Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ARK-530A/ARK-510A
MANUAL DE USUARIO
Manual original
NIDEK CO., LTD. : 34-14, Maehama, Hiroishi-cho, Gamagori, Aichi 443-0038, Japón
(Fabricante) Teléfono: +81-533-67-6611
Facsímil: +81-533-67-6610
NIDEK CO., LTD. : 3F Sumitomo Fudosan Hongo Bldg., 3-22-5, Hongo,
(Oficina de Tokio) Bunkyo-Ku, Tokyo 113-0033, Japón
Teléfono: +81-3-5844-2641
Facsímil: +81-3-5844-2642
NIDEK INCORPORATED : 47651 Westinghouse Drive, Fremont, California 94539, EE.UU.
(Representante en los Estados Unidos) Teléfono: +1-510-226-5700
Facsímil: +1-510-226-5750
NIDEK S.A. : Europarc 13, rue Auguste Perret, 94042 Créteil, Francia
(Representante Autorizado en EU) Teléfono: +33-1-49 80 97 97
Facsímil: +33-1-49 80 32 08
Mayo 2012
30702-P905D
Impreso en Japón
:
Este manual del usuario contiene la información necesaria para la operación del AUTO
REFRACTO/QUERATÓMETRO de NIDEK, Modelos ARK-530A/ARK-510A. Este manual
incluye los procedimientos operativos, precauciones de seguridad y especificaciones.
Mantenga este manual en un lugar de fácil acceso para verificar su uso, cada vez que sea
necesario.
El instrumento cumple con las normas ISO 10342 subcláusula 4: 2010 (Instrumentos
Oftálmicos – Refractómetros Oculares) y las ISO 10343 subcláusula 4: 2009
(Instrumentos oftálmicosoftalmómetros). Las potencias dióptricas están indicada con
una longitud de onda de referencia de λd = 587,56 nm.
Si encuentra algún problema o tiene alguna duda sobre el instrumento, por favor
póngase en contacto con NIDEK o con su distribuidor autorizado.
Precauciones de seguridad
En este manual se utilizan palabras de señalización para indicar el grado o nivel de alerta con
vistas a la seguridad. Sus definiciones son las siguientes:
• Indica una situación potencialmente peligrosa. Si no se evita, se podrían generar lesiones
ADVERTENCIA
graves o incluso la muerte.
PRECAUCIÓN • Indica una situación potencialmente peligrosa. Si no se evita, podría resultar en heridas
menores o moderadas o en perjuicios materiales.
Aun en situaciones que están con la etiqueta de “ CAUTION (PRECAUCIÓN)”, podrían ocurrir
heridas severas en ciertas situaciones. Asegúrese de respetar las instrucciones de seguridad todo
el tiempo.
I
:
Precauciones de uso
ADVERTENCIA • Conecte el enchufe a una toma de corriente a tierra o un cable a tierra hacia una
terminal a tierra.
Se podrían generar descargas eléctricas o incendios en caso de averías o pérdidas
de energía del dispositivo.
PRECAUCIÓN • No utilice el instrumento para otros propósitos que no sean los especificados.
NIDEK no asume responsabilidad en caso de accidentes o desperfectos causados por
el uso incorrecto o negligente.
• Asegúrese de leer este manual antes de efectuar la operación del instrumento para
comprender completamente las instrucciones de seguridad y de uso.
El usar este instrumento en propósitos diferentes a los que se explican en este manual
puede provocar desperfectos inesperados y/o eventos adversos.
II
:
PRECAUCIÓN • Evite instalar el instrumento cerca de ventanas que dejan pasar la luz solar o
directamente bajo una luz.
Si entra luz externa intensa en la ventana de medición, la medición no se puede realizar
correctamente.
• Evite guardar el instrumento en un lugar que pudiera estar expuesto a lluvia o agua,
también evite lugares en los que puedan haber gases o líquidos venenosos.
El instrumento se puede corroer y ocurrir desperfectos.
III
:
• Este instrumento ha sido probado, y se ha visto que cumple con las prescripciones
para los dispositivos médicos de las normas IEC 60601-1-2: 2007.
Estos límites están ideados para proporcionar una protección razonable contra
interferencias perjudiciales en una instalación médica estándar.
Este instrumento genera, utiliza e irradia energía de radiofrecuencia y, si no se lo
instala y usa de acuerdo a las instrucciones, puede generar interferencias
perjudiciales en otros instrumentos cercanos.
Sin embargo, no hay garantía de que no se produzcan tales interferencias en una
instalación particular.
Si este instrumento produce alguna interferencia perjudicial a otros instrumentos,
que se pueda determinar encendiendo y apagando el instrumento, el usuario debe
intentar corregir este problema aplicando una o varias de las siguientes medidas:
Puede producirse una falla o fuego.
- Volver a orientar y colocar el instrumento receptor.
- Aumentar la distancia entre los instrumentos.
- Conectar el instrumento a la toma de corriente de un circuito diferente al que está(n)
conectado(s) el/los otro(s) dispositivo(s).
- Consultar al fabricante o al personal de servicio para asistencia técnica.
IV
:
Durante el uso
PRECAUCIÓN • Antes del uso, efectúe una comprobación visual y operacional. Si encuentra
condiciones anormales, deje de usar el instrumento.
Si el instrumento se usa bajo condiciones anormales, puede no obtenerse los
resultados esperados. Además, pueden ocurrir desperfectos inesperados o riesgos a
la salud debido a mediciones inadecuadas.
• Antes o después de utilizar el instrumento y antes de tratar a cada paciente, limpie los
apoyos para la frente y para la barbilla con una tela limpia, como gasa impregnada
con alcohol rectificado.
Si utiliza papeles para el apoyo de la barbilla, retire el usado por el paciente anterior.
Cuando se trata de suciedad muy persistente, elimínela con una gasa impregnada con
alcohol en lugar de utilizar un paño seco.
• No acerque o coloque sus manos o dedos a o sobre las partes móviles (unidad de
medición, cuerpo principal y apoyo para la barbilla). Preste especial atención a la
unidad de medición, ya que se mueve hacia cada dirección durante el seguimiento
automático.
Asegúrese de informar sobre esta precaución a los pacientes.Las piezas móviles
pueden pellizcar los dedos o las manos y generar lesiones.
• En caso de notar algún olor extraño o humo procedente del instrumento, ponga
inmediatamente en OFF el interruptor principal y desconecte el cable eléctrico.
Después de confirmar que no se produce más humo, póngase en contacto con NIDEK
o con su distribuidor autorizado.
Si se usa el instrumento en tales condiciones anormales, se puede causar una
descarga eléctrica o fuego. En caso de fuego, utilice un extintor seco químico (ABC)
para apagar el fuego.
• Instruya al paciente para que mire el dibujo de un globo con sus ojos bien abiertos.
Comience con la medición luego de confirmar que el paciente sigue correctamente la
instrucción dada. Tenga cuidado de no realizar la medición mientras el instrumento
esté mal alineado con el ojo del paciente.
En ese caso no se puede realizar una correcta medición.
• Luego de la medición, instruya al paciente para que no se sostenga del apoyo para la
barbilla cuando se levante.
El instrumento puede volcarse y causar lesiones.
V
:
• No toque la pantalla de cristal líquido (LCD) con un objeto duro, como la punta de un
bolígrafo. Mantenga los objetos magnéticos lejos de la pantalla LCD.
De lo contrario, puede dañarse la pantalla.
• Puede haber casos en que algunos píxeles de la pantalla de cristal líquido (LCD) se
queden encendidos o apagados de modo constante, lo que es una de las
características de dicha pantalla. Siga utilizando el monitor, ya que no se trata de un
desperfecto.
• Al conectarlo a un equipo periférico como un PC con puerto LAN (Red de área local)
por medio de una red en el complejo médico, inserte o conecte un transformador de
aislamiento entre el equipo médico eléctrico y los dispositivos de red (HUB, etc.) o
dispositivo de red y otro equipo eléctrico
Dependiendo de los tipos o números de otros equipos eléctricos conectados a la red,
se puede producir una descarga eléctrica o mal funcionamiento/falla del equipo
eléctrico. Para la instalación del transformador de aislamiento de la red, consulte con
NIDEK o su distribuidor autorizado.
VI
:
• Este dispositivo está clasificado como Grupo 1 establecido por ISO 15004-2:2007
“Peligro Leve” y cumple con la norma.
VII
:
Radius of 1.5 m
Radio de 1,5 m
2.5
2,5 m
m
1,5
1.5mm 1,5
1.5m
m
VIII
:
PRECAUCIÓN • Este instrumento utiliza un papel de impresora sensible al calor. El papel se degrada
con el tiempo y es posible que los caracteres impresos pierdan legibilidad.
Si el papel para imprimir entra en contacto con goma que contiene solventes orgánicos
o adhesivos, como la cinta adhesiva, los caracteres impresos pueden volverse
ilegibles.
Si desea conservar los datos impresos durante un período prolongado, saque copias
de las impresiones o escriba los resultados medidos.
• No tire nunca del cable eléctrico para desconectarlo de la toma de corriente, sino que
tire del enchufe.
Esto puede dañar el alambre metálico del cable, dando lugar a fuego, cortocircuito, o
descargas eléctricas.
• Limpie de vez en cuando el enchufe del cable eléctrico con un paño seco.
El polvo acumulado entre las patas del enchufe puede absorber humedad, dando lugar
a un cortocircuito o fuego.
IX
:
Mantenimiento y comprobaciones
PRECAUCIÓN • La persona que administra este instrumento debe realizar mantenimiento y control
cada seis meses.
Para más detalles sobre mantenimiento y control, póngase en contacto con NIDEK.
Cuando no pueda realizar el control de mantenimiento usted mismo, NIDEK puede
aceptar realizarlo.
• Cuando realice algún trabajo de mantenimiento, asegúrese que haya un espacio suficiente.
Los trabajos de mantenimiento en un espacio insuficiente pueden causar lesiones.
• Cuando los resultados de las mediciones del AR sean demasiado diferentes a los
resultados de la medición subjetiva, póngase en contacto con NIDEK o con su
distribuidor autorizado para revisar si el instrumento requiere calibrar la precisión de
sus mediciones.
Desecho
PRECAUCIÓN • Siga las ordenanzas y los planes de reciclado locales vigentes relacionados con el
desecho o reciclado de los componentes del instrumento. Especialmente cuando
deseche baterías de ión de litio, placa de circuitos o partes plásticas que contienen
retardante de llama bromado, LCD o cable de energía, asegúrese de seguir las
ordenanzas locales vigentes.
Se recomienda encargar el desecho a un contratista designado de tratamiento de
desechos industriales. El desecho inadecuado puede contaminar el ambiente.
• Para desechar los materiales de embalaje, sepárelos por tipo de material, y cumpla
con la ordenanza local y reglamentación de reciclaje.
El desecho inadecuado puede contaminar el ambiente.
X
:
XI
Índice
2. PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.1 Flujo de Operación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
2.2 Preparación para la Medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
2.2.1 Revisión de la suciedad de la ventana de medición durante la iniciación
del instrumento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
2.2.2 Conmutación al modo manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
2.2.3 Modo de descanso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
2.2.4 Después del uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
2.3 Mediciones de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal):
Modo de medición de AR/KM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
2.3.1 Modo de medición de cataratas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
2.3.2 Pantalla de la imagen del anillo de medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
2.3.3 Medición periférica de KM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
2.4 Medición de AR (error refractivo): Modo de medición de AR . . . . . . . . . . . . . .46
2.5 Medición de KM (radio de curvatura corneal):
Modo de medición de KM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
2.6 Función de Comparación de la Visión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
2.6.1 Importar datos de LM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
2.7 Medición de CS (Tamaño Corneal) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
2.8 Medición de PS (Tamaño Pupilar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .58
2.9 Medición de PD (Distancia interpupilar) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
2.9.1 Medición automática de PD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
2.9.2 Medición manual de PD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
2.10 Medición del Radio Sagital . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
2.11 Medición de Lentes de Contacto Duras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
2.12 Impresión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
2.12.1 Impresión de los datos medidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
XII
:
4. MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
4.1 Localización de Desperfectos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
4.2 Mensajes de Error y Contramedidas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
4.3 Reemplazo del Papel de la Impresora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
4.4 Colocación del Papel para el Apoyo de la Barbilla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
4.5 Comprobación de la Precisión de la Medición de AR/KM . . . . . . . . . . . . . . . 116
4.6 Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
4.6.1 Limpieza de la ventana de medición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
4.6.2 Limpieza de la impresora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
4.7 Listado de Repuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
XIII
:
7. GLOSARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
XIV
1. ANTES DEL USO
1
ANTES DEL USO: Uso Adecuado
1.3 Principios
Unos rayos finos de medición se proyectan sobre el fondo del ojo del paciente mediante un sistema
de proyección óptico, y después de esto, capturando los rayos reflejados como la imagen de un
anillo, se realiza el cálculo para medir los errores refractivos (SPH, CYL y AXIS) de dicho ojo.
También se realiza el cálculo, capturando el anillo de mira proyectado sobre la córnea del paciente
como una imagen, para medir el radio de curvatura corneal (potencia refractiva) y la dirección
meridiana principal.
2
ANTES DEL USO: Configuración
1.4 Configuración
{ Vista frontal
Botones de función
Pantalla LCD
Indicador de memoria
Interruptor de
alimentación
Ranura para tarjeta Eye Care
Botones de función
Se utilizan para configurar el instrumento o cambiar la pantalla.
Las funciones asignadas a los botones de función se visualizan en la pantalla mediante iconos.
Los dos botones de la parte izquierda de la pantalla tienen funciones únicas cuando se encuentra presente la
pantalla de medición.
3
ANTES DEL USO: Configuración
Pantalla LCD
Pantalla LCD de 5,7 pulgadas. Tirando del botón del panel de la
pantalla se obtiene un ángulo de visión ajustable.
Para efectuar mediciones estando de pie, coloque la pantalla en el ángulo
adecuado. La pantalla vuelve a su posición original mediante un imán.
Indicador de memoria
Indica que los datos medidos se están almacenando en memoria.
Palanca de fijación
Sirve para fijar el cuerpo principal a la base.
Para trabar el cuerpo principal, presione hacia abajo la palanca de fijación.
Interruptor de alimentación
Este interruptor conecta y desconecta la alimentación eléctrica al instrumento.
Cubierta de la impresora
Dentro de esta cubierta está ubicada la impresora con el cortador de papel. Para reemplazar el papel abra
la cubierta pulsando el botón de apertura de ella.
4
ANTES DEL USO: Configuración
{ Vista posterior
Apoyo de la frente
Ventana de medición
Botones de elevación/
descenso del apoyo de la
barbilla
Apoyo de la barbilla
Ventana PD
Apoyo de la frente
Durante la medición, la frente del paciente debe apoyarse suavemente en el apoyo de la frente.
Limpie el apoyo de la frente cada vez que atiende un paciente diferente.
Ventana de medición
Compruebe que no haya suciedad antes de efectuar la medición.
Apoyo de la barbilla
Limpie el apoyo de la barbilla cada vez que atiende un paciente diferente.
Ventana PD
Se ubica un LED que detecta el valor del PD.
NOTA • Los materiales componentes de las piezas que tienen contacto con el paciente son los
siguientes:
Apoyo de la frente: Elastómero
Apoyo de la barbilla: Resina ABS
5
ANTES DEL USO: Configuración
{ Vista inferior
Entrada de
energía eléctrica
Puerto LAN
Conectores RS-232C Conector USB-A
PRECAUCIÓN • Los equipos accesorios conectados a las interfaces analógicas y digitales deben estar
certificados de acuerdo con las normas nacionales representativas apropiadas (por ejemplo,
UL 60950-1 en caso de Equipos de Proceso de Datos, UL 60601-1 y CSA C22.2 N.º 601-1, EN
60601-1 e IEC 60601-1). Además, todas las configuraciones deben cumplir con la norma de
sistema IEC 60601-1. Quien conecte equipo adicional a la parte de entrada de señal o a la
parte de salida de señal configurando un equipo médico es por tal hecho responsable de que
el sistema cumpla con los requisitos de sistema de la norma IEC 60601-1. En caso de dudas,
consulte al departamento de servicio técnico del representante local que le corresponda.
Puerto LAN
Conectando el cable de una LAN se pueden exportar los datos de medición a un ordenador externo con una
conexión LAN.
El personal de servicio técnico de NIDEK configura la conexión LAN con permiso del administrador de la red del centro.
Al conectar un cable, asegúrese de desconectar la energía de cada dispositivo.
6
ANTES DEL USO: Configuración
Conectores RS-232C
Se usa para conectar un cable de comunicación a través del cual se envían y reciben datos de medición
hacia y desde un dispositivo de diagnóstico o similar.
Dispositivos con los que se puede conectar
Serie RT-1200, serie RT-2100, RT-5100,
LM-970, LM-990/990A, LM-1000/1000P, LM-1200
Para exportar los datos de una medición a otro refractor (RT), o un ordenador
(OUT (Salida)) externo o equipo similar, conecte el cable de comunicación en este lado.
Conector USB-A
Aquí se conecta el lector de código de barras o el lector de tarjeta magnética.
No conecte ningún otro equipo que no sea el lector de código de barras o lector de tarjeta magnética.
7
ANTES DEL USO: Descripción de la Pantalla de Medición
Objetivo
Indicador de enfoque
Botón de aumento de la
Marca de la pupila imagen del anillo
mínima
Anillo de mira
Botón de página
Valores medidos
Botón R/K ( )
Selecciona el modo de medición en la medición R/K.
Seleccione el modo de medición entre AR y KM. El modo de medición seleccionado aparece en la pantalla.
El modo de medición se conmuta en el siguiente orden: Modo de medición de AR/KM (mediciones continuas de AR
y KM) → Modo de medición de AR (medición de AR) → Modo de medición de KM (medición de KM) → Modo de
medición de AR/KM .....
Objetivo
Se usa como una guía para ubicar el ojo del paciente en el centro de la pantalla. Alinee el anillo de la mira
proyectado en el ojo del paciente con el objetivo.
Botón auto ( )
Seleccione la función de seguimiento automático y la función de disparo automático.
En caso del ARK-530A, seleccione auto seguimiento de 3D, 2D u OFF. Seleccione disparo automático desde ON u
OFF.
Para el modelo ARK-510A, seleccione auto seguimiento desde (Arriba Abajo) u OFF. Seleccione disparo
automático desde ON u OFF.
8
ANTES DEL USO: Descripción de la Pantalla de Medición
Valores medidos
Muestra los últimos resultados medidos.
Los valores numéricos visualizados a la derecha de “R:”, “K:” y “P:” indican la cantidad de mediciones respectivas.
El valor numérico entre paréntesis visualizado a la derecha de “R:” es el índice de fiabilidad.
* El índice de confianza no se muestra cuando el parámetro 43. CONF. INDEX está configurado en NO.
El recuento de mediciones se visualiza sólo para “P” (medición periférica de KM). Para más detalles, revise el
resultado de mediciones impreso.
* “P:” no se visualiza cuando el parámetro PERIPHERAL está en NO.
Modo CYL
Representa el modo de cilindro seleccionado.
Botón CS/PS/PD ( )
Cambia la medición de AR/KM a la medición de CS/PS/PD.
Presionando este botón, el modo de medición se conmuta en el siguiente orden: Medición de CS → Medición de
PS → Medición manual de PD → Medición de CS .....
Para regresar a la medición de AR/KM de la medición de CS/PS/PD, pulse el botón de salida .
Indicador de enfoque
Indica la distancia entre el cuerpo principal y el ojo del paciente.
Hay que accionar el bastón de mando hasta que se obtenga la condición óptima y se muestre ( ).
Cuando el parámetro 69. MAN FOCUS DISP (Presentación de indicador de enfoque manual) está configurado
como NO, el indicador de enfoque no se muestra en el modo manual (seguimiento automático - seguimiento OFF +
disparo automático OFF).
9
ANTES DEL USO: Descripción de la Pantalla de Medición
Imagen reducida
Anillo de mira
Usado como un anillo de alineación de referencia.
En caso del modelo ARK-530A, cuando la función de seguimiento automático está activada (3D ó 2D), lleve el
anillo de la mira cerca del objetivo, de manera que el instrumento automáticamente comience la alineación.
En caso del modelo ARK-510A, cuando la función de seguimiento automático está activada ( ), lleve el anillo de
la mira cerca del objetivo, de manera que el instrumento automáticamente comience la alineación en la dirección
arriba abajo.
Cuando la función de seguimiento automático está desactivada, ponga el ojo del paciente en foco de manera que
el anillo de mira esté ubicado dentro del objetivo.
Si los párpados o pestañas se encuentran sobre esta marca, no es posible realizar la medición de KM.
Botón de página ( , , )
Sirve para cambiar la pantalla de medición entre las páginas 1, 2 y 3.
Pulsando este botón, la página se conmuta en el siguiente orden: Page 1 → Page 2 → Page 3 → Page 1 →.....
Los iconos que aparecen varían según las páginas seleccionadas.
10
ANTES DEL USO: Descripción de la Pantalla de Medición
Indicación de PS
(tamaño pupilar)
Botón SAG
Indicación de CS
(tamaño corneal)
Botón de Impresión del
gráfico ocular
11
ANTES DEL USO: Descripción de la Pantalla de Medición
Marca ID ( )
Aparece cuando se introduce una ID de un paciente.
Si se introduce la ID de un paciente sin insertar la tarjeta Eye
Care, se reemplaza el icono de ID por el icono del número de ID.
Introduzca la ID del paciente con el lector de código de barras o
lector de tarjeta magnética.
Botón SAG ( )
Sirve para comenzar la medición del radio sagital.
En cuanto a los detalles de la medición del radio sagital, refiérase al punto “2.10 Medición del Radio Sagital”
(Página 63).
12
ANTES DEL USO: Descripción de la Pantalla de Medición
Botón de comparación
de la visión
13
ANTES DEL USO: Etiquetas
1.6 Etiquetas
Indica que el operario debe remitirse a las instrucciones del manual de usuario
previamente a utilizar el instrumento.
Parte usada de Tipo B, indicando el grado de protección contra descargas
eléctricas de la pieza respectiva.
*Las partes implicadas son el apoyafrente y la mentonera
(ver y en “1.4 Configuración” (Página 3)).
Estado del interruptor de alimentación principal. Cuando se pulsa el lado del
interruptor que tiene este símbolo, no se suministra energía eléctrica al dispositivo.
Estado del interruptor de alimentación principal. Cuando se pulsa el lado del
interruptor que tiene este símbolo, se suministra energía eléctrica al dispositivo.
El dispositivo se debe alimentar sólo con corriente alterna.
Parte de entrada.
Parte de salida.
Fecha de fabricación.
Fabricante.
Indica que este producto debe ser eliminado, de forma separada como un
equipo eléctrico y electrónico, en la UE.
14
ANTES DEL USOEtiquetas
%.#55.'&241&7%6
㧭 㧾㧷㧡㧟㧜㧭
#7614'(-'4#61/'6'4
+0276 8㨪*\8#
5'401 0000 ::::
/#'*#/#
*+41+5*+%*1
)#/#)14+
#+%*+,#2#0 #7614'(4#%61-'4#61/'64'
/#&'+0,#2#0 /&
#7614'(4#661/'641%*'4#61/'641
#7614'(-'4#61/'6'4
#7614'(4#%6137'4#6/'641
/#
%.#55.'&241&7%6
㧭 㧾㧷㧡㧝㧜㧭
#7614'(-'4#61/'6'4
+0276 8㨪*\8#
5'401 0000 ::::
/#'*#/#
*+41+5*+%*1
)#/#)14+
#+%*+,#2#0
/#&'+0,#2#0 /&
[Lado inferior]
Consulte “Antes del uso” (Página II), “Durante el uso” (Página V), y “OPERACIÓN
CON DISPOSITIVOS PERIFÉRICOS CONECTADOS” (Página 99).
Marcación de CE
Indica que el producto cumple completamente con los requerimientos de las
Directivas de Instrumentos Médicos (93/42/EEC).
El ARK-530A/ARK-510A está clasificado como instrumento de Clase IIa según la
Directiva de instrumentos médicos.
15
ANTES DEL USO: Comprobación del Contenido
16
ANTES DEL USO: Antes del Primer Uso
Interruptor de
alimentación
ADVERTENCIA • Conecte el enchufe a una toma de corriente a tierra o un cable a tierra hacia una
terminal a tierra.
Se podrían generar descargas eléctricas o incendios en caso de averías o pérdidas
de energía del dispositivo.
17
ANTES DEL USO: Antes del Primer Uso
NOTA • Cuando el instrumento se usa por primera vez, aparece la indicación “NOM PAPER”
indicando que no hay papel cargado.
18
ANTES DEL USO: Antes del Primer Uso
19
ANTES DEL USO: Antes del Primer Uso
20
2. PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN
Prepare al paciente.
Medición
2.3 Mediciones de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal): Modo de
medición de AR/KM (Página 34)
2.3.1 Modo de medición de cataratas (Página 43)
Impresión
2.12 Impresión (Página 68)
Para transferir datos a los dispositivos conectados:
3 OPERACIÓN CON DISPOSITIVOS PERIFÉRICOS CONECTADOS (Página 99)
Extracción de la tarjeta Eye Care
* Para prescripción de lentes con el propósito de corregir la agudeza visual de gafas o similares, se
hace una prueba subjetiva de la agudeza visual del paciente refiriéndose a los datos de AR
medidos.
*1. La tarjeta Eye Care se puede insertar ya sea antes o después de la medición.
21
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Preparación para la Medición
Interruptor de
alimentación
22
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Preparación para la Medición
NOTA • Si se conecta la alimentación estando la impresora sin papel aparece el mensaje “NO
PAPER (No hay papel)”.
Suministre papel a la impresora.
El apoyo de la barbilla se mueve con suavidad hacia arriba y abajo pulsando el botón up (arriba)/down (abajo).
1 : Modo de medición
Pulse el botón R/K para seleccionar los siguientes modos.
Mode de medición Descripción
Modo de medición de Se realizan las mediciones sucesivas de AR (error refractivo) y KM (radio de
AR/KM curvatura corneal).
Modo de medición de
Se realiza sólo la medición de AR (error refractivo).
AR
Modo de medición de
Se realiza sólo la medición de KM (radio de curvatura corneal.
KM
23
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Preparación para la Medición
ARK-510A
Seguimiento Disparo Presentación
Descripción
automático automático en la pantalla
Se activa el seguimiento automático arriba abajo. Hay que alinear el
ON instrumento manualmente en la dirección lado a lado.
(Activado) Las mediciones comienzan automáticamente cuando el ojo esté
Arriba y enfocado.
abajo Se activa el seguimiento automático arriba abajo. Hay que alinear el
OFF instrumento manualmente en la dirección lado a lado.
(Desactivado) Hay que pulsar el botón de inicio para comenzar la medición luego de
enfocar el ojo.
Se alinea manualmente el instrumento y se enfoca el ojo.
ON
Las mediciones comienzan automáticamente cuando el ojo esté bien
OFF (Activado) alineado y enfocado.
(Desactivado) OFF (Sin Se alinea manualmente el instrumento y se enfoca el ojo.
(Desactivado) indicación) Hay que pulsar el botón de inicio para comenzar la medición.
24
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Preparación para la Medición
NOTA • Las funciones asignadas al botón auto varían de acuerdo con la configuración del
parámetro 62. TRACKING SW.
Vea “2.13 Configuración de Parámetros” (Página 73) para obtener mayores detalles sobre el mét-
odo de configuración.
4 : Modo CYL
El modo de cilindro, es decir, la lectura de las direcciones de los datos cilíndricos en las cuales los 2
datos de cilindro (potencia cilíndrica) se representan durante la medición, se seleccionan pulsando
el botón de modo de CYL .
Presentación Modo de
Descripción
en la pantalla CYL
CYL- lectura - Indica la potencia cilíndrica mediante una lectura +.
CYL+ lectura + Indica la potencia cilíndrica mediante una lectura -.
Los datos cilíndricos se indican por una lectura + cuando el error de
Lectura
CYL± refracción es positivo para cualquier ángulo del eje.
mixta
Indica la potencia cilíndrica por lectura - en otros casos.
25
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Preparación para la Medición
Verifique que la tarjeta Eye Card esté correctamente insertada refiriéndose a la indicación
de la tarjeta Eye Card en la pantalla.
Color amarillo pleno Teniendo acceso a la tarjeta Eye Care.
Color verde pleno Hay una tarjeta Eye Care insertada.
Color verde
Hay una tarjeta Eye Care con datos insertada.
destellando
Color amarillo Fracasó el acceso a la tarjeta Eye Care.
destellando Es posible que la tarjeta esté dañada.
NOTA • Si se efectúa la impresión estando una tarjeta Eye Care insertada en el instrumento, los
datos de AR se sobrescriben y almacenan.
• Las tarjetas Eye Care son una opción comprada separadamente.
• Para efectuar la comparación de la visión con los datos de LM usando la función de
comparación luego de la medición de AR, inserte una tarjeta Eye Care con datos de LM
medidos mediante un frontofocómetro.
• Si introduce una tarjeta Eye Care con los datos obtenidos con el LM, éstos se imprimiran
de forma automática siempre y cuando el parámetro 76. LM DATA PRINT esté
configurado en YES.
• Los datos de AR y LM medidos a un paciente se pueden almacenar en una tarjeta Eye
Care. Cualquier conjunto de datos se puede escribir primero. Los datos deben ser del
mismo paciente.
6 Prepare al paciente.
1) Introduzca la ID del paciente con el lector de código de barras o la tarjeta magnética si
es necesario.*1
Se requiere el lector de código de barras o lector de tarjeta magnética.
Vea “3.3 Lectura de la ID del Paciente” (Página 104) donde aparece el método de introducir las ID
de los pacientes.
2) Frote con algodón absorbente limpio o gasa
empapada en alcohol desinfectante el apoyo Apoyo de la frente
de la frente y el soporte de la barbilla con los
que tiene contacto el paciente.
Si en el apoyo de la barbilla hay papel retire una
hoja de papel.
Apoyo de la
barbilla
*1. La ID del paciente se puede leer en cualquier momento, antes de efectuar la impresión.
26
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Preparación para la Medición
NOTA • Para lograr que se relaje el paciente, explique lo siguiente antes de efectuar la medición.
"Este dispositivo mide sus ojos usando luz infrarroja para encontrar los lentes que le son aptos.
Los rayos infrarrojos no dañan sus ojos."
Marca de límite
NOTA • Cuando el modelo ARK-530A/ARK-510A muestra las imágenes miniaturas, las marcas de
límite ( , ) quedan cubiertas y no pueden distinguirse.
27
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Preparación para la Medición
“2.5 Medición de KM (radio de curvatura corneal): Modo de medición de KM” (Página 48)
Vea “2.12 Impresión” (Página 68) donde aparecen detalles sobre la impresión.
Si hay una tarjeta Eye Care insertada, los datos se almacenan simultáneamente en la tarjeta.
NOTA • Aunque el parámetro 31. PRINT esté configurado en NO, los datos se almacenan en la
tarjeta Eye Care y se exportan a los dispositivos externos conectados.
28
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Preparación para la Medición
• Tenga los siguientes cuidados al manipular las tarjetas Eye Care de manera que no se
PRECAUCIÓN produzcan desperfectos.
No extraiga la tarjeta Eye Care mientras se está teniendo acceso a ella (presentación en amarillo
lleno ).
No doble ni dañe la tarjeta.
No ensucie ni moje el área de los terminales de la tarjeta (parte dorada).
Mantenga la tarjeta alejada de ambientes con altas temperaturas o de la electricidad estática.
No presione fuerte sobre la tarjeta con objetos tales como un bolígrafo al escribir sobre ella.
29
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Preparación para la Medición
Parámetro Descripción
Selección sobre si se revisa o no automáticamente la suciedad de
61. WINDOW CHECK
la ventana de entre YES (Sí), NO o DAY (Día).
Vea “2.13 Configuración de Parámetros” (Página 73) donde aparecen mayores detalles.
La suciedad de la ventana de medición afecta considerablemente la confiabilidad de los resultados de
la medición. Esta comprobación debe usarse para efectuar las mediciones en condiciones limpias,
además de efectuar una inspección visual.
NOTA • Al comprobar la ventana de medición, asegúrese que el frente no esté bloqueado por
objetos ni expuesto a luz interferente.
Aunque la ventana no estuviese sucia, aparecerá el mensaje debido a la detección del obstáculo
o a la interferencia luminosa.
• No se pare ni coloque objetos frente de la ventana de medición durante la inicialización del
instrumento.
Si se encuentra algo enfrente de la ventana a una distancia menor a 1m, puede ocurrir que no se
revisa correctamente la ventana con respecto a la detección de suciedad.
• Todas las comprobaciones se realizan automáticamente.
2) Aparece el mensaje.
• En el caso que aparezca “WINDOW CHECK OK!”
(Comprobación de la ventana aprobada):
La ventana de medición está limpia.
• En el caso que aparezca “CHECK MEASURING
WINDOW (Revisar la ventana de medición)”:
Al terminar la revisión, se imprime el mensaje
“CHECK MEASURING WINDOW”.
Revise la ventana de medición. Límpiela si está sucia.
30
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Preparación para la Medición
NOTA • Vea “4.6 Limpieza” (Página 118) donde aparecen detalles sobre el método de limpieza de
la ventana de medición.
NOTA • Cuando se realiza el auto-seguimiento para un ojo con pupila pequeña y con vértice
corneal desplazado desde el centro pupilar, es posible que la pupila se superponga a la
marca de pupila mínima, por lo que no se mide el ojo.
Para medir tal ojo, desactive la función de auto-seguimiento, y alinee la marca de pupila mínima a
la pupila.
2 Alinee manualmente el cuerpo principal al ojo, y lleve el ojo hasta el punto de enfoque.
Cualquiera de las operaciones abajo indicadas sirve para regresar al estado anterior a pulsarse el
botón de modo manual.
• Pulsar de nuevo el botón de modo manual .
• Pulsar el botón de borrar .
• Pulsar el botón de imprimir .
31
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Preparación para la Medición
NOTA • Dependiendo del estado de la pantalla LCD, el dispositivo puede no pasar al modo de
descanso.
Cuando se está mostrando la pantalla PARAMETER SETTING (Configuración de parámetros), el
instrumento no pasa al modo de descanso.
NOTA • Coloque sin falta la cubierta contra polvo en el instrumento siempre que no esté en uso.
32
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Preparación para la Medición
4 Lleve el cuerpo principal completamente hacia el lado sobre el que reposa el dispositivo
y bloquee el cuerpo principal mediante la palanca de bloqueo. Después de esto,
recueste el dispositivo con cuidado.
33
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Mediciones de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal): Modo de medición de AR/KM
R: Recuento de mediciones de AR
S: Potencia esférica
C: Potencia cilíndrica
A: Ángulo del eje de cilindro
K: Recuento de mediciones de KM
P: Recuento de mediciones periféricas de KM
R1: Radio de curvatura corneal y ángulo del eje de cil-
indro del meridiano menor
R2: Radio de curvatura corneal y ángulo del eje de cil-
indro del meridiano mayor
34
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Mediciones de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal):
NOTA • Si los anillos de la mira no están en el centro de la pupila y la marca de pupila mínima está
en el iris, desconecte la función de seguimiento automático y lleve la marca de pupila
mínima al centro de la pupila para efectuar la medición, ignorando el anillo de la mira.
• El seguimiento automático y el disparo automático pueden no funcionar en corneas con
queratoconos o postoperativas.
En tal caso, inactive las funciones de seguimiento automático y la de disparo automático.
35
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Mediciones de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal): Modo de medición de AR/KM
NOTA • No es posible efectuar una medición correcta cuando hay pestañas en la marca de pupila
mínima.
En tal caso, solicite al paciente abrir más ampliamente sus ojos.
Si el paciente no puede abrir más los ojos, levante el párpado del paciente, poniendo atención a
no presionar el ojo.
36
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Mediciones de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal):
Cuando el cuerpo principal del instrumento no está dentro de la gama de seguimiento automático:
Ya que la marca de límite aparece, manipule el bastón o el botón de subida bajada del
apoyo de la barbilla en las direcciones que muestran las flechas.
<Ejemplo de marcas límite>
El nivel del ojo del paciente está muy por encima El ojo del paciente está muy desplazado hacia la
de la unidad de medición. izquierda de la unidad de medición.
Mueva hacia abajo el apoyo de la barbilla para Incline el bastón a la derecha para mover la
bajar el ojo del paciente. unidad de medición hacia la derecha.
37
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Mediciones de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal): Modo de medición de AR/KM
Condición óptima
NOTA • Cuando el parámetro 69. MAN FOCUS DISP (Presentación de indicador de enfoque
manual) está dispuesto en NO, el indicador de enfoque no aparece en el modo manual
(seguimiento automático OFF (desactivado) + disparo automático OFF (desactivado)).
4 Comienza la medición.
La medición tiene lugar automáticamente al estar el dispositivo bien alineado y enfocado en
el ojo (cuando la función de disparo automático está activada).
* Cuando la función de disparo automático está inactivada, pulse el botón de inicio para comenzar
a efectuar la medición.
Se genera un pitido corto y los datos de KM medidos y se muestran las cuentas se las
mediciones.
38
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Mediciones de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal):
Se genera un pitido corto y los datos de AR medidos y se muestran las cuentas se las
mediciones.
* El método de nublado en la segunda y siguientes mediciones varía de acuerdo con la configu-
ración del parámetro 4. MEAS MODE.
El nublado se mantiene durante toda la serie de mediciones.
CON.
Este modo es útil para niños que no fijan sus ojos durante mucho tiempo.
La vista del paciente se nubla con cada medición incluso si el botón de inicio se
NOR. mantiene pulsado.
Este modo es útil para pacientes que acomodan sus ojos fácilmente.
39
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Mediciones de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal): Modo de medición de AR/KM
40
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Mediciones de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal):
5 Se completa la medición.
• Cuando el modo Al está en “YES”: *1
ARK-530A ARK-510A
*1 En este modo, la medición de AR se completa automáticamente tan pronto como se obtienen datos estables en un número es-
pecificado de mediciones.
*2 Se puede seleccionar de 3 a 10 veces en el parámetro 14. KM CONTINUE. (El parámetro prefijado en la fábrica es de 3
veces.)
*3 Se puede seleccionar de 3 a 10 veces en el parámetro 6. AR CONTINUE. (El parámetro prefijado en la fábrica es de 3
veces.)
41
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Mediciones de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal): Modo de medición de AR/KM
NOTA • Solicite al paciente cerrar sus ojos antes de comenzar la medición siguiente.
Haga descansar los ojos para evitar problemas en la medición debido al pestañeo.
Vea “2.12 Impresión” (Página 68) donde aparecen mayores detalles sobre la impresión.
Cuando está insertada una tarjeta Eye Care, los datos se almacenan al mismo tiempo en la tarjeta.
NOTA • Incluso en el caso que el parámetro 31. PRINT (Impresión) esté puesto en NO, los datos
se almacenan en la tarjeta Eye Care y se exportan a los dispositivos externos conectados.
• El contenido de la impresión se puede cambiar mediante la configuración de parámetros.
Vea “2.13 Configuración de Parámetros” (Página 73) donde aparecen mayores detalles.
42
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Mediciones de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal):
2
2.3.1 Modo de medición de cataratas
Si durante la medición de AR (error reflectivo) no es posible medir un ojo por sus cataratas o por otra
anormalidad, el modo de medición de cataratas se activa automáticamente.
En el modo de medición de cataratas, las condiciones de medición cambian para aumentar la
posibilidad de efectuar la medición de los ojos con cataratas o con alguna anormalidad.
NOTA • En el modo de medición de cataratas pueden ocurrir más a menudo variaciones en las
mediciones que en el modo de medición normal.
43
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Mediciones de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal): Modo de medición de AR/KM
NOTA • Cuando se han medido ambos ojos, manipulando el bastón para pasar entre el ojo derecho e
izquierdo, la imagen del anillo mostrada también cambia a la del ojo derecho e izquierdo.
3 Luego de comprobar la imagen del anillo, pulse el botón exit (salida) para volver a
la pantalla de medición.
44
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Mediciones de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal):
NOTA • Cuando las mediciones periféricas de KM se inician de nuevo, se realizarán también las
mediciones de KM.
En este caso, las mediciones de KM subsiguientes serán añadidas en el recuento de las mediciones ante-
riores.
• En el caso de producirse algún error en las mediciones de KM. no se realizarán las mediciones
periféricas de KM.
45
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición de AR (error refractivo): Modo de medición de AR
R: Recuento de mediciones de AR
S: Potencia esférica
C: Potencia cilíndrica
A: Ángulo del eje de cilindro
En cuanto al procedimiento antes de iniciar la medición de AR, vea el punto “2.3 Mediciones
de AR (error refractivo) y KM (radio de curvatura corneal): Modo de medición de AR/KM”
(Página 34).
46
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición de AR (error refractivo): Modo de medición de AR
2 Se completa la medición.
• Cuando el modo AI está en “YES”:
Las mediciones de AR finalizan automáticamente al completarse el número especificado *1 de las
mismas y al encontrarse los datos estables (sin variación).
ARK-530A ARK-510A
*1 Se puede seleccionar de 3 a 10 veces en el parámetro 6. AR CONTINUE. (El parámetro prefijado en la fábrica es de 3 veces.)
47
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición de KM (radio de curvatura corneal): Modo de medición de KM
K: Recuento de mediciones de KM
P: Recuento de mediciones periféricas de KM
R1: Radio de curvatura corneal y ángulo del eje de
cilindro del meridiano menor
R2: Radio de curvatura corneal y ángulo del eje de
cilindro del meridiano mayor
48
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición de KM (radio de curvatura corneal): Modo de medición de KM
2
NOTA • Cuando el instrumento se desalinea o desenfoca durante la medición, se interrumpe la medición.
Cuando se realiza de nuevo la medición, el resultado obtenido se añade al anterior y se guarda en
la memoria.
• Para continuar la medición, pulse de nuevo el botón de disparo. Desaparece “<<FINISH>>” y
comienza el auto-seguimiento para la medición.
• El instrumento puede guardar en la memoria hasta 10 mediciones para cada uno de los ojos,
derecho e izquierdo. Cuando las mediciones son superiores a 10, se van eliminando los datos
más antiguos.
2 Se completa la medición.
Las mediciones de KM finalizan automáticamente al completarse el número especificado *1
de las mismas.
Indicación en la pantalla después de la medición:
Aparece en la pantalla “<<FINISH>>”, cuando se completa el número especificado *1 de las
mediciones de KM.
ARK-530A ARK-510A
*1 Se puede seleccionar de 3 a 10 veces en el parámetro 14. KM CONTINUE. (El parámetro prefijado en la fábrica es de 3 veces.)
49
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición de KM (radio de curvatura corneal): Modo de medición de KM
50
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Función de Comparación de la Visión
Una función de comparación de la visión permite al paciente comparar la vista actual (vista del ojo no
corregido o corregido con los datos de LM) con la vista corregida por la medición de AR. Cambiando
la distancia a la carta, el paciente puede también experimentar con la visión cercana.
Para efectuar la comparación con la visión corregida mediante los datos de LM, la potencia de las
lentes necesita leerse de ante mano usando una tarjeta Eye Care.
51
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Función de Comparación de la Visión
3 Pulse otra vez el botón de comparación de la visión para mostrar una vista con el
ojo sin corregir (o corregida con los datos de LM).
SE de (o LM) en estado destellando indica que en ese momento se muestra la visión
del ojo no corregido (o corregido por datos de LM).
El destello muestra la vista que se está mostrando en tal momento.
Indicación destellando Presentación al paciente
Vista con ojos sin corregir
Valor SE de Cuando no se han leído los datos de LM
Vista corregida con los lentes que el paciente usa
Valor LM de SE
Cuando se leen los datos de LM
Valor AR de SE Vista corregida con la medición de AR
NOTA • La potencia dióptrica que el paciente puede comprobar durante la función de comparación
incluye sólo componentes esféricos, no incluye componentes cilíndricos. Por lo tanto, se
usan los equivalentes esféricos (valor SE) o una potencia mayor (potencia esférica y
potencia cilíndrica) en vez de los datos de AR realmente medidos. La potencia dióptrica a
usar se muestra en la pantalla.
El hecho de que se use la potencia equivalente o potencias mayores se puede seleccionar medi-
ante el parámetro 22. COMPARE (AR).
En caso de la visión del paciente corregida según sus lentes propios se usa el equivalente
esférico de los datos transferidos desde un lector de lentes o frontofocómetro.
• La función de comparación de la visión se debe efectuar con el objetivo alineado en cada
una de las direcciones y enfocado, igual que al efectuar la medición. Cuando el objetivo
está mal alineado, efectúe de nuevo la alineación y el enfoque, siguiendo el paso 3 de la
medición de AR.
• Si el ojo del paciente es hiperópico la visión no cambia mucho comparando con un ojo
miópico. Esto se debe a que el paciente puede ver la carta con acomodación incluso con
los ojos sin corrección.
*1. La distancia de trabajo de la carta se puede variar entre 35 y 70 cm (en incrementos de 5 cm) o 14 y 28 pulgadas (en incrementos de
2 pulgadas) mediante el parámetro 56. WORKING D. (Distancia de trabajo).
52
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Función de Comparación de la Visión
NOTA • Independiente de la vista presentada (Medición de AR, ojo no corregido, datos de LM), la
vista para visión cercana se presenta pulsando el botón de visión cercana .
NOTA • Para hacer aparecer el botón ADD es necesario que el parámetro 23. ADD SW esté
puesto en YES (Sí) (disposición de fábrica).
• El paciente puede saber si es necesario agregar la potencia adicional necesaria con lentes
bifocales o lentes progresivos.
*1. La potencia agregada se puede seleccionar mediante el parámetro 24. ADD SELECT (Selección de adición) entre 1.5 D, 1.75 D o 2.0 D
53
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Función de Comparación de la Visión
Pantalla de medición
Visión corregida mediante la medición de AR Vista con el ojo sin corrección o corregido mediante
SE: Valor esférico equivalente. datos de LM
-SPH: La mayor potencia : Vista con el ojo sin corrección
LM: Visión corregida con datos de LM
SE: Valor esférico equivalente
En caso de lentes (LM), se muestra cada valor de SPH,
CYL, AXIS.
54
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Función de Comparación de la Visión
Datos de LM
Datos medidos objetivamente 2
Datos de LM
ARK-530A/ARK-510A LM EyeCa-RW
SISTEMA AUTOMÁTICO DE
OPTOMETRÍA
NOTA • Los datos de LM de la tarjeta Eye Care se borran automáticamente si se cumple una de
las condiciones siguientes.
Cuando los datos de LM se transfieren a un SISTEMA AUTOMÁTICO DE OPTOMETRÍA.
Cuando los datos de LM se sobrescriben (Los datos de LM se borran de la tarjeta y se escriben
los nuevos datos).
Por lo tanto, si los datos de LM del paciente A no se transfieren al SISTEMA AUTOMÁTICO
DE OPTOMETRÍA y el siguiente paciente B sólo toma mediciones de AR, una tarjeta Eye
Care almacena los datos de LM del paciente A y los datos de las medidas objetivas del
paciente B.
En tal caso, para evitar confusión, borre los datos existentes en la tarjeta Eye Care usando
el EyeCa-RW del paciente A y luego grabe los datos de las medidas objetivas del paciente
B.
• Es posible importar datos de LM conectando el modelo ARK-530A/ARK-510A y un
frontofocómetro NIDEK usando un cable opcional de comunicación.
En tal caso, cuando se pulsa el botón print (imprimir) (o el botón DATA) del frontofocómetro, luego
de haber hecho la medición, los datos de LM medidos se importan
55
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición de CS (Tamaño Corneal)
Líneas de guía
2 Manipule el joystick para alinear y enfocar el ojo
del paciente.
Se desactivan automáticamente las funciones
de auto-seguimiento y auto-disparo.
Mueva manualmente el joystick para realizar la
alineación y el enfoque de acuerdo con el ojo del
paciente.
56
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición de CS (Tamaño Corneal)
NOTA • Cuando realice ambas mediciones, de CS (tamaño corneal) y PS (tamaño pupilar), cambie
el ojo después de finalizar las mismas.
• En este caso, se requiere capturar sólo una imagen para la medición de un ojo.
• Cuando no ha sido pulsado nunca el botón derecho o el botón izquierdo , no
aparecen en la pantalla los valores de medición. Comience de nuevo la medición desde la
captura de la imagen.
• Cuando el parámetro AI Mode está en YES y el parámetro PRINT en AUTO, la medición
de CS debe ser realizada antes de la medición de AR y/o KM, a fin de imprimir los datos
junto con los resultados de AR y/o KM.
57
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición de PS (Tamaño Pupilar)
58
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición de PS (Tamaño Pupilar)
9 Mida el otro ojo de la misma manera. Mueva la línea de guía al extremo izquierdo
de la pupila del paciente.
59
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición de PS (Tamaño Pupilar)
60
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición de PD (Distancia interpupilar)
61
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición de PD (Distancia interpupilar)
NOTA • Si la cabeza del paciente está inclinada, enderécela antes de comenzar la medición.
• Para ubicarlo en la posición central exacta, haga que el paciente se coloque una montura
con una marca en el centro y enfoque la marca.
Para obtener un valor preciso de la PD monocular se recomienda utilizar un medidor de la distan-
cia interpupilar, tal como el NIDEK PM-600.
• “R” (derecho), “C” (centro) y “L” (izquierdo) de la pantalla desaparecen en orden pulsando
el botón de inicio para indicar que se ha completado la detección de cada posición.
62
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición del Radio Sagital
ᵏ ᵉ
ǽǽǽǽǽǽǽǽᵐ ᵁ
ǽǽǽǽǽǽǽǽᵏᴮǽǽᴴᴫᴶᴲǽǽǽᴭ
ǽǽǽǽǽǽǽǽᵏᴯǽǽᴴᴫᴶᴲǽǽᴶᴭ
ǽ
4 Manipule el joystick para colocar el anillo de mira ᴹÓÁÇÉÔÔÁÌᴻ
de manera concéntrica respecto al objetivo. Õ
63
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición del Radio Sagital
ǽǽǽǽǽǽǽǽᵐ ᵁ
ǽǽǽǽǽǽǽǽᵏᴮǽǽᴴᴫᴶᴲǽǽǽᴭ
ǽǽǽǽǽǽǽǽᵏᴯǽǽᴴᴫᴶᴲǽǽᴶᴭ
ǽ
NOTA • Si la medición resulta errónea, la indicación “L” cambia a la “E”. En este caso, repita la
medición pulsando el botón de disparo. Si la indicación “E” permanece aun después de
repetir la medición, pulse el botón abajo para proceder a la medición del lado R.
7 Diga al paciente que mire la luz verde que parpadea a la derecha, y repita los pasos de
4 a 6 para medir el radio sagital del lado izquierdo de la córnea.
10 Pulse el botón de impresión ( ) para imprimir los resultados de la medición del radio
sagital.
NOTA • Cuando se realiza la medición para otro paciente, asegúrese de pulsar el botón de
impresión ( ) para imprimir los datos o el botón de borrar ( ) para eliminar los datos.
64
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición del Radio Sagital
Muestra de impresión
A continuación se presenta una muestra de impresión para el ojo izquierdo con la explicación de cada
uno de los datos.
<Muestra de impresión 1>
Muestra de impresión cuando el parámetro 83 “SAGIT PRINT” está en “ALL”.
<SAGITTAL> = Radio sagital en cada lado
65
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición de Lentes de Contacto Duras
Para medir las lentes de contacto duras, utilice el portador de lente de contacto incorporado en el ojo
modelo esférico.
NOTA • Tenga cuidado de no dejar burbujas por debajo de la lente, ni agua o polvo sobre la
misma.
66
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Medición de Lentes de Contacto Duras
67
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Impresión
2.12 Impresión
㧺㧭㧹㧱ޓޓޓޓޓޓޓޓޓޓޓޓޓޓޓޓޓ㧹㧛㧲
ޓޓ㧿㧱㧼㧞㧡㧞㧜㧜㧡ޓޓޓޓ㧝㧢㧦㧡㧜
Indicador de memoria
ޓ
㨂㧰㧩㧝㧞㧚㧜㧜㨙㨙
ޓ
㧨㧾㧪ޓޓޓޓ㧿ޓޓޓޓޓ㧯ޓޓޓޓޓޓ㧭
ޓޓޓޓ㧙ޓ㧝㧚㧡㧜ޓ㧙㧝㧚㧜㧜ޓޓ㧝㧣㧣ޓޓ㧥
ޓޓޓޓ㧙ޓ㧝㧚㧡㧜ޓ㧙㧝㧚㧜㧜ޓޓ㧝㧣㧠ޓޓ㧤
ޓޓޓޓ㧙ޓ㧝㧚㧡㧜ޓ㧙㧝㧚㧜㧜ޓޓ㧝㧣㧢ޓޓ㧥
ޓޓޓ㧨㧙ޓ㧝㧚㧡㧜ޓ㧙㧝㧚㧜㧜ޓޓ㧝㧣㧢㧪
ޓޓޓޓޓޓޓޓ㨙㨙ޓޓޓޓޓ㧰ޓޓ㨐㨑㨓
㧨㧾㧝ޓޓޓ㧣㧚㧥㧤ޓ㧠㧞㧚㧞㧡ޓޓ㧝㧣㧟㧪
㧨㧾㧞ޓޓޓ㧣㧚㧡㧥ޓ㧠㧠㧚㧡㧜ޓޓޓ㧤㧟㧪
㧨㧭㨂㧱ޓޓ㧣㧚㧣㧥ޓ㧠㧟㧚㧞㧡ޓޓޓޓޓ㧪
㧨㧯㨅㧸ޓޓޓޓޓޓޓ㧙㧞㧚㧞㧡ޓޓ㧝㧣㧟㧪
㧨㧸㧪ޓޓޓޓ㧿ޓޓޓޓޓ㧯ޓޓޓޓޓޓ㧭
ޓޓޓޓ㧙ޓ㧜㧚㧡㧜ޓ㧙㧜㧚㧣㧡ޓޓޓޓ㧣ޓޓ㧥
ޓޓޓޓ㧙ޓ㧜㧚㧡㧜ޓ㧙㧜㧚㧣㧡ޓޓޓ㧝㧝ޓޓ㧥
ޓޓޓޓ㧙ޓ㧜㧚㧡㧜ޓ㧙㧜㧚㧣㧡ޓޓޓޓ㧥ޓޓ㧥
ޓޓޓ㧨㧙ޓ㧜㧚㧡㧜ޓ㧙㧜㧚㧣㧡ޓޓޓޓ㧥㧪
ޓޓޓޓޓޓޓޓ㨙㨙ޓޓޓޓޓ㧰ޓޓ㨐㨑㨓
㧨㧾㧝ޓޓޓ㧣㧚㧥㧢ޓ㧠㧞㧚㧡㧜ޓޓޓ㧝㧠㧪
㧨㧾㧞ޓޓޓ㧣㧚㧢㧡ޓ㧠㧠㧚㧜㧜ޓޓ㧝㧜㧠㧪
㧨㧭㨂㧱ޓޓ㧣㧚㧤㧝ޓ㧠㧟㧚㧞㧡ޓޓޓޓޓ㧪
㧨㧯㨅㧸ޓޓޓޓޓޓޓ㧙㧝㧚㧡㧜ޓޓޓ㧝㧠㧪
㧼㧰ޓ㧢㧞
ޓޓޓޓޓ㧺㧵㧰㧱㧷ޓޓ㧭㧾㧷㧙㧡㧟㧜㧭
NOTA • Este ejemplo muestra el resultado de la impresión cuando no se ha hecho ningún cambio en
los parámetros relativos a la impresión desde como fue despachado (configuración de
fábrica).
68
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Impresión
Gráfico ocular *7
Medición de KM
R1 = Meridiano menor
R2 = Meridiano mayor
AVE: Promedio de R1 y R2
CYL: Potencia cilíndrica corneal
deg = Eje de cilindro corneal
Distancia interpupilar
Distancia PD, (PD monocular), PD de visión cercana*11
Comentarios *12
69
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Impresión
*1 ID del paciente
El lector adicional de código de barras o lector de tarjeta magnética lee la ID del paciente.
*2 Distancia de vértice
Se refiera a la distancia entre el vértice corneal y la superficie posterior de la lente de las gafas.
*3 Distancia cercana de trabajo
Sirve para calcular la distancia PD. Se puede cambiar entre 35 y 70 cm o entre 14 y 28 pulgadas
mediante el parámetro correspondiente.
*4 Índice de confiabilidad
Se imprime uno de los siete índices de confiabilidad (9, 8, 7, 6, 5, ó E). E corresponde a datos
erróneos.
Cuanto menor es el índice de confianza, mayor será el efecto de astigmatismo irregular.
Los datos medidos en el modo de medición CATARACT son marcados con el símbolo precedente
“*”.
*5 Valores de la mediana de AR
Se imprimen cuando se encuentran en la memoria tres o más mediciones de AR.
*6 Valor de SE (equivalente esférico)
Se calcula para los valores de la mediana de AR (o los últimos valores cuando no se obtienen los
valores de la mediana de AR) y para los valores de conversión de CL.
*7 Impresión de gráfico ocular
Muestra gráficamente el estado refractivo del ojo del paciente de acuerdo con los valores de la
mediana de AR (o los últimos valores de AR cuando no se obtienen los valores de la mediana de
AR). Existen 8 patrones de gráfico ocular.
• Miopía
• Astigmatismo miópico • Astigmatismo
hipermetrópico simple
70
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Impresión
NOTA • Es posible imprimir el gráfico ocular mientras los datos de medición estén almacenados y
el indicador de memoria se encuentre encendido.
• Se puede efectuar la impresión sólo con la medición monocular.
71
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Impresión
Comentarios
72
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
Los instrumentos ARK-530A/ARK-510A cuentan con parámetros que varían las diferentes funciones
según los patrones de uso del usuario. A continuación, se describe la manera de confirmar y cambiar
la configuración de los parámetros.
73
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
Pantalla PRINT1
Vea “2.13.1 Tablas de parámetros” (Página 76) donde salen mayores detalles sobre las
opciones que se pueden seleccionar con los botones anteriores.
74
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
2
7 Para terminar la sesión de configuración de parámetros, pulse el botón exit (salir) .
La configuración de los parámetros queda almacenada sin variar incluso luego de apagar el
instrumento.
La pantalla vuelve a la pantalla de medición de AR.
NOTA • La configuración de los parámetros queda almacenada en memoria sin variar incluso
luego de apagar el instrumento.
• Luego de cambiar la disposición de los parámetros, pulse primero el botón exit (salida)
y luego desconecte el instrumento.
De otra forma, no se almacenarán los cambios efectuados en los parámetros.
1) Desconecte el instrumento.
2) Conecte el instrumento manteniendo pulsado el tercer botón de función, contando desde
arriba, ubicado a la derecha de la pantalla LCD.
3) El instrumento se energiza y los parámetros pasan a las disposiciones que tenían al salir
de la fábrica y el instrumento queda preparado para funcionar.
75
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
3 AXIS STEP 1° / 5°
76
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
7 : AR THUMBNAIL
Selección de si se muestra o no la pantalla con miniaturas de la imagen de la medición de anillo luego
de completar la medición de AR.
Cuando está configurado como YES, aparecen las miniaturas de la imagen de anillo, a la izquierda de
la pantalla, luego de completar la medición de AR. Pulse el botón de ampliación de la imagen
para que el tamaño de la imagen cambie a la pantalla completa.
Cuando se selecciona LOW CONF, se visualiza una imagen en miniatura de la imagen del anillo de
medición como en el caso de YES luego de completar la medición de AR con el índice de confianza
en 7 o menos.
11 KM UNIT mm / D
15 PERIPHERAL YES / NO
77
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
23 ADD SW YES / NO
22 : COMPARE (AR)
Selecciona el valor de SPH (Potencia esférica) a usar en la visión de la medición de AR durante la fun-
ción de comparación de la visión.
SE Se usa el valor de la potencia esférica equivalente de SE (Equivalente esférico).
-SPH Se usa la máxima potencia (potencia esférica + potencia cilíndrica).
23 : ADD SW
Selección de si se agrega o no potencia adicional pulsando el botón ADD durante la función de
comparación de la visión en el caso de la visión cercana.
24 : ADD SELECT
Selecciona la potencia adicional a agregar durante la función de comparación de la visión en caso de
la visión cercana.
78
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
33 PRINT&CLEAR YES / NO
31 : PRINT (Imprimir)
Selecciona el método para comenzar la impresión.
79
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
80
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
44 : ERROR DATA
Selección de si se presentan e imprimen o no los datos
erróneos obtenidos en las mediciones de AR.
Cuando este parámetro está seleccionado como YES (Sí)
y los datos medidos son erróneos, los datos se muestran
en color amarillo y antes de los datos se imprime “Err”.
2
NOTA • Cuando el parámetro 43 CONF. INDEX está dispuesto como YES, se imprime “E” como un
índice de confianza.
47 : PRINT FORMAT
Selecciona el formato de impresión de los datos medidos.
Los datos se imprimen en el orden de los datos medidos de AR (R/L) y los
AR→KM
datos medidios de KM (R/L).
Los datos se imprimen en el orden de los datos del ojo derecho (datos
R→L medidos de AR/KM) y de los datos del ojo izquierdo (datos medidos de AR/
KM).
81
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
51 SE PRINT YES / NO
53 TL PRINT YES / NO
54 CL PRINT YES / NO
82
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
63 AUTO PD YES / NO
ARK-530A
Se puede seleccionar una combinación de las funciones de auto-seguimiento (3D/2D/
TRC/ASHOT Ninguna) y la función de auto-disparo (ON/OFF).
→ → → → → (ninguna) →...
Se puede seleccionar el tipo de la función de auto-seguimiento (3D/2D/Ninguna). La
ASHOT ON función de auto-disparo está constantemente activada.
→ → →...
Se puede seleccionar el tipo de la función de auto-seguimiento (3D/2D/Ninguna). La
ASHOT OFF función de auto-disparo está constantemente desactivada.
→ → (ninguna) →...
ARK-510A
Se puede seleccionar una combinación de las funciones de auto-seguimiento (Arriba
TRC/ASHOT Abajo/Ninguna) y la función de auto-disparo (ON/OFF).
→ → → (ninguna) →...
Se puede seleccionar el tipo de la función de auto-seguimiento (Arriba Abajo/Ninguna).
ASHOT ON La función de auto-disparo está constantemente activada.
→ →...
Se puede seleccionar el tipo de la función de auto-seguimiento (Arriba Abajo/Ninguna).
ASHOT OFF La función de auto-disparo está constantemente desactivada.
→ (ninguna) →...
83
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
84
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
75 CR CODE YES / NO 2
76 LM DATA PRINT YES / NO
85
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
81 SAGITTAL YES / NO
82 SAGIT AXIS AXIS / FIX
82 : SAGIT AXIS
Selección de convertir o no la medición del radio sagital en el ángulo del meridiano mayor obtenido
por la medición de KM. En caso positivo, seleccione AXIS.
83 : SAGIT PRINT
Selección del formato de impresión de los resultados de la medición del radio sagital.
ALL Se imprimen todos los datos.
SHORT Se imprimen sólo los valores del radio sagital y la excentricidad total.
86
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
Visualización normal
87
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
NOTA • El personal de servicio técnico de NIDEK configura la conexión LAN con permiso del
administrador de la red del centro.
• Antes de conectar la red, obtenga la siguiente información del administrador de red del
centro médico.
1. DHCP se puede configurar.
2. CP/IP: La dirección IP y la máscara de subred de ARK-530A/ARK-510A
3. Nombre de usuario, contraseña y dominio para compartir archivos
4. Configuración de carpeta y nombre en el ordenador en el que se guardarán los datos medidos.
• Después de configurar y cambiar la función de red, vuelva a la pantalla de medición una
vez que reinicie el instrumento (Energía OFF → ON).
Las configuraciones se activan después de reiniciar.
Luego de que el receptor recibe los datos, el archivo se borra o se le da otro nombre. Si
ACK
el archivo no se borra dentro de los 5 segundos, se produce un error.
88
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
LOW CONF Cuando el índice de confianza es 7 o menos, se transmiten los datos de imagen.
89
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
6'56
90
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
6'56
㧵㧼ޓ㧭㧰㧰㧾㧱㧿㧿
㧝㧥㧞㧝㧢㧤ޓޓ㧜㧟㧜
Pulse , , o el botón de
Mueve el cursor.
inicio.
91
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
6'56
㨁㧿㧱㧾ޓ㧺㧭㧹㧱
)7'56
92
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
㧼㧭㧿㧿㨃㧻㧾㧰
%100'%6+101- '44
La comunicación se completó con éxito. Se produjo un error.
Cuando muestra un mensaje de error, soluciónelo según el mensaje.
Consulte “4.2 Mensajes de Error y Contramedidas” (Página 109) para obtener más detalles.
93
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
94
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
2
5 Pulse el botón izquierdo o botón derecho para cambiar la configuración.
7 Luego de ajustar la fecha y la hora pulse el botón exit (salida) para terminar el modo
de ajuste de la fecha y la hora.
Al pulsar el botón exit (salida) el reloj interno se ajusta a la fecha y hora recién
dispuestas.
La pantalla vuelve a la pantalla PARAMETER SETTING (Configuración de parámetros).
{ Recarga de batería:
La batería es recargable. Cuando se trata del primer uso del instrumento justo después de
la compra, o cuando no se utiliza el instrumento durante largo tiempo (aproximadamente un
mes o más), la batería puede estar descargada, encontrándose desajustado el reloj interior.
En este caso, ponga en ON el interruptor principal del instrumento, y déjelo puesto para
recargar la batería. La batería requiere 24 horas para recargarse por completo.
Si se utiliza el instrumento durante 8 horas al día, se requieren 3 días para la recarga
completa de la batería. Una vez recargada totalmente la batería, se puede utilizar el
instrumento normalmente para el uso diario.
95
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
96
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
NOTA • Cuando el botón de inicio se mantiene pulsado mientras la pantalla SET COMMENT
(Configuración de comentarios) está siendo mostrada, el comentario vuelve al puesto en
fábrica (“NIDEK ARK-530A/NIDEK ARK-510A”).
97
PROCEDIMIENTO DE OPERACIÓN: Configuración de Parámetros
98
3. OPERACIÓN CON DISPOSITIVOS PERIFÉRICOS CONECTADOS
PRECAUCIÓN • Asegúrese que todos los instrumentos están desenergizados antes de conectar un
cable de comunicación.
Conectando el cable estando la energía conectada puede causar desperfectos.
3.1.1 Descripción
Se puede exportar al RT o a un ordenador cualquier dato que se pueda imprimir.
Los datos de la medición de AR transmitidos al RT pueden ser utilizados como valores de mediciones
objetivas en las pruebas subjetivas.
Dispositivos que se pueden conectar son: Serie RT-1200, Serie RT-2100, Serie RT-5100.
Los datos transmitidos al ordenador pueden ser manejados por diferentes programas de bases de datos.
Datos
de AR Prueba basada en datos de LM
y valores objetivos
Ordenador
99
OPERACIÓN CON DISPOSITIVOS PERIFÉRICOS CONECTADOS: Conexión con el Refractor Motorizado de NIDEK (RT) o con un
{ Procedimiento de conexión
Al RT u ordenador
{ Procedimiento operativo
100
OPERACIÓN CON DISPOSITIVOS PERIFÉRICOS CONECTADOS: Conexión con el Refractor Motorizado de
{ Procedimiento de conexión
LAN
Hub
3
Cable LAN
Ordenador
{ Procedimiento de operación
101
OPERACIÓN CON DISPOSITIVOS PERIFÉRICOS CONECTADOS: Conexión con el Frontofocómetro Automático (LM) de NIDEK
3.2.1 Descripción
El modelo ARK-530A/ARK-510A importa los datos medidos por el frontofocómetro de NIDEK, e
imprime los datos de LM (lecturas del frontofocómetro). El modelo ARK-530A/ARK-510A también
exporta los datos de LM al RT conectado. (Se requiere que el frontofocómetro disponga de la función
correspondiente.)
Instrumentos con los que se puede conectar: LM-970, LM-990/990A, LM-1000/1000P, LM-
1200
Los datos de LM transmitidos al RT se utilizan como valores de datos previos de lentes de gafas en la
medición subjetiva.
Prueba objetiva
Medición de gafas Refracción subjetiva
Datos de
Datos de LM LM, AR
102
OPERACIÓN CON DISPOSITIVOS PERIFÉRICOS CONECTADOS: Conexión con el Frontofocómetro
Cable de
comunicación
(opcional)
Al LM
Núcleos de
ferrita
(opcionales) Al RT
1 Después de medir las lentes con el LM, pulse el botón de imprimir del mismo.
NOTA • Cuando el instrumento se comunica con el LM, es necesario configurar los parámetros de
cada uno de estos instrumentos como sigue. En cuanto al procedimiento de configuración
de los parámetros de los otros instrumentos, refiérase al Manual del usuario del
instrumento respectivo.
[Configuración del modelo ARK-530A/ARK-510A]
73. BAUD-RATE = 9600
74. BIT LENGTH = 8
76. LM DATA PRINT = YES (SÍ)
[Configuración del frontofocómetro de NIDEK]
PRINTER = COM PRINT
RS-232C = NIDEK
Baud Rate = 9600
Parity = Odd (Impar)
Data Bits (Bitios de datos) = 8
Stop Bits (Bitios de detención) = 1
103
OPERACIÓN CON DISPOSITIVOS PERIFÉRICOS CONECTADOS: Lectura de la ID del Paciente
NOTA • Aunque se puede leer la ID del paciente antes o después de la medición, se aconseja
leerla antes de imprimir los datos de medición.
Si se lee la ID del paciente después de imprimir los datos y todavía se visualizan, el instrumento
considera que los datos mostrados son de un paciente anterior y los borra automáticamente.
• El ARK-530A/ARK-510A considera introducida la ID del paciente antes de imprimir los
datos.
Si se introduce una ID del paciente equivocada, vuelva a introducir la correcta.
PRECAUCIÓN • Sólo conecte la lectora de código de barras o lectora de tarjeta magnética provista.
Conectando el cable estando la energía conectada puede causar desperfectos.
NOTA • Cuando se enciende el instrumento con el lector de código de barras o tarjeta magnética
conectado se escucha un pitido.
El pitido indica que la conexión es correcta.
104
OPERACIÓN CON DISPOSITIVOS PERIFÉRICOS CONECTADOS: Lectura de la ID del Paciente
Botón de disparo
Icono de ID
• Para la ID del paciente se pueden utilizar caracteres alfanuméricos, símbolos “_” y “-”.
El ARK-530A/ARK-510A no reconoce otros símbolos. Todos los símbolos que no reconoce los
convierte a “~”.
105
OPERACIÓN CON DISPOSITIVOS PERIFÉRICOS CONECTADOS: Lectura de la ID del Paciente
Icono de ID
NOTA • Use una tarjeta magnética con un formato de banda magnética que cumpla con ISO 7811,
AAMVA, CA DMV.
• Para la ID del paciente se pueden utilizar caracteres alfanuméricos, símbolos “_” y “-”.
El ARK-530A/ARK-510A no reconoce otros símbolos. Todos los símbolos que no reconoce los
convierte a “~”.
106
4. MANTENIMIENTO
Si se produce algún problema en el instrumento, antes de tomar contacto con NIDEK o con su
distribuidor autorizado refiérase a la tabla que aparece a continuación.
Síntoma Remedio
• Puede estar mal conectado el cable de alimentación de energía.
Conéctelo bien.
No se enciende la pantalla LCD.
• Puede que no esté puesto el interruptor en la posición de conexión.
Compruebe el interruptor.
La impresora funciona, sin embargo, • El rollo de papel de impresión puede estar colocado al revés.
no imprime los datos. Colóquelo con la cara de impresión hacia arriba.
107
MANTENIMIENTO: Localización de Desperfectos
Síntoma Remedio
• La función de auto-seguimiento o de auto-disparo no está activada.
En la pantalla aparece “PD ERR”. • Confirme que la ventana de medición PD no está obstruida.
Si los síntomas no pueden corregirse con las acciones anteriores, tome contacto con NIDEK o con su
distribuidor autorizado.
108
MANTENIMIENTO: Mensajes de Error y Contramedidas
Si aparece en la pantalla o se imprime uno de los errores indicados en la tabla de abajo, siga las
sugerencias descritas en la columna de “Causas y contramedidas”.
Resulta de gran ayuda para la reparación correcta la información sobre el código de error y los
detalles del síntoma.
• Error relacionado con las señales de control para comunicación (puerto de salida).
Confirme que el cable de comunicación se encuentre bien conectado al conector del puerto de
ERR011 salida.
• Confirme también que los parámetros relacionados con la comunicación estén configurados
correctamente.
• Error relacionado con las señales de control para comunicación (puerto de salida).
Confirme que el cable de comunicación se encuentre bien conectado al conector del puerto de
ERR012 salida.
• Confirme también que los parámetros relacionados con la comunicación estén configurados
correctamente.
109
MANTENIMIENTO: Mensajes de Error y Contramedidas
• Error relacionado con las señales de control para comunicación (puerto de entrada).
Confirme que el cable de comunicación se encuentre bien conectado al conector del puerto de
ERR021 entrada.
• Confirme también que los parámetros relacionados con la comunicación estén configurados
correctamente.
• Error relacionado con las señales de control para comunicación (puerto de entrada).
Confirme que el cable de comunicación se encuentre bien conectado al conector del puerto de
ERR022 entrada.
• Confirme también que los parámetros relacionados con la comunicación estén configurados
correctamente.
• Error relacionado con las señales de control para comunicación (puerto de entrada).
Confirme que el cable de comunicación se encuentre bien conectado al conector del puerto de
ERR023 entrada.
• Confirme también que los parámetros relacionados con la comunicación estén configurados
correctamente.
• Error relacionado con las señales de control para comunicación (puerto de entrada).
Confirme que el cable de comunicación se encuentre bien conectado al conector del puerto de
ERR024 entrada.
• Confirme también que los parámetros relacionados con la comunicación estén configurados
correctamente.
• Error relacionado con las señales de control para comunicación (puerto de entrada).
Confirme que el cable de comunicación se encuentre bien conectado al conector del puerto de
ERR025 entrada.
• Confirme también que los parámetros relacionados con la comunicación estén configurados
correctamente.
110
MANTENIMIENTO: Mensajes de Error y Contramedidas
111
MANTENIMIENTO: Mensajes de Error y Contramedidas
Comunicación de red
112
MANTENIMIENTO: Reemplazo del Papel de la Impresora
Cuando aparece una zona roja en el borde del papel de la impresora, el papel está próximo a acabar.
En tal caso, deje de usar la impresora y reemplace el papel con un rollo nuevo.
113
MANTENIMIENTO: Reemplazo del Papel de la Impresora
NOTA • Si el rollo se coloca de manera que el revés del papel quede encima, no se imprimirán
datos.
• Asegúrese de que el papel de impresión no se encuentra en una posición inclinada, o si el
eje del rodillo está debidamente colocado.
En caso contrario, el papel de impresión puede que no se alimente adecuadamente.
114
MANTENIMIENTO: Colocación del Papel para el Apoyo de la Barbilla
115
MANTENIMIENTO: Comprobación de la Precisión de la Medición de AR/KM
Para verificar la precisión de los datos de medición, utilice el ojo modelo esférico que se suministra
para la medición de R/K.
Este ojo modelo esférico se encuentra incorporado en el portador de lente de contacto.
3 Alinee la altura del modelo de ojo a la marca del nivel del ojo utilizando los botones de
subir o bajar del apoyo para la barbilla.
116
MANTENIMIENTO: Comprobación de la Precisión de la Medición de AR/KM
NOTA • Si los valores medidos son mayores que los marcados en el modelo de ojo, póngase en
contacto con NIDEK o con su distribuidor autorizado.
• Mantenga siempre el modelo de ojo con la cubierta puesta.
Si la superficie de la lente está sucia o dañada, no es posible comprobar correctamente la pre-
cisión.
NOTA • Cuando la distancia al vértice está configurada a un valor que no sea 12 mm (US: 13,75
mm) coloque el parámetro 2. VERTEXD a 12 mm (13,75 mm) antes de efectuar la
medición de AR.
117
MANTENIMIENTO: Limpieza
4.6 Limpieza
Cuando se ensucian la cubierta o el panel del instrumento, límpielos con un paño suave. Cuando se
trata de una suciedad muy persistente, elimínela con un paño impregnado en detergente neutro y
bien escurrido. Al final, pase otro paño seco y suave.
3 Frote el vidrio de los anillos de la mira alrededor de la ventana de medición usando una
gasa o similar empapada en alcohol.
118
MANTENIMIENTO: Limpieza
4 Revise si la ventana ha quedado limpia utilizando una linterna. Si no está limpia, intente
de nuevo con un nuevo papel de limpieza.
Para distinguir claramente la suciedad, aplique la luz de la linterna variando el ángulo de
observación.
Ventana de medición
4
NOTA • Si el parámetro 61. WINDOW CHECK está configurado en YES (Sí) o DAY (Día), se
realiza la revisión de la suciedad de la ventana de medición en el momento del inicio del
instrumento.
YES Se revisa la ventana de medición cada vez que se inicia el instrumento.
DAY Se revisa la ventana de medición la primera vez que se inicia el instrumento en el día.
• Si se imprime el mensaje CHECK MEASURING WINDOW (Revisar la ventana de
medición), limpie la ventana de medición.
• Durante el inicio del instrumento, no se pare ni coloque obstáculos enfrente de la ventana
de medición.
Si alguien bloquea la parte frontal de la ventana de medición a una distancia de hasta 1m la
detección de suciedad no se efectuará correctamente.
119
MANTENIMIENTO: Listado de Repuestos
Cortador automático
2 Aplique la boquilla de una aspiradora sobre la ranura para aspirar los desperdicios
polvorientos de papel.
No sople los desperdicios con soplador. Si entran desperdicios en la estructura interior del
instrumento, pueden producirse desperfectos.
Papel para el apoyo de la barbilla 32903-M047 Paquete de papel para el apoyo de la barbilla.
120
5. ESPECIFICACIONES Y ACCESORIOS
5.1 Clasificaciones
[Modo de operación]
El modelo ARK-530A/ARK-510A se clasifica como un dispositivo de operación continua.
[Modo de transporte]
El modelo ARK-530A/ARK-510A es un dispositivo de tipo fijo.
121
ESPECIFICACIONES Y ACCESORIOS: Especificaciones
5.2 Especificaciones
Intervalo a Instrumento de
Criterio Gama medible Tolerancia
escala máxima prueba a
-15 a +15 D 0 D, ±5 D, ±10 D ±0,25 D
Potencia esférica al
(Potencia máxima en 0,25 D
vértice ±15 D ±0,50 D
el vértice meridional)
Potencia cilíndrica al
0a6D 0,25 D Esférica: aprox. 0 D ±0,25 D
vértice
Cil: 3 D
Eje cilíndrico b para Eje: 0°, 90°
0° a 180° 1° ±5°
potencia cilíndrica
a El error refractivo del dispositivo en prueba no debe diferir más de 1.0 del valor nominal que aparece
arriba.
b El eje cilíndrico debe especificarse como se indica en ISO 8429.
122
ESPECIFICACIONES Y ACCESORIOS: Especificaciones
{ Medición PD
• Gama medible 30 a 85 mm
(PD cercano: 28 a 80 mm. Distancia cercana de trabajo = 40 cm)
Incrementos de 1 mm
{ Medición CS
• Gama medible 10,0 a 14,0 mm
5
Incrementos de 0,1 mm
{ Medición PS
• Gama medible 1,0 a 10,0 mm
Incrementos de 0,1 mm
123
ESPECIFICACIONES Y ACCESORIOS: Especificaciones
{ Otras funciones
• Método de alineamiento/enfoque
Pantalla LCD de 5,7 pulgadas, en colores
• Impresora Impresora térmica de líneas, con cortador automático
58 mm de ancho
• Conectores de interfaz
RS-232C: 2 puertos (IN (Entrada)/OUT (Salida))
USB: 1 puerto, LAN: 1 puerto
{ Dimensiones y peso
• Dimensiones 260 mm (Ancho) × 481 mm (Fondo) × 455 mm (Alto)
• Peso 20 kg
• Fuente de alimentación
AC de 100 a 240 V ±10% 50/60 Hz
• Consumo de energía 100 VA
{ Otros
• Vida útil esperada (definida por el fabricante)
8 años desde la fecha de la operación inicial
* Es necesario realizar un mantenimiento adecuado.
• Categoría de instalación
II (CATEGORÍA DE SOBRETENSIÓN ELÉCTRICA)
• Grado de contaminación
2 (IEC60664)
• Unidad de empaque 1 unidad
124
ESPECIFICACIONES Y ACCESORIOS: Configuración Normal
5
5.3.2 Accesorios opcionales
• Cable de comunicación
125
ESPECIFICACIONES Y ACCESORIOS: Configuración Normal
126
6. EMC (COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA)
La ARK-530A/ARK-510A está destinado a ser utilizado en el ambiente electromagnético abajo especificado. El cliente o
el usuario del ARK-530A/ARK-510A debe asegurarse de que dicho instrumento sea utilizado en tal ambiente.
Fluctuaciones de voltaje / *2
emisiones de destello
IEC 61000-3-3 6
*1 Para regiones donde el voltaje clasificado es de 220 V o mayor, este dispositivo cumple con la clase A. Para aquellas
regiones donde el voltaje clasificado es menor a 127 V, esta norma no se aplica.
*2 Para regiones donde el voltaje clasificado es de 220 V o mayor, este instrumento cumple con esta norma. En el caso
de las regiones en las que el voltaje nominal es inferior a 127 V, esta norma no es pertinente.
127
EMC (COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA)
La ARK-530A/ARK-510A está destinado a ser utilizado en el ambiente electromagnético abajo especificado. El cliente o
el usuario del ARK-530A/ARK-510A debe asegurarse de que dicho instrumento sea utilizado en tal ambiente.
Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment - guidance
Transitorio ±2kV para líneas de ±2kV para líneas de La calidad de la energía principal debe ser la de
rápido eléctrico / alimentacióneléctrica alimentacióneléctrica un ambiente comercial u hospital típico.
reventón ±1kV para líneas de ±1kV para líneas de
IEC 61000-4-4 entrada/salida entrada/salida
128
EMC (COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA)
La ARK-530A/ARK-510A está destinado a ser utilizado en el ambiente electromagnético abajo especificado. El cliente o
el usuario del ARK-530A/ARK-510A debe asegurarse de que dicho instrumento sea utilizado en tal ambiente.
a. No es previsible con exactitud la intensidad del campo de los transmisores fijos, tales como estaciones de base para
radio, teléfonos (celular/sin cable) y radios móviles terrestres, radioaficionados, radios AM y FM, y transmisiones de
radio o TV. Para evaluar el ambiente electromagnético debido a los transmisores de RF fijos, hay que considerar la
investigación del sitio electromagnético. Si la intensidad del campo medida en el lugar donde se utiliza la ARK-530A/
ARK-510A excede el nivel de cumplimiento aplicable de RF arriba indicado, la ARK-530A/ARK-510A debe ser
observado para verificar la operación normal. Si se detecta alguna operación anormal, se requieren medidas
adicionales, por ejemplo, reorientación o reubicación del ARK-530A/ARK-510A.
b. Por encima del rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, la intensidad del campo debe ser inferior a 3 V/m.
129
EMC (COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA)
La ARK-530A/ARK-510A está destinado a ser utilizado en el ambiente electromagnético donde los disturbios radiados
por RF son controlados. El cliente o el usuario del ARK-530A/ARK-510A puede prevenir interferencias
electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre el equipo de comunicación de RF portátil y móvil
(transmisor) y la ARK-530A/ARK-510A, tal como se recomienda a continuación, de acuerdo con la máxima potencia de
salida del equipo de comunicación.
Distancia de separación de acuerdo con la frecuencia de transmisor
Máxima potencia de salida del m
transmisor
W 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2,5 GHz
d=1,2 √ P d=1,2 √ P d=2,3 √ P
100 12 12 23
En cuanto a los transmisores cuya máxima potencia de salida no está indicada arriba, su distancia de
separación en metros (m) puede estimarse utilizando la ecuación que se aplica a la frecuencia del
transmisor, donde P es la máxima potencia de salida del transmisor en watios (W) según su fabricante.
NOTA 1 A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el rango de frecuencia más alta.
NOTA 2 Estos consejos no se aplican a todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve
afectada por la absorción y reflejo de estructuras, objetos y personas.
130
7. GLOSARIO
z Auto-disparo
Es una función por la que el instrumento comienza automáticamente la medición en cuanto
logra la mejor alineación y enfoque del ojo.
z Auto-seguimiento, auto-enfoque
Es una función por la que el instrumento realiza el control automático del movimiento de
arriba abajo y de derecha a izquierda para la alineación, así como del movimiento hacia
adelante y atrás para el enfoque.
El modelo ARK-510A efectúa el auto seguimiento sólo en la dirección arriba abajo.
z Comentarios
Se puede introducir caracteres y símbolos libremente. Se pueden introducir comentarios
hasta de 2 líneas, con un máximo de 24 caracteres por línea.
z CS
Abreviatura del Corneal Size (tamaño corneal)
z Marca de límite
Son las marcas de límite (flechas) que aparecen en la pantalla cuando el cuerpo principal
entra en la gama de trabajo de auto seguimiento.
131
GLOSARIO
z Modo AI
En este modo, si los datos obtenidos son estables sin que haya grandes variaciones entre
ellos, la medición de AR se completa automáticamente después de realizar tres o más
mediciones.
En caso que estén incluidos datos inestables, se requiere efectuar mediciones adicionales
hasta obtener datos estables.
z Modo de descanso
Después de transcurrir el tiempo prefijado en el cual no se ha hecho ninguna operación con
el equipo, la pantalla se apaga automáticamente para ahorrar energía.
Para cancelar el modo de descanso, pulse cualquier botón.
z Nublado
Se hace borrosa la vista del paciente, de modo que no pueda realizar el enfoque, a fin de
eliminar la acomodación.
z PD
Abreviatura de “Pupillary Distance” (Distancia interpupilar).
z PD de visión cercana
Es una previsión de la distancia interpupilar de visión cercana, es calculada por la distancia
de trabajo cercana establecida a 40cm (configuración de fábrica).
z PS
Abreviatura del Pupil Size (tamaño pupilar)
zValor medio de AR
El valor equivalente esférico (SE) se obtiene a partir de los datos respectivos. El valor SE
central se obtiene cuando los valores se ordenan en el ordenador. El valor medio SPH se
calcula por medio de la siguiente ecuación basada en el valor central obtenido.
Valor medio SPH = (Valor SE central) – (Valor CYL central/2)
Los valores medios de CYL y AXIS se toman por ser los valores centrales cuando están en
orden. Si los datos medidos son dos valores o menos, luego el último valor se selecciona.
132
GLOSARIO
zValor medio de KM
Son los valores intermedios de las mediciones que se ordenan en el ordenador. Se
seleccionan los últimos valores cuando los datos medidos son de dos como máximo.
133
GLOSARIO
134