Los numerales colectivos desde 3 inclusive tienen a tofi m., toate cluso 5 consonantes -ej.: optsprezece-, pero en la misma sílaba hay
f. y n. como componente específico. Para 2 existe una forma espe- como máximo 3 consonantes), de los cuales algunos son totalmente
cial: m. amândoi, f. y n. amândoua. desconocidos para algunas lenguas occidentales (inglés, francés) o
Los numerales fraccionales tienen al suftjo -ime como formante no se usan en las mismas posiciones. Ej.: los grupos formados por [h]
específico: 1/3 = o treime, 2/5 = doua cincimi. Para doime, «1 /2», y otra consonante, como en hranã, autohton; los grupos [stJ], [fk],
existe el sinónimo jumatate, más frecuentemente usado, y para [Jt], [Jtr], como en scenã, ascet, basci, pu§cã, mu§c, a §ti, no§tri.
patrime, «1 /4», el sinónimo sfert.
Los numerales distributivos tienen al adverbio câte como for- - La lengua rumana no tiene consonantes fricativas interdentales como
mante específico: câte doi/doua, câte trei. el inglés [8] (thin), [õ] (then) o como el espafiol.
Los numerales multiplicativos tienen la estructura tradicional fn- - Un sonido específico, con un papel importante en la flexión, es el so-
+ numeral cardenal propiamente dicho + it: fnzecit. Para algunos de nido final susurrado similar a Li] existente después de una consonante
ellos, existen sinónimos neológicos: fndoit/dublu, fntreit/triplu. o un grupo de dos consonantes (véase en la tabla, entrada l).
El numeral adverbial para 1 es o data, y a partir de 2 tiene la si-
guiente estructura «de+ numeral cardenal propiamente dicho + ori»: - Como en otras muchas lenguas, la mayoría de las consonantes se
de doua ori. agrupan en pares formados por una consonante sarda y otra sonora,
Los numerales ordinales (excepto el que corresponde a 1, que que, por lo demás, tienen las mismas características de articulación:
tiene formas específicas: fntâi o prim m. y n., prima f.) se forman a las labiales [p]/[b], las labiodentales [f]/[v], las dentales [s]/[z], [t]/
partir del numeral cardenal propiamente dicho precedido por el artí- [d], las prepalatales [tj]/[d3], las palatales [k]/[g] y las velares [k]/
culo ai m. y n., a f. y seguido por -lea m. y n., -a f.: a! doilea, a doua, [g]; sólo dos consonantes sardas - la dental [ts] y la velar [h] - no
a! treilea, a freia . tienen correspondencia sonora, y las consonantes nasales [m], [n]
y líquidas [1], [r], al ser sonantes, no experimentan la oposición de
Los pronombres abarcan diversos tipos, y la mayoría de estos tipos sonoridad, pero se comportan como sonoras. Para distinguir entre
comprenden numerosas unidades léxicas y numerosas formas de fle- las consonantes sardas y las sonoras en diferentes posiciones vea
xión para gran parte de los pronombres. En la flexión pronominal la ejemplos como potecã y bodegã, crap y crab. La escritura sefiala
categoría mejor representada es la del caso.
Les presentamos la lengua rumana 87 96 Mioara Avram y Marius Sala

sólo algunas sonorizaciones del interior de una palabra a causa de Igual que en otros idiomas, los adjetivos y los adverbios tienen
la asimilación con los sonidos vecinos; ej.: con el prefijo des-ldez- grados de comparación. Estos no se expresan de forma sintética, a
(deschis, dezghef). través de la forma misma de los adjetivos/adverbios (excepto algu-
nos neologismos prestados; ej.: superior, suprem).
Las palabras rumanas tienen dimensiones medias, de 2-3 sílabas (con
El grado comparativo de superioridad se forma con mai y se
6-9 sonidos). En algunos lenguajes técnico-científicos modernos
construye con decât/ca; ej.: El este mai bun decât ea. / El cânta mai
existen también palabras-compuestas, derivadas y las formas flexio-
bine decât ea.
nadas de és tas - más largas, de 8-1 Osílabas (y cerca de 20 sonidos ), e
El comparativo de inferioridad se forma con mai pufin y se cons-
incluso más; ej.: electrocardiograma -pl. art. electrocardiogramele.
truye como el comparativo de superioridad; ej.: Ea este mai pufin
El acento es libre, es decir, se puede encontrar en palabras diferen- buna decât el. / Ea cânta mai pufin bine decât el.
tes, en diversas sílabas. Existen palabras que tienen el acento: El comparativo de igualdad se forma con laje! de o tot a'}a/atât
En la última sílaba: cafea, român de y se construye con ca ('}i) o cât (#); ej.: El este laje! de bun ca ('}i)
En la penúltima sílaba (la segunda empezando por el final): liber, ea. / El cânta laje! de bine ca '}i ea.
pace, strada El superlativo relativo se forma a partir del comparativo de su-
En la antepenúltima sílaba (la tercera empezando por el final): perioridad y de inferioridad respectivamente, al cual se le afiade el
radio, familie artículo demostrativo cel, cea, cei, ceie para los adjetivos y el artícu-
En la cuarta sílaba empezando por el final: unsprezece, doctorifa lo demostrativo cel para los adverbios; ex.: Ea este cea mai (pufin)
En la quinta sílaba empezando por el final: unsprezecele s.nt.art., buna. / Ea cânta cel mai (pufin) bine.
doctorifele, nouasprezece El superlativo absoluto se forma conjoarte (superioridad),foarte
Incluso en la sexta sílaba empezando por el final: (ai) pufin (inferioridad) respectivamente; ej.: Ea este joarte buna. / Ea
nouasprezecelea cânta joarte bine. Igual que en otros idiomas, en lugar de joarte se
pueden utilizar otros adverbios con valores expresivos: extraordinar
Las más numerosas son las palabras acentuadas en la penúltima y en
(de), extrem (de), teribil (de).
la última sílaba, por lo tanto se prefiere el acento situado más cerca
del final de la palabra. Muchas palabras rumanas que son comunes Los numerales son numerosos, más aún teniendo en cuenta que
con otras lenguas, se diferencian en cuanto al lugar del acento. Por existen varios tipos de numerales. Los más usuales son los numerales
ejemplo, en inglés el acento está más lejos del final de la palabra y cardenales propiamente dichos (y de éstos, los numerales de 1 a 1O,
más cerca de su principio: rum. excelent [eks1Je'lent] vs. ingl. exce- a partir de los cuales se forman, a través de la composición, el resto
llent ['eksgl;mt], rom. actual [aktu'al] vs. ingl. actual ['rektjual]. de la serie que comprende números mayores), a partir de los cuales
En las palabras relativamente largas, en especial en las com- se forman los demás tipos. He aquí los 10 primeros numerales: 1 =
puestas y en algunas derivadas (mediante prefijo o sufijo), existe m. y n. unu (cuando se usa solo), un (cuando se usa como adjetivo),
un acento principal y uno o más acentos secundarios; ej.: bunastare f. una, respectivamente o, 2 = m. dai, f. y n. doua, 3 = trei, 4 = patru,
['bung'stare ], nouasprezece ['nougspre'zetfe], electrocardiograma 5 = cinci, 6 = '}ase, 7 = '}apte, 8 = opt, 9 = noua, 10 = zece.
[e' lektro 'kardio 'gramg], internafional [' intematsio 'nal], doctorifa Los numerales tienen la más sencilla flexión.
['dokto'ritsg]. Entre los numerales cardenales propiamente dichos, formas di-
El acento rumano es móvil, es decir, puede cambiar de sitio en la ferentes de género tienen sólo los numerales 1, 2, 12 y los del tipo
flexión de la misma palabra. Esta se da especialmente en la flexión 21, 22, 101, 102; ej.: unu (un m. y n.), una (o f.); dai m., doua f. y n.
verbal (ej.: tac - tacem [tg'tJem], tacefi [tg'tJetsi] - tacu [tg'ku]), y A excepción del numeral unu (un), una (o), que tiene formas de
con mucha menos frecuencia en la nominal (sara ['sorg] - surori GD: m. unui(a), f. unei(a), para los demás numerales cardenales pro-
[su'rori], zero ['zero] -zerouri [ze'rouri]). piamente dichos y los sustantivos que acompafian, el genitivo y el
Les presentamos la lengua rumana 95 88 Mioara Avram y Marius Sala

2. El artículo posesivo o genitiva! (m. sg. ai - pl. ai, f. sg. a - pl. ale, La libertad y la movilidad del acento rumano explica la existen-
n. sg. ai - pl. ale) es para el sustantivo, en determinadas situaciones, cia de algunos homógrafos no homófonos, como copii ['kopij] pl.
una marca del caso genitivo (diferenciado de este modo del dativo), de copie y copii [ko'pij] pl. de copil o adunã [a'duna] pres. ind. 3ª
como nexo entre el G y el sustantivo determinado: o carte a unui pers. sg. y pl. y [adu'na] 3ª pret.ind .. sg., así como de unas variantes
student, o carte a studentului. de acentuación que no marcan ninguna diferencia en el sentido, entre
3. El artículo demostrativo o adjetival (m. sg. cel - pl. cei, f. sg. cea las cuales algunas están aceptadas por la norma (profesor se pronun-
- pl. ceie, n. sg. cel - pl. ceie) es o bien un nexo entre el adjetivo y cia [pro'fesor] y [profe'sor], y suburbie [sub'urbie] y [subur'bie]; el
el sustantivo determinado: Stefan cel Mare, o bien una marca de la nombre propio ~tefan tiene las variantes [fte'fan] y ['ftefan]).
conversión en sustantivos de otras categorías gramaticales: cei buni. El acento no se marca por escrito, pero se permite su anotación
Si bien tienen las mismas funciones que los artículos de otros en situaciones excepcionales cuando sea necesario evitar la con-
idiomas, las reglas de uso del artículo indefinido, del artículo defini- fusión entre palabras o formas diferentes (del tipo copii, adunã) o
do propiamente dicho (enclítico) y del sustantivo sin artículo difieren precisar la acentuación adecuada de una variante (del tipo profesor,
en algunas situaciones, por ejemplo: suburbie, $tefan ).
Detrás de la mayoría de las preposiciones (todas aquellas que
- La pronunciación correcta (ortoepía) de la lengua !iteraria (estándar)
rigen el caso acusativo, con la única excepción, a veces, de la
se basa en el subdialecto valaco (del centro y del surde Rumanía). En
preposición cu) se usa la forma sin artículo si el sustantivo no
el lenguaje de muchos intelectuales, que utilizan la lengua !iteraria, se
11eva determinantes ( complementos del nombre) o si no designa
pueden encontrar pronunciaciones con un matiz regional atenuado.
ciertas categorías de personas: ín tren vs. ín trenul meu.
Precisamente los sustantivos que designan personas únicas, sus- - Los extranjeros que estudian la lengua rumana deberían prestar
tantivos que en algunas lenguas (por ejemplo, inglés) se pueden atención:
usar sin artículo, tienen en rumano artículo definido justo de- - A las vocales [a] y [i], que tienen que pronunciarse de manera
trás de una preposición: Mama/tata/bunica a venit y Ma duc la distinta, porque con ellas se distinguen pares de palabras como
mama/tatalbunica. rãu adj ./adv. y râu s.nt. o vãr s.m. y vâr vb.;
Nombres propios de lugar pueden tener artículo definido cuando En los diptongos ascendentes [xa] y [9a], que se pronuncian en
desempefían determinadas funciones sintácticas: Bra~ovul este una sola sílaba (como si se tratara de simples vocales mucho más
frumos; populafia Bra~ovului. abiertas que la vocal inglesa [re] de cato[::>:] de saw) y que tienen
El sustantivo puede dar la impresión de no 11evar artículo cuando que distinguirse de la pronunciación en sílabas separadas de las
está articulado indirectamente, dado que los determinantes nomi- vocales [e-a], [o-a]; ej.: rea (1 sílaba) frente a real (2 sílabas);
nales colocados delante del sustantivo 11evan el artículo definido coadã (con diptongo) frente a coacuzat (con hiato). Los dipton-
de éste: actualul plan (= planul actual). gos [ea], [õa] son similares, pero no idénticos a [ia], [wa] en po-
En el caso del predicado nominal, los sustantivos se pueden usar sición postconsonántica; hay que que distinguirse sin embargo la
sin el artículo indefinido: E! este american, pero E! este un ame- pronunciación de las palabras mea pron. y mia s.f. o de las sílabas
rican poliglot. coa- de coadã y cua- de acuarelã;
Al sonido final susurrado, no silábico, postconsonántico, escrito
También los adjetivos tienen formas de género, número y caso (a
i, que tiene que pronunciarse distinto tanto de la vocal [i] en la
través de las cuales concuerdan con el sustantivo determinado):
misma posición, como de la ausencia de cualquier apéndice con
m.sg. (un/unui) coleg bun - pl. (ni~telunor) colegi buni
timbre vocálico; ej.: albi adj. m. pl. (1 sílaba) vs. (a) albi vb. y vs.
f.sg. NA (o) colega buna - pl. (ni~te) colege bune
alb adj. m. sg.
GD (unei) colege bune -pl. (unor) colege bune
A las consonantes [h] , [g] y [r] en determinadas posiciones;
n. sg. (un/unui) tren bun - pl. (ni~te/unor) trenuri bune
A los acentos;
Les presentamos la lengua rumana 89
94 Mioara Avram y Marius Sala

A los falsos amigos formales, que en la escritura parecen idénti-


Todas las clases de artículo tienen formas de género, número y caso,
cos a palabras de otros idiomas, pero que se pronuncian de forma
a través de las cuales se marcan las formas de caso de los sustantivos.
diferente; ex.: agent, civic, eminent,just, radio, special. En algu-
El artículo indefinido es: m. y n. sg. un (GD unui), f. o (unei), pl.
nas palabras intemacionales escritas igual con ea, a las vocales
ni§te (unor); en plural NA es menos usado que el GD. Ejemplos de
en hiato (ej.: [i: -;,] del inglés les corresponde el diptongo as-
declinación con artículo indefinido:
cendente [ea] en rumano; ej.: rum. european vs. engl. European.
Hay que observar que hasta los anglicismos aparentemente no Singular
adaptados se pronuncian en rumano con ciertas modificaciones,
masculino femenino neutro
por ejemplo con la pronunciación de lar en cualquier posición:
charter se pronuncia ['tfart;,r]. NA (un) bãiat (o)fata (un) ac
GD (unui) bãiat (unei)fete (unui) ac
La pronunciación de los sonidos y de los diptongos mencionados tiene que
V bãiete! fato!
ejercerse tanto en sí misma como en oposición a las unidades con las que se
(forma
podrían confundir:[;,] encontraste con [i], [a] y [e]; [i] encontraste con [;,],
especial)
[i] y [u]; el diptongo [~a] encontraste con [e-a] y [.ia], y [Qa] encontraste con
[o-a] y [wa]; [i] final postconsonántica en contraste con [i] y en contraste con Plural
la ausencia del respectivo sonido. NA (ni§te) bãieJi (ni§te) fete (ni§te) ace
La escritura en la lengua rumana usa los siguientes signos ortográ- GD (unor) bãieJi (unor)fete (unor) ace
ficos: el guión (-), el apóstrofe('), el punto (.), la barra oblicua (/) y
el guión largo(-); los tres últimos son en muchas situaciones signos (El vocativo es idéntico al NA, pero no usa el artículo indefinido.)
de puntuación. De todos los signos ortográficos, el más importante El artículo definido es de varios tipos:
es el guión, que tiene diferentes funciones: 1) Por una parte, como 1. El artículo definido propiamente dicho se corresponde como fun-
en otras lenguas, se usa en algunas palabras compuestas; ej.: nu-ma- ción con el artículo definido de las demás lenguas románicas (fr.
uita, nord-american, anglo-saxon, vagon-restaurant. 2) Por otra par- le, la, it. il, la etc.) o de las principales lenguas germánicas (in-
te, sefíala la unión en el texto de palabras distintas, en general de dos gl. the, alem. der, die, das), pero se coloca detrás del sustantivo
palabras cortas o de una corta y otra larga, a veces sin modificaciones (enclítico, aglutinado a la terminación del sustantivo, como en
fonéticas respecto de su uso por separado (ej.: a invitat-o ), pero más albanés, búlgaro o sueco); hay una forma proclítica !ui que marca
frecuentemente con modificaciones fonéticas importantes (contrac- el caso GD de los nombres propios de persona. Ejemplos de de-
ciones, elisiones o adición de sonidos ); ej.: de-a = [ dxa] vs. de a= [de clinación no articulada/acompafiada de artículo definido:
a] prep.; s-a dus vs. se duce, dându-ne vs. dând. La escritura con y
sin guión da también lugar a algunos homófonos no homógrafos; ej.: Singular
ai vb. 2ª p.sg.; art.m.pl. y a-i prep. + pron. pers. 3ª sg. D o 3ª pl. A= masculino femenino neutro
[aj]; nu! adj. y nu-! adv. nu+ pron. pers. 3ª m.sg. = [nul]. NA bãiatul /ata acul
GD bãiatului fetei acului
2. LAS FORMAS Y LAS CONSTRUCCIONES ( GRAMÁTICA)
V bãiatule!
A. Las formas (morfología)
Plural
La morfología de la lengua rumana es rica: NA bãieJii fetele acele
Tiene numerosas formas de flexión: de género, número y caso en
GD(V) bãieJilor fetelor acelor
el sustantivo, el artículo, el adjetivo, el pronombre (en algunos
Les presentamos la lengua rumana 93
90 Mioara Avram y Marius Sala

Las formas de número y de caso (declinación) dependen del gé- pronombres y en algunos pronombres personales), algo menos
nero del sustantivo. en el numeral; de persona, número, modo, tiempo, voz (en el
Por lo que respecta al número, el plural de los sustantivos mascu- participio y también género) en el verbo;
linos es simple en su forma escrita, puesto que va marcado siempre - Dispone de varios formantes para la misma categoría gramatical
por la letra i, que sin embargo tiene diversos valores fonéticos: ex-
(por ejemplo para el plural de los sustantivos), y además de los
cepcionalmente [i] en membri (sg. membru), a veces [j] en boi (sg. formantes propiamente dichos (las desinencias y sufijos gramati-
bou), y más a menudo el sonido susurrado [i] en románi (sg. român), cales) usa también altemancias fonéticas en la raíz / el tema de la
.frafi (sg.frate). Los sustantivos femeninos tienen el plural o bien en palabra;
-i (con los mismos valores fonéticos que en masculino): $CO!i (sg. - Tiene formas simples (sintéticas) y compuestas (analíticas) en el
$Coala)Jamilii (sg.familie), sea en -e: studente (sg. studenta), en -le: marco de las flexiones de la misma palabra y combina a veces la
cafele (sg. cafea), sea menos frecuente, en -uri: lipsuri (sg. lipsa). flexión sintética (el cambio de la forma de la palabra en cuestión)
Los sustantivos neutros tienen el plural de costumbre en -e: ace (sg. con la analítica (el uso de palabras auxiliares);
ac), ora$e (sg. ora$) o en -uri: trenuri (sg. tren), birouri (sg. birou), - Recurre a menudo a un cúmulo de marcas formales.
muy excepcionalmente en -i [j]: studii (sg. studiu); la desinencia de
plural -uri es específica y frecuente en neologismos: mitinguri (sg. - Las alternancias fonéticas usadas en la flexión son:
miting), showuri (sg. show). Como excepción existen sustantivos a. Vocálicas
irregulares; importantes son m. om - pl. oameni y f. sara - pl. surori. a - ã: s. mare - pl. mãri; vb. arãt pres. ind. 1ª sg. - aratã 3ª sg. y pl.
Funcionalmente existen cinco casos (N = nominativo, G = geni- a - e: s.fatã -pl.fete
tivo, D = dativo, A = acusativo, V = vocativo), pero ningún sustan- ã - e: s. par - pl. peri, adj. proaspat - pl. proaspe/i; vb. apãr pres.
tivo tiene más de tres formas casuales: N es siempre idéntico a A, a ind. 1ª sg. - aperi 2ª sg.
menudo a V; G es siempre idéntico a D, y V rara vez tiene formas a - ã - e: vb. spãl pres. ind. 1ª sg. - speli 2ª sg. - spala 3ª sg. y pl.
especiales. e - ea [~a]: s. mireasã - pl. mires e; adj. fntreg - f. fntreaga; vb. aleg
Cuando no van articulados (o acompafiados por un artículo inde- pres. ind. 1ª sg. - (sã) aleagã pres. subj. 3ª sg. y pl.
finido), todos los sustantivos tienen una forma única en plural para e - i: vb. vin pres. ind. 1ª sg. - venim 1ª pl.
todos los casos. Los sustantivos masculinos y neutros tienen además f- ã - a*: vb. rãmân pres. ind. 1ª sg. - ramasei pret.ind. 1ª sg. -
en singular al menos cuatro casos idénticos (NGDA), a menudo cin- rãmas part.
co (incluyendo V); pocos sustantivos de estos géneros tienen una f - i: s. cuvânt - pl. cuvinte; adj. tânar - pl. tineri; vb. vând pres. ind.
forma especial de V sg. en -e. 1ª sg. y 3ª pl. - vinde 3ª sg.
Por norma general, los sustantivos femeninos tienen en singular o - oa [<;>a]: s. cavar - pl. covoare; adj. frumos - frumoasã f.; vb.
dos formas: una de NA (eventualmente V también) y otra de GD, dorm pres. ind. 1ª sg. y 3ª pl. - doarme 3ª sg.
ésta última siendo idéntica con la forma de plural; pocos sustantivos o - u: s. sorã - pl. surori; num. amândoi - amânduror
femeninos tienen también una tercera forma, especial, de V sg. en -o o - oa [õa] - u: adj. tot m.sg. - toatã f. - tuturor pl.; vb. rog pres. ind.
o tienen el GD sg. distinto del plural (lipsa - lipse - lipsuri). Los sus- 1ª sg. - roagã 3ª p.sg. y pl. - rugãm 1ª pl.
tantivos que llevan artículo definido se declinan a través del artículo,
b. Consonánticas
distinguiéndose en singular como máximo tres formas: una de NA y
b - zero*: vb. fierb pres. ind. 1ª sg. y 3ª pl. - fierse pret. ind. 3ª sg.
otra de GD, eventualmente otra de V (solamente en m. y n.), mientras
d - z: s. ghid - pl. ghizi; adj. fraged - pl. fragezi; vb. vând pres. ind.
que en plural sólo dos formas: NA y GD (V).
1ª sg. y 3ª pl. - vinzi 2ª sg.
d - z - zero*: vb. ard pres. ind. 1ª sg. y 3ª pl. - arzi 2ª sg. - arse pret.
ind. 3ª sg.
Les presentamos la lengua rumana 91 92 Mioara Avram y Marius Sala

g- [d3]: s. catarg-pl. catarge; adj. intreg-pl. intregi; vb.fugpres. El reconocimiento de la pertenencia de unas formas de flexión a
ind. 1ª sg. y 3ª pl. - fugi 2ª sg. la unidad lexical representada por la forma-base de la palabra (tal y
g- [d3] - zero*: vb. aleg pres. ind. 1ª sg. y 3ª pl. - alegi 2ª sg. - alese como se encuentra en el diccionario) es más fácil por escrito, porque
pret. ind. 3ª sg. algunos pares de letras con y sin signos diacríticos o de letras simples
g - [d3] - p*: vb. sug pres. ind. 1ª sg. y 3ª pl. - sugi 2ª sg. - supse y sus combinaciones corresponden a los sonidos que se alteman en la
pret.ind. 3ª sg. flexión (a-á, s-~, t-f, e-ciice, g-gi/ge).
[k] - [tfJ: s. sac - pl. saci; adj. mie - pl. miei; vb. tac pres. ind. 1ª sg.
y 3ª pl. - taci 2ª sg. Aunque existen diferentes tipos de flexión en el marco de algunas
[k] - [tf] - zero*: vb. zic pres. ind. 1ª sg. y 3ª pl. - zici 2ª sg. - zise clases morfológicas, y las altemancias fonéticas pueden dar también
pret.ind. 3ª sg. la impresión de irregularidad, las palabras irregulares propiamente
[k] - [tf] - p*: vb. coe pres. ind. 1ª sg. y 3ª pl. - coei 2ª sg. - coapse dichas son pocas.
pret.ind. 3ª sg. Puesto que la flexión no es siempre fácilmente predecible por
1- [j]: s. cal - pl. cai; adj. gol - pl. goi, frumu:jel - pl. frumu:jei su forma-base, los diccionarios explicativos de la lengua rumana in-
n - Li]*: vb. spun pres. ind. 1ª sg. y 3ª pl. - spui 2ª sg. dican de costumbre un mínimo de formas de flexión: el plural de
r - [j]*: vb. pier pres. ind. 1ª sg. y 3ª pl. - piei! imper. 2ª sg. los sustantivos, el femenino singular de los adjetivos, el presente de
s- :j: s. as - pl. a!ji, ministru -pl. mini!jtri; adj.frumos- pl.frumo:ji; indicativo de los verbos. Existen también diccionarios especiales
pron. acest- ace:jti, nostru m. sg. - pl. no!jtri; vb. cos pres. ind. 1ª sg. morfológicos y ortográficos que dan mucha más información de esta
y 3ª pl. - co:ji 2ª sg., gust pres. ind. 1ª sg. - gu!jti 2ª sg. índole, útiles sobre todo para no nativos.
[fk] -!jt: s. bascã-pl. bã:jti; adj. românesc m. sg. - române!jti pl.; vb. Los sustantivos son de tres géneros: masculino, femenino y neutro.
cresc pres. ind. 1ª sg. y 3ª pl. - cre!jti 2ª sg. El género no se puede conocer con certeza por la desinencia de la
[fk] - !jt*: cea:jcã - pl. ce:jti; vb. mu:jc pres. ind. 1ª sg. - mu!jti 2ª sg. forma-base (en nominativo singular), pero la mayoría de las veces se
t - J: s. student- pl. studenfi; adj. bogat m. sg. - bogafi pl.; vb. caut distinguen los sustantivos femeninos (terminados en -á y en -a acen-
pres. ind. 1ª sg. - caufi 2ª sg. tuada; las excepciones masculinas importantes en -á son tatá, papá
t - J - zero*: vb. scot pres. ind. 1ª sg. y 3ª pl. - scofi 2ª sg. - scoase y papá) de los masculinos y neutros (terminados en consonante y en
pret.ind. 3ª sg. -u). Los sustantivos neutros (generalmente nombres inanimados) se
z - j [3]: s. obraz - pl. obraji; adj. viteaz m. sg. - viteji pl. (el asterisco comportan en el número singular como los masculinos, y en plural
marca las altemancias improductivas). como los femeninos, lo que resulta claro por la forma de los determi-
Las altemancias se producen a veces de manera regular, mecá- nantes que los acompafían:
nica, en condiciones fonéticas idénticas; otras veces están limitadas m. un (acest etc.) bãiat, tatá, ministru, /rate, bou;
por cuestiones sea gramati cales (a algunas partes de la oración o pl. dai (ace~ti etc.) bãiefi, tafi, mini~tri, frafi, boi;
formas de flexión), sea etimológicas (algunas altemancias no tienen f. o (aceastá etc.) /atá, cafea, familie;
lugar en neologismos). Por eso, las palabras homónimas o con seg- pl. douá (aceste etc.) fete, cafele, familii;
mentos idénticos en su forma-base pueden diferir en la flexión por n. un (acest etc.) ac, tren, studiu, lucru, birou;
la presencia o ausencia de algunas altemancias: el sustantivo masã pl. douá (aceste etc.) ace, trenuri, studii, lucruri, birouri
«mobilã» tiene el plural (y GD sg.) mese, con altemancia a - e, pero En los sustantivos que designan seres vivos, la diferencia de géne-
masã «multime» tiene el plural (y GD sg.) mase, sin altemancia; los ro está normalmente marcada de manera formal (más a menudo que
verbos a convoca y a provoca tienen en el presente de indicativo en en inglés) por los sufijos de moción: studentm. -studentá f., membru
3ª sg. y pl. las formas convoacã y provoacã, respectivamente, por lo m. - membrá f., român m. - româncá f., englez m. - englezoaicá f.
tanto con la altemancia o - oa, pero a invoca y a revoca tienen las
formas invocã y revocã, respectivamente, sin altemancia.
Les presentamos la lengua rumana 115 100 Mioara Avram y Marius Sala

palabras romaníes: muy pocas en la lengua estándar (los sus- De los nueve modos, cinco son personales y predicativos (indica-
tantivos baros, calau, el verbo a paradi), relativamente nume- tiv [indicativo], conjunctiv [subjuntivo], condi/ional-optativ [condi-
rosas en el argot, de donde pasan a veces al lenguaje coloquial cional], prezumtiv4 [-] e imperativ [imperativo]) y cuatro son modos
(bi§tari y /ove/e, gagiu y gagica, mandea, mi§to, nasal, a ha/i, a (formas) no personales y no predicativos (infinitiv [infinitivo], gerun-
mardi, a §Uti); ziu [gerundio],participiu [participio] y supin [supino]). El modo pre-
palabras del latín culto: los sustantivos co/ocviu, efect, fruct, zumtiv, que expresa la presuposición, la incertidumbre (vafi §tiind) es
insula, /itera, premiu, rege, spirit, virtute, los adjetivos cert, pro- relativamente poco frecuente. Dos de los modos se forman general-
xim, los verbos a aproba, a descinde, a omite, el adverbio circa; mente con una palabra auxiliar: el modo infinitivo, que es la forma-
palabras italianas: los sustantivos acont, armata, bilan/, cam- base del verbo (la registrada como lema o entrada en los diccionarios)
pion, casier, comerciant, flaut, locotenent, maestru, mitraliera, tiene como marca distintiva la preposición a ( que se corresponde con
omagiu, orgo/iu, pia/a, revista, spaghete, speran/a, stindard, te- to del inglés) y el modo subjuntivo es marcado por la conjunción sã.
nor, valuta, el adjetivo groso/an, los verbos a costa, a distruge, a El modo participio tiene valor de pasado (no existe un participio pre-
aferi, a sfida, a stima, a studia, el adverbio realmente; sente) y flexión adjetival, conformas de género, número y caso. El
palabras francesas: los sustantivos abajur, ancheta, apel, ate- modo supino es formalmente idéntico al participio (en su forma de
lier, avantaj, bara, baza, bluza, cota, cura}, destin, elev, furnizor, masculino-neutro singular), del cual se distingue por ser invariable;
gara, grup, hotel, insecta, }urna/, palton, piesa, priza y repriza, el supino se usa solamente con preposiciones, generalmente con la
rezerva, salon, §ef, §O/er, §Osea, tab/ou, teren, tren, vot, zona, preposición de, y se corresponde en otros idiomas con el infinitivo: e
los adjetivos cochet, conform, egal, fin, gri, important, mondial, bine de §tiut o con algunos adjetivos: o excursie de neuitat.
sadic, simpatic, simplu, §ÍC, los verbos a achita, a balansa, a El modo indicativo tiene la mayor cantidad de tiempos verbales,
ceda, a comanda y a recomanda, a executa, a monta, a prefera, más exactamente siete, de los cuales cuatro simples (prezent [presen-
a rezulta, a servi, a suporta, a realiza, el numeral miliard, los te], imperfect [imperfecto],perfect simplu [pretérito perfecto simple]
adverbios apropo, vizavi, la conjunción ar, la interjección aport. y mai mult ca perfect [pluscuamperfecto]) y tres compuestos (perfect
(Existen palabras que pertenecen sólo parcialmente a algunas de compus [pretérito perfecto], viitor [futuro simple] y viitor anterior
las tres últimas categorías puesto que tienen etimología doble [futuro perfecto]). Los modos subjuntivo, condicional, prezumtiv e
[latina e italiana, latina y francesa, italiana y francesa] o triple infinitivo tienen dos tiempos (presente y pretérito); el presente tiene
[latina, italiana, francesa], por lo que se agrupan habitualmente formas simples en los modos subjuntivo e infinitivo y compuestas en
bajo la denominación común de [neologismos] latino-románi- los modos prezumtiv y condicional, mientras que el pretérito de estos
cos; muchas palabras de este tipo tienen carácter internacional. cuatro modos verbales tiene formas compuestas. El imperativo, el
Algunos neologismos de origen latino-románico han sido toma- gerundio, el participio y el supino no tienen tiempos verbales.
dos prestados por la lengua rumana [también] a través de unas Cada tiempo de los modos personales/predicativos tiene formas
lenguas no románicas, como el neogriego, polaco, ruso, alemán distintas (con algunas homonimias) para lastres personas del singu-
o inglés). lar y del plural; dado que hay formas distintas según la persona no es
palabras inglesas: los sustantivos blugi, docar, feed-back, hold- necesario expresar el sujeto pronombre personal de 1ª y 2ª sg. y pl.
up, /obby, marketing, mass-media, seif, show, soft(ware), super- De todos esos modos, solamente el subjuntivo pretérito es invariable.
market, frenei, trening, weekend, whisky, los adjetivos cash, sexy, Entre los tiempos simples del modo indicativo, el más sencillo es
shocking, los verbos a printa, a scana, el adverbio out (muchas el imperfecto, seguido por el pretérito perfecto simple de los verbos
palabras inglesas han entrado en la lengua rumana a través de de 1ª y IVª conjugación, y el más complicado es el pretérito perfecto
otras lenguas, especialmente el francés, con modificaciones
formales o semánticas acaecidas en esa lengua intermediaria:
4. N . de T.: el modo prezumtiv (presuntivo) expresa procesos probables, virtuales, posibles y
ej.: smoching, tenisman). Las palabras inglesas han entrado no tiene correspondencia en castellano.
114 Mioara Avram y Marius Sala
Les presentamos la lengua rumana 101

credin/ã, cre§tin, cruce, a cununa, drac, duminicã, Dumnezeu,


simple de IIª y IIIª conjugación a partir del cual se forma el plus- fin, a ierta, a se ínchina, fnger, Pa§ti, pãcat, pãgân, preot, a se ru-
cuamperfecto. El presente es bastante complicado también, por sus ga y rugãciune), los nombres de los colores fundamentales (alb,
variaciones, ya que tiene muchos tipos para cada conjugación. En la negru, verde, ro§u, galben, albastru) y de otros rasgos físicos o
Iª y IV"' conjugación hay un tipo de presente «débil», acentuado en psíquicos (mare, lat, lung, gros, sub/ire, frumos, bun, rãu, blând,
las desinencias específicas de las personas 1-3ª sg. y 3ª pl. (en la Iª de§tept, sãnãtos, viu; bine, abia, aproape, asemenea, chiar, foar-
conjugación: -ez 1ª sg., -ezi 2ª sg., -eazií 3ª sg. y pl.; en la IV"' conju- te, repede), los verbos que expresan las acciones básicas (a na§te,
gación: -escl-iísc 1ª sg. y 3ª pl., -e$fil-ií$fi 2ª sg., -e$fel-ií$fe 3ª sg.); a muri, a avea, a fi, a face, a da, a lua, a merge, a sta, a veni, a
esos tipos de presente están bien representados numéricamente, son bea, a mânca, a dormi, a auzi, a vedea, a lucra, a ara, a coase, a
productivos y más sencillos que el tipo «fuerte», acentuados en las cânta, a serie, a cunoa§te, a §ti, a íntelege, a pricepe, a spune, a
mismas personas en la raíz/el tema. En el modo subjuntivo el tiempo zice), todos los numerales simples excepto sutã, milion, miliard,
presente es idéntico o casi idéntico con el presente de indicativo, todos los pronombres y prácticamente todas las palabras auxilia-
teniendo formas distintas sólo en la tercera persona singular y plural res (artículos, preposiciones, conjunciones);
(homónimos en subjuntivo). El modo imperativo tiene también for- palabras del sustrato dacio: los sustantivos abur, barzã, brad,
mas idénticas con el presente de indicativo: coincide siempre en la 2ª buzã, copac, copil, fãrâmã, ghimpe, gresie, mal, mazãre, mãgar,
pl. y, a veces, en la 2ª sg.; el imperativo de segunda persona singular mo§, ra/ã, sâmbure, Jap, vatrã, el verbo a se bucura, el adverbio
es, en otras ocasiones, idéntico con la forma de 3ª sg. del indicativo pururea, a todos esos afiadiéndose los términos especiales rela-
presente. El modo gerundio tiene el sufijo característico -ând o -ind. cionados con la vida rústica ( especialmente pastoril) y de la flora/
Los modos participio y supino tienen el mismo tema que el pretérito fauna montafiesa;
perfecto simple, al cual se afiade el sufijo -t o se sustituye el sufijo palabras eslavas: los sustantivos dragaste, drum, icoanã, Iene,
-se por -s o -t. nãdejde, nevastã, noroc, obraz, ovãz, plug, popã, prieten, rãzboi,
Entre los tiempos compuestos del modo indicativo, el presente se vorbã, vreme, zid, los adjetivos boga!, bolnav, drag, prost, sãrac,
forma con la ayuda del verbo auxiliar a avea + el particípio del verbo scump, slab, los verbos a citi, a iubi, a munci, a opri, a plãti, a
a conjugar (am lucra! 1ª sg. y pl., ai lucra! 2ª sg., a lucra! 3ª sg., aJi primi, a trãi, a trebui, el numeral sutã, los adverbios ba, da, les-
lucra! 2ª pl., au lucra! 3ª pl. respectivamente); el futuro sea con el ne, tocmai, la interjección iatã;
verbo auxiliar a vrea + infinitivo del verbo a conjugar (vai lucra 1ª palabras húngaras: los sustantivos bel§ug, chip, cizmã,fel, gazdã,
sg., veilvalvam/veJi!var lucra respectivamente), sea con el verbo au- gând, hotar, marfã, me§ter y me§!e§ug, neam, ora§, seamã, vamã
xiliar a avea + el subjuntivo (am sií lucrez, ai sií lucrezi, are sií lucre- y vame§, los adjetivos ginga§, viclean, los verbos a alcãtui, a
ze, avem sií lucram, aveJi sií lucraJi, au sií lucreze respectivamente), bãnui, a birui, a cheltui, a fãgãdui, a íngãdui, el adverbio mereu;
sea con a invariable + subjuntivo (a sií lucrez , a sií lucrezi etc.) y el palabras del neogriego: los sustantivos buzunar, cãrãmidã, fa-
futuro perfecto se forma con el futuro simple (del tipo a vrea) del los, fricã, fustã, pat, scop, trandafir, zahãr, los adjetivos ieftin,
verbo auxiliar a .fi + el particípio del verbo a conjugar (vai .fi lucra!, proaspãt, sigur, los verbos a lipsi, a molipsi, a plictisi, a sosi, el
vei.fi lucra! etc.). El modo prezumtiv tiene el pretérito idéntico con el adverbio mãcar;
futuro perfecto, mientras el presente se forma con el futuro del verbo palabras turcas: los sustantivos cafea, cafegiu, cafenea, chef,
auxiliar a .fi + el gerundio del verbo a conjugar (vai .fi lucrând, vei .fi chibrit, ciorbã, du§man, geam, iaurt, musafir, tutun, zor, los ad-
lucrând etc.) . El modo condicional simple se forma con el auxiliar jetivos chiar, fudul, murdar, §iret;
específico a$, ai, ar, am, aJi, ar+ el infinitivo del verbo a conjugar palabras germánicas: los sustantivos balonzaid, bodegã,
(a$ lucra etc.) y el compuesto con el condicional simple del verbo crenvur§t, pantof, rucsac, §Obolan, §ni/el, §nur, zetar, los adjeti-
auxiliar a.fi + el participio (a$/z lucra!, ai.fi lucra! etc.). El infinitivo vos fraier, §mecher;
compuesto se forma con el infinitivo simple del verbo auxiliar a .fi
+ el participio (a.fi lucrat etc.). Por lo tanto, las formas compuestas
102 Mioara Avram y Marius Sala
Les presentamos la lengua rumana 113

El peso de los estratos etimológicos se debe apreciar en relación con el infinitivo del verbo a conjugar caracterizan o bien el presente,
con la posibilidad de comunicarse mediante el uso exclusivo de o bien el futuro, mientras que las formas compuestas con el gerundio
unas palabras heredadas del latín y la imposibilidad de comunicarse se refieren al presente, y las formas compuestas con participio sola-
mediante el uso exclusivo de unos préstamos (antiguos o nuevos). mente al pretérito.
En cualquier momento se pueden formar enunciados cortos o tex- No hay una conjugación negativa marcada por un verbo auxiliar
tos más largos exclusivamente con palabras heredadas, pero, aunque del tipo to do del inglés. Las formas negativas se forman simple-
aparentemente se pueden formar breves enunciados con vocabulario mente colocando ante el verbo el adverbio de negación nu. Para el
de préstamo también, estos enunciados siempre tendrán formantes imperativo se aplica el mismo procedimiento, pero en (la 2ª persona)
gramaticales y palabras de enlace heredadas del latín. Ej.: la oración singular la forma del verbo es distinta de su correspondiente impera-
Musafirul boga! lipse~te (o a lipsit, va lipsi) mereu, formada median- tivo positivo: lucreazã! / nu lucra!/, ascultã! / nu asculta!, prive~te!
te préstamos antiguos de distintos orígenes esteuropeos (musafir del / nu privi!
turco, bogat del eslavo, a lipsi del neogriego, mereu del húngaro), o La conjugación del verbo a lucra
la oración Mini~trii din actualul guvern intenfioneazã sã-~i asume
un rol de mediatori formada de palabras autosemánticas neológicas. Indicativo

El número de palabras prestadas (del vocabulario general o/y de las Presente Imperfecto Pretérito Pretérito Pluscuamperfecto
individuales) ilustran la hospitalidad de la lengua rumana, que es perfecto perfecto simple
similar, desde este punto de vista, al inglés, maltés y albanés. lucrez lucram am lucrai lucrai lucrasem
lucrezi lucrai ai lucrai lucra~i lucrase~i
El funcionamiento de los préstamos demuestra tanto la gran fuerza lucreazã lucra a lucrai lucrã lucrase
de asimilación que tiene la lengua rumana, como la posición esen- lucrãm lucram am lucrai lucrarãm lucrase(rã)m
cial de los elementos heredados del latín: la estructura gramatical y lucraJi lucraJi aJi lucrai lucrarãJi lucrase(rã)Ji
la mayor parte del vocabulario fundamental. lucreazã lucrau au lucrai lucrarã lucraserã
Es el momento de ilustrar los principales estratos etimológicos de la
lengua rumana con varios ejemplos de los que resulta también cuáles Futuro simple Futuro perfecto
son las clases onomasiológicas y morfológicas preponderantes: voi lucra voi fi lucrat
palabras heredadas del latín: la mayoría de los nombres de partes vei lucra vei fi lucrai
de cuerpo (cap, mânã, picior, ochi, nas, gurã, ureche, inimã) y va lucra vafi lucrai
de los términos de parentesco (mamã, tatã, pãrinte, fiu, frate, vom lucra vom fi lucrai
sorã, unchi, vãr, nepot, socru, ginere), los nombres de los prin- veJi lucra veJi fi lucra!
cipales animales domésticos y salvajes (oaie, berbec, miei, bou, vor lucra vor fi lucrai
vacã, cal, câine, pare; lup, urs, vulpe), de las plantas con partes
comestibles (grâu, orz, secarã, ceapã, varzã, legumã, pom, mãr,
Modo subjuntivo Modo condicional
nuc, prun, cire~), de los alimentos y bebidas (carne,fãinã, pâine,
unt; apã, lapte, vin ), del tiempo y sus unidades (timp, an, lunã, Presente Pretérito Presente Pretérito
sãptãmânã, zi, noapte, iarnã), de la vivienda y sus componentes sã lucrez sãfi lucrai a~ lucra a~fi lucrai
(casã, perete, fereastrã, u~ã, masã, scaun), de las materias pri- sã lucrezi sãfi lucrai ai lucra aifi lucrai
mas (jier, lemn, piatrã, aur, argint), de los fenómenos de la natu- sã lucreze sãfi lucrai ar lucra ar fi lucrai
raleza (ceafã, ploaie, fulger, tunet), los nombres de las nociones sã lucrãm sãfi lucrai am lucra amfi lucrai
esenciales del cristianismo (altar, bisericã, a boteza, a crede y sã lucraJi sãfi lucrai aJi lucra aJi fi lucrai
sã lucreze sãfi lucrai ar lucra ar fi lucrai
Les presentamos la lengua rumana 103 112 Mioara Avram y Marius Sala

Modo imperativo demás palabras de lenguas esteuropeas (húngaro, neogriego y turco)


Modo prezumtiv
tienen porcentajes insignificantes, muy por debajo del 1%.
Presente Pretérito Positivo Negativo
La frecuencia de los distintos estratos considerados en su conjun-
voi.fi lucrând voi.fi lucra! to y de las palabras en particular es distinta en el lenguaje literario
vei.fi lucrând vei.fi lucra! lucreazã! nu lucrai frente al lenguaje periodístico, científico y administrativo. En todas
va .fi lucrând vafi lucra! las estadísticas de frecuencia, no obstante, las palabras heredadas del
vom fi lucrând vom fi lucra! latín ocupan los primeros lugares: las más frecuentes son las palabras
vefi fi lucrând vefi fi lucra! lucrafil nu lucrafil auxiliares que desempefían un papel gramatical (las preposiciones
vor fi lucrând vor fi lucra! de, fn, cu, pe, la, din, las conjunciones ~i, sa, ca, los pronombres
el, se, eu, tu, ce, care, los verbos a avea, a fi, los adverbios mai y
Modo infinitivo Modo gerundio nu, el numeral/artículo un); entre las palabras con significado léxico
Presente Pretérito propiamente dicho que siguen en la clasificación después de las an-
a lucra afi lucra! lucrând teriores, de uso más frecuente son los verbos a face, a putea, a spune
y el adjetivo mare. Los sustantivos más frecuentes difieren mucho
de un estilo a otro y entre ellos se hallan también palabras de otros
Modo participio Modo supino
orígenes: en el estilo artístico son más frecuentes copil (de origen
lucra!, lucratã, lucraf i, lucrate (de) lucra! dacio ), zi, faJa, om, lume, mi entras que en el estilo periodístico des-
Los verbos pueden ir acompafíados -siempre o solamente a veces- tacan partid (neol. ), om, munca (eslavo), stat, /ara, zi, via/a, razboi
por pronombres reflexivos en A (la mayoría de ellos y con el ma- (eslavo), ministru (neol.), loc, por lo tanto sólo om y zi tienen una
yor número de valores) o en D (menos numerosos y menos variados frecuencia similar.
desde el punto de vista semántico), en función de los cuales el sig- La frecuencia de los distintos estratos considerados en su conjun-
nificado del verbo puede variar o no. Hay verbos que vau siempre to y de las palabras en particulares similar en los dos estilos -artísti-
acompafíados de pronombres reflexivos: a se autocita, a-~i fnsu~i; co y periodístico- (así como en el conjunto del vocabulario) pero so-
verbos con o sin pronombre reflexivo: a ruga (pe cineva)/ a se ruga lamente en lo que respecta a las palabras heredadas (66% vs. 68%) y
(de cineva), a imagina/a-~i imagina; verbos cuyo significado cambia a las formaciones internas (11 % vs. 8%). Hay grandes diferencias en
sustancialmente si se usan con/sin pronombre reflexivo: a uita - a se lo que concieme el peso de las palabras eslavas (13% vs. 2%) y de las
uita; verbos con el mismo significado que, usados con un pronombre neológicas (1,5% vs. 18%). Aún más, en el estilo periodístico el total
reflexivo, indican que la acción recae sobre el mismo sujeto, mien- de las palabras neológicas (incluyendo las de escasa frecuencia) llega
tras que, usados sin pronombre reflexivo, construidos con pronom- a superar incluso el número de palabras heredadas (38% vs. 33%).
bres de otras clases o con sustantivos, indica que la acción se ejerce En relación con la composición etimológica del vocabulario se debe
sobre un objeto externo, distinto del sujeto: a se lãuda (pe sine) vs. a destacar la diferencia entre el número de palabras registradas en los
lãuda (pe altcineva). diccionarios o incluso el número de palabras distintas en un texto y su
La voz pasiva se expresa o bien a través de formas compuestas uso/frecuencia, o sea el número de apariciones en la comunicación.
con el verbo auxiliar a ji + el particípio del verbo a conjugar ( con
Asimismo, se debe recordar la diferencia entre las variedades funcio-
formas concordadas en género y número), o bien por la adición de un
nales o estilos de la lengua, como también las diferencias entre los
pronombre reflexivo al verbo (eso sobre todo en la tercera persona
individuos hablantes (hay hablantes cultos que prefieren los neolo-
sg. y pl.); ej.: (Pe strada mea) aufost contruite (multe case noi) / s-au
gismos intemacionales y otros que prefieren las palabras tradiciona-
construi!( ... ).
les - heredadas o préstamos antiguos).
Hay una serie de verbos conformas unipersonales (tercera per-
sona), por su naturaleza (ej.: a consta, a se cuveni) o solamente
Les presentamos la lengua rumana 111 104 Mioara Avram y Marius Sala

3. LAS PALABRAS Y SU FORMACIÓN en determinados significados / determinadas construcciones (ej.:


a pãrea). Asimismo hay verbos (o formas de algunos verbos) con
A. Las palabras (el vocabulario) significado impersonal: a trebui, a se cuveni o verbos que expresan
El vocabulari~ de la lengua rumana es muy heterogéneo desde el fenómenos naturales (meteorológicos) como a ploua. El valor im-
punto de vista etimológico y, en su componente tradicional, tiene personal o general / indefinido se puede expresar a través de formas
fuentes distintas a las de las lenguas europeas occidentales. La exis- verbales en tercera persona singular acompafí.adas por el pronombre
tencia de palabras vinculadas al área geográfica de difusión, de ori- reflexivo se; ej.: La munte se doarme bine. Los verbos / formas pu-
gen eslavo, húngaro, turco, neogriego (junto con el aspecto fonético ramente impersonales o reflexivas con significado impersonal y las
con frecuencia muy diferente del latín de las palabras heredadas de construcciones impersonales con el verbo a fi no tienen un sujeto
este idioma) distingue el rumano de las demás lenguas románicas y impersonal como it en inglés, il u on en francés, es o man en alemán;
plantea las dificultades más evidentes a los hablantes de lenguas ro- ej.: Plouã, Ími pare bine, Se fntâmplã, E bine cã ai venit.
mánicas occidentales o de lenguas germánicas, provocándoles un es- No hay construcciones especiales para las interrogaciones verba-
tado de inhibición en los primeros contactos. No se da, sin embargo, les: la lengua rumana no usa un verbo auxiliar del tipo to do en inglés
la misma situación, en todas las variedades funcionales de la lengua y la inversión V(erbo) - S(ujeto) tampoco es obligatoria (como en
y tampoco en cualquier acepción de la noción de vocabulario. francés o en alemán); ej.: Ai auzit. vs. Ai auzit?, El nu vine. vs. El nu
Es cierto que en el conjunto del vocabulario los elementos de ori- vine?
gen esteuropeo, especialmente los eslavos, son relativamente nume- No hay verbos acompafíados obligatoriamente por preposiciones
rosos. Según una estadística realizada a partir de un diccionario (del o adverbias (del tipo togo about / alone / at / back / by etc. en inglés).
1958), de 50.000 palabras, los principales estratos etimológicos del El aspecto verbal no se expresa a través de formas especiales (no
vocabulario rumano son los siguientes: el 43% neologismos latino- hay pares de verbos que se diferencien por prefijos o sufijos como
románicos (especialmente franceses, frecuentemente con etimología en las lenguas eslavas y tampoco conjugación progresiva o conti-
múltiple), el 20% palabras heredadas del latín, el 11,5% palabras es- nua como en inglés), sino a través sea de verbos distintos, sea del
lavas (antiguas, del eslavonio, búlgaras, serbias, ucranianas, rusas), valor de los tiempos: en indicativo, el imperfecto es durativo, mien-
el 3,60% turcas, el 2,40% neogriegas, el 2, 17% húngaras. tras que el pretérito perfecto y el pluscuamperfecto tienen un valor
E1 peso de los estratos etimológicos difiere sustancialmente en momentáneo.
lo que se suele llamar vocabulario fundamental, que comprende las Entre los adverbios de uso frecuente en el lenguaje y por lo tanto im-
palabras más importantes por su frecuencia, desarrollo semántico y portantes para la comunicación destacan los adverbias pronominales
fuerza productiva (derivativa). En este vocabulario fundamental, es- que tienen clases, a veces formaciones, paralelas con los pronombres:
timado en alrededor de 2.500 palabras, la distribución etimológica es demostrativos: aici, acolo, acum, atunci, a~a, astfel, atât
distinta: en primer lugar se sitúan las palabras heredadas del latín y interrogativos-relativos: unde, fncotro, când, cum, cât
en segundo, los neologismos latino-románicos, mientras que las pa- indefinidos: undeva, altundeva, oriunde, orifncotro, cândva, ori-
labras húngaras y neogriegas se reducen a la mitad del porcentaje que când, cumva, oricum, oricât
representan en el conjunto del vocabulario, y las turcas se reducen a negativos: nicãieri, niciodatã, nicicum, nicidecât
un quinto del mismo porcentaje; sólo las palabras eslavas aparecen Los adverbias de modo son en general idénticos con los adjetivos
aproximadamente en la misma proporción. enforma de masculino-neutro singular: corect,frumos, rãu. San una
La diferencia es aún mayor si el peso de los estratos etimológicos excepción el par bun adj. y bine adv. y los adverbias derivados con
es analizado exclusivamente desde la perspectiva de la frecuencia de los sufijos específicos -e~te, -mente. Los adverbias con el sufijo -e~te
uso: las palabras heredadas del latín alcanzan el 74%, los neologis- se corresponden con los adjetivos en -esc (românesc adj. - române~te
mos latino-románicos se sitúan en segundo lugar, pero a gran distan- adv., copilãresc adj. - copilãre:;te adv.), y los con el sufijo -mente
cia (el 15%), las eslavas se reducen a sólo el 2%, mientras que las
Les presentamos la lengua rumana 105
110 Mioara Avram y Marius Sala
(exclusivamente neológicos) se corresponden con unos adjetivos que
no tienen ese sufijo y que acaban en general en -a!, -ar (material adj. tiempos pasados de la oración subordinada ponen de relieve el hecho
- materialmente adv.) que la acción ha cesado, pero también el presente puede usarse para
Los adverbias en -e§te que se refieren al modo de hablar en un referirse al pasado (la ubicación en pasado de la acción en cuestión
idioma se pueden sustantivar, nombrando el idioma en cuestión; ej.: se materializa mediante el tiempo pasado del verbo de la oración
$tie române§te. regente): véase Ela spus cã ~tie.
Los adverbias de modo que determinan adjetivos u otros adver- La tópica (el orden de las palabras) en la oración es libre y eso se
bias pueden unirse a éstos a través de la preposición de: cât de mult, debe a la flexión rica (y a la concordancia), a los artículos de enlace
atât de mult, extrem de lung, teribil de plictisitor. ai y cel (que deben concordar también), al uso de la preposición pe
El adverbio de afirmación es da, y el de negación es nu. en los objetos directos, a la duplicación del objeto directo e indirecto.
Aparte de adverbias, preposiciones y conjunciones, existen las lo- Una oración del tipo S(ujeto) - V(erbo) - O(bjeto) puede tener seis
cuciones correspondientes que, a veces, son sinónimas y similares variantes, pero la primera de las enunciadas en el cuadro de abajo es
formalmente con palabras únicas que representan dicha categoría la más usual para expresar enunciados sin un valor expresivo y sin
gramatical: cu greu loc. adv. - greu adv, cu fncetul loc. adv. - fncet una entonación especial:
adv., de asemenea loc. adv. - asemenea adv., fn mod exemplar loc. S-V-0: El are bani. Ian a a~teaptã pe Maria.
adv. - exemplar adv., ímpreuna cu loc. prep. - cu prep.,pentru casa 0-V-S: Bani are el. Pe Maria a a~teaptã Jan.
loc. conj. - sa conj. o pentru ca loc. conj. - ca conj. Las locuciones V-0-S: Are bani el. O a~teaptã pe Maria Ian.
preposicionales contienen siempre como mínimo una preposición S-0-V: El bani are. Ian pe Maria a a~teaptã.
(ej.: /ata de, fn loc de) y las locuciones conjuntivas contienen una 0-S-V: Bani el are. Pe Maria Ian a a~teaptã.
conjunción o una palabra (adverbio o pronombre relativo) con valor V-S-0: Are el bani. O a~teaptã Ian pe Maria.
de conjunción (ej.: din cauza ca, fn loc sa, pe când, ín timp ce). La mayoría de los complementos del nombre pueden ir tanto delante,
como detrás del sustantivo determinado, sea junto a éste, sea a dis-
Las preposiciones y las conjunciones pueden ser simples y com- tancia; el orden habitual es sustantivo - complemento del nombre: a
puestas. La composición se da sobre todo en las preposiciones: la fatã frumaasã / /ata frumaasã / frumaasa fatã; sara !ui Ian, sara cea
preposición de puede aparecer en numerosos compuestos (de la, de micã a !ui Ian.
lânga, de pe, de pela, de peste, de prin, de sub etc.; cf. también din Las formas verbales compuestas y las construcciones verbo +
= *de ín, dintre = *de fntre), indicando el punto de partida, mientras negación pueden ser disociados de los adverbios monosilábicos cam,
que pâna indica el punto de llegada (pâna ín, pâna la, pâna lânga, mai, prea, ~i, tat; ej .: a cam ~tiut, nu mai vine, nu prea ~tie, a ~i venit,
pâna pe, pâna pe la, pâna peste, pâna prin, pâna sub etc.) a tat venit.
La mayoría de las preposiciones simples y compuestas, como
también las locuciones preposicionales acabadas en una preposición La puntuación tiene reglas similares a las de la puntuación en in-
se construyen con el caso acusativo; ej.: cu mine, de la tine, /ata de glés y en francés: la coma no se usa de forma mecánica ante cual-
noi. Muy pocas preposiciones (formadas a través de la conversión de quier oración subordinada (como sí exigen las reglas en alemán o
otras categorías gramaticales) se construyen con el caso dativo; ej.: ruso, aplicadas también en otras lenguas europeas como el húngaro
datorita mie, gratie voua. Algunas preposiciones (asupra y deasu- y las lenguas escandinavas), sino que se usa cuando es requerida por
pra, contra y ín contra, ímpotriva, índaratul y dindaratul) y muchas el significado, o sea por la naturaleza de la relación coo la palabra
locuciones preposicionales acabadas en una palabra que lleva o pa- determinada de la oración regente. Para algunos signos de puntua-
rece llevar artículo enclítico se construyen con el caso genitivo (ín ción -especialmente para la coma- hay reglas obligatorias y reglas
/ata casei); y cuando se construyen con un pronombre personal, ése facultativas.
puede tener no solamente forma de genitivo (asupra !ui / ei / lor, ín
Les presentamos la lengua rumana 109 106 Mioara Avram y Marius Sala

el infinitivo; ej.: Doresc sã $liu, Íncerc sã aflu, Cer sã vãd, Vrem sã fa/a /ui / ei / lor), sino también forma de dativo posesivo expresado
plecám. por una forma átona (asupra-i, fn ja/a-i), las mismas preposiciones
Las relaciones de coordinación disponen de diversas conjunciones y y locuciones preposicionales se pueden construir también con un
locuciones conjuntivas más o menos sinónimas y distinguen a veces
adjetivo pronominal posesivo «concordado» (asupra sa, fn ja/a sa,
determinados matices. Las principales conjunciones coordinantes
fndãrãtul sãu, fn locul sãu).
son: La construcción de las conjunciones subordinantes conoce restric-
copulativas: $i (y ca $i, cât $i, precum $i), con el correspondiente ciones relativas al modo verbal del predicado. La más importante de
negativo nici; una conjunción específica, intermedia entre copu- ellas es el hecho de que tanto la conjunción simple sã, como también
lativas y adversativas, es iar; las conjunciones compuestas con sã (ca sã, fncât sã etc.) y las locu-
adversativas: dar, fnsã, or; la conjunción específica ci está vincu- ciones conjuntivas con sã (fãrã sã, fn loc sã) se construyen exclusi-
lada a una oposición con una negación anterior; vamente con el modo subjuntivo.
disyuntivas: ori ( ... ori), sau ( ... sau), fie .. .fie; las conjunciones
Las interjecciones tienen, naturalmente, como en cualquier idioma,
disyuntivas se correlacionan entre sí y no hay un correlativo del
un carácter coloquial preponderantemente oral. Importantes son las
tipo either del inglés;
siguientes: hai (con la variante haide, a veces convertida en verbo
conclusivas: a$adar, deci, prin urmare.
conforma de 1ª pl. haidem y 2ª pl. haide/i), iatã, na y vai.
En las oraciones subordinadas sustantivas [necircumstan/iale] (su-
jetivas, predicativas, de complemento directo e indirecto, de comple- B. Las construcciones (la sintaxis)
mento de nombre) se distingue entre la conjunción cá + los modos
Las relaciones sintácticas no se expresan solamente a través de pa-
indicativo, condicional, prezumtiv y sã+ el modo subjuntivo; ej.: E
labras de relación (preposiciones, conjunciones, pronombres y ad-
bine cá vine ($i e!) vs. E bine sã viná ($i e!). Ambas conjunciones tie-
verbios relativos) o de la yuxtaposición, a veces también a través de
nen distintos valores, no solamente no circunstanciales, sino también
la tópica (el orden de las palabras en el enunciado) y la entonación,
circunstanciales; entre los últimos, para cá son importantes el valor
sino también a través de la flexión que hace posible la rección (el
causal (= pentru cá) y el consecutivo (= fncât), y para sã el valor
hecho de que el término determinado impone una forma concreta en
final (= ca sã). La conjunción cá se usa en las oraciones subordina-
el determinante) y la concordancia.
das completivas directas e indirectas más que sus correspondientes
en otros idiomas (no se recurre a la yuxtaposición). La conjunción La concordancia se hace entre:
dacá se usa tanto en oraciones subordinadas circunstanciales (sobre el predicado y el sujeto (siempre en persona y número; en el caso
todo condicionales) cuando se corresponde con el inglés if, when, as del predicado nominal y del predicado verbal expresado por la
soon as, after o el alemán wenn, como también en subordinadas no construcción con afi de la voz pasiva también en género y núme-
circunstanciales interrogativas indirectas cuando se corresponde con ro con el componente nominal);
el inglés whether, el alemán ob. el complemento del adjetivo y el sustantivo determinado (en gé-
nero, número y caso);
No hay reglas rigurosas acerca de la correspondencia de los tiem-
otras partes de la oración -element predicativ suplimentar [com-
pos verbales en la oración compuesta excepto las impuestas por
plemento predicativo], algunos complementos- expresados me-
lógica para marcar las relaciones de simultaneidad, anterioridad o
diante adjetivos y los nombres a los cuales se refieren (en género,
posterioridad entre las acciones y entre éstas y el momento del habla.
número y caso);
Tras una oración regente con el verbo en indicativo pretérito perfec-
los artículos de enlace y los nombres a los que se refieren (en
to, la completiva directa con cá puede tener el predicado en distintos
género, número y caso);
tiempos verbales: E! a spus cá $fie / a $tiut / $lia / $liuse / va $li; los
Les presentamos la lengua rumana 107 108 Mioara Avram y Marius Sala

el pronombre y el nombre sustituido o entre las formas átonas a. mediante construcciones con el verbo correspondiente a a fi, pe-
(clíticas) del pronombre personal y las palabras -pronombres, ro en construcciones personales (con un nominativo en lugar de
sustantivos- acentuadas que repiten (en persona, género, número dativo) y con un adjetivo que exprese el estado; ej.: mi-efoame /
y caso); sete / somn / fricã (construcciones rumanas sinónimas, con esta
el pronombre relativo de la oración atributiva y la palabra susti- estructura: a fi flãmând / ínsetat / somnoros / speriat);
tuida de la oración regente (en género y número). b. mediante construcciones personales (al dativo le corresponde un
La concordancia según el significado se tolera en determinadas nominativo sujeto) con los verbos «a avea» o «a simti» + el ca-
circunstancias, pero no constituye nunca la regla (no hay, como en so acusativo o un adverbio; ej.: mi-e poftã (en rumano existe la
inglés, sustantivos en singular construidos obligatoriamente con el construcción sinónima am poftã), íi e cald/frig;
plural). c. mediante verbos personales que expresan por sí solos el estado;
El sujeto se expresa menos que en otros idiomas (incluido el in- ej.: a-ifi dor, a-ififricã (de)(= mã tem).
glés): el sujeto pronombre personal de 1ª y 2ª sg. y pl. va «incluido» Similares a las construcciones a fi + D son los siguientes verbos (o
en la forma del verbo (véase p. 101), y los verbos impersonales y construcciones) impersonales + D que se corresponden en otros idio-
los predicados nominales con oraciones sujetivas no tienen un sujeto mas (a veces en rumano también) con predicados nominales o verbos
pronominal del tipo it en inglés, il, on en francés, es, man en alemán personales + N: ími lipse§te, ími pare bine (= sunt bucuros), fmi pare
(véase p. 104). rãu (= regret), fmi pasã, fmi place, fmi repugnã, fmi trebuie, fmi vine
(sã).
El objeto directo expresado mediante sustantivos que denominan Otras construcciones específicas son aquellas en las que a los
personas o mediante pronombres tónicos va marcado por la preposi- verbos rumanos regidos por el caso acusativo les corresponden cons-
ción pe, cuyo uso tiene unas reglas obligatorias (para el pronombre, trucciones en otros idiomas o construcciones rumanas sinónimas con
los nombres propios) y otras facultativas (para los sustantivos co- el nominativo o con un posesivo; ej.: mã cheamã X(= mã numesc
munes ); en escasas situaciones hay sinonimia entre pe + sustantivo X, numele meu este .x), mã doare capul (=amo durere de cap), mã
sin articular y el sustantivo sin pe (con o sin artículo): (fi) a,Jtept pe dor ochii.
turi,Jti vs. a,Jtept turi,Jti(i).
La lengua rumana tiene negación doble (e incluso múltiple): los ver-
El objeto directo y el indirecto expresados mediante pronombres tó- bos acompafiados de la negación (nu) se construyen con pronombres
nicos o mediante sustantivos están duplicados -por anticipación o y adverbios pronominales negativos; ej.: Nu vine nimeni, Nu vãd
reiteración, en ambas situaciones de forma obligatoria o facultativa- nimic, El nu fumeazã niciodatã, Aici nu vine nimeni niciodatã. La
por formas átonas (clíticas) de los pronombres personales y reflexi- conjunción negativa nici se usa con verbos acompafiados de nu; ej.:
vos. Ej.: Íl vãd pe lon / Pe lon fl vãd; El mã a,Jteaptã pe mine I Pe E/ nu bea, nici nu fumeazã.
mine mã a,Jteaptã el; 1-am dat bani !ui Jon / Lui lon i-am dat bani;
Ími mulfume,Jte mie / Mie fmi mulfume,Jte. Hay construcciones en las que los modos subjuntivo e infinitivo, a
veces supino también, son teóricamente sinónimas; ej.: Sã critici e
Una construcción específica para expresar estados psíquicos, físi- U§Or. A critica e U§Or / De criticat e U§or; Potface (N.B. tras el verbo
cos o fisiológicos se forma con el verbo a fi en 3ª persona singular + a putea el infinitivo se usa sina) / Pot sã fac; El fncepe a cânta / El
el sustantivo que denomina el estado en cuestión en el caso nomina- fncepe sã cânte. A veces se constata simplemente una preferencia
tivo+ un pronombre personal y/o un sustantivo (o sustituto: otro pro- por el subjuntivo (generalmente en función de objeto directo -véase
nombre, numeral) en el caso dativo para el sujeto que se encuentra en el ejemplo E/ fncepe sã cânte) o al revés por el infinitivo (general-
aquel estado. Las construcciones de este tipo se traducen en muchos mente en función de sujeto- véase el ejemplo A critica este U§or).
idiomas (y a veces tienen sinónimos en rumano también) mediante Sin embargo, muchas veces es obligatorio el uso del subjuntivo en
construcciones distintas : casos en los que otros idiomas (especialmente los occidentales) usan
Les presentamos la lengua romana 131 116 Mioara Avram y Marius Sala

Articolul 2 especialmente en el vocabulario de unos dominios determinados:


Suveranitatea (1) Suveranitatea nafionalã apartine poporului român*, economía -especialmente finanzas, industria del petróleo, ma-
care o exercita prin organele sale reprezentative ~i rina, aviación-, deporte, cinematografia/televisión, electrónica/
prin referendum. informática, música ligera, sociedad/vida social; la mayor parte
(2) Niciun grup ~inicio persoanã nu* pot exercita suve- son recientes y (aún) no están adaptadas formalmente.
ranitatea in * nume propriu. Bastantes palabras -algunas de ellas importantes- del fondo tradi-
cional tienen una etimología desconocida (5,5%) o incierta, con-
Artículo 2 trovertida (2,7%); ej.: los sustantivos baltã, ban, bãiat, bubã, brutã,
ho/, mãturã, pânzã, pungã, sculã, stãpân, stâncã, tâlhar, urdã, zer,
Soberanía (1) La soberanía nacional pertenece al pueblo rumano, zmeurã, los adjetivos biet, pu/in, los verbos a bãga, a gãsi, a ghici,
que la ejerce a través de sus órganos de representación a mâhni, a rezema, a $Ovãi, a /ipa, a ului, a zgândãri; el adverbio
y del referéndum. adicã, la interjección mãi.
(2) Ningún grupo y ninguna persona puede ejercer la so-
beranía en nombre propio. La diversidad etimológica del vocabulario rumano es una de sus
fuentes de riqueza en general y de riqueza de sinónimos (antiguos y
Articolul 3 nuevos) en particular; esta diversidad ofrece posibilidades de matiza-
ción semántica y/o estilística de los sinónimos.
Teritoriul (1) Teritoriul României* este inalienabil. Hay también sinonimia entre palabras del mismo estrato etimoló-
(2) Frontierele f ãrii sunt consfinfite prin lege organicã, cu
gico; ej.: a cunoa$le - a $ti, a ín/elege - a pricepe, a spune - a zice,
respectarea principiilor ~i a celorlalte norme general íngust - strâmt, entre palabras heredadas del latín, basm - poveste, a
admise ale dreptului internafional. grãi - a vorbi, a obosi - a osteni, entre las eslavas, diferi! - distinct
(3) Teritoriul este organizat, sub aspect administrativ, in*
- divers - variat o entre las latino-románicas. Más a menudo hay
comune, ora~e ~ijudete. Ín* condifiile legii, unele ora- sinonímia entre palabras de orígenes distintos: cuvânt (lat.) - vorbã
~e sunt declarate municipii. (eslavo), arbore (lat.) - copac (dacio ), a ajungela veni (lat.) - a sosi
(4) Pe teritoriul statului român * nu* pot fi strãmutate sau
(neogr.), oaspete (lat.)- musafzr (turco),putere (lat.)-for/a (fr., it.),
colonizate populafii strãine.
ve$nic (eslavo) - etern (neol. lat.), a fãgãdui (húngaro) - a promite
Artículo 3 (neol. lat., fr.), sigur (neogr.)- cert (neol. lat.), du$man (turco)- ina-
mic (neol. lat.). A veces hay series mayores de sinónimos diferentes
El Territorio (1) El territorio de Rumanía es inalienable. desde el punto de vista etimológico: lac (lat.) - baltã (etimología
(2) Las fronteras del país se establecen mediante ley or- incierta, posiblemente eslava) - ghiol (turco); grani/ã (eslavo) - ho-
gánica, respetando los principios y las demás normas tar (húngaro)-frontierã (fr.); izbândã (rum.< vb. eslavo)-biruin/ã
generales admitidas por el derecho internacional. (rum. < vb. húngaro) - victorie (neol. lat.); a ucide (lat.) - a omorí
(3) El territorio se organiza, en el aspecto administrati- (eslavo) - a asasina (fr.). Los principiantes en el estudio de la lengua
vo, en mancomunidades (comune)5, ciudades y pro- rumana prefieren, naturalmente, los sinónimos neológicos, que no
vincias. En determinadas condiciones previstas por la tienen, sin embargo, el desarrollo semántico y/o fraseológico de las
ley, algunas ciudades son declaradas municipios. palabras más antiguas y pueden utilizarse solamente en unos deter-
(4) En el territorio del Estado rumano no pueden ser des- minados campos/contextos.
plazadas ni colonizadas poblaciones extranjeras.
Algunas palabras con el mismo origen remoto tienen en rumano una
5. N. de! T.: Comuna: unidad básica económico-administrativa, compuesta de una o varias etimología directa diferente, habiendo entrado en períodos distin-
poblaciones administradas por un alcaide. tos y desde lenguas diferentes; constituyen los llamados dobletes
130 Mioara Avram y Marius Sala
Les presentamos la lengua rumana 117

(tripletes o cuadrupletes etc.) etimológicos. La mayoría de las pare- presenta dificultades mayores, el sentido no necesita en su conjunto traductor
jas/series de este tipo constan de una palabra heredada del latín y otra ni diccionario.]
u otras prestada(s) por otras vías; ej.: las parejas a apleca (lat.) - a
aplica (fr., neol. lat.), chiar (lat.) -clar (neol. lat.; fr.), la serie de tres 2. FRAGMENTO DE LA CONSTITUCIÓN DE RUMANÍA

términos bun (lat.) - bon (fr.) - bonus (ingl.), la serie de cinco tér- (En el texto aparecen destacadas las palabras que pueden ser entendidas por
minos carte (lat.) - hârtie (eslavo) - hartã (neogr.)- cartã (fr., neol. una persona extranjera nada o poco familiarizada con el rumano; las palabras
lat.) - card (ingl.), la serie de seis términos mãiestru (lat.) - me$fer más o menos internacionales están en cursiva y las que, por varios motivos,
(húngaro) - maistru (germánica) - magistru (neol. lat.) - maestru pueden ser reconocidas llevan asterisco.)
(it.) - master (ingl.).
Algunos dobletes etimológicos son sinónimos (parciales o apro- Constitufia României (1991)*
ximativos); ej.: des (lat.) - dens (fr., neol. lat.), drept (lat.) - direct Titlul I
(fr., neol. lat.), a ínchina (lat.) - a ínclina (fr., neol. lat.), repede (lat.) Principii generale
- rapid (fr. neol. lat.).
Articolul 1
- La integración en la lengua y la interrelación/asociación en las mis-
mas esferas semánticas o campos léxicos de palabras pertenecientes Statul Român* (1) România* este stat nafional, suveran ~i independent,
a estratos etimológicos diferentes resulta también de las parejas de unitar ~i indivizibil.
antónimos del tipo pace (lat.) - rãzboi (eslavo), gras (lat.) - slab (2) Forma de guvernamânt a statului român* este repu-
(eslavo), sãnãtate y sãnãtos (lat.)- boalã y bolnav (eslavos), scump blica.
(eslavo) - ieftin (neogr.), prieten (eslavo) - du$man (turco), de las (3) România* este stat de drept, democratic ~i social, in*
parejas heterónimas como gãinã (lat.) - coco$ (eslavo), caprã (lat.) care demnitatea omului, drepturile ~i libertafile ce-
- /ap (dacio) y de otras parejas o series de términos asociados se- tãtenilor*, libera* dezvoltare a personalitafii umane,
mánticamente de diversas maneras, como a serie (lat.) - a citi (es- dreptatea ~i pluralismul politic reprezinta valori su-
lavo), a (se) na$fe y a muri (lat.) - a trãi (eslavo), oaspete (lat.) / preme ~i sunt garantate.
musafir (turco)- gazdã (húngaro), a ara (lat.)- plug (eslavo), cãtun
(dacio) - sat (lat.) - târg (eslavo) - ora$ (húngaro) - municipiu (neol. Constitución de Rumanía
lat.). Título I
Principios generales
- La lengua rumana tiene también homónimos, pero, dada su flexión,
la homonimia de las formas-base tiene unas proporciones menores Artículo I
que en lenguas como el inglés o el francés (incluso los préstamos
de homónimos ingleses se diferencian en rumano; ej.: box - a boxa, El Estado (1) Rumanía es un Estado nacional, soberano e indepen-
ambas del ingl. box, sprint - a sprinta, ambas del ingl. sprint). En rumano diente, unitario e indivisible.
los diccionarios rumanos se dan habitualmente como homónimos (2) La forma de gobierno del Estado rumano es la repú-
(con índice numérico distintivo) no solamente homónimos reales, blica.
sino también palabras que de hecho son sólo homógrafos (no ho- (3) Rumanía es un Estado de derecho, democrático y so-
mófonos); p. ej.: vai [voj] pronombre (vosotros) y vai [vo'i] verbo cial, en el que la dignidad del hombre, los derechos y
(querer). En cambio, si se considera también la homonimia entre las las libertades de los ciudadanos, el libre desarrollo de
formas flexionadas de unas palabras diferentes (no homonimia en la la persona, la justicia y el pluralismo político repre-
forma-base), el número de homónimos es mayor tanto por algunos sentan valores supremos y están garantizados.
pares reales del tipo gust s. - gust vb., mãturã s. y vb. ind. pres. 3 sg.
118 Jfioara Avram y Marius Sala

y pl., como por algunos aparentes, es decir homógrafos no homófo-


nos, del tipo copii ['kopij] y [ko'pij].
Algunos neologismos internacionales pueden aproximarse formal y
semánticamente a través de su raíz (homónimos/parónimos y sinóni-
mos) a palabras (o solamente a algunas formas flexionadas con o sin
alternancia fonética) del fondo tradicional. La mayoría de las veces
IV.ANEXOS se trata de similitudes con palabras heredadas del latín; ej.: audienfã,
auditor(iu), audifie, audio- y a auzi (aud, aude); carnagiu, carnal,
carnafie, carni- y carne; fratern (-itate, -iza), fratricid y frate; fri-
1. BREVE TEXTO EN RUMANO ESTÁNDAR JUNTO CON SU TRANSCRIPCIÓN gider, frigorific, refrigera(tor), frigo(ri)- y frig; local, localitate,
FONÉTICA localiza y Zoe; portabil, portant, port(a)- y a purta (port); portal,
România este un stat european. Ea are un relief variai: mun/i (Carpa/i), dea- porfie y poartã (parti); incluso dentar, dentist, dentifie y dinte; fe-
luri ~i câmpii. Are de asemenea multe ape: Marea Neagrã, fluviul Dunãrea, rar, ferie, feras, ferurã y fier; lactat, lactafie, lactic, lacto- y lapte.
râuri ~i lacuri cu multã apã, dulce ori sãratã. Popula/ia României este Menos frecuentemente, puede tratarse de préstamos del neogriego
de vreo douazeci ~i douã de milioane de locuitori. Capitala ei este ora~ul (zaharat, zaharinã, zaharos, zahari- y zahãr) o eslavos de origen
Bucure~ti. Limba româna face parte din familia limbilor romanice, ca fran- griego (iconic, icono- y icoanã).
ceza, italiana, portugheza ~i spaniola. Toate aceste limbi descind din latinã, Además de los préstamos propiamente dichos -palabras entradas en
de aceea se cheamã ~i neolatine. Limba românã este interesantã ~ifrumoasã. la lengua rumana con la forma y el sentido/los sentidos de otras len-
Lectura acestui text nu prezintã dificultã/i majore, sensul nu necesitã fn an- guas- existen también los calcos semánticos y calcos o semicalcos
samblu traducãtor ori dic/ionar. de estructura.
[romi'nija 'jesteun stateuro'p~an ll ja 'are unreli'efvari'at/ muntsi (kar'patsi) Los calcas semánticos son préstamos de sentidos afiadidos a
I 'dxaluri Ji kim'pij li 'are de a'semença 'multe 'ape / 'marça 'n~agrg I 'fluvjul una palabra preexistente en la lengua rumana. El rumano tiene tales
'dungrça I 'riuri Ji 'lakuri ku 'apg 'dultJ ori sg'ratg li popu'latsija romi'niej calcos tanto en su vocabulario tradicional (ej.: lume (lat.), que ini-
'jeste de vrço 'dowgzetJ fi 'dowg de mili'wane de lokui'tori li kapi'tala jej cialmente significaba «luz», tomó su sentido actual de una palabra
'jeste o'raful Buku'refti li 'limba ro'ming 'fatfe ']?arte din fa'milija 'limbilor eslava que tenía ambos sentidos; broascã (lat.) «batracio» siguiendo
ro'manitfe I ca fran'tJeza I itali'ana I portu'geza Ji spani'ola li 'tõate a'tfeste un modelo búlgaro, tiene también el sentido de «mecanismo de cierre
limbi des'tJind din la'ting I de a'tfeja se 'keamg Ji neola'tine li 'limba con llave»; cerc (lat.) tiene unas sentidos modernos calcados de sus
ro'ming 'jeste intere'santg Ji fru'mõasg li Lek'tura a'tJestuj tekst nu pre'zintg correspondi entes en francés, alemán y ruso ), como en el vocabulario
difikul'tgtsi ma'3ore I 'sensul nu ne'tJesitg tradub'tor ori diktsio'nar] neológico. Muy recientemente se han calcado del inglés sentidos an-
teriormente desconocidos en palabras como oportunitate o a aplica.
[Rumanía es un Estado europeo. Tiene un relieve variado: montafias (Los Los calcos y semicalcos de estructura, que reproducen en su tra-
Cárpatos), colinas y llanuras. Tiene, asirnismo, muchos cuerpos de agua: el ducción la forma interna de unas palabras de otra lengua, son muy
Mar Negro, el río Danubio, ríos y lagos con mucha agua, dulce o salada. numerosos. Ejemplos de tales calcos son los sustantivos anotimp,
La población de Rumanía es de unos veintidós millones de habitantes. La de modelo alemán, y deznodãmânt, de modelo francés. Ejemplos
capital es la ciudad de Bucarest. La lengua rumana forma parte de la familia de semicalcos son los verbos a decurge y a menfine, de modelos
de lenguas románicas, como el francés, el italiano, el portugués y el espafiol. franceses, o los sustantivos patrulater, de modelo latino y francés, y
Todas estas lenguas descienden del latín, por eso se llaman también neolati- scriiturã, de modelo francés.
nas. La lengua rumana es interesante y hermosa. La lectura de este texto no
Les presentamos la lengua rumana 119 128 Mioara Avram y Marius Sala

La lengua rumana tiene una fraseología rica, tanto en su componente de comunicación de masas una auténtica explosión léxica de préstamos y
tradicional como en el moderno. Especialmente numerosas son las formaciones propias, de los cuales no todos tienen posibilidades de afianzar-
locuciones verbales, construidas con verbos como a aduce, a bãga, se, la selección llevándose a cabo con el tiempo.
a da, a duce, a face, a lua, a fine; ej.: a aduce aminte, a lua aminte,
a fine minte; a bãga de seamã, a da seama y a-$i da seama, a lua
seama y a lua fn seamã, a fine seama.
Los idiotismos tradicionales (las expresiones idiomáticas) son
una creación popular que contienen, en la mayoría de los casos, imá-
genes/ecos de la vida rústica - agrícola y pastoral. Ej.: a bate apa
fn piuã, a cãra apã cu ciurul, a da apã la moarã, a nu face (mare)
brânzã, a o face de oaie, a nu-i fi boii acasã, a-i lipsi o doagã, a o
pune de mãmãligã, a spãla putina, a strica orzul pe gâ$fe, ca o curcã/
gãinã plouatã, cu carul, de flori/e cucului/mãrului, din bob fn bob, fn
floarea vârstei, la Pa$fele cailor.
Existen algunas expresiones con estructura similar en rumano y
en otras lenguas; ej.: cu plãcere, din timp fn timp, din toate pãrfile,
dintr-un capãt ín altul, fãrã íncetare, fãrã índoialã, fãrã íntrerupe-
re, muchas locuciones verbales con a da (a da ajutor, a da alarma,
a da un concert, a da crezare, a da de fnfeles/a da a fnfelege, a da
dovadã, a da dreptate, a da un exemplu) y a face (a face o achizifie,
aface o afacere [bunã], a face o aluzie, aface un cadouldar, aface
dificultãfi, a face gimnasticã, a face o gre$ealã, a face haz, a face o
mi$Care).
En otras ocasiones, las expresiones rumanas se corresponden en
otras lenguas, bien con frases hechas de estructura diferente (ej.: cu
bani gheafã/pe$in/lichizi, cu dragã inimã, din capul locului, din clipã
fn clipã, fãrã cap, fãrã picioare, fãrã tragere de inimã, a da afarã,
a da ascultare, a da colful, a da de dracul, a da din mâini $i din pi-
cioare, a face un du$, a-$i face Zoe, a face sport, a face temperaturã,
a face o vizitã) o bien con palabras únicas (ej.: cu bãgare de seamã,
cu desãvâr$ire, din cauzã cã, din ferie ire, a da coate, a da dreptul, a
da un picior, a da piept, a face apel, a(-$i) face cruce, a face explozie,
a face grevã).

B. La formación de palabras
La lengua rumana emplea los procedimientos habituales de forma-
ción de palabras, conocidos también en otras lenguas: la derivación
progresiva con sufijos y/o prefijos, la derivación regresiva, el trunca-
miento, la composición propiamente dicha (de palabras enteras), la
Les presentamos la lengua rumana 127
120 Mioara Avram y Marius Sala

Rumana decidió en 1881 orientar la ortografia según el principio fonético, composición temática (con temas vinculados: prefijoides y sufijoi-
que a lo largo del tiempo se ha reforzado -en detrimento del etimológico- tras
des), la composición de abreviaturas y conversiones. El claro predo-
unas reformas periódicas (1904, 1932, 1953). La última reforma, de 1993,
mínio de la derivación sufijal (especialmente en el vocabulario tradi-
representa una regresión parcial del fonetismo respecto a la de 1953. A pesar
cional) explica por qué la lengua rumana se define como una lengua
de que las reglas ortográficas que decide la Academia y difunden las escuelas
de tipo derivativo.
no han sido y no son respetadas íntegramente por todos los que escriben en
rumano, en general se puede decir que la unidad de la forma escrita de la len- Existen numerosos formantes:
gua rumana está asegurada. Las reglas ortográficas también se refieren a la algunos cientos de sufijos simples y complejos, antiguos y
ortoepía. La pronunciación ha permanecido menos unitaria que la escritura, nuevos;
especialmente a causa de unos elementos que no resultan de la forma escrita menos de 100 prefijos, entre los cuales pocos antiguos, la mayor
(la posición del acento, la diferencia entre los múltiples valores fonéticos de parte recientes/intemacionales;
una letra, de donde también la diferencia entre un diptongo y dos vocales en cientos de elementos de composición culta (temas vinculados:
hiato), pero también a causa de la persistencia en muchos hablantes de hábi- la mayoría prefijoides, bastantes sufijoides y pocos biposicio-
tos de pronunciación regional. A menudo, las reglas ortográficas se refieren nales), prácticamente sólo neológicos de circulación internacio-
también a las morfológicas, comprendidas explícita o implícitamente en los nal, algunos usados única o predominantemente en lenguajes
principales compendias de normas/diccionarios ortográficos. La Academia técnico-científicos.
Rumana ha coordinado también un trabajo normativo especial, consagrado La aplicación de diversos procedimientos de formación de palabras
a la estructura gramatical rumana, titulado Gramatica limbii române (l" edi- -especialmente derivación con sufijos y derivación regresiva, en
ción 1954, IIª 1963), en el cual se basa la ensefianza oficial preuniversitaria. ocasiones también derivación con prefijos- va acompafiada muchas
Una nueva descripción de la estructura gramatical de la lengua rumana ha veces de alternancias fonéticas (vocálicas o/y consonánticas) usa-
aparecido, bajo la égida de la Academia Rumana, en 2005: Gramatica limbii das en la flexión, a la que se afiaden algunas:
române, 2 vol. (véase p. 30). a. altemancias existentes también en la flexión (véanse pp. 105-107):
En el campo del vocabulario tienen carácter normativo los diccionarios a - a: masa - masufa, Galafi - galafean, bate - batau~
académicos, empezando por el actual Dicfionar explicativ al limbii române a - e: fata - fetifa, iarna - ierna
(l" edición 1975, IIª 1996), que sefiala, cuando es necesario, las restricciones a - e: var - veri~or, tânar - tineret
de uso de ciertas palabras (regionales, populares, familiares, de argot, arcai- e - ea [xa]: fereastra - ferestruica, viteaz - vitejie, seara - ínsera
zantes, etc.) y sus contextos. Las normas académicas rumanas son levemente a - í*: carne - cârnat
conservadoras, pero mucho más permisivas que las de otras lenguas (por í - i: tânar - tineret, íntineri; sfânt - sfinfenie, sfinfi vb.
ejemplo el francés). o - oa [o"' a]: floare - floricica, ínflori; cunoa~te - cunoscator; foa-
mete - ínfometa
B. El papel de la prensa y las publicaciones en la introducción y o - u: porc - purcel, frumos - frumusefe
difusión de innovaciones lingüísticas u - oa [o"'a] *: juca - joaca s.
En la etapa actual de desarrollo de la lengua rumana la principal fuente de d - z: crud - cruzime; flamând - flamânzi vb.; crede - crez, crezare,
introducción de préstamos y de creación interna la representan los medios crezamânt, íncrezator
de comunicación de masas. Para la lengua de la literatura artística fue y es, g- [d3]: lung - !ungi vb., lungime; drag- índragi; curge - curgator,
sin duda, decisivo el modelo de los grandes escritores, igual que para los rege-rega!
lenguajes científicos, el modelo de los destacados eruditos/profesores, pero [k] - [tSJ: sarac- saracie, duce - duca, drac- índracit
para la lengua estándar actual el papel principal es el de los medios escritos y s - ~*: ars - ar~ifa
hablados. Desde 1989 la lengua rumana ha conocido a través de los medios [sk] - ~t: cunoa.Jfe - cunoscator, pe~te - pescui
t - f: baia! - baie/a.J, student - studen/esc, studen/ime
126 Mioara Avram y Marius Sala
Les presentamos la lengua rumana 121

Naturalmente, tanto desde el punto de vista de la fonética como


z - [3]: obraz - obrãjor, viteaz - vitejie, necaz - necãji de la gramática, las dificultades varían en función de la lengua ma-
l - [j] *: cal - cãi§or terna de los que aprenden el romano y de sus otros conocimientos
n - [j] *: fine - Jiitor lingüísticos. Por ejemplo, aprender el artículo y la oposición en la
r - [j] *: pieri - pieitor articulación sólo constituye un gran problema para los hablantes de
b. alternancias inexistentes en la flexión: lenguas que no tienen esta unidad morfológica (el checo, el polaco,
d - [3] *: rotund - rotunji, rotunjor el ruso, el ucraniano, el turco); la dificultad es mucho menor para los
f- U]: vãtaf- vãtã§el hablantes que sí tienen artículo en su lengua, pero en una posición di-
s - z: curios - curiozitate, Paris - parizian ferente (la naturaleza enclítica del artículo determinado rumano hace
t - [tSJ: castravete - castravecior más difícil la identificación de la forma-base de lo que lo es en las
/- [tSJ *:ulifã - ulicioarã lenguas con artículo determinado proclítico) o en palabras concretas.
(Marcadas con * las alternancias no productivas) De forma similar, aprender el género y la concordancia en género
sólo constituye un serio problema para los hablantes de lenguas que
- Los afijos (sufijos y prefijos) más productivos sonde origen latino:
no tienen esta categoría gramatical (el húngaro, el turco), y un pro-
los sufijos sustantivales -et (tineret), -ime (tinerime), -tale (rãutate),
blema algo menor para los que sólo tienen en su lengua dos géneros
-turã (sãriturã), sustantivales/adjetivales -e/ (bãiefe/), -ior (frãJior),
(las lenguas románicas occidentales) y un problema aún menor en los
-tor (muncitor), -uf (lunguf), adjetivales -esc (românesc), -os (dure-
detalles que conciemen las diferencias de género en ciertos términos
ros); los prefijos des- (desface) y fn- (fncrede). Los afijos de ori-
equivalentes. Pero los ejemplos ofrecidos, el artículo y el género,
gen eslavo son también numerosos, pero la mayoría ya no son pro-
crean dificultades, para los hablantes de lenguas que no los poseen,
ductivos; mantienen su productividad los sufijos sustantivales -ealã
en el aprendizaje de otras lenguas también (ej. francés o alemán) que
(cheltuialã), -cã (româncã), -ifã (casieri/ã), los sustantivales/adjeti-
se hallan, desde este punto de vista, en la misma situación que el
vales -ean (bucure§tean), -nic (puternic), el sufijo verbal -ui (pietrui)
rumano, por lo que no se puede hablar de una mayor dificultad de la
y el prefijo ne- (nedrept, nejust). Existen también algunos sufijos
lengua rumana.
húngaros: -e§ (Iene§), -§ag (furti§ag), -§ug (priete§ug), turcos: -giu
(scandalagiu), -lâc (spionlâc) y un sufijo del neogriego: -isi (aerisi);
5. EL USO Y LA NORMA
a excepción de -giu, todos éstos son poco o casi nada productivos.
En la lengua moderna han entrado numerosos afijos internacionales, Como en todas las lenguas vivas, también en rumano hay variación e incluso
de entre los cuales los más productivos son los sufijos sustantiva- una competición entre los elementos tradicionales y los novedosos, entre
les -anfã (siguran/ã), -ism (românism), -itate (românitate), el sufijo los elementos generales y los particulares, específicos de unas variedades
sustantival/adjetival -ist (lãrãnist), los adjetivales -ai (vamal), -bil lingüísticas locales o de unos lenguajes funcionales. La lengua !iteraria (es-
(gãsibil), el verbal -iza (româniza) y los prefijos anti-, co(n)-, con- tándar) tiene normas unitarias de funcionamiento, aunque en algunas situa-
tra-, extra-, in-, re-, super-. Algunos afijos tienen una etimología ciones la norma admite también algunas variantes.
múltiple; ej.: el sufijo -ar (fierar, fugar, exemplar), el prefijo pro- (a
pros lãvi, a procrea). A. El papel de la academia romana y dei sistema de enseiianza en la
normativización de la lengua
- Los elementos de composición temática productivos son sólo los
de circulación internacional: el prefijoide auto-, los sufijoides -crat, El uso correcto de la lengua lo encauzan dos instituciones: la Academia
-log(ic), -man y el elemento biposicional (-)fil(o-). Rumana (fundada en 1866), que establece las normas, y la ensefíanza, que las
difunde. La Academia Rumana se encarga desde hace más de un siglo de la
- La composición propiamente dicha, de palabras enteras, se utiliza,
reglamentación de la ortografia. Tras diversos intentos de ortografia etimo-
comparativamente poco; no obstante, se produce en el caso de varias
lógica y tras la confrontación entre etimologistas y fonetistas, la Academia
categorias gramaticales, especialmente, sustantivos. Ej.: sustantivos
Les presentamos la lengua rumana 125
122 Mioara Avram y Marius Sala

de los heredados del rumano que se asemejan a determinados for-


mantes latino-románicos de otras lenguas (los sufijos -(ã)tate, -(ã/i) (jloarea-soarelui, redactor-$ef, prim-ministru, bunãvointã, pierde-
tor, los prefijos des-, ín-), de los tomados de diversas lenguas. vara, nu-mã-uita), adjetivos (social-politic, rauvoitor), numerales
(doisprezece, douãzeci), pronombres (fnsu$i, cineva, altcineva), ver-
Los extranjeros que toman contacto con la lengua romana deben pres- bos (a binevoi), adverbios (alaltaieri, devreme, fmprejur), preposi-
tar atención a los siguientes problemas que plantea el vocabulario: ciones (despre, dinspre), conjunciones (deoarece, fiindca, fntrucât).
homónimos reales o aparentes (homógrafos no homófonos);
falsos amigos semánticos. Existen palabras romanas que formal- La composición de/con abreviaturas es un procedimiento moderno
mente se asemejan a palabras de otros idiomas, pero no tienen empleado especialmente en nombres propios ( C.FR. -ferrocarril-,
ninguna relación con ellas o tienen un sentido total o parcialmen- Taram -/íneas aéreas-), pero también en nombres comunes (por
te diferente. ejemplo, en el calco O.Z.N -en espaiiol, OVNI-).
La conversión se utiliza ampliamente, pero suele tener marcas flexi-
4. CONCLUSIONES: 1-3 vas (no siempre en la forma-base). Hay palabras (no siempre tratadas
Enlazando con lo expuesto al comienzo del subcapítulo sobre el vo- por separado en los diccionarios) con 2-4 valores léxico-gramatica-
cabulario (3A) y, al mismo tiempo, como conclusión de todo el capí- les; ej.: cât pron., adj., adv., s., drept adj ., adv., s., prep., tot adj ., adv.,
tulo dedicado a la descripción de la lengua romana actual (III), hay s., bine adj., s., adv., gra/ie s., prep., aproape s. y adv., deasupra adv.,
que repetir la observación de que, en un contacto superficial, el voca- prep., pânã prep. y conj., $i adv. y conj. Son frecuentes las conver-
bulario romano parece constituir la principal dificultad o el principal siones en sustantivo de algunos adjetivos y algunas formas verbales
impedimento para los hablantes de lenguas europeas occidentales (el supino, la antigua forma de infinitivo en -re, en menor medida el
(románicas y germánicas). Para éstos es más accesible el compo- gerundio), las conversiones en adjetivo de determinadas formas ver-
nente neológico del vocabulario rumano, utilizado preferentemen- bales (el particípio, en menor medida el gerundio ), las conversiones
te en los estilos no artísticos de la lengua !iteraria (véase p. 19). en adverbio de adjetivos y las conversiones en preposición de adver-
Por lo contrario, para los hablantes de lenguas de pueblos vecinos o bios. En la conversión en sustantivo (sustantivación) juega un papel
próximos en el espacio (hablantes de lenguas eslavas, especialmente importante el artículo (determinado o indeterminado); ej.: un drept,
meridionales, el albanés, el húngaro, el neogriego o el turco) es par- cititul, binele. El artículo (determinado enclítico) marca también la
cialmente más accesible -a través de determinados estratos etimoló- conversión de adverbio en preposición, ej.: fnainte adv. - fnaintea
gicos comunes- el componente tradicional del vocabulario romano, prep., fndãrãt adv. - fndãrãtul prep. La conversión de adjetivos (y
utilizado preferentemente en el lenguaje popular y en la literatura particípios) en adverbios (adverbialización) implica la pérdida de las
artística. Pero, tanto para unos como para otros, es necesario indicar formas de género, número y caso; algunos verbos concretos pueden
que el desconocimiento de las palabras puede suplirse con el uso ser determinados tanto por adverbios de modo, como por adjetivos,
de diccionarios bilingües, especialmente cuando se trata de la forma pudiendo distinguirse por la falta o presencia de concordancia ( ej. Ea
escrita de palabras romanas. a rãspuns atent adv., vs. Ea a raspuns atentã adj.). La conversión de
nombres comunes en nombres propios y viceversa implica la pérdida
Es más difícil la adquisición de la pronunciación, para identificar las o la aparición de las marcas de número y de la oposición en el uso
palabras en el lenguaje oral, y de las estructura gramatical (morfo- del artículo.
logía y sintaxis), para la construcción de enunciados y por lo tanto
para la verdadera comunicación. Por ello, es necesario prestar una La derivación regresiva o cero da lugar especialmente a unos sus-
atención prioritaria a la fonética y a la gramática en el aprendizaje de tantivos que denominan acciones verbales; ej.: p/ac, deranj, duca,
la lengua rumana. joacã.
El truncamiento se utiliza especialmente en los nombres propios
de persona (hipocorístico); ej.: Nelu < Jane/, Dana< Joana, Nicu <
124 Mioara Avram y Marius Sala
Les presentamos la lengua rumana 123
deopotriva es el resultado de la composición de un préstamo eslavo
Nicolae, Mia < Maria. En los nombres comunes es poco frecuente con dos palabras heredadas. Todos los ejemplos que hemos ofrecido
en la lengua estándar (ej. circa < circumscriptie), pero frecuente en aquí son en igual medida palabras romanas, bienes que conforman el
el lenguaje coloquial reciente de los jóvenes (ej.: bac < bacalaureat). patrimonio de la lengua rumana.
En ocasiones se utilizan dos procedimientos simultáneamente, en C. Elementos comunes/similares con otras lenguas europeas
las formaciones llamadas parasintéticas: prefijación + conversión o
sufijación gramatical (fnlemni, despaduchea), composición + sufija- En el vocabulario de la lengua rumana, además de las palabras to-
ción (marinimie), composición + prefijación (nefnstare, nelalocul), madas prestadas de una determinada lengua, o de esa lengua además
prefijación + derivación regresiva (transfug). de otras (véase p. 115), se pueden encontrar similitudes con aquella
lengua o con otras, en primer lugar a través de los neologismos de
Existen relativamente numerosos formantes sinónimos, que pue- categoría internacional (principalmente latino-románicos, pero tam-
den dar lugar a unas formaciones sinónimas cuando tienen la mis- bién de otro tipo, en los últimos tiempos muchos anglicismos), de los
ma base; ej.: sufijos, especialmente para el diminutivo (baieta~ y cuales ya hemos hablado (véase p. 115). En ocasiones también exis-
baiefel) o colectivos (tineret y tinerime), los prefijos anti- y con- ten similitudes en otras categorías de palabras, del fondo tradicional:
tra- (antirevolufionar y contrarevolufionar), los prefijos negativos palabras romanas heredadas del latín que se parecen a palabras
in- y ne- (injust y nejust), ne- y non- (neconjormist y nonconfor- de otras lenguas por su origen común; es el caso no sólo de las
mist), ante- y pre- (antepunere y prepunere), y especialmente los lenguas románicas, sino también de algunas lenguas como el
prefijos superlativos arhi-, extra-, super-, supra-, ultra-. Por otra albanés, con un importante componente latino. Ej.: frunte, fac,
parte, existen formaciones sinónimas creadas de la misma base con munte, parinte; véase lo explicado en la página 118 sobre las
procedimientos diferentes; ej. : sufijación y prefijación (simplisim y palabras heredadas que se asemejan a elementos de composición
ultrasimplu), sufijación y composición temática o propiamente di- internacionales: p. ej. aur, carne, somn;
cha (pãrculet y miniparc; astronauta y femeie-astronaut/astronaut- palabras romanas tomadas del (neo)griego, en ocasiones también
femeie), sufijación y conversión (administrafie y administrare; ma- del eslavo (donde tienen origen griego) que se asemejan a pala-
terialmente o materialice~te y material adv.; substantiviza y subs- bras o formantes del vocabulario culto internacional de origen
tantiva), prefijación y composición (proamerican y filoamerican/ antiguo griego: ej.: icoana, manastire, zahar;
americanofil). palabras romanas tomadas de diversas lenguas que han propor-
La integración y la interrelación funcional de palabras y formantes de cionado palabras a otras lenguas europeas: ej. los elementos es-
diversos orígenes es el resultado de numerosas formaciones internas lavos en el albanés y el húngaro, los elementos germánicos en
(derivadas y compuestas) que afiaden formantes prestados a palabras el croata, el húngaro, el polaco y las lenguas occidentales (ej.:
heredadas del latín y viceversa o juntan palabras de estratos etimo- §nifel, §trudel), los elementos turcos en el búlgaro, el serbio, el
lógicos diferentes. Ej.: el sustantivo satean, el adjetivo pa~nic y el ucraniano y en ocasiones incluso en las lenguas occidentales que
verbo a pietrui se componen de palabras heredadas del latín y sufijos tienen tales de préstamos o bien directamente del turco o bien a
de origen eslavo; los sustantivos privinfa e fngaduinfa se componen través del árabe o el persa (ej.: cafea, chio§c, iaurt).
de verbos prestados (eslavo y húngaro, respectivamente) y un sufijo palabras romanas de orígenes diversos que se asemejan a pala-
heredado del latín; los sustantivos banuiala y cheltuiala se compo- bras de otras lenguas sólo por su origen común indoeuropeo (ej.:
nen de verbos de origen húngaro y un sufijo de origen eslavo; los ad- sac, trei).
jetivos dragastos y iubitor se componen de palabras de origen eslavo Del mismo modo existen numerosos formantes similares de la cate-
y sufijos heredados del latín; el adjetivo costisitor se compone de un goría de los internacionales (sufijos como -ai, -bil -ism, -ist, -iv, -iza,
sufijo heredado del verbo a costisi compuesto éste a su vez por el prefijos como anti-, con-, extra-, in-, re-), incluso de la categoria
verbo de origen italiano a costa y un sufijo del neogriego; el adverbio
Les presentamos la lengua rumana 147
132 Mioara Avram y Marius Sala

Vã pot oferi cartea mea de vizitã. (Le puedo ofrecer mi tarjeta de visita.) Articolul 4
Numele meu de familie este ... (Mi apellido es ... )
Prenumele meu este ... (Mi nombre de pila es ... ) Unitatea (1) Statul are cafundament unitatea poporului român*.
Dafi-mi voie / Permitefi-mi sã vã prezint / recomand pe domnul / doamna X poporului ~i (2) România* este patria* comunã ~i indivizibilã a tutu-
sau sã vã fac cuno~tinfã cu domnul / doamna X (Déjeme / Permítame pre- egalitatea ror cetãtenilor* sãi, fãrã deosebire de rasã, de naJi-
sentarle / al seftor /a la seftora X o presentarle al seftor / ala seftora X.) intre onalitate, de origine etnicã, de limbã, de religie, de
Facefi cuno~tinfã cu... ! (Le presento a ... ) cetãteni* sex, de opinie, de apartenenJã politicã, de avere sau
Ími pare bine de cuno~tinfã. (Encantado de conocerle.) de origine socialã.
Sunt bucuros sã vã cunosc. (Estoy encantado de conocerle.) [ ............ ]
Mi-afãcut plãcere. (Ha sido un placer.)
Artículo 4
La unidad del (1) El Estado tiene como fundamento la unidad del pue-
8. ÜPINIONES DE ALGUNOS ESTUDIOSOS EXTRANJEROS ACERCA DE LA pueblo y la blo rumano.
LENGUA RUMANA igualdad entre (2) Rumanía es la patria común e indivisible de todos sus
(Las traducciones al rumano de estos textos sirven como muestras de len- ciudadanos ciudadanos, sin distinción de raza, nacionalidad, ori-
guaje científico rumano, al mismo tiempo que permiten la identificación de gen étnico, lengua, religión, sexo, opinión, afiliación
algunos elementos en común con sus originales.) política, posición económica u origen social.
[ ............ ]

Articolul 12
Simboluri (1) Drapelul României* este tricolor; culorile sunt a~e-
na/ionale zate vertical, in ordinea urmãtoare incepând de la lan-
ce: albastru, galben, ro~u.
(2) Ziua naJionalã a României* este 1 Decembrie.
(3) Imnul naJional al României* este «De~teaptã-te ro-
mâne*».
(4) Stema tãrii ~i sigiliul statului sunt stabilite prin legi
organice.

Artículo 12
Símbolos (1) La bandera de Rumanía es tricolor, los colores se dis-
nacionales ponen en vertical, en el orden siguiente empezando
por el asta: azul, amarillo, rojo.
(2) El día nacional de Rumanía es el 1 de Diciembre.
(3) El himno nacional de Rumanía es «Despierta ruma-
no»
(4) E1 escudo nacional y el sello del Estado se establecen
mediante leyes orgánicas.
Les presentamos la lengua rumana 133 146 Mioara Avram y Marius Sala

Articolul 13 Otra forma de dar las gracias es la fórmula con el verbo afi (ser) (en 2ª pers.
sg. o pl del presente del indicativo) y el adjetivo amabil (amable) en el grado
Limba o.ficia/ã ln* România *, limba oficia lã este limba românã *.
positivo o superlativo absoluto:
E$ti (foarte) amabil(ã). 2ª sg. (Eres [muy] amable.)
Artículo 13
Suntefi (foarte) amabili / amabile. 2ª pl. (Sois [muy] amables.)
La lengua oficial En Rumanía la lengua oficial es la lengua rumana.
8. La respuesta a un deseo/una felicitación se formula mediante el verbo
a mulfumi (dar las gracias) (en 1ª pers. sg. o pl. del presente del indicativo)
Articolul 14
acompafiado del adverbio asemenea (igualmente) o de la locución adverbial
Capitala Capitala României* este municipiul Bucure~ti*. la fel (igualmente):
Mulfumesc 1ª sg./mulfumim 1ª pl., asemenea/la fel. (Gracias/ igualmente)
Artículo 14
La respuesta a una petición de disculpas se expresa mediante las fórmulas:
La capital La capital de Rumanía es el municipio de Bucarest. Nu face nimic. (No es molestia.)
Nu vãfacefi probleme! (jNo se preocupe!)
3. UN POEMA DE LA LITERATURA CLÁSICA RUMANA: LA STEAUA DE La respuesta a una petición de permiso se expresa mediante la fórmula cu
MIHAI EMINESCU (1850-1889) plãcere (con mucho gusto ).
(En este texto se destacan en cursiva, las palabras procedentes del latín o La respuesta a un agradecimiento se expresa mediante varias fórmulas que
que se han formado en la lengua rumana a partir de elementos heredados, contienen la preposición pentru (para) o mediante fórmulas que contienen el
mi entras que las palabras [de distintos orígenes, antiguas o recientes] que, sustantivo plãcere (placer):
por diversos motivos, pueden ser reconocidas por una persona extranjera con Pentru nimic. (De nada.)
pocas o ninguna noción de rumano están marcadas con asterisco). Pentru pufin. (De nada.)
N-ai 2ª sg. / n-avefi 2ª pl. pentru ce. (No hay de qué.)
La steaua ... Al astro ...6 Cu plãcere. (Es un placer./Con sumo gusto.)
La steaua care-a rãsãrit Alastro que amaneció Mi-afãcut plãcere. (Ha sido un placer.)
E-o cale-atât de lungã *, Hay tanta lontananza,
Cã mii de ani i-au trebuit Que miles de anos precisá Las fórmulas de cortesía cuyo uso se limita a determinados grupos/conoci-
Luminii* sã ne-ajungã. La luz que nos alcanza. dos son expresadas a través de préstamos, más antiguos o más redentes, de
otras lenguas (los saludos ceau, bai-bai, servus, los deseos prosit, vivat, el
Poate de mult* s-a stins ín drum Puda apagarse la estrella agradecimiento mersi) o elementos del lenguaje de los nifios (la interjección-
Ín * depãrtãri albastre, En lo celeste, lejos saludo pa).
lar raza ei abia acum Y hoy es cuando su centella
Luci* vederii* noastre. Luce ante nuestros ojos. 7. FÓRMULAS INTRODUCTORIAS/ DE PRESENTACIÓN

Icoana * stelei ce-a murit Efigie de astro que murió Dafi-mi vaie / Permitefi-mi sã mã prezint. (Déjeme / Permítame que me
Íncet pe cer se suie: Al cielo sube triste: presente.)
Era pe când nu* s-a zãrit, Antes de ver/o ocurrió, Numele meu este X (Mi nombre es X.)
Azi o vedem*, ~i nu e. Más hoy lo vemos y no existe. Mã numesc X / Mã cheamã X (Me llamo X.)
Eu sunt X(= nume propriu) / x (= substantiv comun). (Soy X [= nombre
propio] / x [= sustantivo común])
6. Traducción dei poema: Catalina Iliescu Gheorghiu. Iatã cartea mea de vizitã. (Aquí tiene mi tarjeta de visita.)
Les presentamos la lengua rumana 145 Mioara Avram y Marius Sala
134

Scuza/i (-ma 1ª sg. / -ne 1ª pl., va rog)! 2ª pl. (jDiscúlpeme/-nos [, por favor]!) Tot astfel când ai nostru dor Igual que muerto nuestro ardor
Scuzele mele! (jMis disculpas!) Pieri ín * noapte-adâncã, En la noche sombría,
Ími / íJi / va cer scuze ... 1ª sg. (Perdón; Te/Le pido perdón) Lumina* stinsului amor* La luz dei apagado amor
Ne / íJi / va cerem scuze ... 1ª pl. (Perdón; Os/Les pedimos perdón) Ne urmãre~te íncã. Nos /lega todavía.
6. El permiso se pide mediante el verbo a permite (permitir) (en 2ª pers. Son sólo cinco las palabras que no proceden del latín o que no se han forma-
sg. o pl. del imperativo en función de la relación con el interlocutor) con o do a partir de elementos heredados del latín: drum, icoanã, a trebui y a zãri
sin el pronombre fmi (me) 1ª sg. o ne (nos) 1ª pl. (en función del locutor) o tienen origen eslavo (las dos primeras trasladadas al eslavo del griego; el ver-
mediante la locución verbal a da vaie (dar permiso) (en 2ª pers. sg. o pl. del bo a zãri se forma en rumano a partir del sustantivo zare < eslavo), mientras
imperativo), acompafiada obligatoriamente del pronombre fmi o ne; en am- que amores un neologismo latino-románico (> lat. amor, it. amare).
bas situaciones se puede afiadir la fórmula de ruego:
Permite (-mi / -ne) (,te rog)! sg. (jPermíteme /-nos [, por favor]!) 4. PREGUNTAS (Y ALGUNAS DE SUS RESPUESTAS) MÁS FRECUENTES
PermiteJi (-mi 1 -ne) (, va rugam)! pl. (jPermítame /-nos[, por favor]!)
Da-mi / da-ne vaie(, te rog)! (jMe / Nos permites [, por favor]!) A. Palabras
Dati-mi 1-ne vaie, va rugam! (jMe / Nos permite[, por favor]!) a) Pronume a) Pronombres
7. El agradecimiento (por los deseos, felicitaciones, condolencias, satis- Care? lCuál?
facción de una petición, invitación o recepción de un objeto, otorgamiento Ce? lQué?
de un permiso) se expresa mediante el verbo a mu!Jumi (dar las gracias) en De ce? lPor qué?
1ª pers. sg. o pl. del indicativo presente en función del locutor, con o sin uno Pentru ce? lPara qué?
de los adverbios.frumos (hermoso), mult (mucho), o mediante el sustantivo Cine? lQuién?/lQuiénes?
formado a partir de este verbo con algunos determinantes: A cui? lDe quién?
Mu!Jumesc (!rumos / mult)! 1ª sg. (j[Muchas] gracias!) Cui? lA quién? (Dativo)
Mu!Jumim (frumos / mult)! lªpl. (j[Muchas] gracias!) Pe cine? lA quién? (Acusativo)
Multe mu!Jumiri! (jMuchísimas gracias!) Câtlcâtã/câJi/câte? lCuánto?/ lCuánta?/ lCuántos?/ lCuántas?
Mii de mu!Jumiri! (jMil gracias!) b)Adverbe b) Adverbios
Se puede dar las gracias mediante la fórmula de sarut mâna / mâinile (beso la Când? lCuándo?
mano/las manos), usada especialmente por los nifios hacia los adultos o por De când? lDesde cuándo?
los hombres hacia las mujeres. Pe când? lPara cuándo?
Las fórmulas de agradecimiento se pueden completar con una especificación Pânã când? lHasta cuándo?
del objeto en cuestión (construida con la preposición pentru o de) o de la Cât? lCuánto?
acción en cuestión (oración introducida mediante la conjunción ca o la locu- Cum? lCómo?
ción conjuntiva pentru ca): Íncotro? lAdónde?
Mu!Jumesc pentru ajutor/invitaJie (masa/telefon). (Gracias por la ayuda/in- Dincotro? lDesde dónde?
vitación [comida/llamada] .) Unde? lDónde?
Mu!Jumiri pentru tot/toate. (Gracias por todo.) De unde? lDe dónde?/ lDesde dónde?
Mu!Jumesc de fntrebare. (Gracias por preguntar.) Pe unde? lPor dónde?
Mu!Jumesc ca m-ai 2ª sg. / m-ati 2ª pl. ajutat / invitat. (Gracias por haberme Pânã unde? lHasta dónde?
ayudado/invitado.)
Mu!Jumesc (pentru) ca ai 2ª sg. / a/i venit. (Gracias por haber venido.)
Les presentamos la lengua rumana 135
144 Mioara Avram y Marius Sala

B. Fórmulas
El pésame se expresa mediante fórmulas que contienen el sustantivo
Care e(ste) cauza/motivul? L,Cuál es la causa/el motivo? condoleanfe en plural (condolencias) solo o con adjetivos calificativos o
Care e(ste) problema? L,Cuál es el problema? posesivos:
Care e(ste) situa/ia? L,Cuál es la situación? (Sincere/calde) condoleanfe! (jMi más sentidas condolencias I jMi más sen-
Ce e nau? / Ce mai e nou? L,Qué hay de nuevo? tido pésame!)
Condoleanfele mele 1ª sg. / noastre 1ª pl.! (jLe/La/Les acompafio/acompa-
Ce mai faci 2ª sg./facefi 2ª pl. (L,Qué tal? L,Cómo está(s)?): Esta pregunta
fiamos en el sentimiento!)
no puede ser contestada, como en inglés, mediante repetición, sino bien a
través de una respuesta, más o menos formal, acerca del estado o de la acti- 3. El ruego se expresa mediante el verbo a ruga (rogar) (en 1ª pers. sg o
vidad de la persona a la cual sele dirige la pregunta (-Bine/excelent/minunat pl. del presente del indicativo en función del locutor) acompafiado obliga-
[Bien/excelente/estupendo]; rau/prost/nu [] bine [mal/no muy bien]; a§a §i toriamente del pronombre te sg. o vã 2ª pl. (en función del interlocutor) y
a§alpotrivit [regular/así así]; ca de obicei/ca totdeauna [como de costumbre] opcionalmente de los adverbios.frumos (hermoso) o mult (mucho):
o - Studiez/muncesc [Estudio/trabajo] etc.), o bien mediante una pregunta Te 2ª sg. / vã 2ª pl. rog (!rumos I mult) ... 1ª sg. (Por favor) - te ruego mucho
dubitativa (- Ce safac 1ª sg./ facem 1ª pl.? [L,Qué he de hacer?/L,Qué he- Te 2ª sg. / vã 2ª pl. rugãm (!rumos / mult) ... 1ª pl. (Por favor) - te rogamos
mos de hacer?Na ves ... ]); en ambos casos se puede afiadir una fórmula de mucho
agradecimiento (mulfumesc sau mulfumesc de fntrebare [gracias/gracias por
preguntar]). La petición explícita se introduce mediante fórmulas compuestas por el ver-
bo afi (ser) (en imperativo 2ª pers sg. o pl.) y uno de los adjetivos bun (bue-
Ce dorifi/pofiifi? L,Qué desea? no), drãguf (amable), amabil (amable):
Ce este domnul/doamna X? L,A qué se dedica el sefior/sefiora X? Fii amabil(ã), bun(ã), drãgut(ã) ... 2ª sg. (Serías tan amable de ... )
Cu ceai 2ª sg.lafi 2ª pl. venit? L,En qué has/habéis venido? Fifi amabili/amabile, buni/bune, drãgufildrãgufe ... 2ª pl. (Serían tan ama-
Ce zi e(ste) a(sta)zi? l Qué día es hoy? bles de ... )
Ín ce zi suntem? L,A qué día estamos? 4. La invitación se expresa mediante el verbo a pofti (invitar) (en 2ª pers.
La ce lucrezi 2ª sg./lucrafi 2ª pl.? L,En qué estás/estáis trabajando? sg. o pl. del imperativo en función del interlocutor), con o sin una fórmula
Lace ora? L,A qué hora? opcional de ruego:
De ce/pentru ce nu ai 2ª sg./afi 2ª pl. L,Por qué no has/habéis venido? Pofte~te (, te rog)! 2ª sg. (jPasa [, por favor]!)
venit? Poftiti (, vã rog)! 2ª pl. (jPase/Pasad [, por favor]!)
De ce mã íntrebi 2ª sg.lfntrebafi 2ª L,Por qué me lo preguntas/
pl. ? preguntáis? La entrega de un objeto se forma con la interjección de origen verbal (1 ª
Din ce cauza? L,Por qué razón? pers. pl.) poftim que se usa también en preguntas con el finde solicitar que
se repita algo que no se haya oído o entendido:
Ín ce scop? L,Con qué fin?
Poftim ... (toma, aquí tienes)
Cine e(ste) acolo ? L,Quién está allí?
Poftim? (L,Disculpa?)
Cine e§ti dumneata 2ª sg.? L,Quién eres tú?
Cine suntefi dumneavoastra 2ª pl.? L,Quién es Ud.?/L,Quiénes son Uds.? 5. Las disculpas se expresan mediante la interjección pardon (perdón),
Cine este domnul/doamna X? l Quién es el sefior/la sefiora X? mediante el verbo a scuza (disculpar) (en 2ª pers. sg. o pl. del imperativo
A cui este valiza? L,De quién es la maleta? en función del interlocutor), acompafiado facultativamente por la fórmula
Cui i-ai 2ª sg./ afi 2ª pl. dat banii? L,A quién has/habéis dado el dinero? de ruego, o mediante la fórmula que contiene el sustantivo scuzã en plural
Pe cine ai 2ª sg. / afi 2ª pl. invita!? L,A quién has/habéis invitado? (excusa/disculpa) (en pl.):
Cu cine ai 2ª sg.lafi 2ª pl. venit? L,Con quién has/habéis venido? Pardon! (jPerdón!)
Scuzã-mã 1ª sg. / -ne 1ª pl., (vã rog)! 2ª sg. (jDiscúlpame/-nos [, por favor]!)
Les presentamos la lengua rumana 143 136 Mioara Avram y Marius Sala

La revedere! (jHasta la vista!) Când ai 2ª sg. / afi 2ª pl. sosit/venit?lCuándo has/habéis llegado/venido?
Pe curând! (jHasta pronto!) Când pleci 2ª sg. / plecafi 2ª pl.? lCuándo tevas/os vais?
Adio! - en una despedida definitiva (iHasta nunca!). Când va fi conferinfa? lCuándo será la conferencia?
Existen al mismo tiempo deseos que contienen una invocación de la divinidad: De când a$tepfi 2ª sg. / a$teptafi 2ª lDesde cuándo estás/estáis
Doamne, ajutã! (jQue Dios te/nos ayude!) pl.? esperando?
Dã, Doamne! (jQuiera Dios!) Pe când s-a amânat conferinta? lPara cuándo se ha pospuesto la
Sã dea Domnul/Dumnezeu! (jQuiera Dios!) conferencia?
Slavã Domnului! (jGracias a Dios!) Pânã când stai 2ª sg./stafi 2ª pl.? lHasta cuándo te quedas/os quedáis?
Doamne,fere:jte! (jVálgame Dios!) Cât costã? lCuánto cuesta?
Sã te 2ª sg./ne 1ª pl./vã 2ª pl.fereascã Dumnezeu/Sfântul! (jQue Dios te/nos/ Cât dureazã conferinfa? lCuánto dura la conferencia?
os ampare!) Cât e(ste) ceasul? lQué hora es?
Sã te 2ª sg. / ne 1ª pl./ vã 2ª pl. ajute Dumnezeu! (jQue Dios te/nos/os Cât timp ai 2ª sg.!ati 2ª pl. a$teptat? lCuánto tiempo has/habéis esperado?
ayude!) Câfi ani ai 2ª sg.!avefi 2ª pl.? lCuántos afios tienes/tenéis?
Sa te 2ª sg. /ne 1ª pl./ vã 2ª pl. audã Dumnezeu! (jQue Dios te/nos/os Câfi suntem 1ª pl.lsuntefi 2ª pl.lsunt lCuántos somos/sois/son?
oiga!) 3ª pl.?
Dumnezeu sã-l 3ª sg. m./ s-o f. ierte/odihneascã! (para referimos a un muer- Ín cât(e) suntem a(stã)zi? lA cuántos estamos hoy?
to) (jQue Dios lo/la tenga en su gloria!) La cât sose$fe trenul? lA qué hora llega el tren?
Saludos transmitidos a través de un intermediario de parte de otra(s) (Las respuestas a las preguntas con cât? contienen numerales cardinales u
persona(s) o para otra(s) persona(s): otras palabras con significado cuantitativo como mult, pufin).
Salutãrilcomplimente de la X (Saludos/Recuerdos de parte de X)
din partea /ui X (de parte de X) AI câtelea a ajuns? lEn qué puesto ha llegado?
din partea domnului/doamnei X (de parte del sefior/de la sefiora X) A câta oarã ai 2ª sg./ afi 2ª pl. venit? lPor cuánta vez has/habéis venido?
Salutãri /ui X (Saludos/Recuerdos para X)
domnului X (para el sefior X) (Las respuestas a las preguntas con ai câtelea?Ía câta? contienen numerales
Complimente / omagii doamnei /domni!joarei X (Mis más cordiales/respetuo- ordinales o el adjetivo ultim).
sos/afectuosos saludos para la sefiora/sefiorita X).
Cum o mai duci 2ª sg./ducefi 2ª pl.? lQué tal? lCómo vas/váis?
2. La felicitación contiene el verbo a felicita (felicitar) (en 1ª pers. sg. o pl. Cum merge treaba? lCómo vala cosa/la vida/el trabajo?
del presente del indicativo, en función de la situación del locutor) junto con
Cum merg lucrurile? lCómo van las cosas?
los pronombres personales te 2ª sg. o vã 2ª pl. (en función del interlocutor),
Cum ai 2ª sg./afi 2ª pl. cãlãtorit? lCómo ha sido el viaje?
o bien el sustantivo derivado felicitare en plural (felicidades) con o sin adje-
Cum afost cãlãtoria? lQué tal el viaje?
tivos calificativos, cuantitativos o posesivos:
Cum e(ste) vremea? lQué tiempo hace?
Te/va felicit 1ª sg. (Te/os felicito)
Telvãfelicitãm 1ª pl. (Te/os felicitamos) Cum se ajunge la ... ? lCómo se va a ... ?
Felicitãri! (jFelicidades! / jEnhorabuena!) (Las respuestas a las preguntas con cum? contienen generalmente adverbios
Sincerelcaldelcordiale/multe felic itãri ! ( jMis más sinceras/ cálidas/cordiales de modo o adjetivos calificativos).
felicidades!)
Felicitãrile mele 1ª sg. / noastre 1ª pl./ (jMis/nuestras felicitaciones!)
Les presentamos la lengua rumana 137 142 Mioara Avram y Marius Sala

Íncotro pleci 2ª sg./plecafi 2ª pl.? lAdónde vas/vais? En lugar de Rãmas bun! o Bun rãmas .1 ( jAdiós!) se puede utilizar con el
Dincotro vii 2ª sg./ venifi 2ª pi.? lDe dónde vienes/venís? mismo significado:
Unde este X? lDónde está X? Rãmâi 2ª sg./ 2ª pl. rãmânefi cu bine!
Unde locuie~ti 2ª sg. / locuifi 2ª pl.? lDónde vives/vivís? Te 2ª sg./ vã 2ª pl. las cu bine! o incluso solamente Cu bine!
Unde ne fntâlnim 1ª pl./ vã fntâlnifi lDónde quedamos/quedáis? Menos frecuentes son los deseos que utilizan fórmulas que contienen sus-
2ª pl.? tantivos acompafiados de otros adjetivos calificativos distintos de bun (bue-
De unde vii 2ª sg./venifi 2ª pl.? lDe dónde vienes/venís? no), como pueden ser fericit (feliz), frumos (bonito), plãcut (agradable ), U§or
Pe unde ai 2ª pl.lati 2ª pl. trecut? lPor dónde has/habéis pasado? (leve):
Pânã unde ai 2ª sg./afi 2ª pl. ajuns? lHasta dónde has/habéis llegado? An noufericit! (jFeliz afio!)
Sãrbãtorifericite! (iFelices fiestas!)
5. UNIDADES DE TIEMPO Petrecere frumoasã! (jQué lo pases/paséis bien! jQué disfrutes/éis!)
Vacanfãfrumoasã! (jFelices vacaciones!) - vacaciones escolares
zi s.f. (pl. zile) día/días Cãlãtorie plãcutã! (jBuen viaje!)
sãptãmânã s. f. (pi. sáptámâni) semana/semanas Concediu plãcut! (jQué tengas folices vacaciones!) - vacaciones
lunã s. f. (pl. !uni) mes/meses laborales
trimestru s. n. (pl. trimestre) trimestre/trimestres Duminicã plãcutã! (jFeliz domingo!)
semestru s. n. (pl. semestre) semestre/semestres Vise plãcute! (jDulces suefios!)
an s.m. (pl. ani) afio/afias Week-end plãcut! (jBuen finde semana!)
deceniu s. n. (pl. decenii) decenio/decenios Gardã / misiune U§oarã! (jQué te sea leve la guardia/misión)
seco! s. n. (pl. seco/e) siglo/siglos Somn U§or! (jQue descanses!)
datã (calendaristicã) s. f. (pl. date) fecha/fechas
Algunos deseos/saludos contienen los adjetivos cuantitativos mult (mucho)
datã-limitã s. f. (pl. date-limitã) fecha límite/fechas límites
o tot (todo):
termen s. n. (pl. termene) p lazo/p lazos
La mulfi anil (jFeliz afio/Feliz cumpleafios!)
dimineafã s. f. (pl. diminefi) mafiana/mafianas Multã sãnãtate! (jQué tengas salud!)
amiazã s. f. /prânz s. n. mediodía Mult noroc! (jQué haya suerte!)
dupa-amiazã s. f. / dupa-prânz s. n. tarde Mult succes! (jMucha suerte! jMucho éxito!)
searã s. f. (pl. seri) anochecer/anocheceres Los últimos tres deseos se pueden reducir a los sustantivos que los compo-
noapte s. f. (pl. nopfi) noche/noches nen: Sãnãtate! (jSalud!) Noroc! (jSuerte!) Succes! (jÉxito!).
primavarã s. f. (pl. primãveri) primavera/primaveras Tot respectul! (iMis respetos!)
varã s. f. (pl. veri) verano/veranos Toatã stima! (jMis respetos!)
toamnã s. f. (pl. toamne) otofio/ o to fios Toate urãrile de bine! (jMis más sinceros deseos!)
iarnã s. f. (pl. ierni) invierno/inviernos
estación/estaciones
Encontramos también saludos/deseos con diferentes estructuras:
anotimp s. n. (pl. anotimpuri)
(Te 2ª sg./vã 2ª pl.) salut! (jHola!)
orã s. f. (pl. ore) hora/horas
Sã trãie§til 2ª sg./trãifi! 2ª pl. (jSalud! jA sus órdenes!)
ceas s. n. (pl. ceasuri) hora/horas; reloj/relojes
(Sã)fii sãnãtos! m ./sãnãtoasã! f. 2ª sg. (jQue tengas salud!)
minut s. n. (pl. minute) minuto/minutos
(Sã) fifi sãnãto§il m .lsãnãtoase! f. 2ª pl. (jQue tengáis salud!)
moment s. n. (pl. mamente) momento/momentos
Sã cre§ti mare! 2ª sg. /Sã cre§tefi mari! 2ª pl. (jQue cumplas/cumpláis mu-
secundã s. f. (pl. secunde) segundo/segundos
chos afios!) - Fórmula dirigida por los adultos a los nifios/ las nifias)
Les presentamos la lengua rumana 141
138 Mioara Avram y Marius Sala

Bunã dimineaJa! (jBuenos días!-por la mafiana)


Bunã ziua! (iBuenos días!) astãzi / azi adv. hoy
Bunã seara! (jBuenas tardes! o buenas noches: llegada) ieri adv. ayer
Noapte bunã! (jBuenas noches!) [antes de acostarse] alaltáieri adv. anteayer
(No existe un saludo especial por la tarde. El saludo más usual es Bunã ziua!, mâine adv. mafiana
que se emplea tanto por la maftana, como por la tarde) poimâine adv. pasado mafiana
Poftã bunã! (jBuen provecho!) acum adv. ah ora
Drum bun! (jBuen viaje!) atunci adv. entonces
Un an bun! (jTe deseo un buen afio!) câteodatá/uneori adv. a veces
Bun venit! (jBienvenido!/Bienvenidos! / jBienvenida! / jBienvenidas!) adesea/deseori adv. amenudo
Bun gãsit! (jBienhallado! / jBienhallados!/ jBienhallada!/ jBienhalladas!) devreme adv. temprano
Rãmas bun! sau Bun rãmas! (jAdiós!) târziu adv. tarde
Parecidas a las ya mencionadas, son las fórmulas que contienen el adver- (fn) curând adv. pronto, en breve
bio bine (bien) acompaiiado por un verbo o su forma verbal arcaica. De ese imediat adv. inmediatamente
modo, en lugar del saludo elíptico Bun venit! (jBienvenido/s!), se pueden recent adv. recientemente
utilizar las siguientes fórmulas: o datá num. una vez
Bine ai sg. / afi pl. venit! (jBienvenido/s! / jBienvenida/s!) de douá ori num. dos veces
Fii bine venit sg. m. / venitã sg. f. (jQue seas bienvenido/a!) odatá adv. antafio
Fifi bine venifi pl. m. / venite pl. f.! (jQue seáis bienvenidos/as!) demult adv. hace mucho tiempo
!unis. f. lunes
Igualmente, en lugar de Bun gãsit!, se utilizan también las siguientes
marfi s. f. martes
expres10nes:
miercuri s. f. miércoles
Bine te-am (sg.) / v-am (pl.) gãsit! (jBienhallado/s! / jBienhallada/s!)
joi s. f. Jueves
Otras fórmulas declarativas de cortesía que contienen el adverbio bine sunt: vineri s. f. v1ernes
Ími pare bine (de cuno~tinJã). (Encantado/a [de conocerte].) sâmbátã s. f. sábado
Mi-a pãrut bine. (Encantado/a; Un placer; Tanto gusto) duminicá s. f. domingo
La palabra bine puede emplearse también como sustantivo; con este valor
6. LA CORTESÍA EN LA LENGUA RUMANA
(precedido de las preposiciones cu o de) aparece en diversas expresiones:
Mergi 2ª sg. / mergefi 2ª pl. cu bine! (jBuen viaje!) A. Términos para referirse y para dirigirse a alguien
Sã vii 2ª sg. /venifi 2ª pl. cu bine! (Qué regreses sano y salvo/regreséis sanos
domnu!X el sefior X (stimate/dragá) (estimado/querido)
y salvos.)
domnuleX sefior X
Sã te fntorci 2ª sg. / Sã vã fntoarcefi cu bine! (Qué vuelvas sano y salvo/
stimate domn estimado sefior
volváis sanos y salvos.)
Sã ne vedem cu bine! (jHasta la próxima!/ jHasta más ver!)
Sã te 2ª sg./vã 2ª pl. gãsesc cu bine! (jHasta la vuelta!; Espero encontrarte/ doamnaX la sefiora X (stimatá/dragá) (estimada/querida)
encontraros bien a mi vuelta.) doamnãX sefiora X
Sã ne 1ª pl./ vã 2ª pl. fie de bine! (jQué te/nos/os aproveche!)
domni§oara X la sefiorita X (stimatã/dragá) (estimada/querida)
domni§oará X sefiorita X
140 ,\1ioara Avram y Marius Sala
Les presentamos la lengua rumana 139

doamnaldomni~oara secretarã la sefiora/sefiorita secretaria


domniiX §i Y los sefíores X y Y domnilor sefíores doamna/domni~oara senator la sefiora/sefiorita senadora
stimati domni estimados sefíores
Excelenfa sa Su Excelencia Excelenfã Excelencia
doamnele X §Í Y las sefíoras X y Y doamnelor sefíoras Excelenfa Su Excelencia
stimate doamne estimadas sefíoras voastrã
Excelenfele lar Sus Excelencias Excelenfele Sus Excelencias
domni§oarele X las sefíoritas X domni§oarelor sefíoritas voastre
§Í y yY
stimate estimadas B. Pronombres de cortesía
domni§oare sefíoritas a) Para dirigirse a alguien (pers. 2ª sg./pl.)

Fórmula apelativa colectiva compleja: doamnelor (domni§oarelor) §i grado mínimo de cortesía (relación íntima, entre compafieros o con
domnilor / sefíoras (sefíoritas) y sefíores. valor condescendi ente)
dumneata, abreviatura gráfica d-ta, sg. (sin equivalente en espafiol)
domnul avocat el sefior abogado domnule avocat/ sefíor abogado/ grado alto de cortesía (en ámbitos oficiales)
deputat etc. diputado, etc. dumneavoastrã, abreviatura gráfica dv./dvs., pl. (se dirige también a
una sola persona). (Usted, Ustedes)
domnul deputat el sefior diputado
grado máximo de cortesía
domnul director el sefior director Domnia ta, abreviatura gráfica D-ta, sg. (sin equivalente en espafiol)
domnul doctor el sefior doctor Domnia voastrã, plural formal que remite a una sola persona.
domnul inginer el sefior ingeniero (Su Sefioría/Usted [muy formal])
domnul ministru el sefíor ministro Domniile voastre, plural real que remite a varias personas.
domnul pre§edinte el sefior presidente (Sus Sefiorías/U stedes [muy formal])
domnul profesor el sefíor profesor
domnul secretar el sefíor secretario b) Para referirse a alguien (pers. 3ª sg./pl.)
domnul senator el sefior senador
grado medio de cortesía
doamna / la sefíora / sefiorita doamnã/ sefiora/sefiorita dumnealui sg.m., dumneaei sg.f. (sin equivalente en espafiol)
domni§oara abogada domni§oarã abogada/ dumnealor pl. (sin equivalente en espafiol)
avocat avocat/deputatã diputada, etc. grado alto de cortesía
etc. Domnia sa sg. (EVLa Ilustrísimo/a Sefior/a; Su Sefioría)
Domniile lar pl. (Los/Las Ilustrísimos/as Sefiores/as; Sus Sefiorías)
doamna/ domni§oara deputatã la sefiora/sefiorita diputada
doamnaldomni§oara directoare la sefiora/sefiorita directora C. Fórmulas de cortesía
doamnaldomni§oara doctor la sefiora/sefiorita doctora 1. Los saludos y los deseos contienen frecuentemente el adjetivo calificati-
doamna/domni§oara inginer la sefiora/sefiorita ingeniera vo bun (bueno) acompafiado de sustantivos que designan el objeto del deseo
doamnaldomni§oara ministro la sefiora/sefiorita ministra (nombres de unidades de tiempo o de sustantivos abstractos).
doamna/domni§oara pre§edintã la sefíora/sefíorita presidenta
doamna/domni§oara profesoarã la sefiora/sefiorita profesora
t-,
romanza, Terza edizione, Bologna: Patron, Stiin\ificã ~i Enciclopedicã, 1977 carest: Editura Stiintificã ~i Enciclopedicã,
~
1959 1977
""'~ Matteo, BARTOLI, La spiccata indivi- Pronunjata individualitate a limbii româ- La pronunciada individualidad de la len- .j:,.

«Per cio che concerne il lessico, il Rume- «in ceea ce prive~te lexicul, româna se «En lo que conciemc ai léxico, cl ruma- "'~ dualità dei/a lingua romena, in «Studi ne gua rumana 00

no si distingue, come già si e detto, per distingc [... ] prin pãstrarea unor elemente no se distingue [ ... ] a través de su con- ~
e,
Rumeni», 1, 1927; «Archivio glottologico
la conservazionc di elementi latini sco- latine necunoscute Romanici occidentalc scrvación de unos elementos latinos dcs- italiano» XXXIV, 1940; Saggi di linguisti-
"'iS'" ca spaziale, Torino, 1945
nosciuti alia Romània occidentale e per ~i prin inova\ii semanticc ín clemcntcle conocidos en la Romania occidental y de
innovazioni semantichc in elementi latini
viventi anche in altre lingue romanze. Ma
latinc existente ~i in alte limbi romanice.
Dar ceea cc contribuic la a da românei un
innovaciones semánticas en los elementos
latinos existentes también en otras lcnguas { «il rumeno si accosta [... ) da un lato all'i-
taliano piu che agli altri linguaggi fratelli,
«româna se apropie [... ] pe de o parte de
italianã mai mult decât de alte limbi surori,
«el rumano se aproxima[ ... ) por un lado ai
italiano más que a otras lenguas hermanas,
cio chc contribuisce a dare ai Rumeno un aspect particular, o individualitatc sui-ge- románicas. Pero lo que contribuye a dar ai ~
aspetto particolare, un'individualità tutta neris, este caracterul diferi! ai influen\clor rumano un aspecto particular, una indivi- ~ ma dall'altro se ne scosta maggiormente, dar pe de altã parte se indcpãrteazã de ea pero, por otro lado, se aleja de este idioma
~
sua, e il diverso carattere degli inllussi di de adstrat ~i de superstrat». (p. 300) dualidad sui-gcneris, cs el carácter distinto ~
~
cioe i due linguaggi sono non soltanto fra- in mai mare mãsurã, cu alte cuvinte ceie en mayor medida; en otras palabras, las dos
adstrato e superstrato». (p. 315) de las influencias de adstrato y superestra- telli ma gemclli concordi e a un tempo di- douã limbi sunt nu numai surori, ci ~i gc- lenguas no son solamente hermanas, sino
to.» (p. 300) scordi fratellastri.» (p. 139) mcne concordante ~i in accla~i timp surori gemelas concordantes y ai mismo tiempo
«Come avviene nell'lnglcse, in cui la «A~a cum se íntâmplã ín englezã, ín carc «AI igual que ocurre en inglés, donde cl vitrege discordante». (p. 139) hermanastras discordantes.» (p. 139)
minor parte dei tcsoro lessicale e forma- partea numcric mai micã din fondul lexi- segmento numéricamente menor dei fon- «il romeno e, incerto modo, il piu latino «româna este, intr-un anumit fel, cca «el rumano cs, cn cierto modo, el más
ta dagli elcmenti originarí gcrmanici, cosl cal este formatã din elcmcntele de origine do léxico está constituído por elementos e il meno latino tra i linguaggi neolatini, mai latinã ~i cca mai pu1in latinã dintrc latino y cl menos latino de los idiomas
anche ncl Rumeno la minor parte eformata germanicã, tot a~a ~i ín românã partea mai de origen germánico, en rumano la parte cioe la Dacia e tra le provinciae la piu fc- limbilc ncolatine, adicã Dacia este intre neolatinos, o sca que Dacia cs de todas las
dagli clemcnti romanzi; pero una statistica micã este formatã de elemente romanice más reducida está constituída por elemen- dele a Roma e insieme la meno fcdclc.» provinciae cea mai fidclã Romci ~i totoda- provinciae la más fiel y a la vez la menos
di questo gcnere ha ben poco valore, per- [mo~tenitc]; o statisticã ínsã de acest fel tos románicos [heredados]; sin embargo, (p. 139) ta cea mai puiin fidelã». (p. 139) fiel a Roma.» (p. 139)
chc in un dizionario tutte le voei sono mes- are putinã valoare, pcntru cã íntr-un dic- una estadística de este tipo ticne poca rc- «Ia Dacia contrasta con la restante Eu- «Dacia contrasteazã cu restul Europei «Dacia contrasta con el resto de la Eu-
se su un medesimo piano e contano come \ionar toate cuvintelc sunt puse pe accla~i levancia, porque en un diccionario todas ropa neolatina piu spesso che non contra- (atine mai des decât contrasteazã intre ele ropa latina más frecuentcmentc de lo que
un'unità. Nella realtà dcll'uso linguístico, plan ~i conteazã ca o unitatc. in realitatca las palabras sondei mismo nível y cuentan stino fra toro l'ltalia, la Gallia e l'lberia.» ltalia, Galia ~i lberia». (p. 142) contrastan entre sí ltalia, Galia e lbcria.»
como una unidad. En la realidad [dei uso (p. 142) (p. 142)
nella circolazione dclle parole nella língua [uzului lingvistic], ín circulatia cuvintelor ~
C)
viva, la perccntualc dellc parole romanze ín limba vie, procentul cuvintelor romani- lingüístico], cn la circulación de las pala-
e molto piu alta; non e possibile formare ce este mult mai ridicat; nu se poate forma bras en la lengua viva, el porcentaje de pa- Giuliano BONFANTE, Studii romeni, Studii româneJti Estudios rumanos ~
;i,.
una frase con soli clemcnti non latini, per-
chc qucsti ultimi, anche se numericamente
inferiori, sono piu usati; in una pagina di
o frazã numai cu elemente nelatine, deoa-
rece acestea din urmã, chiar dacã sunt nu-
meric superioare, sunt mai pu\in importan-
labras románicas cs mucho más elevado;
no se pucdc formar una oración sólo con
elementos no latinos, pucsto que estos ele-
Roma, 1973

«il romeno conserva generalmente molto «româna conservã in general foartc binc «el rumano conserva en general muy bien
;
~

uno scrittore popolare, la percentuale di te ~i folosite; íntr-o paginã dintr-un scriitor mentos, aunque son más numerosos, son
......
bene l'eredità latina per quanto riguarda i mo~tenirea latineascã in ce privc~te tcrmc- la herencia latina en lo que concierne a los ~
elcmcnti stranieri in confronto a quelli la- popular procentul de clemente strãine fa\ã menos utilizados e importantes; en una pá- O\
w
termini di parentela: esso à meno tcrmini
non-latini di quanti non ne abbiano il fran-
nii de rudenie: ea are mai puiini tcrmcni
nelatini dccât au franceza, italiana ~i spa-
términos de parentesco: tiene menos tér-
minos no latinos que el francés, el italiano i
cese, l'italiano e lo spagnolo; esso e piu la- niola; ea este mai latinã decât sunt germa- y el espafiol; el inglés e incluso el alemán ~
E,
tino di quanto !'inglese e perfino il tedesco nice engleza ~i chiar gerrnana moderna». moderno son gerrnánicos en menor medi- t-.
~
moderno non siano gerrnaniche.» (p. 89) (p.89) da que e] rumano es latino» (p. 89) "l:S
«II romeno [ ... ) non e né innovatore né Româna [... ] nu este nici inovatoare, «EI rumano [... ] no es innovador, ni ~
conscrvatore: oppure, se si preferisce, e
l'uno e l'altro succcssivamcntc, secondo
nici conservatoare: sau, mai bine zis, este
~i una ~i alta succesiv, dupã cpoca ~i ca-
conservador: o, más bicn, es tanto lo uno
como lo otro sucesivamente, según la
"'
;,:

~
une des grandes littératures de l'Europe
actuelle».
-
O\
tv

l'epoca e il quadro storico in cui dev'cs- drul istoric ín carc trebuie sã fie pusã. Ea época y el marco histórico en cl cual lo ~
sere posto. Esso e innovatore anzitutto in este inovatoare ínainte de orice ín mãsura ubicamos. Es innovador en la medida en i5""' W. MEYER-LÜBKE, Rumiinisch und ro- Românesc $i romanic Rumano y románico
1ii"
quanto ricevc un latino imperialc relati- ín carc prime~te o latina imperialã relativ que recibe un latín imperial relativamen- manisch (Academia Românã, Memoriile
vamente recente (il II sccolo d. C.), ricco rcccntã (din sccolul ai 11-lca d. Cr.), bogatã te recicntc (dei siglo II d.C.), rico en in- ~s:::, sectiunii literare, seria Ili, tomul V, Mem.
di innovazioni; ma qucsto latino il rome- ín inova\ii; dar aceastã latina a fost conscr- novacioncs; pero cl rumano conservó ese .., 2), Bucarest, 1930, p. 35-36
no lo à conscrvato con una mcravigliosa vatã de românã cu o miraculoasã fidelita- latín con una milagrosa fidclidad, evitando §
s:::,
;,:
fedeltà, sfuggendo a tuttc le innovazioni tc, cvitând toate inova\iilc mai recente pe todas las innovacioncs más rccientcs que s:::, «Am romanischen Charakter des Rumãni- «Asupra caracterului romanic ai românei «No caben dudas acerca dei carácter ro-
piu recenti che Roma à prodotto ed cspor- carc Roma le-a produs ~i cxportat din plin Roma produjo y exportó ampliamentc a schen ist nicht zu zweifcln, es zeigt die ro- nu incape indoialã, ea prezintã trãsãturile mánico dei rumano; el rumano presenta
tato largamente in Gallia e anche in lbc- ín Galia ~i ín lberia. Facând o compara\ie Galia y a lberia. Para hacer un parangón manischen Züge, ja es zeigt sie sogar viel- romanice, ba chiar le prezintã adcsea mai rasgos románicos, incluso, a menudo, más
ria. Per fare un paragonc tra il romeno e íntrc româna ~i francczã, care va aparea, entre el rumano y el francés, que resultará fach reiner ais die andem Sprachen. [... ] pur decât celelalte limbi. [ ... ] româna pre- puros que las demás lenguas. [... ] cl ruma-
il francese, che risulterà forse piu chiaro poate, mai clara (~i ncglijând totdeauna quizás más claro (y sin tcner en cuenta los das Rumãnische zeigt die lateinisch-ro- zintã evolutia latino-romanicã in modul no muestra la evolución latino-románica
(e trascurando sempre sostrati, soprastrati substraturile, supcrstaraturile etc.), vom sustratos y los supcrestratos etc.), diríamos manische Entwicklung am ungetrübtesten. cel mai netulburat. «Romanica balcanicã» de la manera más clara. «La románica bal-
ecc.), diremo chc il romeno, figlio savio, à spune cã româna, fiu íntelept, a conservat que el rumano, hijo sabio, ha conservado Das «Balkanromanische» hat seine beson- are trãsãturile sale speciale care o deose- cánica» tiene sus rasgos espeeiales que la
conservato con cura un'credità latina tarda cu grija o mo~tcnirc latineasca târzie ~i co- cuidadosamente una hercncia latina tardía dem Züge, die es vom ltaloromanischen, besc de italoromanicã, galoromanicã ~i hacen distinta de la italo-románica, galo-
e corrotta: il mediocre latino dei II secolo rupta, latina mcdiocra a secolului ai doilea y corrompida, e] latín mediocre dei siglo II Galloromanischen und lberoromanischen iberoromanicã, dar populatia preromanã románica e ibero-románica, pero la pobla-
d. C., quello dell'ctà «dei argcnto»; mentre d. Cr., cea a epocii «de argint», ín timp ce d.C., de la época «de plata», micntras que unterscheiden, daran trãgt aber die vorrõ- este vinovatã de aceasta tot a~a de putin ca ción prerromana es tan poco culpable de
il franccse, da figlio prodigo, à spcrperato franceza, ca fiu risipitor, a irosit ~i a stricat el francés, hijo pródigo, ha desperdiciado mische Bevõlkerung ebensowenig Schuld in alte tãri, influenta ei asupra vocabularu- eso como lo es en otros países, su influen-
e guastato una magnifica ercdità antica: il o magnifica mo~tenirc antica: frumoasa la- y ha arruinado una magnífica herencia an- wie in den andem Lãndem, ihr Einfluss lui este chiar limitatã. Mai putemicã este, cia sobre el vocabulario es incluso limita-
bel latino classico dell'età «d'oro» di Ce- tina clasica a cpocii «de aur» a lui Cczar ~i tigua: el herrnoso latín clásico de la época auf den Wortschatz ist sogar eher geringer. ca ~i in celelalte arii, iníluenta limbilor in- da. Más fuerte es, ai igual que en las demás
sare e di Cicerone. a lui Cícero. «de oro» de César y de Cicerón. Stãrker ist wie auch in den übrigen Gebie- conjurãtoare ale celor cu care românii au áreas, la influencia de las lenguas circun-
~
o
Questo confronto, per altro, si rcggcreb- Aceasta compara\ie s-ar sustine, de alt- Este parangón se mantcndría, de becho, ten der der umgebenden Sprachen, derer, conlocuit partial ~i pe care apoi i-au asi- dantes de aquellos con quienes los ruma-
be anchc se si tenesse conto di sostrati, so- fel , ~i daca s-ar tine cont de substraturi, de aunquc se tuvieran en cuenta los sustratos, mit denen die Rumãnen z. t. zusammen- milat, ea dã românei coloritul sãu specific, nos han convivido parcialmente y que han ~
~
prastrati e parastrati. Per quel che riguarda superstraturi ~i de adstraturi. in ce privc~te los superestratos y los adstratos. En lo que wohnten und die sie dann sich angeglichen dar nu o deromanizeazã». ido asimilando con el tiempo, influencia
la fonologia e la morfologia, il romeno e, fonologia ~i morfologia româna este, ín concierne a la fonología y morfología, el ru- haben, er gibt dem Rumãnischen seine be- que impregna ai rumano su matización es- ~
~
in generale, piu conservatore dei francc- general, mai conservatoare decât franceza, mano cs, cn general, más conservador que sondere Fãrbung, aber er entromanisiert es pecífica, pero sin desromanizarlo.» 's::
sc, la cui intera strnttura e stata sconvolta a carei íntrcaga structura a fost rava~ita de el francés, cuya entera estructura ha sido .:,.
'D
nicht». ~
....
Cario TAGLIAVJNI, Le origini de/le lin- Originile limbilor neolatine - lntroducere Los orígenes de las lenguas neolatinas - K
gue neolatine. Jntroduzione alia filologia in filologia romanicã, Bucarest: Editura lntroducción en lafilología románica, Bu- ~
l:i"
europécnncs qui nous entourent, trois se care nc í'nconjoarã trei s-au arãtat in mod que nos rodean tres han demostrado ser es- t""<
~
sont montrées particulierement dignes spccial demne de a fi considerate ca atare, pecialmente dignas de ser consideradas así, 't::s
d'êtrc considérées comme tclles, à tel point
que ccrtains - non-linguistes surtout - les
intr-o asemenca mãsurã, incât unii - mai
ales nclingvi~ti - le-au numit, gre~it dupã
hasta tal punto que algunos - sobre todo los
no lingüistas - las han denominado, erró-
~
n,
;,i
dall'inílusso germanico. ln quanto ai lessi-
co, il francese, ai pari dello spagnolo e dei
influente germanice. in ce prive~te lexicul,
franceza, ca spaniola ~i provensala, chiar,
alterada por influencias germánicas. En lo
que concierne ai léxico, el francés, como el
-
V\
o
ont appelées, à tort selon nous, des tangues pãrcrea noastrã, limbi mixte: româna, en- neamente scgún nuestra opinión, lcnguas ~ provenzale e, piu ancora, dell'italiano, ci mai mult, italiana, poate induce in eroa- espafíol y el provenzal, e incluso más, como
mixtcs: le roumain, l'anglais et l'albanais». glcza ~i albaneza». mixtas: el rumano, el inglés y el albanés.» ~
puo indurre in errore: molte parole france- re: multe cuvinte frantuze~ti care sunt de el italiano, puede inducir a error: muchas
iS'
<i;'" si, che sono di origine latina, non sono ere- origine latinã nu sunt mo~tenite prin trans- palabras francesas que son de origen latino
Alf LOMBARD, La tangue roumaine. Limba românã. O prezentare La lengua rumana. Una presentación
Une présentation, Paris: Editions Klinck- ~i:::,
ditate per trasmissione diretta - como tut-
te le parole ]atine dei romeno - , ma sono
mitere directã - ca toate cuvintele lati-
ne~ti din românã --ci au fost reintroduse in
no son heredadas por transmisión directa -
como lo son todas las palabras latinas dei
sieck, 1974, p. VII
~
i:::,
reintrodotte in queste lingue per inílusso
dei latino scritto della Chiesa, della cultura
aceastã limbã prin influenta !atinei scrise a
Bisericii, a culturii ~ia administratiei, care
rumano - , sino que fueron reintroducidas
en esta lengua a través de la influencia dei
;,i
«Ie roumain, mcmbre de la familie néo-la- «Româna, membrã a familiei neolatinc ~i «EI rumano, miembro de la familia neo- i:::,
e dell'amministrazione, che in Romanía e ín România a incetat destul de repede[ ...] latín escrito de la Jglesia, de la cultura y de
tine et proche parent, par conséquent, du rudã apropiatã, ín consccintã, a francezei , latina y, por cndc, pariente próximo dei cessato assai presto[ ...) la administración, influencia que en Ruma-
français, de l'italien, de l'cspagnol et du italicnei, spaniolei ~i portughezei, este francés, italiano, cspafíol y portugués, es la nía cesó bastante pronto[ ... )
portugais, est la languc matemellc de vingt limba matemã a mai mult de douãzeci de lengua materna de más de vcinte milloncs II romeno e quindi assai piu conserva- Româna este deci mult mai conservatoa- EI rumano es, por lo tanto, mucho más
millions d'hommcs et une des grandes tan- milioane de oameni ~i una dintre limbile de personas y una de las grandes lenguas tore di quanto non paia. [... ) Esso e quindi re decât pare [ ... ] Ea este de aceea preti- conservador de lo que parece [ ... ] Por ello
gues de notrc continent. mari ale contincntului nostru. de nuestro continente. prezioso per conoscere il latino parlato dei oasã pentru a cunoa~te latina vorbitã din tiene un valor inestimable para el conoci-
Néanmoins, l'étude du roumain hors Cu toate acestea, studiul românei ín afa- Pese a ello, el estudio dei rumano fuera de 11 secolo d. C.». (p.98-99) secolul ai 11-lea d. Cr.» (p. 98-99) miento dei latín hablado en el siglo II d.C.»
de ses frontieres n'en est encore qu'à ra granitelor ei nu este decât la inceputu- sus fronteras es incipiente, o casi. Muy len- (p. 98- 99)
ses débuts, ou prcsque. Ce n'est que tres rile !ui, sau aproape. Doar foarte lent, in tamente, se empieza a comprender la gran «la stretta parentela fra il romeno e )'ita- «strânsa 1nrudire dintre românã ~i itali- «el estrecho parentesco entre el rumano
lcntement que, dans le monde, on prend lume, se íntelcge marca importntã a accs- importancia de esta lengua cn cl mundo. Su liano in seno alle lingue romanze, in quan- anã 10 sânul limbilor romanice, in mãsura y cl italiano en el seno de las lenguas ro-
conscience de la grande importancc de tei limbi. lmportanta ei - trebuic incã, vai, importancia --debemos, desafortunadamen- to Dacia e !'ultima delle colonie romane. in care Dacia este ultima dintre coloniile mánicas, en la medida en que Dacia es la
cette tangue. Cctte importancc - il faut sã insistãm asupra acestui punct - este ~ti- te, insistir aún en este aspecto-- es científi- II francese, lo spagnolo, il portoghese, il romane. Franceza, spaniola, portugheza, última de las colonias romanas. EI francés,
encore, hélas, insistcr sur ce point - est intificã, practicã ~i litcrarã ín accla~i timp: ca, práctica y (iteraria ai mismo tiempo: sin catalano, il provenzale sono lingue sorclle catalana, provensala sunt limbi surori ale cl espaí'íol, cl portugués, el catalán, el pro-
scientifique, pratique et littéraire à la fois : lãrã aceastã limbã nu-ti poti face o idce cât esta lengua seria imposible hacersc una idea ~
e:,
dei romeno, e talvolta sorelle assai diver- românei ~i uneori surori destul de diferite, venzal son lenguas hermanas dei rumano
sans cette tangue, on ne saurait se fairc une de cât completã despre ce a devcnit latina más o menos completa acerca dei devcnir se; ma i/ romeno e /'italiano sono due sa- dar romána ~i italiana sunt surori geme- y a veces hermanas bastante distintas, pero ~
idéc tant soit pcu complete de ce qu'est dc- ín zilele noastre, fãrã ea nu poti comunica dei latín hoy cn día, sin ella no se podría ~
venu de nos jours lc latin, sans elle on nc
peut communiquer librement avec la plus
liber cu cca mai marc natiune din sud-es-
tul european, fãrã ea e~ti lipsit de contactul
comunicar libremcnte con la nación más
extensa dei sureste Europco, sin ella no se
rei/e gemei/e». (p. 99)

«Jn queste condizioni e veramente mi-


ne» (p. 99)

«in aceste conditii este 1ntr-adevãr mira-


e/ rumano y e/ italiano son dos hermanas
geme/as» (p. 99)
«En estas condiciones es verdaderamen-
;
grande nation du Sud-Est européen, sans
elle on se prive de tout contact direct avec
direct cu una dintre marile Iiteraturi ale
Europei actuale».
tendría ningún contacto dirccto coa una de
las grandes literaturas de la Europa actual.» O\
racoloso che i Romeni abbiano potuto culos cã românii au putut conserva atât de te milagroso que los rumanos hayan podi- "'~
tanto conservare della grammatica (quasi mult din gramatica (aproape toatã!) ~i djn do conservar tanto de la gramática (jcasi :::!.
1:;
tutta!) e dei lessico latino, finché risorsero lexicul limbii ]atine, pânã când au renãscut toda!) y dei léxico de la lengua latina, has-
a nuova vita riallacciando i rapporti con 10tr-o nouã viatã, reinnodând raporturile ta que ha renacido en una nueva vida, re- ~
E;'
i loro fratclli «romani» dell'Occidente». cu fratii lor «romanici» din Occident» (p. anudando las relaciones con sus hcrmanos t-.
~
(p. 275) 275) «románicos» occidentales» (p. 275) 'i::;

~
Jean-Claude BOUVIER, Orienta/Ué et
hyper-romanité du roumain, en «Dacoro-
Orienta/itatea sau hiperromanitatea ro-
mânei
La orienta/idad o hiperromanidad dei ru-
mano
~
is: tende Vcrkchrs- , schlieplich ais National-
sprache durchgcsetzt hat».
terada como idioma románico, se impuso
luego como lengua de amplia circulación y
-
°'
o
mania. Jahrbuch für õstliche Latinitãt»,
iS"'" finalmente como lcngua nacional.»
Freiburg i Br., 3, 1975-1976, p. 226
1ii"
«Ainsi le roumain et le français appa- «Astfel româna ~i franceza apar ca limbi «De ese modo el rumano y el francés apa- ~t:l AlfLOMBARD, Le verbe roumain. Étudc
morphologique, Lund: C. W.K. Gleerup,
Verbul românesc. Studiu morfologic El verbo rumano. Estudio morfológico
raissent-ils comme dcs langues «Iatérales»: «laterale»; da, dar nu de acela~i fel. Dacã recen como lenguas «latcrales»; sí, pero no
oui, mais pas de la mêmc façon. Si le rou- româna este «lateralã» este, desigur, din de la misma manera. Si el rumano es «la-
"s::~ 1954, vol. l, p. VII
t:l
:,,:
main cst «latéral», c'est bicn sur à cause cauza influentelor diverse pe care le-a teral», lo es, evidentemente, a causa de las t:l
«toutc rccherche comparative ne tenant «oricc cercetare comparativã carc nu tine «cualquier investigación comparativa que
des inlluences diverses qu'il a reçues de primit din partea limbilor ~i popoarelor diversas influencias que rccibió por parte
pas compte de la latinité de l'Est est plus scama de latinitatea din est este mai mult no lenga en cucnta la latinidad del este es
la part des tangues et des peuples voisins, vecine, dar ~i pentru cã izolarea, la care de las lcnguas y los pueblos vecinos, pero
ou moins vainc, ou du moins incomplete. sau mai putin zadamicã sau mãcar incom- más o menos baldía o como mínimo incom-
mais c'est aussi parce que l'isolement, au dus-o situarea sa gcograficã ~i vici- también porque el aislamiento que padc-
En eITet, une tcllc rcchcrche fait songer, plctã. De fapt, o asemenea ccrcctarc te pleta. De hecho, una invcstigación de este
auquel l'ont conduit sa situation géogra- situdinile istoriei sale, a produs un fel ció a causa de la posición geográfica y de
cn quelque sorte, à une table à laquelle le face sã te gânde~ti, intr-un fel, la o masã tipo te hace pensar, cn cierto modo, en una
phique et les vicissitudes de son histoire, de fidelitatc mai mare fatã de Romania. las vicisitudes de su historia, ha generado
menuisicr se scrait contenté de mettre trois cãreia me~terul s-ar fi multumit sã-i punã mesa a la cual el artcsano se hubiera conten-
a produit une sorte de fidélité plus grande Dimpotrivã, influenta superstratului ger- una especie de fidelidad mayor hacia la
pieds au lieu de quatre - que l'on pense trei picioare in loc de patru - gânditi-vã la tado con poncrlc trcs patas en vez de cua-
à la Romania. Au contraire l'influence du manic ~i vecinãtatea lumii germanice au Romania. Por el contrario, la influencia dei
aux trois principales langues sreurs : fran- ceie trei principale limbi surori: franceza, tro - picnscn cn las tres principales lenguas
superstrat germaniquc et la proximité du impins franceza sã se indepãrteze din ce superestrato germánico y la proximidad dei
çais, cspagnol et italien - en laissant lc spaniola ~i italiana - , lãsând ai patrulca hermanas: el francés, el espafiol y e! italia-
monde germaniquc ont poussé le français in cc mai mult, mai ales dupã evul mediu, mundo germánico han hecho que el francés
quatricmc coin du meuble sans support, cn colt ai mobilei fãrã sprijin, intr-un echili- no - , dejando la cuarta esquina dei mucblc
à s'éloigner de plus en plus, surtout apres de tipul romanic. Poate pãrea o butadã, se alejara cada vez más, especialmente des-
un équilibre peu rassurant ». bru putin sigurn. sin apoyo, en un equilibrio poco seguro.»
le Moyen-Âge, du type roman. Cela peut dar este totu~i un adevãr ~tiintific : aba- pués de la Edad Media, dei tipo románico.
apparaitre comme une boutade, mais c'est tcrile in raport cu modclul romanic sunt Puede parecer una ocurrencia, pero, sin em-
Alf LOMBARD, cn Actes du Xeme Actele celui de-ai X-lea Congres lnterna- Las actas dei X Congreso internacional de
pourtant une verité scientifique: les écarts adesea pentru românã un mijloc de a-~i bargo, es una verdad científica: los desvíos
Congres Jnternalional deslinguistes, Bu- Jional ai Lingvi:;tilor, Bucarest, 28 august Lingüistas, Bucarest, 28 de agosto - 2 de
par rapport au «modele» roman sont sou- afirma romanitatea sa profunda ~i chiar, dei modelo románico son muchas veces en ~
o
carest, 28 aoút - 2 septembre 1967 (red. A. - 2 septembrie 1967 seliembre de 1967
vent pour le roumain un moyen d'affirmer
sa profonde romanité et même, osons le
indrãznim sã spunem, hiperromanitatea
sa» .
el caso dei rumano un medio para afirmar
su profunda romanidad e incluso, nos atre-
Graur), vol. l, Bucarcst: Editions de I' Aca- ~
:,..
démic, 1969, p. 645
dirc, son hyper-romanité.» veríamos a decir, su hiperromanidad.» ~
;:s
-
Vl
«le linguistc fera bicn de s'adresser à une
langue ayant emprunté un nombre impor-
«lingvistul va face bine sã se adrcscze unei
limbi care a imprumutat un numãr impor-
«e! lingüista haría bicn cn dirigirse a una
lengua que ha prestado un importante nú-
'e

~
tant de mots étrangers d'especes diverses, tant de cuvinte strãine de divcrsc feluri, mero de palabras extranjeras de diversa ín- ....

autrement dit à ce qu'on peut appcler une altfel spus, ceea ce se poate numi o lim- dole, o, dicho de otra manera, a una lengua
languc «hospitaliere». Parmi les langues bã «ospitalierã». Printre limbile curopcne «hospitalaria». Entre las lenguas europeas ~
i:S"
nacional. En esta lengua los elementos t--,
diesen internationalen Verkehr pflegen- dintre aceste limbi mai furnizeazã doar
~
den an sich dilTerenzierten Sprachtrãgern mijloacele flexionare ~i de construc\ie ~i objetivamente-conceptuales son natural- ~
ohne weiteres verstãndlich sind und jede chiar ~i la acestea renun\ã, í'n mãsurã din mente inteligibles para los hablantes de ~
dieser einzelnen Sprachen nur noch die ce ín ce mai mare, ín favoarea mijloacelor lenguas distintas entre sí que fomentan esta "'"'
;:,:
E. GAMILLSCHEG, Zum romanischen Despre articolul $i pronumele posesive Sobre e! artículo y el pronombre posesivo -
flexivischen und konstruktiven Hilfsmit- de constructie din acea limbã participantã circulación internacional; cada una de es- iC) Artikel und Possessiv-pronomina (Sitzb. romanice románicos
u.
N
tel stellt und auch diese in zunehmendem care, pe baza rãspândirii, a inteligibilitã\ii, tas lenguas proveen solamente los medios "'IS" D. Preuss. Akad. d. Wiss., Phil.-Hist. KI.
Masse zurückhãlt und unterdrückt zugun- a simplitã\ii constructiei ~i a lipsei de am- auxiliares flexionares y de construcción e
;;;- XXVII, 1936, p. 32)
sten der Konstmktionsmittel aus derjeni- biguitate, pe scurt, ca urmare a fo[\ei vitale incluso a estos renuncian, cada vez más,
gen partizipierenden Sprache, die sich auf de pãtmndere, se impune drept koiné: im- en favor de los medios de construcción de ~I:>
Grund ihrer Verbreitung Eingãngigkeit, punerea urrei limbi de circula\ie interna\i- aquella lengua participante que, a raíz de .,, «Darin liegt der groJ3e Wert des Rumãni- «Ín aceasta constã marea valoare a româ- «En eso reside el gran valor dei rumano
.:: schen für die Erkenntnis der romanischen nei pentru cunoa~terea evolu\iei romanice para el conocimiento de la evolución ro-
konstruktiven Einfachheit und doch Un- onalã este o repetare la scarã continentalã su difusión, de su inteligibilidad, de la sim- ;,:
I:> Entwicklung überhaupt. Die westromani- í'n general. Limbile romanice occidentale mánica en general. Las lenguas románicas
;:,:
zweideutigkeit, kurz infolge ihrer vitalen sau mondialã, spre sfâr~itul celui de-ai plicidad en la construcción y de la ausencia I:>
schen Sprachen sind eine groJ3e Familie sunt o mare familie cu o evolutie târzie co- occidentales son una gran familia con una
Durchschlagskraft ais Koiné aufdrãngt: doilea mileniu, a procesului care a avut de ambigüedad, como consecuencia de la
mit einer gemeinsamen Spãtentwicklung, munã, care adesea íntunecã istoria timpu- evolución tardia común, que a veces ocul-
das Sichdurchsetzen einer Verkehrsspra- loc í'n í'ntreg primul mileniu ín furnicarul fuerza vital de penetración, se impone, en
die die Frühgeschichte vielfach verdun- rie. Româna este copilul separat devreme ta su historia temprana. EI rumano es el
che, eine kontinentale oder weltweite de popoare din Europa de sud-est, când breve, como koiné: la imposición de una
kelt. Das Rumãnische ist das früh von der de familie, care, ín ciuda celei mai puter- nifío separado tempranamente de su fami-
Wiederholung, um die Wende des zweiten s-a impus una dintre ceie peste o duzinã Iengua de circulación internacional es una
Familie abgetrennte Kind, das trotz stãrks- nice influente din noua ambiantã, a pãstrat lia, que, a pesar de la influencia más fuerte
Jahrtausends, des Vorganges, der sich im de limbi existente acolo ~i diferite ca loca- repctición a escala continental o mundial,
ter Beeinflussung durch die neue Umge- cu cea mai mare fidelitate vechile trãsãturi dei nuevo contexto, ha conservado con la
ganzen ersten Jahrtausend im Võlkerg- lizare ~i ca istorie; prin fo[\a expresiei ei, ai final dei segundo milenio, dei proceso
bung die alten gemeinsamen Familienzüge comune ale familiei». mayor fidelidad los antiguos rasgos comu-
ewühl Südosteuropas zugetragen hat, ais prin flexibilitatea ~i tenacitatea purtãtorilor que tuvo lugar a lo largo dei primer milenio
am treusten bewahrt hat.» nes de la familia.»
sich eine der mchr ais ein Dutzend dort ei , anume prin asimilarea multor pietre de en la multitud de pueblos de la Europa dei
õrtlich und zeitlich verschieden geltendcn constmc\ie ~i de asemenea a unor forme sureste, cuando se impuso una de la más
Hans-Martin GAUGER, Les particula- ParticularitãJile limbii române Las particularidades de la lengua rumana
Sprachen durch die Kraft ihres Ausdrucks, uzuale ~i ornamentale din limbile í'neon- de una docena de lenguas ahí existentes y
rités de la tangue roumaine, en Maria
die Geschmcidigkeit und Zãhigkeit ihrer jurãtoare (devenind tocmai de aceea mai distintas en cuanto a localización e histo-
lliescu / Sanda Sora (Hrsg.), Rumiinisch:
Trãger, zwar unter Aufnahrne vieler Bau- pu\in deosebitã de acestea), dar mentinutã ria; mediante la fuerza de su expresión, la
Typologie, Klassifikation, Sprachcharak-
steine und auch einiger Gebrauchs-und ín esen\ã, construc\ie ~i spirit nealteratã ca flexibilidad y la tenacidad de sus portado-
teristik, Veitshõchheim hei Würzburg:
Zierformen aus den urnliegenden Spra- idiom romanic, s-a impus apoi ca limbã res, en concreto en la asimilación de varios ~
o
Wissenschaftlicher Yerlag A. Lehmann,
chen (und gerade dadurch auch gegenüber
den anderen der allzu gro~en Fremdheit
de circulatic larg rãspânditã ~i ín ceie din
urmã ca limbã na\ionalã».
pilares básicos y asimismo de unas formas
usuales y ornamentales de las lenguas cir-
1996, p. 16-17 z
;:...
beraubt), aber in Grundriss, Konstruktion cundantes (haciéndose justamente por ello
«il paraí't peu probable qu'on puisse trou- Pare putin probabil sã se poatã gãsi í'n- «parece poco probable poder encontrar en ;
und Geist ungebrochen ais romanisches
ldiom erhalten, dann ais weit herum gel-
menos distinta de éstas), pero conservada
en su esencia, construcción y espíritu inal- -
V,
\O
ver dans une autrc langue romane un
nombre aussi élcvé d'éléments particuliers
tr-o altã limbã romanicã un numãr a~a de
mare de elemente particulare (chiar dacã
otra lengua románica un número tan gran-
de de elementos particulares (incluso si
"c

~
(même si on faisait entrer les variantes dia- ar fi luate í'n discutie variantele diatopice tuviéramos en cuenta las variantes diatópi- "'
~-
topiques à l'intérieur de ces langues). Le din interiorul acestor limbi). Româna este cas de estas lenguas). EI rumano es, por lo
roumain est donc - conclusion peu surpre- a~adar - concluzie putin surprinzãtoare - o tanto - conclusión poco sorprendente- una ~
~
nante - une langue romane excentrique, limbã romanicã excentricã, mai mult chiar t-,
lengua románica excéntrica, incluso más
~
plus encore que le français. Une langue decât franceza. O limbã romanicã nu ca que el francés. Una lengua románica dis- '1::s
romane pas comme les autres.» celelalte». tinta de las demás.» ~
Jacques GOUDET, La romanité orienta/e: Romanitatea orienta/a: consideraJii meto- La romanidad oriental: consideraciones
~
i~ Alwin KUHN, Romanische Philologie, Filologia romanicii Filologia románica
-
V,
00

considérations méthodologiques, en «Da- dologice metodológicas


iS" Erster Teil: Die romanischen Sprachen,
coromania. Jahrbuch für õstliche Latinitãt»,
~ Bem: A. Francke Ag. Verlag, 1951, p.
Freiburg i Br., 3, 1975-1976, p. 216-217 ::s
~1:) 120-121
«La linguistique romane est, en elTet, ané- «Lingvistica romanicã este, 'intr-adevãr, «La lingüística románica es, de hecho, ané-
mique sans la considération du roumain, anemicã lãrã luarea 'in considerare a ro- mica si no toma en consideración el rumano, §" «Infolge der zahllosen westromanischen «Ca urmare a numeroaselor neologisme «Como consecuencia de los numerosos
§ Fremdwõrter ist tatsãchlich zunãchst die vest-romanice, lectura mai ales a ziarclor neologismos románicos occidcntales, la
car l'oubli du rournain neutralise l'autre mânei, cãci uitarea românei neutralizeazã porque si se ignora el rurnano, se neutraliza 1:)
rumãnische Zeitungs- und Zeitschriften- ~i revistclor române~ti nu mai constituie lectura sobre todo de los periódicos y de las
fait essentiel qu'est le français. La Rourna- celãlalt fapt esential care este franceza. otro hecho esencial que es el francés. Dada
lektüre für den der anderen romanischen 'intr-adevãr o dificultate pentru cunoscã- revistas romanas ya no constituye una ver-
nie étant loin, traditionnellement les roma- România fiind departe, prin traditie ro- la lejanía de Rumanía, los romanistas, por
ldiome Mãchtingen keine Schwierigkeit torii celorlalte limbi romanice. Nu pare dadera dificultad para los conocedores de
nistes ne savent guere le roumain. Leurs mani~tii nu cunosc deloc româna. Studiile tradición, no conocen en absoluto el rumano.
mehr, und es scheint kein absolut uto- deloc o idee utopicã, date fiind tehnologi- las demás lenguas románicas. No parece,
études reposent donc sur le gros bataillon lor se bazeazã deci pe mareie batalion ai Sus estudios se basan, por lo tanto, en cl gran
pischer Gedanke, dass bei allhaltender zarea generalizatã a exprimãrii ~i intema- para nada, una idea utópica, dada la tecno-
des langues romanes majoritaires, de leurs limbilor romanice majoritare, ai dialec- batallón de las lenguas románicas mayorita-
Technisierung des Ausdrucks und lnter- tionalizarca ~i normarea neologismului in logización generalizada de la expresión y la
dialectes et de leurs sous-dialectes qui, il telor ~i ai subdialectelor acestora, care, rias, de los dialectos y subdialectos de éstas,
nationalisierung und Normierung des din ce 'in ce mai multe domenii, nu numai internacionalización y normativización dei
faut bien le dire, se ressemblent beaucoup. trebuie sã spunem, se aseamãnã mult. los cuales, hemos de admitirlo, se parecen
Fremdwortes sich auf immer mehr und 'in limbajele de specialitate ale tehnicii ~i neologismo en cada vez más domínios, no
Dans une telle perspective, le français est lntr-o astfcl de perspectivã, franceza este mucho. Desde esta perspectiva, el francés
mehr Gebieten, nicht nur in den Fach- ale ~tiintelor, ale sportului ~i radiodifuzi- solamente en los lenguajes especializados
inévitablement normalisé: comrnent se- inevitabil normalizatã: cum ar fi ea sin- está inevitablemente normalizado: lCÓmo
sprachen der technik und Wissenschaften, unii - sã ne gândim la multele substantive de la técnica y las ciencias, de los deportes
rait-il la seule exception? L'idée ne vient gura exceptie? Aceastã idee nici nu trece podría ser el francés la única excepción?
des Sportes und Rundfunks - man denke abstracte inteligibile pe plan international y de la radiodifusión - pensemos en los nu-
pas à l'esprit. Tout au plus dira-t-on qu'il prin minte. Cel mult se va spune cã ea este Esta idea no se le ocurre a nadie. Como mu-
an die vielen intemational verstãndlichen ca substitute ale sensurilor mentionate an- merosos sustantivos abslractos inteligibles
est plus «évolué», ce que revient à dire mai «evoluatã», ceea ce ínseamnã cã are cho, se dirá que cs más «evolucionado», lo
Abstakta ais Ersatzs der Bedeutungen des terior ale rom. inchipuire - , mai cu seamã en un nivel internacional como sustitutos
qu'il ales mêmes caracteres que les autres acelea~i caracteristici ca celelalte limbi, cual significa que liene las mismas caracte-
eben genannten rum. inchipuire - , vor al- când normarea ~i intemationalizarea ling- de los significados arriba mencionados de
langues, simplement à un degré dilTérent: numai cã íntr-un grad diferit: se traduce, rísticas que las demás lenguas, sólo que en ~
<:,
iem wenn spraliche Normierung und lnter- visticã cresc nu numai linear, ci progresiv, la palabra rumana inchipuire - , sobre todo
on traduit, abusivement, en quantitatif ce
que est qualitatif. [... ] Les choses changent
abuziv, ín cantitativ ceea ce este calitativ.
[...] Lucrurile se schimbã când se repune
un grado diferente: se traduce, abusivamen-
te, en cuantitativo lo que es cualitativo. [...]
nationalisierung nicht nur linear, sondem 'in aceea~i mãsurã ca pânã acum ~i la fel cuando la normativización y la intemacio- ~
:i..
lorsque l'on remet à sa place la langue ro- la locul ei limba romanicã ce este piatra Las cosas cambian cuando se le devuelve su
in dem gleichen Masse wie bisher und wie
die reale Technisierung und Rationalisie-
ca tehnicizarea ~i rationalizarea reala, - nu
mai pare dcloc o idee utopicã, credem cã
nalización lingüísticas aumentan no sólo
lineal, sino también progresivamente, en la ;
mane qui est la pierre angulaire de toute
linguistique romane, le roumain, et lorsque
unghiularã a oricãrei lingvistici romanice,
româna, ~i când se constatã cã franceza nu
lugar a la lengua románica que constituye la
piedra angular de cualquier lingüística romá- -
VI
w
rung progressiv zunehmen, - es seheint
da, meinen wir, kein absolut utopischer
se formeazã o limbã de circulatie interna-
tionalã. ln ea elementele obiectiv-concep-
misma medida que hasta ahora y dei mis-
mo modo que la tecnologización y racio-
's:

~
Gedanke mehr, das sich eine intematio- tuale sunt firesc inteligibile pentru vorbi- nalización real, - ya no parece en absoluto ::!.
1;;
nale Verkehrssprache herausbildet, bei der torii de limbi difcrite intre ele care cultiva una idea utópica, sino que se está creando,
die sachlichbegriffiichen Elemente den accastã circulatie internationalã; fiecarc creemos, una lengua de circulación inter- ~
l:,
gescheiterten Versuchen, das Moldauischc 'incoace s-a impus, prin orientarea spre dos de corte local de normalizar el molda- t-.
~
auf lokaler Grundlage separat zu normic- românã ca excmplu, ~i baza dialectalã a vo por separado- se ha impuesto, a partir ~

~
ren, seit etwa 1956/1960 durch die Anleh-
nung andas Rumiinischc ais Muster auch
acesteia, adicã valaha (munteneasca) ~i
sud-ardeleana». (p. 66-67)
de los afios 1956- I 960 y hasta hoy, una
vez adoptada la orientación hacia cl ruma- ~ l'on s'avise que le français n'est pas seul este singura care prezintã abateri, ci cã 'in nica, el rurnano, y cuando se constata que el -
Vl
-1'>
desscn Dialektgrundlage, das Walachische no como modelo, la base dialcctal de éste, ~ à présenter des écarts, mais qu'en fait il y
a fondamentalement deuz langues romanes
realitate existã 'in mod fundamental douã
limbi romanice de un tip specific, franceza
francés no es cl único que presenta desvia-
ciones, sino que en realidad, hay fundamen-
(Muntcnischc) und Südsiebenbürgische, o sea cl valaco (de Valaquia) y el dialecto ~
mapgcbend.» (p. 508) dei surde Ardeal.» (p. 66-67) E, d'un type spécifique, le français et le rou- ~i româna». talmente dos lenguas románicas de un tipo
«Ein seit nunmehr sechzig Jahre verfoch- «O idee cardinalã apãrutã acum ~aizeci «Una idea cardinal surgida hacc sesen- iii" mam.» especifico, el francés y cl rumano.»
tcnes Huptanliegen der sowjetischen Mol- de ani, a moldovenisticii sovietice (acesta ta afios, cn el marco de la moldovenísti- ~
t:,
davistik (so ein inzwischen eingebürgcrter e un termen 'incctãtcnit pc parcurs), constã ca soviética (éste es un término que se ha Alain GUILLERMOU, Manuel de langue Manual de /imba românã Manual de lengua rumana
afianzado con cl tiempo), consiste en la
"
t:
~ roumaine, Paris: Librairie Klincksieck,
Terminus) bestcht in der Behauptung und 10 afirmarca ~i 'ln demonstrarea caracteru- t:,
im Erweis der Eigenstiinddigkeit der mol- lui de sine stãtãtor ai limbii moldovene~ti, afirmación y la demostración dei carácter ::s 1953, p. 5-6
t:,

dauischen Sprache sowie in ihrcr Abgren- precum ~i 'ln delimitarca ei de limba ro- autónomo de la lcngua moldava, así como
zung gegenüber dcm Rumiinischen. Dieses mânã. Aceastã idee nu este 'insã 'intrutotul en su delimitación de la lengua rumana. «Au cours de l'histoire, la langue rou- «ln cursul istoriei, limba românã pri- «A lo largo de la historia, la lengua ru-
Anlicgen ist nicht so sehr ein wisscnschallli- ~tiintificã, ci mai degrabã una politicã». (p. Esta idca no cs, sin embargo, dei todo maine primitive s'est enrichie d'apports mitivã s-a imbogãtit din aporturi lexicale mana primitiva se ha enriquecido de apor-
ches, vielmchreherein politischcs.» (p. 51 O) 71) científica, sino más bien política.» (p. 71) lexicaux variés, slaves surtout, mais aussi variate, mai ales slave, dar ~i grece~ti, tur- taciones léxicas variadas, especialmente
grecs, turcs, albanais, hongrois, puis à date cc~ti, albanezc, ungure~ti, apoi, la o datã eslavas, pero también griegas, turcas,
Karl JABERG, Der Rumiinische Sprachat- Atlasul lingvistic român ~i structura dome- El atlas lingüístico rumano y la estructura récente de néologismes nombreux de pro- recentã, din neologisme numeroase de albanesas o húngaras, y luego, con fecha
las und die Struktur des dacorumiinischen niului lingvistic daco-român dei domínio lingüístico dacio-rumano venance principalement française. provenien\ã mai ales francezã. más reciente, de los numerosos neologis-
Sprachgebietes, in «Vox Romanica» V, mos que proceden sobre todo dei francés .
1940,p. 51 L'aspect hétéroclite du vocabulaire rou- Aspectul etcroclit ai vocabularului ro- EI aspecto heteróclito dei vocabulario ru-
main ne saurait masquer le caractere essen- mâncsc nu poatc sã maschezc caracterul mano no puede ocultar el carácter esencial
«die... merkwürdige Gleichartigkeit der «uimitoarc omogenitate a dialcctelor» «la asombrosa homogencidad de los dia- tiel de la langue qui, par sa strncture géné- esential ai limbii, care, prin structura sage- de la lengua, que, por su estructura general,
Mundarten» lcctos» rale, est restée fidele à ses origines !atines. neralã, a rãmas fidelã originilor sale latine. ha quedado fiel a sus orígenes latinos.
Cette fidélité appara'it dans la ílexion Aceastã fidelitate apare 'in ílcxiunca no- Esta fidclidad aparece en la ílexión no-
~
o
V. KIPARSKY, in «Neuphilologische Mit- nominale (le roumain a gardé une décli- minalã (româna a pãstrat o declinarc rudi- minal (el rumano ha conservado una decli-
teilungen», XLV, 1944, p. 42 naison rudimentaire) et verbale, - dont mentarã) ~i in cea verbalã - ai cãror aspect nación rudimentaria) y en la flexión verbal ~;,,.._
l'aspect phonétique est remarquablement fonctic este remarcabil conscrvator. -cuyo aspecto fonético es remarcablemen-
conservateur. te conservador. ~
«la tangue roumaine, qui au point de vue «timba românã, care din punct de vedere «la lengua rumana que, desde el punto de ~
II est remarquable aussi que les articu- Este remarcabil de asemenea cã princi- Cabe destacar asimismo, que las princi-
linguistique est la plus intéressante de
l'Europe»
lingvistic este cea mai interesantã din Eu-
ropa»
vista lingüístico, cs la más interesante de
Europa» -
V,
--..J
lations principales du discours reposent en
roumain sur des outils grammaticaux di-
palele articulatii ale discursului se bazeazã
in românã pe uneltc gramaticale provcnite
pales articulaciones dei discurso en ruma-
no se basan en instrumentos gramaticales
's:

...~
~-
rectement issus du latin: le systeme du pro- din latinã: sistemul pronumelui, 'in parti- que proceden dei latín: el sistema prono-
nom, en particulier, ne s'est laissé entamer cular, nu s-a lãsat atins de nicio iníluentã minal, en particular, no fue afectado por ~
E,

"

par aucune influence étrangere et la plupart strãinã, ~i ceie mai multe conjunc\ii sunt ninguna influencia extranjera, y la mayoría t-.
~
des conjonctions sont d'origine latine. de origine latinã. de las conjunciones son de origen latino. ~
Quelques traits cependant assurent au
roumain son originalité parmi les autres
Câteva trãsãturi totu~i asigurã românei
originalitatea sa printre limbile romanice.
Algunos rasgos le aseguran, sin embar-
go, ai rumano, su originalidad entre las
a
~
jetischen Sprachwissenschaft ais eigene, limba est-romanica independenta, aparte como una lengua románica oriental inde-
tangues romanes. Ainsi la postposition Astfel, pospunerea articolului hotãrât [... ] lenguas románicas. Por ejemplo, la pospo- ~
o unabhãngige ostromanische Sprache ver- (/imba moldoveneascá). [ ... ] pendienle, aparte (/engua moldava). [... ]
V.
O\
de l'article défini. [ ...] Autre particularité Altã particularitate comunã românei ~i sición dei artículo definido[ ... ] Otra pecu-
commune au roumain et aux tangues balk-
"'lS'" standen (/imba mo/doveneascá). [... ]
limbilor balcanice: regresul infinitivului. liaridad común ai rumano y a las lenguas
;;;- Faktisch unlerscheiden sich die beiden De fapt, ceie doua limbi se deosebesc Básicamente, las dos lenguas se distin-
aniques: la régression de l'infinitif. [ ... ] Si [...] Dacã se adaugã ~i construc\ia drumul balcánicas: la regresión dei infinitivo. [ ... ]
l'on ajoute aussi la construction drumul cel bun, te bon chemin (cuvânt cu cuvânt: Si se afiade también la construcción dru- ~ Sprachen nennenswert nur dadurch, dass 'in realitale doar prin aceea ca româna fo- guen en realidad sólo por el hecho de que
cel bun, le bon chemin (mot à mot: !e che- !e chemin celui bon), care se regãse~te mul cel bun, el buen camino (palabra por ..,,::
i:::,
das Rumãnische mil laleinischer, das Mol- lose~le grafia latina, iar moldoveneasca, cl rumano usa la grafia latina, mientras
~
dauische hingegen mil der russischen Va- dimpotriva, grafia chirilica». (p. 65) que el moldavo, al contrario, la grafia ci-
min celui bon) que l'on retrouve exacte- exact similarã 1n albanezã, ~i dacã se tine pai abra: e! camino aquel bueno), que se i:::,
riante der kyrillischen Scrift geschrieben ríl ica.» (p. 65)
ment semblable en albanais, et si l'on tient cont de asemenea de un anumit numãr de encuentra exactamente igual en albanés, ~ wird.»
en compte aussi d'un certain nombre de ealcuri semantice, se vor fi trecut í'n revis- y si se tiene en cuenta también un deter-
«Beim gesprochenem (umgangssprach- «O data ce este vorba de moldoveneasca «Cuando se trata dei moldavo hablado
calques sémantiques, on aura passé en re- tã principalcle caracteristici care apropic minado número de calcos semántieos,
lichen) Moldauisch handelt es sich um cine vorbitã (cea uzuala), ne aflam in fata unei (usual), nos encontramos ante una varian-
vue les caractéristiques principales qui rat- româna de sistemul limbilor din sud-estul habremos pasado revista a las principales
regionale Variante des Rumãnischen, die variante regionale a românei, la fel de obi~- te regional dei rumano, igualmente usual
tachent le roumain au systeme des langues european. características que aproximan el rumano
in einem gro!)en Teil Rumãniens (dem Ge- nuila atâl intr-o mare parte a României (pe en gran parte de Rumanía (en el territo-
du sud-est européen. ai sistema de lenguas dei sureste europeo.
biet des ehemaligen Fürslentum Moldau) leriloriul fostului Principal ai Moldovei), rio dei anliguo Principado de Moldavia),
D'autres faits linguistiques, innovations Alte fapte lingvistice, inova\ii proprii Otros hechos lingüísticos, innovaciones
ebenso üblich ist wie in den betrelTenden câl ~i pe leritoriile respective ale Uniunii como en los respectivos territorios de la
propres au roumain, ne vont pas jusqu'à românei, nu merg pânã la a o izola í'n eo- propias dei rumano, no llegan a aislarlo de
Territorien der Sowjetunion. Einige klei- Sovietice. in limba literara moldoveneasca Unión Soviética. En la lengua !iteraria
l'isoler dans la communauté des tangues munitatea limbilor romanice». la comunidad de las lenguas románicas.»
nere phonetische Besonderheiten des mol- au intral unelc miei particularitati foneti- moldava han penetrado algunas peque-
romancs.»
dauischen Dialektes sind in die normierte ce ale dialectului moldovenesc, din cauza nas peculiaridades fonéticas dei dialecto
moldauische Schri ftsprache eingegangen, carora se observa unele deosebiri neí'n- moldavo, a causa de las cuales se obser-
Klaus HEITMANN, Rumiinisch: Moldau- Româna: Moldoveneasca, í'n volumul E! rumano: la lengua moldava, en la obra
wodurch sich geringfúgige Besonderhei- semnate 'in comparatie cu româna: sarã, van algunas diferencias insignificantes en
isch, Moldave, in Günter Holtus / Micha- autorului Limbã .yi política in Republica dei autor de Lengua y política en la Re-
ten im Vergleich zum rumãnischen ergeben samã, zamã (rom. seara, seama, zeama), comparación con el rumano: sarã, samã,
el Metzeltin / Christian Schmitt (Hrsg.), Moldava. Culegere de studii, Chi~inãu: pública de Moldavia. Colecciones de estu-
wie: sarã, samã, zamã (rum. searã, seamã, a intra, a imb/a, a imp/ea (rom. a intra, zamã (rum. searã, seamã, zeamá), a intra,
Lexikon der Romanistischen Linguistik Are, 1998 dios, Chi~inãu: Are, 1998 ~
zeamá), a intra, a imbla, a implea (rum. a umb/a, a umple[a]), a mu/Jãmi (rom. a a 'imb/a, a 'imp/ea (rum. a intra, a umbla, C)
(LRL), Band / Volume III, Tübingen: Max
Niemeyer Verlag, 1989.
a intra, a umb/a, a ump/e[a]), a mu/Jãmi mu/Jumi), mine, cine (rom. mâine, câine). a umple[a]), a mu/Jãmi (rum. a mulfumi), ~
:...
«Das in der UdSSR gesprochene und ge- «Româna vorbitã ~i scrisã í'n URSS e con- «EI rumano hablado y escrito en la URSS
(rum. a mu/Jumi), mine, cine (rom. mâi-
ne, câine). Diese kleinen Abweichungen
begegnen im übrigen auch in der Sprache
Acesle miei devieri se intâlnesc, de altfel,
~i in limba clasicilor români originari din
Moldova istorica, cum ar fi Eminescu ~i
mine, cine (rum. mâine, câine). Estas pe-
quenas desviaciones también se encuen-
tran, de hecho, en la lengua de los clásicos
;
'e
schriebene Rumãnisch wird von der sow- sideratã tn lingvistica sovieticã drept o es considerado por la lingüística soviética V.
aus der historischen Moldau stammender Sadoveanu. Cât prive~le baza dialectalã a rumanos originarios de la Moldavia histó- ~
V.

rumãnischer Klassiker wie Eminescu und limbii literare, apoi dupa eforturile e~uale rica, como son Eminescu y Sadoveanu. En ::l.
1:;
Sadoveanu. Was die mundartliche Basis de a normaliza moldoveneasca separat, pe lo que concierne a la base dialectal de la
der Schriftsprache betrilTt, so wurde nach baza locala, aproximativ de la 1956-1960 lengua !iteraria -tras los esfuerzos fracasa- ~
i5""'
tini varia dai dieci ai quindici per cento».
(p. 320)
de acelea de origine latinã variazã intre 1O
~i 15%» (p. 254)
gina de un escritor popular el porcentaje
de elementos exlranjeros comparado con
-
°'
.j:>.

el de elementos de origen latino varía entre


un I O y un 15%.» (p. 254)
«Nella Bassarabia, che dai secolo x1v «in Basarabia, care, din secolul ai xrv- «En Besarabia, que, desde el siglo x1v
all'inizio dei x1x formo la parte orienta- lea pânã la inceputul secolului ai x1x-lea, a y hasta cl comienzo dei siglo xrx, ha for-
le dei principato di Moldavia, si parlano formal partea nord-orientalã a Principatu- mado la parte nororiental dei Principado
dialetti dacorumeni di tipo moldavo, non lui Moldovei, se vorbesc dialecte dacoro- de Moldavia, se hablan dialectos daco-
formando il Prut nesun confine linguisti- mâne de tip moldovenesc, intrucât Prutul rumanos de tipo moldavo, puesto que el
co. [... ] la pretesa lingua moldava non e, nu marcheazã o granitã lingvisticã. [... ] río Prut no marca una frontera lingüística.
in fondo, che il Rumeno letterario, scritto pretinsa «limbã moldoveneascã» nu este [ ... ] la supuesta «lengua moldava» no es
con alfabeto russo leggennente modifica- de fapt decât româna literarã, scrisã cu un de hecho otra cosa que el rumano literario,
to (cioe con un cirillico moderno, diverso alfabet rusesc u~or modificat (adicã in chi- escrito con un alfabeto ruso ligeramente
dai cirillico dello slavo ecclesiastico usato ritice modeme, diferite de chirilicele vechi modificado (eso es en cirílico moderno,
per secoli dai romeni) con alcune legge- din paleoslavã, folosite timp de mai multe distinto dei cirílico antiguo dei paleoesla-
re concessioni a forme dialettali mol<lave, secole de toti românii), cu unele concesii vo, usado durante varios siglos por todos
non ignote dei resto, in Rumanía. [ ... ] Ri- in favoarea unor forme dialectale moldo- los rumanos), con algunas concesiones
suita quindi che questa nuova lingua let- vene~ti, cunoscute de altfel ~i in interiorul en favor de unas formas dialectales mol-
teraria moldava non ha accettato in pieno granitelor României [ ... ] Rezultã deci cã davas, conocidas de hecho también en el
il dialetto parlato dai popolo nella regione aceastã nouã limbã literarã moldoveneascã interior de las fronteras de Rumanía [ ... ]
( dialetto che presenta ben altri fenomeni nu a acceptat in intregime dialectul vorbit Resulta, por lo tanto, que esta nueva len-
fonetici noti dei resto in altre parti della de poporul din regiune, dialect care pre- gua literaria moldava no ha aceptado por
~
o
Rumanía, come la palatalizzazione delle zintã ~i alte fcnomene fonetice, cunoscute completo el dialecto dei pueblo hablado
labiali e delle dentali) ma una forma ibrida de altfel ~i in alte pãfti ale României, ca de en la región, dialecto que presenta ade- ~
di lingua letteraria rumena con un legge- exemplu palatalizarea labialelor ~i a denta- más otros fenómenos fonéticos, conoci- ::...
rissimo colorito dialettale moldavo». (p. lelor [... ], ci folose~te o formã mai mult sau dos también en otras zonas de Rumanía, ~
;:!
300-304) mai putin hibridã de limbã literarã românã como por ejemplo la palatalización de las 's:
cu un colorit dialectal moldovenesc». (p. labiales y de las dentales [ ... ],sino que usa ~
...,
286,289) una forma más o menos híbrida de lengua ~-
)iteraria rumana con un colorido dialectal
moldavo.» (p. 286, 289) ~
Í:)"
OTROS TÍTULOS PUBLICADOS

ALICIA PASTOR LLORCA

MARÍA ISABEL SANTAMARÍA PÉREZ

ABREVIATURAS

A acusativo m.m. capf. = pluscuamperfecto SUSANA PASTOR CESTEROS


adj. adjetivo n. neutro
adv. adverbio N nominativo
alem. alemán neol. neologismo
art. artículo ngr. neognego PEDRO MOGORRÓN HUERTAS
cf. lat. confer num. numeral
«compara» part. participio
COnJ. conjunctiv, pers. persona
conjunción, pf. s pretérito perfecto ANTONIO LILLO BuADES

conjuncional simple
cr. croata pl. plural
D dativo prep. preposición,
ej. ejemplo preposicional
esp. espafiol pres. presente
f. femenino pret. ind. pretérito indefinido
fr. francés pron. pronombre
G genitivo ptg. portugués
húng. húngaro reg. regional
1mper. imperativo rum. rumano
ind. indicativo s. sustantivo
ingl. inglés sb. serbio
it. italiano sg. singular
lat. latino V vocativo
loc. locución vb. verbo
m. masculino vs. lat. versus
mag magiar (por oposición a)

S-ar putea să vă placă și