Sunteți pe pagina 1din 116



f J .J.<.


(Dialects of Anti-Atlas and Ait-Warain)




1 9 7 6
Akio Nakano

All letters should be adressed to the editor,

African Languages and Ethnography,
Instiute for the Study of Languages and Cultures
of Asia and Africa
Tokyo University of Foreign Studies
Nishigahara 4, Kita-ku, Tokyo, Japan.

© Copyright 1976 by ILCAA

Printed in Japan

Institute for the Study of Languages and

Cultures of Asia and Africa (I'LCAA)


Since its establishment in 1964, the Institute for the Study

of . Languages and Cultures of Asia and Africa has had a plan to
promot~ a scientific research project in Africa, together with a
project called Islamization in Asia and Africa 11 • The cOmmittee
for scientific research in Africa was organized at the institute
in 1968. Research teams were sent' to carneroun, Nigeria, Ethiopia,
Kenya and Tanzania in 1969, 1971 and 1974. These teams were called
"African Great Savannah Research Team" or 11
La Mission Scientifique
de la Grande Savane Africaine". The project covers the fields of
linguistics, history, anthropology, urban sociology, geography,
ecology and .cultural psychiatries. The members, including those who
participated in the project on-the-spot, were scattered in savannah
and transitional areas for long-term field work .
The fourth team will be s~nt this year, led by Professor Shun'ya
Hino, to continue the field research in the above-mentioned areas.
The results of .the field research have been published in the form of
articles and monographs in each special field. - Apart from this, we
thought it is. ·valuable .to offer the original · materials on languages,
history, folklore and ora l literature, in the form of texts, vacabu-
larie~, or ethnography, in order to contribute to the comparative
study Rf Afri:an cultures. The African Languages and Ethnography
series was planned with the sincere hope that it s materials would be
employed by international academic circles, especially those from
African countries, as a corrunon property for the scientific study of
Africa. Since its creation, we have published . Miscellany of Marona
Fulfulde, by Mr . Paul K. Eguchi, as the first .volume, and A Comparative
Vocabulary of Gwandara Dia lects, by Mr .. Shuji Matsushita, :·.as the second
At this time, the four books are to be published:
1) L~Histoire des Peuls F~rOb~· du Diamare: Maroua et P~tte,
by Mr. Eldridge Moharnrnadou , who has participated in the . planning of the
research in -Northern Cameroun, and in the joint project. We are very
pleaseq to have permission to· reproduce his report on the history of
the Fulbe in Northern Cameroun, and to include it in our serie s for the
future joint research project.
2) Poem of Repentance, the fourth volume in the series, by Mr.
P. K. Eguchi. This book contains the text and translation of an
ajamiya manuscript discovered in Mbang Mbum, an Adamawan village,
Northern Cameroun .. It will contribute to the study of the cultural
and religious history of NOrthern Cameroun.
3) Hadithi za Mapokeo ya Wairaqw - Iraqw Folktales in Tanzania,
by Professor Shohei Wada . . Here the author presents bilingual texts
of Iraqw folktales in · Iraqw and Swahili, based on materials he col-
lected with the cooperation of two Tanzanians, Mr. Izudori Qwanara
a nd Mr. Daniel Amsi Tsila. This book is to provide comparative
materials of folktales in a Swahili-speaking region of East Africa.
4) · Dialogues in Moroccan Shilha, by Professor Aki ' o Nakano.
In this volume, the author provides practical mate rials for the
comparative study of North African languages in the form of tri-
lingual texts of ordinary conversations: Shilha, Moroccan Arabic ,
and English.
We wish to express utmost gratitude to the governments ,
universities and institutes of Cameroun, Nigeria, Ethiopia, Kenya,
Tanzania and Morocco for their understanding and support. We also
obtained invaluable cooperation from many researchers of the
followin9 organization: Office Nationale des Recherches Scientifique
et Technique: Universite Unie du Cameroon; Institute of African
Studies, University College of Nairobi; University college of Dar-
es-Salam; Institute of African Studies, Haile Selassie University;
University of Ibadan; and Ahmadu Bello University.
We wish also Lo express our deepest appreciation for the kind-
ness and hospitality given by elders and friends in African towns
and vlllages.
Finally, we must express gratitude to the Japanese Ministry of
Education for the financial support to these field researches and
the publication of these books.

Morimichi Tomikawa
Feburuary, 1976
To My Moroccan Friends

The Moroccan Arabic versions of the dialogues and

their English translations i n this report are from Richard

Harrel : A Basic Course i n Moroccan Arabi c, Part Two ( p33 1-

- p384 ), George t own Unives i ty Press, Washington , 1965.

They a re reprinted her e with the ki nd consent of Georgetown

Univers ity.

I am grateful for the Director of Pub lica tions ,

Ins titute of Languages and Linguist ics, Georgetown University,

in permitting these original dialogues to be repri nted here .

March 1976


This report is a result of my study tour carried out

between May 1971 and May 1973, sponsored by Japanese Ministry
of Education through our Institute. During the period between
Augus t 1971 and April 1973, I stayed mainiy in Rabat, where as
a s tudent of Muhammad V University, Faculty of Human Sciences,
I s tudied linguistics(mainly Moroccan Arabic and Tashelhait)
and ethnography(folktales of Maghreb). And this report may
be said to be a by-product which was obtained while I was
making efforts to learn elementary Tashelhait.
I am grateful to the two informants, one in Anti-Atlas
dialect and the other in Ait-Warain dialect, who taught me with
great patience and told me a number of their interesting folk-
tales. Without their help this report might never have been
I thank Muhammed V University and Moroccan Ministry
of Higher Education who gave me facilities to continue my
study for a long period in Kingdom of Morocco.
I am also obliged to late Prof. Richard Harrel, Dr.
William Cowan and Mr. Abeu Talib who compiled the original
dialogues and whose work my report is based on.
My thanks also goes to my Moroccan friends, and, above
all, to Mr. Bouizgarne Ahmed, who readily answered my elementary
questions on Maghribi culture and language.
Finally I am thankful to Ms. Kazuko Omura for her
checking the typed manuscript .



(Shilha of Anti-Atlas /

Shilha of Ait-Warain/

English /

Moroccan Arabic

NOTES 161 - 177


(1) The Dialects

Anti-Atlas Dialect is one of sub-dialects of Tasusit, a Berber

dialect spoken in the South- western region of Morocco (i.e.

Plain of Sous, High Atlas, Anti-Atlas and Pre-saharian region).

The term Tashelhait can mean Moroccan Berber in general and

sometimes only this Tasusit in South-western region.

This informant's dialect has one special feature that for

1 pl. personal formant .::!;.l is used, while in most of Tasusit

dialects - x or .::r. is used.

Ait-Warain Dialect is a very small dialect which belongs

to the Northern Moroccan Berber and is spoken only by the

people of the tribe of Ait-Warain. They dwell around the

village of Tahel, situated to the south of •Corridor of Taza',

about two hours' distance from Fez by bus. It means that this

dialect is geographically near to the region of Tamazikht

( Central Moroccan Berber) and constitutus a "language island"

away from the main group of the Northern Moroccan Berber (Rifi,

Senhaja de Srair etc •• ).

(2) Informa nts

The informant of Anti-Atlas Di a lect, aged 24 in 1973 , i s from

Tribu de Tassrirte, Bureau de Tafraoute and hi s native haml et

is about 15 !an. from Tafra oute, a city cituated in Anti-Atlas ,

about 100 !an to the west of Tiznite . He grew up and received

his elementary education in hi s hamlet until the age of thirteen .

The info r mant of Ai t - Warain Dialect , aged 19 in 1973,

was born in a hamlet about 5 !an . f rom Vill age of Tahe l . He

left his native hamlet when he was fairly young, but until

now he continues to speak his native dialect with his parents

at home . He receives his elementary education (4 years) in

Rabat .

Both of the informants speaks Moroccan Arabic very well

and also French fairly well . The first , informant ca lls Moroccan

Berber in general as Tasa lhijt and his native dia l ect as

Tasusijt, while the second Tasal~ast and Tawarajnist respectively .

I n Ait- Warain dialect much more loan words from Arabic are

obsereved than in Anti-Atlas Dialect .

(3) Procedure
The informants trans lated only orally each sentence of

the di a l ogues which was read by the reporter in Moroccan Araic .

Thes e ora l t rans l a tion was r ecorded wi th a tape- recorder and

transcribed phonemically*. English translation and the original

Moroccan Arabic dialogues** are added ,to show the,_,\rabism in

Tashelhait. Some English Proper na~s (personal or place names)

are changed to French or Arab ones, because these are too

unfa miliar for both of the informants (marked with~ in Shilhi

texts). Notes in the original dialogues are not reprinted here,

while the brief notes on Shilha are placed at the end.

The two letters C. and t in the original dialogues are

changed to Q and _:, respectively for a typographical reason.

(4) Table of Phonemes used in Shilhi Dialogues

i) Vowels front central back


* Nakano A. "Texts of Folktales in Berber (I) (Dialect of Anti-

Atlas) 11 Journal of Asian and African Studies 7,1974
Nakano A. "Texts of Folktales in Berber (II) (Dialect of Ait-
Warain) 11 Journal of Asian and African Studies, 8
1974. ILCAA, Tokyo.

** Reprinted from Harrel R. "A Basic Course in Moroccan Arabic"

Part Two (p331-p384). In the original Moroccan Arabic is placed
at the left side, while here at right side for typographical

ii) Consonants (including phonemes borrowed from Arabic)

.--I "'

+' >
.--I .--I
I mi .--I
"' "f0 .--I

"'>: "' "'"' "' "'~ 1l~ "'

·rl .--I 0 H
.0 +' +' H +'
·rl .--I +'

a a >
.--I .--I .--I 0
Q) Q)
.0 .--I '"d
"° ;:l

stop t k q ?

b d g

fricative f s s x !) h
z z y <'

nasal m n

l ateral 1

flap r

s emi-v . w j

pharyngalised consonant : t. Q.' ~. ~. r. +

labialised consonant : kW , rfa , xW, yw , qw


(Shilha of Anti-Atlas/Shilha of Ait- Warain/English/Mor .Arabic)

Anti- Atlas Dialect Ait-Warain Dialect
English * Moroccan Ar abic *

Dialog One
Di a)og One
A: manzakin. - ahlal.
A: Hello . - 9ahlen wa sahlen.
R· manzakin. - ahlal.
B: Hello to you. - 9ahlen.
A: manzakin dal;i 9 - mams tijit ?
A: How are you (sg. )? - se-xbarek?
B: naska:r i rabbi. - ll;J.amd li-llah.
B: I'm f ine. And you(sg. )? - 1-l;J.8.rndu 1-llah . u-nta?
amma kijn ? i sakkintin ?
A: I'm fine, thank God. - ana bi-xir, 1-l;iarndu 1-llah.
A: nakk ll;iamdu li-llah, - natts s-lxir d-ll;iamd n-sidi
B: How ' s your health?
bi-xir u-~ala xir.
A: Not bad. And you, how's - ka-n~addi. u-nta, se- xba:r
B: rnanzan 99al;it-annak ? - marns tija 99al;J.t-annas ? your health? 9-9l;iil;ia?
A: ar-ann tt~addul;J.. arnma - iwa, tt~ a ddiy ukan. i skintin
B: Fine. - 1-l;J.arndu 1-llah .
kijn, manzan 99al;J.t-annak? mams tija 99al;J.t-annas?

B: ll;J.amdu li-llah. - ll;J.arndu n-sidi :rabbi, Dialog Two

A: Hello. - s-salamu ~alikom.

B: Hello. - wa ~alikom s~salam.

Dialog Two
A: How are you? - se-xba:rek?
A: ak-k i~awn r abbi. - ssalarn ~a likum.
B: Fine. -bi-xir, 1-l;J.amdu 1-llah .
B: ~alikum ssalarn u-ral;imat - wa-~alikum ssalarn.
*) The Moroccan Ar abic and English versions of the foll owing
97 dialogues a re reprinted with the permission of Georgetown
A: manzakin 9 - mams tijit ? University from R.Harrel : A Bas ic Course in Moroccan Arab ic,
B: bi-xir u-~ala xir, ll;J.arndu - s-lxir d-ll;J.amd n-sidi r abb i. Georgetown U. P. 1965 . ( f rom p331 to p384).

li-llah. A: How's the fami l y? - se-xbar mwalin q.-q.a:r?

A: manzan ajt tgammi? - mams jin ajt uxxam? B: Fine, thank you . la-bas 1-J;iamdu 1-llah.

B: l a bas dar-san, li}:amd li- - llan d-asslamt n-sidi rabbi. And they greet you. u- ka-isellmu ~lik.

llah. ar- ann fa lla-k ttsa llaman-dd xaf-wan. A: How ' s your health? - se- xbar ~ -~J;liJ;ia?

ttsallamn . B: Fine, thank you. - fi ?aman llah, 1-J;iamdu 1-llah.

A: manzan 99aJ:it- annak? - mams tija 9'~aJ:it~annas?

B: talla y-laman n-sidi rabbi - di l?aman n-sidi rabb~

d- lJ:iamd- annas . d-iJ;iamd- annas.

Dialog Three

Di alog Three A: Hello. - ?ahlen.

A: manzaki n . - ahlan. B: Hello to you . How are you? - ?ahlen wa sahlen, se-xba:rek?

B: manzakin . l a bas da:r- k? - ahlan u-sahlan. mams tijit? A: Fine , thank God, - la-bas, 1-l;i.amdu 1-llah.
and how are you?
A: la bas I naskar i r abbi. - la bas, ll;i ~md li-llah. u-nta se--xba:rek?

arnma kijn, manz11ki n? i skintin, rnams tijit? B: Not bad. - iwa ka-n~add i. se- xbar
How's your family?
- iwa tt~addiy ukan. 1-~a'' ila?
B: nakkin a r - tt~ adduJ:i, lJ;iamd
li-llah . A: Fine, thanks. - l a - bas, 1-J;iamdu 1-llah.
They greet you .
manzan l~ajla-nnak? mams tija l ahl-annwan? ka-isellmu ~ lik .
How 's your hea lth?
kif ~ - ~J:iiJ:ia?
A: la bas dar- san ,lJ;iamd - l a bas lJ;iamd li-llah.
B: Fine, thank God.
li-llah . a :r- ann fa lla-k ttsallaman xaf- s. la-bas, 1-J;iamdu 1-llah.
ttsallamn. A: Good-bye .
- be-s- slama.
manka at- tga 9~al;it-annak? mams tija ~~al;it - annas?

B: l a bas, lJ;iamd li-llah. - lJ;iamd li-llah.

A: llah i hannik. - lla h ihannik.

3 4
B: ak-k is0llam rebbi,~ala - ~as-slam. B: Good- bye. - Hah isellmek.

Dialog Four Dialog Four

A: ak-k i~awn rabbi. sslam ~alikum. A: Hello. s -salamu ~alikom.

B: ~alikum ssalam u-raJ;unat - xaf-wan ssalam. B: Hello. - wa ~alikom s-salam.

n ah . A: How are you? se-xba:rek?

A: manzakin? - mams tijit? B: Fine, thanks. - la-bas, 1-l:}B.mdu 1-llah.

B: la bas dar-naQ,lQamd li- - la ~as, lQamd li-llah. How's the family? se-xba:r l-~a9ila?

llah. A: Fine, thanks. - la bas 1-tulldu 1-llah.

manzan ajt tgammi? - mams jin l ahl-annwan?
They greet you. ka-isellmu ~lik.

A: la bas dar-san,lQamd li- - la bas, lQamd li-llah.

B: Say hello to ·them for me. - sellem-li ~lihom.
-llah. ar- ann falla - k ttsallaman-dd xaf-s.
A: I will. slam mbelleg.

B: sa llam f e lla-sen i y taddit. s0l l am zyar-i xaf- san . B: Good- bye. - be-s-slama.

A: sslam ikammalan af-falla - sslam iballay. A: Good-bye. - Hah isellmek.

gig-i 9aman,iy-asn ur
Dialog Five
B: Hah ihannik. - Hah ihannik.

A: !!ah i~awnak ass . nah isallmak. A: Good morning. ii>baQ 1-xir.

B: Good morning. ii>baQ 1-xir.

Dialog Five

A: l?baQ lxir. - l?baQ lxir.

B: l?baQ lxir - ii>baQ lxir.

5 6
A: rnanzakin? -rnams tijit? A: How are you? - se-xbarek?

B: l a bas, ltamd li-llah . l a bas, l tamd n- sidi r abbi. B: Fi ne, thanks. - l a - bas, 1-tIBrndu 1-llah.
A: What's your name , please? _ (snu) srni ytek men feilek?
A: rnak-k i sm, i rabbi? ma~na srnit-annas?

B: i sam-niw nakkin rnul}.arnrnad. smi j a -jnu mul}.ammad . B: · My name is Mohammed. _ srniyti muJ:IBmmed.
amma kijn, rnad-ak ism? i skintin, rna~na smit-annas? And you, what's your name? u-nta snu smiytek?
A: nakkin isam-niw zamal ddin. - natts smit-inu zarnal ddin. A: My name is Jamal Eddine. ana srniyti zarnal d-din.
B: ma t sarrfin, a sidi zarnal - nfarrat s - assaraf-annas, a B: I'm gl ad to meet you, Mr . - metserrfin, a s - s i zamal d-din.
ddin. s i farna l ddin. Jamal Eddine .

A: ula nakkin matsarr af, a ul a n-natts matsarraf, a si A: And I'm glad to meet you too_w-ana rnetserref tett-ana,
si rnul}.arnrnad. mul)ammad. Mr. Mohammed .
a s -si rnul)ammed .

Dialog Six Dia log Six

A: manzakin. - ahlan . A: He llo. - 9ahlen.

B: bi-xir u-~ala xir. -ahlan u-sahlan. B: Hello to you . - 9ahlen wa sahlen .
A: mratba bik. - zajd-d. .A: Corne in. - tfeiiel.
B: barak llah fik. - llah ibarak fik. B: Thank you(sg.). - barak llahu fik .
A: manzakin? - mams tijit? A: How are you? - se-xbarek?
B: la bas, ltamd li-llah. - la bas, ltamd li-llah. B: Fi ne, thanks . - l a - bas, 1-J:IBrndu 1-llah.
amma kijn, rnanzakin? i skintin, mams tijit? And how are you? u-nta se-xbarek?
A: la bas dar-nat,ltamd li- - la bas, · ltamd n-sidi rabbi. A: Fine, thank God. - l a - bas , 1-J:IBmdu 1-llah.
-llah. Please have a seat . t feiie l gles .
mratba ·bik, sakkiws. zajd, y im. B: Thank you . - barak llahu fik.
B: barak llah fik, a sidi. - barak llah fik.

7 8
A: How's your health?
A: manzan l?i?att-annak? mams tija i?i?att- annas? - kif 1?-1?titia?
B: Not bad . - ka-n<'addi.
B: ar-ann tt<'addul,i,naskar - iwa tt<'addiy ukan.
i rabbi. A: Please have a cigarette. tfec}.Q.el, <'mel si-garru.
A: tfac}.c}.al, kmi ju garru. - zajd, ij sa n-addaxxan. B: Thank you . - barak llahu fik.

B: barak llah fik. - barak llah fik. A: You're welcome. - bla Zmil.

A: !;>la zmil. - bla zmil.

Dialog Seven
·Dialog Seven
A: Good morning. - 1?ba}} 1-xir.
A: i?ba}} lxir. - i?ba}} lxir.
B: Good morning . i?ba}} 1-xir.
B: i?ba}} lxir. - 1?ba}} lxir.
A: Come in. tfec}.c}.el.
A: mra}}ba bik. - zajd .
B: Thank you. - barak llahu fik.
B: barak nah fik. - barak llah fik. A: Please sit down. - tfec}.Q.el gles.
A: tfac}.c}.al, sakkiws. - zajd, yim. Would you like a glass of tea?tesrob si-ki.Qyes d-ataY?
rat-tsut ja 1-lkas w-wataj? - at-tsut swij w-wataj?
B: Yes, thank you. - waxxa, barak llahu fik.
B: maqqar, ak-k iss arba}} - waxxa, llah ibarek fik.
A: How would you like your tea, - kif tebgi atay dyalek?
sweet or slightly sweet? }}lu aw messus?
A: manka trit ataj-annak, - marns tabyit ataj-annas,
is-d wad illlIIlimn niyd wad i~ic}. ma imassas? B: Slightly sweet, please. - rnessus, llah i xellik.
i}}arran . swij? A: (Here you are.) - tfec}.c}.el.

B: ad-i}}arru, i rabbi. - imassas, ma tabyit.

A: bi-smi llah, hak, a sidi. - zajd.

9 10
Dial og Eight Dialog Ei ght

.1 A: Good evening. mse-1-xir.

A: t i mans i win. - msa-lxir.

B: timansi win. B: Good mse-1-xir .

- msa-lxir.
A: What ' s your name .• please? - (snu) smiytek, men feq l ek?
A: mak- k i sm, i rabbi? me~na smit- annas zzi lx~tr­

- annas? B: My name is Azzuz. - smiyti ~azzuz.

B: isam-niw ~azzuz. - smija - junu ~azzuz. A: Come i n. tfeqqel.

A: tfaqqal, bik. zajd-d. B: ThariJ·: you, s ir. - barak Hahu fik a sidi.

B: barak !!ah fik. - barak !!ah fik . A: Ple<,.s e, take this chair. - tfeqqel, gles ~ la had s - selya.

A: bik . - zajd-d, a tf.

sakkiws yiggi l kursi -ja. - yim ::-alkursi-ja. B: T h~nk you. - barak !!ahu fik.

B: barak !!ah fik. - barak !!ah fik. A: I'lease, have a cigarette. - tfeqqel, ~mel Si-garru.

A: yuj, kmi ju garru . - zajd, m~an . ij sa n-addax- B: No, thanks. la, barak !!ahu fik.
- xan.
A: Would you like some coffee? - tebgi 1-qehwa?
B: la, barak !!ah fik . - la, barak !!ah fik.
B: Yes, I'd love some . - iyeh, b-koll faral:J..
A: trit l qahwa? - t aby it lqahwa?

B: i j, ak- k i ssarbal:). rabbi, wah, byiy-tt s-lfarl:J.-inu.

Dialog Nine
iy trit.
A: Hello. - ?ahlen.
Dialog Nine
B: Hello. - ?ahlen wa sahlen.
A: manzakin. - ahlan. A: How are you? - se- xbarek?
B: manzakin. -- ahlan u-sahl<J.n B: Fine, thank God , - la-bas, 1-1:).amdu 1-llah,
A: manzakin dal:J.? - mams tijit?

B: naskar i rabbi, la bas, 11:).amd li-llah.

lgomd li-llah, arnma kijn i ski ntin, laxbar-annas ?
and how are you?
manzakin? u-nta se-xbarek?
A: Fine, thank God.
A: la bas dar-nag,lgamd - la bas, lgamd n-sidi r abbi. - la-bas, 1-gamdu 1-llah,
How's your family?
li-llah. manzan ajt tgammi mams ija lahl-annas? se-xbar 1-('a?ila?
B: Fine, thank God.
manzan ajt tgammi? - la-bas, 1-gamdu 1-llah.
They greet you.
B: la bas dar-san,lgamd ka-isellmu <;>lik.
- la bas, lgamd li-llah.
li-llah. ar- ann falla-k ttsa llaman-d~ xaf-s. A: Say hello to them for me. sellem-li <;>lihom.
ttsallamn. B: I will.
slam mbelleg.
A: awj-asn sslamat d- af fa lla - sallam zyar-i xaf-san. A: Good-bye.
- be-s-slama.
gig-i l?aman,iy-asan-tt ur
B: Good-bye.
tannit. - Hah i sellmek.

B: sslam ikammlan. - sslam iballay.

A: Hah ihannik. _ Hah ihannik.

B: Hah i<;>awnak . _ Hah isallmak .

Dialog Ten
Dialog Ten

A: mragba bik. zajd-d. - zajd-d. A: Come in.

- tfeggel.
B: barak ttah fik. _ barak ttah fik. B: Thanks.
- barak ttahu fik.
A: trit lqahwa? - tabyit lqahwa?
A: Would you like some coffee?- tebgi 1-qehwa?
B: maqqar, ak-k iss arbag _ wah, byiy-tt s -lfarg-inu. B: Yes, with pleasure.
ttili t~icJ., ma tabyit. - waxxa, b-koll farag.
rabbi. at-timim,ak-k Sweet please.
issarbag rabbi,swij. tkun gluwa, ttah ixellik.
nah ihannik. Hah ihannik.
A: Good-bye.
- ttah isellmek.
B: Hah i<;>awnak. - nah i sallmak .

13 14
Dialog Eleven Dialog Eleven

- ssalam ~alikum. A: Hello. - s - salamu ~alikom.

A: ak-k i~awn rabbi.
- u-~alikum ssalam. B: Hello. - wa ~alikom s-salam.
B: ++ahu huwa ?amin.
- smija-nnas, zzi lxatr-annas? A: Wha t's your name please? - s miytek men feqlek?
A: mak- k ism, i rabbi?
- smija- jnu lbasir. B: My name is El-Bashir. - smiyt i 1-basir.
B: isam- niw lbasir.

A: manzakin, a si lbasir.
- ahlan, a lbasir. A: Welcome, Mr. El-Bashir. - 9 ahlen be-s-si 1-ba~ir.
mral:).ba bik, s akkiws. zajd, yim. Please sit down. tfeqqel, gles.
- ba:rak nah fik. B: Thank you. - ba:rak Hahu fik.
B: barak ++ah fik.
- ij sa n-addaxxan. A: Have a cigarette. - ~mel s i-gar:ru.
A: kmi ju ganu.
B: Thank you. - ba:rak ++ahu fik.
- nah ihannik. A: Good-bye. - nah ihennik.
A: ak- k i~awn rabbi.
_ ba - sslama, a sidi. B: Good- bye. - ++ah ihennik, a sidi.
B: ak- k i~awn rabbi, a sidi.

Dialog Twelve Dialog Twelve

- ~bal:}. lxir. A: Good morning, sir. - ~bal:}. 1-xir a sidi.

A: ~bal:}. lxir, a sidi.
- ~bal:}. lxir. · B: Good morning. - 1?ba!J 1-xir.
B: ~bal:}. lxir.
_ sa~-i ji, byiy ad- ass salay. A: Excuse me. I want to ask - sme!J-li, bgi t n1?eq!ilik.
A: sa~-ij, rak-k saqqsal:)..
you a question.
B: f-uqallal-niw niy kullsi- - x- uzellif-inu d-tittaw-inu.
B: At your service. - ~ la ra1?i u-~ayniya.
-nu. ini ajenna k-i~azben.

A: is tassant,i rebbi,maniy-d - tassant mani-dd teggur A: Do you know where the - ka ta~ref fayn zat kolliyat

tuska kulliyat 1-~ulum? kullijat 1-~ulum? College of Sciences is? 1-~ulw;..?

_ wah . tabyit at-tral:}.t yar B: Yes, do you want to go - iyeh, bgiti temsi 1-temma?
B: i j, ssnal:}.-tt . is-d is
din? there·~
trit at-taddut s-yinn?
15 16
A: ij, ini-j i :rabbi, manka - wah, a sidi, ini-ji ma ms ad A: Yes, please tell me how to - i yeh, qul-li fiah ixellik,
:ras sa:r-s dduJ;l. yar din ra!Jay. get there. kif- as nemsi-lha.

B: waxxa. yli d- sara<' muJ;ia- - s -kull fa:ra!J. ali akad ub- B: Certainly( 'with all pleasure)- b-koll(i) fa:ra!J.
- mmad xamis a:r talkWamt -rid, sara<' rrJ}.ammad xamis, Go up Mohammed the Fifth tla<' m<'a sari<' m~mmed
tanawija m-mulaj jusf. aha at-tawtat yar tanawijat Avenue till you come to 1-xamis !Jetta tuw~el qeddam
mulaj jusf. Moulay Youssef Hi gh School. tanawiyt mulay yusef.

A: iwa, d-mit ja~nin? A: Yes, and then? iyeh, u-men ba<'d?

B: ~awwa:r y-ufasj - annak afasi, - yas at-tanntat x-ufus-annas B: Then you turn right and go - men ba<'d, l wi <'al 1-imin
taksamt y-kra 1-lbiban. ajaffus, at-tatfat di lqaw~. through the archway. u-dxol <'al 1-qaws. <'la yeddek
y- ufasj - annak a~a lka~ :ra-nn x-ufus-annas afarjat at-taft On your left you' ll find the de-s-smal ga-telqa wi~a:rat
taft wi~a:rat t-ta<'lim. Ministry of Education. t-te<'lim.

A: ssna!J lwi~a:ra maniy talla. - ah, ssnay lwi~a:ra mani d A: I know where the ministry - ka-na<':ref 1-wi~a:ra fayn zat.
taggur. is.

B: tama-nnas talla gid - ztat-s ad din taft kullijat B: Well, right near it you have - iwa J:ldaha be-d-dat kayna
kullijat l?adab. l ?adab . the College of Arts, and kolliyat 1-?adab, u-J:ldaha
ta~fa:rt tt-id y-tama-nnas <'awd tanja di zzanb-annas next to it the general libr- 1-xizana 1-<'amma .
lxizana l<'amma. lxizana l<'amma. -ary. gad-dzid gir si-xlifat u-telqa
at-tzajdt yir sa n-txatwin, You just go a few more steps kolliyat 1-<'ulum.
:ran-n tzajdt jan sin 1-
ad. din taft kullijat l<'ulum. and you'll find · the College
laqdam, taft-ann kullijat
of Sc iences.
- ah, tura ssnay. ba:rak nah A: Now I know, thank you . - daba <'ad <':reft, ba:rak ++ahu
A: yilad, i :rabbi, ssna!J-tt.
fik. fik.
ak-k issa:rba!J :ra~bi.

- bla zmil. B: You're welcome. - bla zmil.

B: bla zmil, a sidi.
- ba-sslama, a sidi. A: Good-bye, sir. - ++ah ihennik a sidi.
A: ++ah i<'awnak, a sidi.
- ba-sslama, a sidi. B: Good-bye. - be-s-slama sidi.
B: Hah ihannik.

17 18
Dialog Thirteen Dialog Thirteen

A: timansi win, a sidi. - msa-lxir. A: Good evening , sir . - mse-1-xir a s idi.

B: timansi win. - msa-lxir. B: Good evening. - mse-1- xir .

A: sarnJ;l-ij, a sidi. ak-k - sarnJ;l-iji, a sidi. ma tass-

issarbat rabbi, is tassant -ant lmat~af rnani-dd iggur? A: Excuse me, do you know where _ sme~-li !!ah itellik, ka- ta<'ref
i rabbi, lmat~af rnaniy talla? the museum is? 1-met~ef fayn za?

B: ij. is tassant rnaniy-d - wah, ma<'lum. tassant rnani-dd B: Of course, do you know where _ rna<'fum. <'refti fayn za
juska lutil rnalaki? iggur util rnalaki? the Royal Hotel is? 1-?util 1-malaki?

A: ij. - wah. A: Yes. - iyeh.

B: sir nisan s-lutil rnalaki, sir nisan akad util rnalaki, B: Go straight ahead to the sir tul <'la-1-?util 1-malaki,
tiawwart f-ufusj-annak aha at-tanntat x-ufus-annas Royal Hotel and then to u-men ba<'d <'la yeddek
afasi. ajaffus. your right. d-1-imin.

A: is-d tazniqt lli izwarn? - di tzniqt tamazwart? A: At the first street? - fe -~ -~ enqa 1-luwwla?

B: ij. - wah. B: Yes. iyeh.

A: is-d lrnat~af is d-juska ma lmat~af iws-add di A: Is the museum on that - was 1-met~ef za f -dak ~-~enqa?

Y-:-tazniq t-ann? tzniqt-an? street?

B: ij, f-ufasj-annak a~alkai. - wah, x-ufus-annas afarjat . B: Yes, on your left. iyeh, <'al s - srnal .

A: barak !!ahu fik, a sidi. - barak nah file, a sidi. A: Thank you very much. - barak Hahn fik a sidi.

B: bla zmi1. - bla zmil. B: You 're welcome . - bla zmil.

A: Hah i<'awnak. - ba-sslama. A: Good-bye. - be-s-slama.

B: !!ah isallmak. - nah ihannik. B: · Good-bye. - H ah isellmek.

19 20
Di a log Fourteen Dialog Fourteen

A: manzaki n . ahlan. A: Hello. - ?ahlen.

B: manzakin, bi-xir u-"ala ahlan. B: Hello. - ?ahlen (wa sahlen)
A: I want to ask you a question,... bgi t nsuwwlek.
A: ri!J ak- k seqqsa!J. - byiy ad-ass seqsiy. B: At your ser vice.
- "la ra~ i u- "ayniya.
B: f-uqellal-niw d-wallen-niw. - x-uzellif-inu d-tittaw-inu. A: Do you know where there is
- ka-ta"ref fayn kayen si-met"am
A: is tessent rnaniy tella kra - ma t essant rnani illa sa a good restaurant not fa r
mezyan rna-ikun-s b"id men hna?
1-lqahwa lli-y sattan 1-lmet"em ifra)J, uddzi ib"ad from here?
madden , a - nn ur taggug zzi ssja? B: Yes , the National Restaurant - · ~ •
iye11, 1-met"am 1-watani rah
f-yi? i s near the Museum.
q oddam 1-me t)Jef.
B: lJ. l mat"em lwatani illa wah. lmat" am lwatani hata A: And is the museum near here?. _ u-1 - met h.ef qrib men hna?
y- algWaddam 1-lmet)Jef. z tat 1-lmet)Jef. B: No, fair l y far. Do you - la, b"id swiya , ka-ta"ref sa)Jt
A: lmet)Jaf is iqarrab s - yi? lmat)Jaf iqerrab zzi ssja? know where Mohammed V Square
mu!Jammed 1-xamis fayn fat?
i s?
B: uhu, lmet)Jef jaggugn la, ib"ed swaj.
s - imikk. tessent ssa)Jt n-mu)Jammad A: No , I don't know.
- l a , rna- ka-na"refha-s.
is tassant ssa)Ja mu)Jemnied lxamis rnani-dd tusa? B: Mohammed V Square is near
- sa)Jt mu!Jammed 1-xamis zat !Jda
lxamis rnaniy talla? the Royal Hotel.
1-?util 1-rnalaki.
A: la, ur-tt ssin!J. la, uddzi- tt ssiney. A: Ah , now I understand.
- iyeh, daba "ad "reft.
B: ssa!Ja n- mu)Jammad lxamis - ssa)Jt n-mu!Jemmad lxamis Thank you.
barak ++ahu fik.
talla y-tarna 1-util rnalaki. tus-edd ztat util rnalaki. B: You're welcome.
- bla zmil.
A: ij, yir ba!Jra- tt ssna!J. - ah, tura "ad ssney.
ak-k isserbe!J rabbi. barak Hahu fik.

B: bla zmil. - bla zmil.

21 22
Dialog Fifteen
Di a log Fifteen
A: Hello. - s - salamu ~a likom.
A: ak- k i~awn rabbi. - ssal am ~a likum .
B: Hello. - wa ~alikom s -salam.
B: u-~alikum ssalam. - u-~al ikum ssal am .
A: Can you tell me how I get to-· imken-lek tqul-li mnayn nemsi
A: is ak imrnkan , i r abbi, aj - - ma tabyit ad-i j i tinit mani s
the Pos t Office? 1-1-bu~ ta?
ji tinit mani rad-kka~? yr a ra~ay ya l lbu~ ta?
B: Certainly. Do you see this - b- koll fara~ .
s -1bu~ta?
street? sefti had ~-~enqa?
B : d-kull fara~ . is ta~rit s - kull fara~ .

t i nnit tzniqt-a? A: Talaa Str eet?

B: Yes. Stay on it till you - i yeh. · xellik gadi m~aha ~etta
A: t azniqt n-Hal~a?
come to the Boujlud Theater. tuw~el le-s-s inima d-bu-zlud.
B: ij. sir, mun did- s ar - wah. s ir aki d- s nisan a ll

talkWamt s inima bu- zlud. tawtat yar s inima n- bu- zlud.

A: And then? - u-men M~d?
A: tzaj dt?. zzi b~ad?

B: Turn left and keep going lwi ~a l s - smal u-xellik gadi

nnat x- ufarjat, taqqimt
B: iawwar f-ufasj-annak till you come to a building ~etta telqa w~ed l e-bni
taggurt nisan a ll tawtat
a~alkai,tmunt did-s a rkiy with steps . be-i-iruZ·
n-tufit kra 1-labni llan iddz 1-labni s - aiiruz .
That' s the Post Office . hadik hiya 1-bu~ta.
gid isakWfa l. hannainnha lbu~ta

xtann a-(i)gan lbu~ta . A: I see now, thank you. ~reft daba.

barak ++ahu f i k .
A: ssna~ yilad. - ssnay tura.
ak-k i ssa rb a ~ rabbi. ++ah ir~am waldik. B: You 're welcome. - hl a zmil

B: bla zmil. - bl a zmil. A: Good-bye. - be- s - slama.

A: Hah ihannik. - ba-sslama. B: Good-bye. - be- s - s lama .

B: ++ah ihannik. - ++ah ihannik.

23 24
Dialog Sixteen
Dialog Sixteen
A: Good morning. - ~bal). 1-xir.
- ~bal/ l xir .
A: ~bal:;l lxir. B: Good morning. - ~baJ::i 1-xir.
- ~bal:;l
l xir.
B: ~bal:;l
lxir. Can I help you? s-1) 1-xater?
rnajn ibya l xatr-annas?
mad ira lxatar. i rabbi?
- mani-dd jusa lmaktab n-assi
A: maniy-d, i rabbi, juska please?
~urnar s-lf aQ.i-annas?
lbiru n-assi ~umar. barak tla~ 1-fuq u-lwi ~la yeddek
· g ah fik? left. The first office on de-s-srnal. 1-mekteb 1-luwwel
- ali ggsawan, tanntat
B: yli s-ufalla,tQ.awwart the right. ~al 1-imin.
x-ufus- annas afarjat.
f-ufasj-annak a~alkaQ.. l maktab amazwar x- ujaffus . A: And Mr . Ahmed ' s office? - u-mekteb s-si J::lmed?
lbiru lli (i)zwarn y- ufasi.
- i lmaktab n- ass i J::imad? B: Go d ownstairs and turn to - hbet 1-tel).t u--Q.ur ~la yeddek
A: aroma lbiru n- assi J::imad? the left. de-s-srnal.
- hwa ddunit, tanntat f - ufus-
B: akWi s ~izdar , tQ.awwart His office i s there. ternrna 1-mekteb dyalu.
annas afarjat.
f-ufasj-annak a~all<aQ.. A: Thank you. - barak llahu fik.
din lmaktb-annes •
. yinna a-Y illa lbiru-nnas .
- barak llah fik.
Dialog Seventeen

Dialog Seventeen A: Hello. - s-salamu ~alikom.

- ssalam ~alikurn· B: Hello. - wa ~alikom s-salam.

A: ssalam ~alikurn·
- wa-~alikurn ssalam. A: A question please. - wal).ed s-su9alHah ixellik.
B: u-~alikurn ssalam u-raJ::imat
gah. B: At your service. - tfeQ.Q.el.
iddz n-essu9al, ma tebyit,
A: rak-k seqqsaJ:;l, i r ebb i. A: Wh ere is the ambassador's - fayn za mekteb s-safir?
llah irJ::iem waldik.
office? -
zajd, ini.
B: irti.
A: rnaniy-d juska lbiru - rnani~dd iwsa lbiru
n-essafir, llah i xellik? n-essafir? 26
B: Go out of this building and go- x:roz men had 1-"ima:ra u-sir
.B: ffay y-tgammij-a, taddut - ffay zzi lbatima-ja, tataft
i::tto t hat one. 1-hadik.
s-xtann jacµiin. yar din.
A: And then? - u-men baSd?
A: d-mit jacµiin? - u-<'awd?
B: Go upstairs and turn to the - tla<' 1-fuq u-lwi "la yeddek
yli s-ufalla, t~awwart
ali ggsawan, tanntat x-ufus-
right. The ambassador's d-1-imin. temma mekteb
f-ufasj-annak afasi. annas ajaffus.
din lmaktab n-assafir. office is there. s-safir.
yinna a-y illa lbiru
n-assafir. A: ·r hank you very much. - barak llahu fik.

A: barak Hah fik. ll: You' re welcome. - bla zmil.

B: bla zmil, a sidi. - bla zmil. A: Good-bye. - be-s-slama.

A: Hah ihannik. - nah ihannik. B: Good-bye. - Hah isellmek.

B: Hah i<'awnak. - ba-sslama.

Dialog Eighteen
Dialog Eighteen
A: Good evenine. - mse-1-xir.
A: timansi win. - msa-lxir.
B: Good evening. - mse-1-xir.
B: timansi win. - msa-lxir. Could I helf you with any- bgiti si-~afa?
is trit kra? tabyit sra? thing?
A:.·ij. maniy-d, i :rabbi, - wah, sidi. mani-dd tusa
A: Yes. Where's the Universi- - iyeh, fayn fat 1-fami<'a?
tuska lfam<'a? -tY?
B: sir y-yi, t~awwe:rt f-ufasj- - sir zzi ssja, tanntat x-ufus B: Go out of here and turn to - sir men hna u-~u:r <'la yeddek
ennek a~elka~, iy telkWemt -ennes aferjat di lmef:raq
the left at the first de-s-smal, f-mef:req t-torqan
n-iberdan amezwar.
jat ~-~u:ra. intersection. 1-luwwel.

A: d-mit jacµiiri? - zajd? A: And then? - u-men b~Sd?

B: ~ewwa:r y-essal}a-jann, yinna - nnet x-essa~t, din at-taft B: Go around the square and - ~ur <'al s-sa~ u-temma t~ib
a-y :ran-n taft lzam<'a-jann. lzam<'a. there you'll find the 1-fami<'a.
A: Thank you very much. - barak llahu fik,
A: barak llahu fik, a sidi. - barak llahu fik.
Good-bye. be-s-slama.
Hah ihannik. ba-sslama.
B: Good-bye. - llah isellmek.
B: Hah i<;'awnak. Hah isallmak.

Dialog Nineteen
Dialog Nineteen

A: Where is Professor El- - fayn za mekteb 1-?us tad

A: maniy-d, i rabbi, juska - iwsa lmaktab n-assi
Bernusi's office? 1-bernu~ i?
lmaktab 1-l?ustad lbarnusi? lbarnusi?
B: Go into that building. - sir 1-dak 1-binaya.
B: sir s~banna-jann. sir yal l abni-ja yar dihat.
His office is there. temma 1-mekteb dyalu.
yibna a-y illa lbiru-nnas. hannainnha din lmaktb-annas.
A: Upstairs? - 1-fuq?
-A: afalla? - ggsawan?
B: No, downstairs. - la, 1-te~t.
B: uhu, i zdar. ihi, ddunit.
A: And where is Professor - u-mekteb 1-?ustad .1)8.mdan
A: amma. lbiru 1-l?ustad lmaktab n-assi ~amdan
Hamdan' s office? fayn fa?
~amdan rnaniy illa? mani-dd iwsa?
B: Go out of this building, - xroz men had 1-binaya, ~ur
B: ffay y-lbanna-ja,t~awwart ffay zzi lbni-ja, tanntat
turn to your right and go <;>la yeddek d-1-imin u-dxol
y-ufusj-annak .afasi, x-ufus - annas ajaffus,
in that one. 1-hadik.
takWsamt s -ywann ja~in. lbni-nn hannainnha gg-umsan.
A: Is his office in there? - temma 1-mekteb dyalu?
A: yinna (a)-y illa lbiru- - din lmaktb -an~as?

-annas? B: Yes. - iyeh.

B: ij. - wah. A: Thank you. - barak llahu fik.

A: llah i<;'azzik bi-xir. - barak llah fik. B: You're welcome. Good-bye. - -bla Zmil. be-s-slama.

B: bla zmil. Hah ihannik. - bla zmil. Hah ihannik. A: Good-bye. - Hah isellmek.

A: Hah i<;'awnak. - nah isallmak.

Dialog Twenty

A: ak-k ic;>awn rabbi. - sslam <;'alikum.

29 30
Dialog Twenty Dialog Twenty

- ssalam ~alikum.
A: Hello. - wa ~alikom s - sal am.
A: ak-k i~awn rabbi.
wa-~alikum ssal am . B: Hello .
B: ~alikum ssalam u-raJ:.unat
Hah. A: How's your hea lth? - l a -bas , 1-tamdu 1-llah.

A: manzan 99att-annak? B: Fine, thank God , - u-nta se- xbar 9 -~tita?

- la bas, ltGmd n-sidi rabbi. and how's your health?
B: naskar i rabbi.
kijn, manzan ~:;;att-annak? . i skintin, mams tija 99a~t ­ A: Where are you from? - mriayn nta?
B: I'm from America. - ana men ?amirika.
A: maniy tallit kijn? - manis zz'i skintin?
A: How long have yo•1 been here? - stal hadi u-nta hna?
B: nakkin llit y-f~an9a\ :~ ·~ natts zzi franlJla. *
B: A wee'.\: . zem~a.

A: mansk aja at takkit yi? - ustal hadi zzi d-ski nti n da?
A: You speak Arabic veI"J well. ka-ttkellem 1-~arbiya mezyan
B: imalass. bezzaf.
A: is-ayd tssawal t s-tsaltijt° · . - tssawal t s -tsaltast* bazzaf • B: Just a little. - (iwa ) swiya u-x+a~.

Dialog Twenty-One

11.: You spedk Arabic well. - ka-ttkellem 1-~arb iya mezyan.

Dialog Twenty-One

A: is-ayd tssawalt s-ta~rabt - tssawalt s-ta~rabt bazzaf. B: Just a littl e . - (iwa ) swi ya u-x+a~.

mazjan A: Where di d you learn it? fayn t~allemtiha?

B: yar imikk tatta nattat - iwa swis uxia9. B: I learned it in America . - t~allemtha f-?amirika.
A: Have you been here long? - was hadi modda u-nta hna?
A: maniy tt- id tassant? - mani-tt tt~allamt?

B: ssnat-tt-id y-mirikan. - ssiy-tt di mirikan.

A: mansk aja ad takkit yi? - ma zzi ustal hadi d-skintin da? 32

B: nakkin ya:r ass lZam"a jallah zzi zzam"a n-natts
B: I've only been here a week.- hadi yallah zem"a w-ana hna.
kad llil:;i yi. da.

A: man lamdint y-tallit - mani zzi tamdint

A: From what city in America - mn-ayna mdina f-?amirika nta?
y-mirikan? zzi mirikan?
are you?
B: nakkin lliJ:;i y-njuju:rk. - natts zzi njuju:rk.
B: I'm from New York. - ana men New York.
A: m:raJ:;iba bik. - m:raJ:;iba bik.
A: Welcome to you(sg.). - mreJ:;iba bik.
B: nah iba:rak fik. - llah iba:rak fik. - Hah ibarek fik.
B: Thank you.

Dialog Twenty-Two
Dialog Twenty-Two
A: nakkin ass 1-zama" kad - zzi zzam"a n-natts da
A: I've been in Morocco a week.- hadi zem"a w-ana fe-1-meg:rib.
llil:;i y-lmayrib. di lmayrib.

B: may-d tuski t? - majndi-dd tusit? - f-as ziti?

B: How did you come?
A: uskiJ:;l-d y- lbabbu:r. - usiy-dd da di lbatu. - zit fe-1-babu:r.
A: I came by ship.
B: manka iga umuddu lli - mams ija ~~af:r-annas - kif kan ~-~fe:r?
B: How was the trip?
taska:rt? di lwaqt-an?
-~-~afa:r dyali kan f-gaya.
A: My trip was very good.
A: amuddu-nu iga llmliJ:;l. - ~~afr-inu ttuyit d-ist
B: Where did you sail from? - mnayn rkebti?
1-lyajt, ta"dal.
A: I sailed from New York. - rkebt men New York.
B: maniy-d tassudat? - manis-dd tanjit?
B: Are you from New York? - was nta men New York?
A: ssudaJ:;i-d y-ma:rsilija*. - njay-dd zzi ma:rsilija!
A: No, I'm from San Francisco. - la, ana men San Francisco.
B: is-d kijn ma:rsilija a-y - ma skintin zzi ma:rsilija?

A: uhu, nakkin giJ:;l y-bariz! - ihi, natts zzi bariz!

B: ar-tssawalt s-ts8l~ijt* - tssawalt s -t s8l~ast* b8zzaf. B: You speak Arabic very well. - ka-ttkellem 1-~arbiya mezyan
ml}h. t8SS8nt-t(t) y- .
t8ssit-t(t) di fransa*?. . Did you learn it in America? bezzaf.
t~allemtiha f-?amirika?

A: ij. - wah. A: Yes. iyeh.

B: iwa, mr8~ba bik. - iwa IDr8~ba bik. B: Welcome to you. - iwa mre~ba bik.

A: barak llah fik:. - barak llah fik:. A: Thank you. - barak llahu fik.

Dialog Twenty-Three Dialog Twenty-Three

A: IDr8~ba bik. A: Welcome.

B: llah ibar8k fik:. - llah ibar8k fik. B: Thank you. - llah ibarek fik.

A: y-mani ad tgit? - manis zzi skintin? A: Where are you from? ~ - ~Yn nta? ·

B: n8kk gi~ y-mirikan. n8tts zzi mirikan. B: I'm from America. - ·arui. men ?amirika.
A: manka ad t8sk8rt ailliy-d - mams-8dd tusi t y8l lm8y rib? A: How did you come to Morocco? - kif ziti 1-l~megrib?
tuskit s-lm8yrib?
B: I came by airplane.
,· -,. ,.,
B: usk~-d y-8tt8jjara. - usiy-8dd di tt8jjara. · ·· ·:_ k:if.·~ ·$'-$fer?
A: How was the trip?
A: manka (a-)iga umuddu-nn8k? - mams ttuy ~~afar-8nn8s?
B: The trip was very good. - ~-~fer kan f-gaya.
B: amuddu-nu i~la. - ~~8fr-inu ttuy-it ifr8~.
A: How long have you been here?-- ~i hadi u-nta hna?
; # ~· .I;. • .
A: m8nsk aja t8kkit yi? zzi us~l hadi d-skintin da? ·.···. ..
B: Only a week.
B: imalass. - jallah zzi zz8m~a.

Dialog Twenty-Four
Dialog Twenty-Four
A: Did you(sg.) come to Morocco- ziti 1-1-megrib fe-1-babur
A: tuskit-Q s-lm8yrib y- - tusit-8dd y8l lm8yrib di by boat or by plane? aw fe-t-tiyara?
8H8jjara niyd y-lbabbur? tt8jjara, ma tusit-8dd di
B: I came by boat. - zit fe-1-babur.
B: uskit-d y-lbabbur. ~ ..u:;iiy-edd di lbabur.
A: Was the trip good? - kan 1?-1?fer mezyan?
A: iga u.muddu-nnek meEjan? - ttuy !?!?fer i~del?
B: Yes, thank you. - iyeh, 1-tamdu 1-llah.
B: ij, nesker i rabbi. - wah, i ~del. ltemd li-llah.
A: Have you been here for a - was hadi modda u-nta hna?
A: is-d is tmatelt yid? ma skintin zzi ustal hadi
long time?
B: No, only a week. - la, ya!!ah zem~a.
B: uhu, yar imalass ajad. - ihi, jai#J.h zzi zz~m~a.
A: Where are you from? - mnayn nta?
A: uman a - d tgit? - mani s zzi skintin?
B: I'm from America. - ana men ?amirika.
B: nekk y-frani?a*. - netts zzi frani?a*.
A: From what city in America?- mn-ayna mdina f-?amirika?
A: man lemdint a- y tellit - manis zzi tamdint di frani?a*?
B: From New York. - men New York.

B: llit nekkin y-bariz*. - zzi bariz*. A: Welcome to you. - mretba bik.

A: mretba bik. B: Thank you. - !!ah ibarek fik.

- mertba bik.

B: Hahu ibarek fik. - !!ah ibarek fik. Dialog Twenty-Five

Dialog Twenty-Five
A: Welcome. - mretba •
.A: mretba bik. - mertba bik.
B: Thank you. - !!ah ibarek fik.
B: !!ah ibarek fik. - !!ah ibarek fik.
A: Where are you from? - mnayn nta?
A: y-mani ad tgit? - manis zzi skintin?
B: I'm from America. - ana men ?amirika.
B: nekkin y-mir:ilran. - zzi mirikan.
A: How long have you been - stal hadi u-nta fe-r-rbat?
A: mensk aja at-tekkit - zzi ustal hadi d-skintin in Rabat?
y-errbat? di rrbat?
B: A month. - sher.
B: ajjur wa~an aja (a-)kkit - zzi ssher n-netts da.
37 38
A: Do you work here? - ka- texdem hna?
A: a:r-ttaxdamt Yi? - txaddamt da?
B: I work at the American - ka-nexdem fe - s - sifara
B: ij, a:r-ttaxdaml;i y-assifara - wah, natts xaddmay di
Embassy . 1-?amiriki~'ct.
n-mirikan. ssifara n-mirikan.
A: I s your fami l y with J~u? - <'a?iltek m<'ak?
A: is da:r-k talla lfamila- - lahl-annas akid-s da?
-nnwan yi? B: Yes . - iyeh.

B: ij. - wah . A: Welcome . - mpl;lba.

A: mraJ;tba bik. - ma:tJ;tba yar-nay. B: Thank you. - llah i barek fik.

B: :j.:J.ah ibarak fik. - :j.:J.ah ibarak fik.

Dialog Twenty-Six

Dialog Twenty-Six A: Good morning. - i?baJ;t 1- xir.

A: liJbaJ;t lxir. - liJbaJ;t lxir. B: Good morning . - i?baJ;t 1-xir.

B: liJbaJ;t lxir. - liJbaJ;t lxir. A: What ' s your name? - smiytek?

A: mak- k ism? - smit-annas? B: My name is Richard Harrison.- smiyti Richard Harrison .

B: isam-niw fan!' - smija-jnu zan*. A: Where are you from? mnayn nta?

A: umani a-d tgit? - manis zzi skintin? B: I'm from America. - ana men ?amirika.

B: gil;l y- franliJa*. natts zzi franliJa*. A: Do you work in Rabat? ka-texdem fe -r-rbat?

A: ar-ttaxdamt yi y-arrbat? - txaddamt da di rrbat? B: Yes , I work at the American - iyeh, ka-nexdem fe-s-sifara
Embassy. 1-?amirikiya.
B: ij, ttaxdaml;i y-assifara - wah, xaddmay di ssifara
n-franliJa*. n-franliJa*. A: How long have you been here?- sl;lal hadi u-nta hna?

A: mansk aja ad· takkit Yi? - zzi usJ;tal hadi d-skintin da? B: I've been here a month. - hadi sher w-ana hna.

B: sin j-jirn* aja ad kkil;l hadi zzi sahrajn* n-natts da. A: How did you come? f-as ziti?
yid yil.

A: may-d tuskit? - majndi-dd tusit?

B: I came by ship .
B: uski~-d y-lbabbur. - usiy-add di lbabur . - zit fe-1-babur

Dialog Twenty-Seven
Dialog Twenty-Seven
A: Hello.
A: manzakin. - ahlan. - ?ahlen.
B: Hello to you. - ?ahlen wa sahlen.
B: manzakin, bi-xir u-~ala - ahlan u-sahlan.
xir. A: Where are you from? - mnayn nta?
A: y-mani ad tgi t? - manis zzi skintin? B: I'm from America. - ana men ?amirika • .
B: 11~ y-mirikan. natts zzi mirikan. A: Where did you learn Arabic? fayn t~allemti 1-~arbiya?

A: maniy tassant ta~rabt? - mani tassit l~arbija? B: I learned it in Morocco. - t~allemtha fe-1-megrib.
B: ssna~-tt y-lmayrib. - ssiy-tt di lmayrib. A: Do you work here? - ka-texdem hna?
A: ar-ttaxdamt yi? - txaddamt da? B: Yes. - iyeh.
. B: ij, ttaxda~ yi. - wah, xaddmay da. A: Is your family with you? - ~a?iltek m~ak?

A: is dar-k lfamila-nnak? - lahl-annas akid-s? B: Yes. - iyeh.

B: ij. - wah. A: How did you come to Morocco? - kif zitiw 1-1-me[!;rib?

A: manka a taskart ailliy~d - mams-add tusit yal lmayrib? B: We came by plane. - zina fe-t-tiyara.
tuskit s-lmayrib?
Dialog Twenty-Eight
B: tab~an usk~-d y-attajjara. - usiy-add di Hajjara.
A: Excuse me, are you Moroccan? - sme~-li, was nta mgerbi?
Dialog Twenty-Eight
B: Yes, what can I do for you? - iyeh. as ~bb 1-xater?
A: sa~-ij, is d-amyrabi - sa~-iji, ma skintin
ad tgit? d-amya:rbi?

B: ij. mad ira lxa tar? - wah. majn ibya lxatr-annas?

41 42 .
A: is-ak immken aj-ji tinit A: Can you t ell me where the
- ma t ebyit ad-iji tinit - imken-lek tqul-li fayn zat
Moroccan Uni vers ity i s?
maniy-d tuska lZami<'a mani-dd tusa lfami<'a 1-zami<'a 1-meg:ribiya?
lmenibija? lmeyribija? B : There it i s .
- :ra -hiya dik.
Wha t country a re you f rom?
B: nettat ajann. - hattadha. mn-ayna blad nta?
y- mani tmazi:rt a tgit? man is tamurt skin tin? A: I' m fr om America .
- ana men ?amirika.
B: Have you been here a long
- hadi modda u- nta hna?
A: nekk jiw-s n- mirikan. netts zzi mirikan. time?

B: imatel mensk a tgit Yi? - zzi usJ:lal hadi d-skintin da? A: No, I've been here only a - la. hadi yaiiah she:r w-ana
month. I work at the
A: uhu, aj~u:r wa~an ajad a - ihi, netts yir she:r a j da hna . ka-nexdem fe - s-sifa:ra
American Embassy.
lliJ:l yi. a:r-t texdamJ:l lliy. netts xeddmey 1-?amirikiya.
y- essifa:ra n-mirikan. di ssifa:ra lmirikanija. B: And I work a t the Museum
- w-ana ka-nexdem fe-1 - metJ:ief.
B: nekkin a:r-ttexdamJ:l - ula n-netts xeddmey di
y-lmetJ:ief. lmetJ:ief. A: Where is the Museum?
- fayn za 1-metJ:lef ?
A: mani y- d juska lmetJ:lef? mani- dd iwsa lmetJ:ief? B: Behind the Grand Hotel.
- mmu:r 1-?util le-kbir.
A: Thank you .
B: tikWe:rmin n- ?util meqqa:rn. - zzi deffer 1-lutil ameqqran. - ba:rak llahu fik.
B: You're welcome.
A: ba:rak llah fik. - ba:rak llah fik. - bla zmil

B: bla zmil. - bla zmil.

Di alog Twenty- Nine

Dialog Twenty-Nine A: How long have you been here? - sJ:ial hadi u- nta hna?

A: mensk aja a tekkit yi? - zzi manis d- skintin da? B: I've been here two weeks . - hadi zma<'tayn w- ana hna.

B: nekkin yilad snat n- zzem<'at - hadi sent n- zzem<'at n-netts A: Is your family here, too? - <'a?iltek J:ietta-hiya hna?
ajad a lliJ:l yi. da.

A: lfamila - nnek is tella - l<'ajla-nnes ula n-nettat da?

J:ietta nettat yi?

43 44
- wah. B: Yes . - iyeh.
B: ij.
- mams-add tus im? A: How did you come? - kif zitiw?
A: manka-d tuskam?
- nus-add di lbaxi:ra . B: We came by boat. - zina fe-1-baxi:ra.
B: nuska-d y-lbabbu:r.

A: takkam-ann jad lmayrib tus im-add yal lmayrib zzi A: Have you visited Morocco - ~ertiw 1-mek.rib men qbel?
qbal? before?
yajd izrin?
nakka lmayrib. _ wah, ttuy-anay dag-s hadi B: Yes, we visited Morocco two - iyeh, ~erna 1-mekfib hadi
B: ij.
<'amajn. years ago. <'amayn.
mis nakka-jas sin A: You s peak Arabic very well. - ka-ttkellem 1-<';;_rbiya mezyan
A: is-ay tssawalt s-tsaU.iijt* - tssawalt s-tsaU.ias t * bazzaf. bezzaf.

mazjan? B: Jus t a little. - si-swiya u-xia~.

B: yar imikk uxla~ .

Dialog Thirty
Dialog Thirty
A: What's that gentleman's name?- smiyt dak s-siyyed?
_ m-ism n-wad hatad?
A: ma-sm i ssijd-ann? B: His name is Richard Harrison. - smiytu Richard Harrison.
B: ism-annas zan* . - smija -nnas zan*.
A: Where does he work? - fayn ka-ixdem?
A: maniy ar-ittaxdam? - mani i xaddam?
B: He works with me at the - ka-ixdem m<'aya fe-s-sifa:ra
- ixaddam akid-i di ssifara American Embassy. 1-?amirikiya.
B: ar did-i ittaxdam
y-assifara 1-lfran~awin* . A: Has he been here a long time?- was hadi modda u-huwa hna?
- ma zzi usl:)al hadi n-natta da?
A: is imatal yajd ikka yi? B: He's been here two months. - hadi seh:rayn u-huwa hna.
_ hadi s an n-ss~~ra n-natta da.
B: sin j-jipl ajad yil ikka A: Is his family with him? - <'a?il tu m<'ah?
- ma lahl-annas akid-s?
A: is did-s talla


A: ij. - wah. B: Yes.
- iyeh.
A: is-ann ikka jad lmayrib - ma ttuy-it inni lmayrib zzi A: Has he visited Morocco
- ~a:r 1-meg:rib men qbel?
yajd izrin? hadi? before?

B: uhu. - ihi. B: No.

- la.
A: is-ayd issawal s-ta<;':rabt - issawal s-l<;'a:rbija ~atta? A: He speaks Arabic very well. - ka-itkellem 1-<;'a:rbiya mezyan
mlil;t? bezzaf.
B: issan-tt y-f:ran~a*. - issi-tt di franiia.* B: He learned it in America. - t<;'allemha f-?amirika.

Dialog Thirty-One Dialog Thirty-One

A: ssi lba:rnusi l?ustad - ssi lba:rnusi* d-l?ustad

A: Mr. Benett is a professor at- s-si Benett ?ustad fe-1-zami<;'a
y-lzami<;'a lmayribija. the Moroccan University.
zzami<;'a lmayribija. 1-me~ibiya.

B: man luqt d-juska s-lmayrib? - malmi-dd iwsa yal lmayrib? B:

When did he come to Morocco?- fuq-as Za 1-1-meg:rib?

A: juska-d ja:!-i.ah sin j-ji:rn - iws-add hadi sah:rajn. A: He came two months ago.
- Za hadi seh:rayn.
aja. B: How did he come? By plane _ kif-as za?
fe-t-tiya:ra aw
B: manka-d juska? juska-d - mams-add iwsa? iws-add or by boat?
y-attajja:ra niy y-lbabbur? di- Hajja:ra ma _di lbatu A: He came by plane, but his
- huwa za fe-t-tiya:ra, be-1-l;tB.qq
A: natta juska-d y-attajja:ra, - natta iws-add di ttajja:ra, family came by boat.
<;'a?iltu zat fe-1-baxi:ra.
walakin lfamila-nnas tuska-d bal~aqq lahl-annas iws-add
y-lbabbur. di lbatu. B: Have they visited Morocco
- ~a:ru 1-me~ib men qbel?
B: is-ann jad kkan lmayrib - ttuy-itan di lmayrib zzi before?
yajd ;izrin? qbal? A: Yes. They visited Morocco - iyeh. ~a:ru 1-me~ib hadi
A: ij. kkan-n jad lmayrib - wah, ~u:ran lmayrib hadi <;'am. a year ago. <;'am.
izri falla-s usagg"Was. B: What city are they from in - mn-ayna mdina f-?amirika
B: maniy llan y-ma~:t nitni? - manis tamdint di maiir*? America; huma?
A: illan y-qahira.* - natta zzi qahira*. A: From San Francisco.
- men San Francisco.
B: ~atta kijn is-d qahira - ula d-skintin ma zzi qahira
You are from San Francisco too ~etta-nta men San Francisco
aren't you? aw-la?
a-y tallit niyd uhu? ma la?
B: No, I'm from New York.
A: uhu, nakkin ll~ la, natts zzi liskandarija.* - la, ana men New York.
Dialog Thirty-Two

Dialog Thirty-Two A: Hello.

- s-salamu ~alikom.

A: ak-k i~awn rabbi. - ssalam ~alikum. B: Hello. - wa ~alikom s-salam.

B: ~alikum ssalam u-ra~t - wa-~alikum ssalam. A: What is your name?
- as semmak ffah?
rJ.ah. B: My name is Ali El-Hamdawy.
- smiyti ~li 1-J:l.9.mdawi.
A: mad ak-ism, i rabbi? - mams issamma, i sidi rabbi? And you? u-nta? (smiytek)?
B: isam-niw ~ali ~amdawi. - ism-inu ~ali JJ;lamdawi. A: · Richard Harrison.
- Richard Harrison.
amma kijn? i skintin m-ism-annas? Where do you work? fayn ka-texdem?
A: nakkin gi~ fan birnar*· - ism-inu zan birnar. * . B: I work at the Museum. - ka-nexdem fe-1-met~ef.
maniy ar-ttaxdamt? mani txaddamt? Where are you from? mnayn nta?
B: ar-ttaxda~ y-lmat~af. - xaddmay di lmat~af. A: I'm from America. - ana men ?amirika.
y-mani ad tgit? manis zzi skintin? B: I was in America two years ago.- kont f-?amirika hadi ~amayn.
A: nakkin g~ y-bur~u.* natts zzi bu:r~u.*

B: kk~-tt-inn y-bur~u - ttuy-iji di bur~u hadi ~amajn. A: How long did you stay there? - s~l bqiti temma?
mudda n-sin B: I stayed two months. - bqit sehrayn.

A: mansk a-nn takkit yinn? - us~hl aj din taqqimt?

B: kk~-ann yinn sin - qqimay sahfajn.


A: Do you speak English? - ka-ttkellem 1-ingliziya?
A: a:r-tssawalt s-tengalzijt? - tssawalt s-l?inglizija?
B: · No, I don't s peak English. - la, ma-ka-ntkellem-s 1-ingliziya.
B: uhu, u:r-ay ssawalJ;i - la, uddzi ssawaly s-l?inglizija.

Dialog Thirty-Three Dialog Thirty-Three

A: ak-k i<.'awn :rabbi. - ssalam <.'alikum. - s-salamu <.'alikom.

A: Hello.
B: <.'alikum ssalam u-:raJ;iamat - <.'alikum ssalam. - wa <.'alikom s-salam.
B: Hello.
A: You are Moroccan, aren't you?- nta mge:rbi, yak?
A: kijn amye:rbi a-d tgit? - ma skintin d-ameyribi?
B: Yes, and where are you from? - iyeh, u-nta mnayn?
B: ij. amma kijn y-mani - wah. i skintin maniss?
A: I 'm from America. - ana men ?amirika.
I've been here for a year. hadi <.'am w-ana hna.
A: nakk adzzajri*a-d giJ;i. - netts d-adzzajri.*
- hadi <.'am ~e:rt ?amirika m<.'a
B: I visited America with my
nakk asegg-Was wa~an aja hadi asagg-Was n-natts da.
family a year ago. l-<.'a?ila dyali.
(a-)d kkil;i yi.
A: Did you visit San Francisco? - msitiw 1-San Francisco?
B: <.'am jad kkiJ;i-d y-adzzajr,*- hadi asagg-Was aj din ~u:rey
I'm from there. ana men temma.
nakkin d-lfamila-nu. dzzajr,* netts d-1<.'ajla-jnu.
B: No, we didn't go there. - la, ma-msina-lha-s.
A: is takkam wih:ran? * traJ;it yer wih:ran?*
~e:rna New York.
We visited New York.
nakkin u-yinn ad giJ;l. nattz zzi ssjan.
A: Do you speak English? - ka-ttkellem 1-ingliziya?
B: la, u:r tt-id nakki. - la, uddzi yar-s raJ;iay.
nakk-inn <.'ad ya:r l<.'a~ima.* nraJ;i yir yal l<.'a~ima.*
B: Yes, I learned it at school. - iyeh, t<.'allemtha fe-1-me~:ra~a.

A: a:r-tssawalt s-tef:ran~ist?"- tssawal t s-lf:ran~awija? *

B: ij, ssnaJ;i-tt y-assakwila. - wah, ssiy-tt di lme~:ra~a.

Di a log Thirty-Four Dialog Thirty-Four

A: ssalam <;'al ikum . - ssalam <;'al ikum. A: Hello. - s-sal amu <;'alikom.
B: wa-<;'al ikum ssalam. - wa- <;'alikum ssalam. B: Hello. - wa <;'alikom s - salam.
A: i s ttahelt? - skintin d-amZewwez? A: Are you married? - nta mzuwwez?
B: i j. wah. B: Yes. iyeh.
A: mensk aja ad tekkit - zzi mani ss? A: Since when? - men fuq-as?
B: It's been ten years. - hadi <;'asr snin.
B: yil ad m:raw iseggWasn aja. - hadi <;'esr snin.
A: Do you have any children? - <;'andek si- wl ad?
A: is dar-k kra d-l e~sum? - yar- s sa 1-lwasun?
B: I have two boys and three - <;>andi ZuZ d-1-ul ad u-tlata
B: l l an dar- i s i n i fe:rxan - yar- i sen 1-lwasun d- tlata girls . d- le-bnat.
d- kratt t f erxin. n- t~e rrudin . And you, are you marri ed? u-nta mzuwwez?
amma ki jn is ttahelt ? - i skintin d-amZewwez?
. A: No, I'm not married. - la, ma- mzuwwez-s .
A: uhu, ur-ta. - la, netts uddz i mli sey.

Dial og Thirty- Fi ve
Dial og Thirty- Fi ve
A: How long have you been married? - s~l hadi u- nta mzuwwez?
A: mensk aja ad -tekki t zz i us~l hadi d-skintin
B: For five years. - ha"di xems sni n.
t tahelt? d-alllZewwez?
A: How many chi ldren do you have? - s~l d-1-ulad <;'andek?
B: yilad semmus i sagg-Wasn hadi xams snin.
aja . B: I have a boy and a girl. - <;>andi wel d u- bent .

A: mansk 1-la~sum lli dar-k - us~ l 1-lwasun aj yar- s?


B: llan dar- i afrux - yar-i a~arrud d-t~arrut t .

d- tafruxt.

53 54
A: mansk ad dar-san - syal di l~umur-a nnsan? A: How old a r e they? - s~l fe-~merhom?

B: afrux llan dar-s ~

isaggWasn; tafruxt llan A: Wha t a r e their names?

dar-s sin isaggWasn. san isaggWasan.
B: The boy ' s name i s Abdu, and - 1-weld smiytu ~abdu,
A: mad--asn ism? - ism-annsan? t he girl' s name is Amina. u-1-bent !smiytha ?amina.
B: afrux ism--as ~abdu, - a~arrud i sm-annas ~ abdu, A: Does Abdu go to s chool? - ~abdu ka-imsi 1-1-me~ra~a?
tafruxt ism--as mina. ta~arrutt ism-annas mina.
B: No, not yet. - la, ma-zal.
A: is--ay itadda ~abdu - ~abdu i ggur yar ss akwila?
Dia log Thirty-Six
B: ur-ta y-itadda. - la, isul.
A: Hello. - s-salamu ~alikom.
Dialog Thirty-Six
B: Hello. - wa ~alikom s-salam.
A: .ak-k i~awn rabbi. - ssalam ~alikum. A: How are you? se-xbarek?
B: f-l?aman n-rabbi l~alamin.- wa ~alikum ssalam. B: Very fine. - la-bas, 1-~amdu 1-llah.
A: manzakin? - mams tijit?
A: How are your wife and children?- se-xbar mratek u-d-drari?
B: naskar i rabbi, l~amd - la bas, l~amd n-sidi rabbi. B: Fine thank you. - la-bas, ttah ibarek fik.
li-llah. And how are your wife and u-mratek u-d-drari se-xbarhom?
A: manzan tamyart-annak - mams jin tamattutt-annas children?
d-la~sum? d-lwasun-annas?

B: la bas dar-san 1 ak-k - la bas, ++ah ibarak fik.

issarba~ rabbi. tamattutt-annas d-waraw-anns
tamyart-annak d-la~sum- mams jin?
-annak manzan bazzaf?

55 56
A: la bas dar-sen. - la bas xaf-sen. < A: They are fine. - la-bas <;'lihom.
B: is-ay sul itedda jiw-k - memmi-s isul iggur yel B: Does your son still go to - weldek ma- zal ka-imsi
s - essekwila? lmeQ.:rai;it? school? 1-1-meQ.rafi!a?
A: ij. - me<;'lum. A: Of course. - me<;'lum.
B: amma illi-k? - i illi-s? B: And your daughter? - u-bentek?
A: bel;l:ra tebday-aseggWas-a. - aj-d aj tebda ggW-seggWas-a. B: She has just begun this year.- <;'ad bdat had 1-<;'am.
B: il;lla. - mezjan. A: Fine. - mezyan.

Dialog Thirty-Seven Dialog Thirty-Seven

A: mensk aja ad tekkit - usl;lal hadi zzi d-skintin A: How long have you been married? - sl;lal hadi u-nta mzuwwez?
ttahelt? d-a!llZewwez?
B: For eight yeaTs. - hadi temn snin.
B: yil wi ss tam iseggWasn - hadi tmen snin. y

A: How many children do you have? - sl;lal <;>andek de-d- drari?

B: One boy and two girls. - weld, u-zuz d-le-bnat.
A: mennaw 1-lel;lsum lli dar-k sl;lal aj yar-s lwasun?
illan? A: Which is the oldest? - skun le-kbir fihom?

B: j - uf:rux d- snat tfe:rxin. - al;lerrud d-sent tl;lerrudin. B: The boy. - 1-weld.

A: manwa gidn imeqqu:rn? - manwen ameqqran dad- sen? A: How old is he?

B: He is six years old.

A: mensk ad dar-s useggWas? - sl;lal di-l<;'um:r-ennes? A: And the girls? - u-l e- bnat?

B: llan dar- s i; iseggWasn. - sett snin. B: One is four years old and the - wel;lda f-~merha reb<;' snin.
other one is two. u-1- ox:ra <;'amayn.
A: aminB. tife:rxin? - i tl;lerrudin?

B: jat llan dar-s ~ - ist di l <;'um:r- ennes reb<;'a snin,

i seggWasn, jat sin. tissent sen iseggWasen.

57 58
Dialog Thirty-Eight Dialog Thirty- Eight

A: manzakin. - ahlan. A: Hello . - 9ahlen .

B: mam:akin. - ahlan. B: Hello. - 9ahl en .

A: manzan ajt tgammi? - mams jin idbab uxxam? A: How is your family? - se-xbar mwali n g- gar?

B: l a bas dar- san, ak- k l a bas, llah ibarak fik . B: Fine , thank you . - la-bas, llah ibarek f i k .
t amyart tamattutt-inu tral;l at-tinni My wife has gone to see her mra ti msat t~uf ~a9iltha
-niw taddaa t-t~ ar l famila - l ahl - annas di tanza* . family in America . f - 9amirika .
-nnas y-tanza*. A: When is she r eturni ng? - fuq -as gad-terza~?

A: man lwaqt rad-d taiu? - malmi yra t adwal? B: Thi s coming month . fe - s - sher 1-mazi .
B: rad-d taiu y- wajjur-ad - di ssahr-ann dd-iwsin. A: Do the children bother you? - d-drari ka-ita~buk?
B: No, not at all. They are - l a , 9abadan , mheddnin bezzaf
A: jak ur-ay-k ttarnl]ann - lwasun waqil a ttmarratn-ass? very quiet . ~ad .

A: · The boy goes to school , does - 1-weld ka-imsi 1-1-megra~a,
B: uhu, barrdan nnit, i rabbi. - ihi, hadnin J;lalla ~ad.
no t he? yak?
A: is-ay itadda ufrux .- aJ;larrud iggur ya l lmagra~ t,
B: Yes , and he ' s smart . iyeh, ka- imsi, u-dki llah
s-lmaira~a? jak? i bar ek .
B: ij, ar- itadda. sul ar- wah, iggur . aha ixf if, Hah A: And a re the girls going to u-le-bnat ka- imsiw 1 -1 -megra~a
i tta!lZaJ;l, ak-k issarbal;l ibarek. s chool this year? had 1-~am?
B: Yes, they have just begun. - iyeh, ~ad bdaw.
A: amma tif8rxin is-ay til;larrudin ggurant yal
taddant s-lmagra~a lmaira~t asag,gWas-a?

B: i j, baJ;lra bdant. - wah, ~ad kumasan.

59 60
Dialog Thirty-Nine Dialog Thirty-Nine

A: manzaki n. - ahlal. A: Hello. - ?ahlen.

B: manzakin bazzaf. - ahl an wa- sahl an. B: Hello to you . - ?ahlen wa sahlen.
A: manzan g-Wma-k ~aziz? - mams ija uma- s ~aziz?
A: How's your brother Aziz? - se- xbar xak ~aziz?
B: l a bas dar-s. hann fas* - la bas, natta di fas tura. B: Fine, he ' s in America now . - l a-bas, :rah f - ?amirika daba .
a-y nni t yil.

A: amma ultma-k ~ajsa? · - i ul tma- s ~ajsa?

A: And your sister Aisha? - u-xtek ~aysa?

B: la bas da:r-s, hann yil - la bas, awi t amlas tura. B: Fine, she's married now. - l a -bas, :raha mzuwwza daba.
ttahal. A: I s she living in Rabat? - was sakna fe-:r-:rbat?
A: i s t azday y-a:r:rbat? - ma tazday di :r:rbat ? B:
No, she is living in Casablanca- l a, sakna fe-q-< l-9i~
B: uhu, t azday y- aq< lbi~. - i hi, t azday di <J.< l biqa akd with her husband. m~a razelha.
nattat d-u:rga~-annas. ur·gaz-annas . A: Does her husband work in
- :razelha ka-ixdem fe-<J.-~:r
A: argaz-annas ar-ittaxdam - argaz - annas i xaddam di Q.< Casablanca?
y- lbi<J.a? l bi<J.a? B: Yes, he's a teacher there. iyeh, huwa ?ustad temma.
B: i j, ar-issaq:ra yinn . - wah , natta d -lmu~a llim di n . A: How long _have they been
- s!Jal hadi u-huma mzuwwzin?
A: mansk aja ad kkan t ahl an? - s!Jal hadi n-nitni d-imzawwz i n? married?

B: ~q is j - ji:rn ajad. - satt shur. B: Six months.

- sett shu:r.

Di a log Forty Dialog Forty

A: mani trit? - mani taggurt? A: Where are you going? - fayn gadi?
B: ril;l <J.<J.a:r lbi<J.a a~ Hal;! - gguray yar <J.< l biqa , ad- I'm going to Casablanca to see - gadi le-<J.-<J.a:r l-9i<J.a nsuf
ultma d-u:rgaz-annas . innjay ultma d-urgaz-annas. my sister and her husband. xti u-:razelha.

61 62
A: baba-k d-ma-k is rad ddun - baba-s d-jamma-s gguran ula A: Are your parents going too? - 99ak u-i!u$ok gadyin ~etta-huma?
yad nitni? n-nitni?

B: baba ka ra-ddu wa~dut. -la, jallah d-baba. B: Just my father.

A: amma ma-k? - i jamma-s? A: And your mother? - u-i!u$ok?

B: jamm-i rat-taqqumu yi . - imaa ad da taqqim. B: My mother is staying here. - ilu$i gad-tebqa hna.

A: ta~q jamm-i d-ma-k - ah, tfakkart-iji jamm-i A: Yes, that's right, your mother -iyeh, fekkJrtini, ilu$i u-i!u$ok
rad-munnt ~ba~ y-tanza. d-jamma-s gguran yar taI1Za and my mother are going to gadyin 1-tanZa gedda.
azattsa. Tangier tomorrow.

B: maniy rad-ilint y-tanfa? - mani yra qqiman di tanfa? B: Where are they going to stay - fayn gad-igelsu ·f-tanza?
in Tangier?
A: rad-ddunt s-dar ~amm-i. - ad-aqqiman yar ~amm-i.

A: They are going to stay with my - gad-igelsu ~and ~ammi.

B: ~amm-ak ur izday y-arrbat? - ~amm-as uddzi (i)zday di rrbat?
(paternal) uncle.
A: uhu, yWa.nn xal-i ajann. - la, wannhatajn d-xal-i.
B: Doesn't your (paternal) uncle - ~ammek ma-saken-s fe-r-rbat?
live in Rabat?
Dialog Forty-One
A: No, that's my maternal uncle. - la, hadak xali.
A: is·'·dar-k kra n-ajtma-k? - yar-s sa wawmatan?

B: talla dar-i ultma d-gWma.. - yar-i ultma d-uma. Dialog Forty-One

A: is tahlan? - malsan? A: Do you have any brothers a nd - ~andek si-xut?

s isters?
B: ij, tah\ s-sin. - wah, nitni sisnin d-imZawwZ8n.
B: ;r have a brother anda sister. - ~andi .xet-u-xa.
A: is dar-san lo:-a 1-la~sum? - yar-san sa 1-lwasun?
A: Are they married? - mzuwwzin?
B: Yes, both are married. iyeh, b-zuZ mzuwwzin.
A: Do they have any children? - ~andhom si-drari?

63 64
B: u ltma llant dar-s snat - wah , ultrna yar- s sant
B: Yes, my sister has two girls, iyeh. xti ~andha zl1Z
tfarxin, gWma. llan dar-s ttarrudin, uma yar- s tlata
and my brother has three boys. d-le-bnat, u-xay ~~ndu tlata
kraQ. ifarxan. 1-lwasun .
A: maniy zadyan? - rnani zadyan?
A: Where do they live? - fayn saknin?
B: gWma. izday y-sla, ultrna - uma izday di s la, ultrna tazday
B: My brother lives in Sale and - xuya saken fe-sla u-xti sakna
tazday y-maknas di rnaknas.
my sister lives in Meknes. f-meknas.
A: rnal l xdamt y-ittaxdam - majn-di ixaddam uma-s?
A: What work does your brother do?- s-men xedma ka-idir xuk?
B: He has a store. - ~andu tanut.
B: talla dar-s ttanut. - yar-s ttanutt.
A: What does your sister's s-ka-idir razel xtek?
A: mad iskar urgaz ultma-k? - rnajn itagg argaz w-wultrna-s?
husband do?
B: a r-ittaxdarn d-~arnrni-s - ixaddarn akd ~arnrn-as di 19 i da~a .
B: He works with his uncle at the - ka-ixdem m~a ~arnrnu fe-l- 9 ida~a.
radio station.

Dialog Forty-Two Dialog Forty-Two

A: maniy illa g\:lma-s n-farid - mani illa uma-s n-farid tura? A: Where i s Farid',s brother now? - fayn huwa .xa farid daba?
B: He 's gone to America with .- msa 1-"arnirika huwa u-mratu.
B: idda s-fran~a*, nattan - irat yar fran~a* d-trnattutt- his wife.
d-tarnyart-annas. -nnas.
A: WhY?
A: rna-f ddan? - majannax?
B.. They're visi
· ·t·ing h er relati'ves.- ka-isufu tbabha.
B: ddan ad-~rin latbab - ad-innjan lahl
A: Which relatives? skun fe-tbabha?
n-tarnyart-annas. n-trnattutt-annas.
B: Her sister and her brother. - xetha u-xuha.
A: man i yra latbab-annas? - man inan di latbab-annas?
A: Wh'ere are her father and - fayn ~~aha u-ijiipha?
B: gWma.-s d-ultrna-s. - ultma-s d-urna-s.
A: arnrna maniy illa baba-s - rnani illa baba-s d-jarnrna-s?
65 66
B: rnmutn. - rnmutan. B: They're dead. - miyyitin.

A: rad-ann qqumun kigan yinn? - ad-qqiman sa 1-J;lalla, ma l a? A: Are they going to stay there - gad-ibqaw si-modda temma?
a long time?
B: ~ j-jirn. - arba<' shu:r.
B: Four months. - reb<' shu:r.
Dialog Forty-Three
Dialog Forty-Three
A: maniy illa baba-s n- malika?- mani illa baba-d n-malika?

B: idda ad- i~ a r gWma.-s - ira~ ad-inni uma-s di titwan. A: Where is Malika' s father? - fayn 99a 1-malika?
y-titwan. B: He Is gone to visit his brother - msa isuf xuh f-ti twan.
A: manwi y-ajtma-s? - manwan di jajtma- s? in Tetuan.
qaQ. a-d dar-s. tlata aj yar-s. A: Which one of his brothers? - skun f-xutu?
B: gWma.-s maqqu:rn. sin-ann - uma-s amaqqran. san jaQ.nin Doesn't he have three? tla ta <'andu, yak?'

jaQ.nin zadyan y-lqnit:ra. zadyan di lqnit:ra. B: The oldest brother. The other- xuh le-kbir. z-foz 1-oxrin

A: i s-d is ra-nn i qqumu kigan?- mad din iqqim J;lalla? two live in Keni tra. · saknin f-le-qnitra.

B: jaltah ass lzami<' rad-d - jaiiah yar zzma<'t ad-d idwal. A: I s he going to stay there - was gad-ibqa temma si-modda

jaQ.u. long? twila?

A: ma-f rad-d jaQ.u d-l~in? - i majannax ad-d idwal dayja? B: Only a week, and then he's - yaiiah zem<'a u-gad-iwelli.
coming back.
B: rad-d jaQ.u s -licWdamt-annas . - la badd ad-d idwal yal lxdamt.
A: And. why i s he coming back so - u-liyah gad-iwelli degya?
A: ini-j ba<'d mal l x\:ldamt - ini-ji ba<'da mantan 1-lxdamt
i skar. n-itagg.
B: He has to be back at work. - lazmu iwelli 1-1-xedma:
B: ar-ittaxdam y-1 ?ida<'a. - ixaddam di l?ida<'a.
A: By the way, what work does he - qul-li ba<'da, s-men xedma
do? ka-idir?

B: He works at the radio station. - ka-ixdem fe-1-?ida<'a.

Dialog Forty-Four Dialog Forty-Four

A: mani trit? - mani taggurt skintin?

A: Where are you (sg .) going? - fayn gadi?
.- _,..
- gguray ad-innjay uma.
B: I'm going to vi s it my brother. - gadi nsuf xuya.
A: mani y izday? - mani izadday?
A: Where does he live? fayn ka-iskon?
B: izday y-qqa:r lbi~ nattan - izadday di qqa:r lbi~ akd
B: He lives i n Casablanca with - ka-iskon f e- q-qa:r l-9iqa m~a
d-baba, baba.
my father . 9\Ja .
A: a:r-ttaxdamn? - xaddman?
A: Do they work? - ka-ixedmu ?
B: ij, a:r-ttaxdamn s - sin wah, xaddman kullsi-nnsan
B: Yes, they work together in my iyeh, ka- ixedmu mezmu~in
y-tl;tanut n-baba. di tJ;tanutt n-baba.
father ' s s tore. fe-1-J;tanut de- \J\Ja .
A: ul tma- k u:r tazday yad - ultma-s tzadday ula n-nattat
A: Doesn 't your s i s ter live in xtek ma- sakna- s J;tetta-hiya
nattat lbiqa? di q~:r lbi~?
Casablanca too? fe- q-qa:r l -9 iqa?
B: uhu, ultma tazday - la, ultma tazday di ma:r:rakas.
B: No , my s ister lives in Marrakesh.- la, xti sakna f-me:r:rakes.
y- ma:r:raks .
A: I s she married? - mzuwwfa?
A: i s ttahal? - ma tamlas?
B: Yes, she ' s been married for - iyeh, hadi telt snin u-hiya
B: ij, k:raq isagg-Wasn yila - wah, hadi talt snin n-nattat
three years. mzuwwza.
a ja a-d takka s-ttahal. tamlas.
A: Does she have any children? - ~andha s i-drari?
A: is da:r-s kra 1-lal;tsum? - yar-s sa 1-lwasun?
B: No, not yet. - la, ma-zal.
B: uhu, u:r-ta. - ihi, tsul.

Dialog Forty-Five
Dia log Forty-Five
A: Where are you going? - fayn gadi?
A: mani trit? - mani taggurt?
B: I'm going to vi s it my ·mother: gadi nsuf 1-walida dyali;
B: :ra-dduJ;t ad -~:ral;t jamm-i. - ad-raJ;tay ad-innjay jamma,
She's a little s ick. swiya ~ayyana .
jay-tt kra swij. awi tuJ;tal swaj.

69 70
A: ad-as i~fu rabbi tgallint. - ur ittili bas, in sa?a llah.
A: (Polite expression used upon ma-ikun bas in sa? llah.
B: ak-k issarbalj. rabbi. - llah iwarrik bas.
hearing of s omeone' s illness )
ad-ak ur imarr rabbi kra
B: (Reply to ma-ikun-s bas) - leh la-iwerrik bas.

A: jamm-i lzam~-ad aja (a-) - jamma zzi zzam~-a ula n-nattat A: My mother has been s ick for a - ijllpi hadi zem~a u-hiya ~ayyana.
takka tamrig.. t~al.

B: Malika's mother is s ick, too. - yemma 1-malika lj.etta-hiya

B: amma ma-s n-malika lj.atta - jamma-s n-malika ula n-nattat
Everybody's sick. ~ayyana . koll-si ~ayyan.
nattat jay-tt kra swij.
kullu-tn jay-tan kra. kullsi iffifag.. A: Let's hope that your mother - ntelbu llah isafi 1-walida
gets well soon . dyalek degya.
A: an-ng.alab i sidi rabbi - nassutur zzi s idi rabbi
ad-ta~fut i ma-k s-azzarb. ad-isafa jamma-s dayja. B: I hope so . ya rebbi amin.

B: ja rabbi amin. - ja rabbi jamin.

Dialog Forty-Six

Dialog Forty-Six A: Have you visited Morocco - ~erti 1-megrib men qbel?
A: is-d is nnit ajad takkit - t~urt lmayrib zzi hadi?
lmayrib yajd izrin? B: No, but my grandfather visited- la, be-1-lj.aqq zeddi kan ~ar
Morocco a long time ago . 1-me~ib hadi.
B: uhu, mis dadda afqir - la, zzadd-inu i~ur lmayrib zzi
ikka-nn lmayrib mansk aja. hadi. A: When? , - ruq-as?

A: mal luqt? - malmi? B: Fifty years ago. And he met - hadi xemsin ~am. u-hna kan
my grandmother here.
B: yilad sin id ~asrin d-mraw - hadi xamsin ~am. aha Huy-it
usaggWas ajad falla-s izrin. itta~raf da s -lj.anna. A: Was he working here? - kan ka-ixdem hna?
yid a-y issan tabatti.
B: No, he was only visiting - la, kan gir ka-i~ur 1-me~ib.

A: ikka tt-inn ar-ittaxdam yi?- ttuy-it ixaddam da? Morocco.

B: uhu, ikka tt-inn yar ihi, ttuy-it yir iws-add yal

ar-ann itakka y-lmayrib lmayrib.

71 72
A: dadda-k afqir d- tab8tti-k - J:;min-s d-J:i8nna-s ttuy-it8n A: Did your grandfather and - 99ak sidek u-lallak dzuwwzu
is tahl8n yi? mz8wwz8n da? grandmother get married here? hnaya?

B: ij, walakin uian s - f:ran~a~ - wah, <;'awd tanja d8Wl8n y8r B: Yes, and then they returned to - iyeh, u- men ba<;'d :rez<;'u
f:ran~a*. America . 1- ?ami rika.

A: is- d daJ:i uian s - lm8yrib? - <;'awd d8wl8n- d y8 l lm8yrib? A: Have they come back to Morocco - <;'awed wellaw l-l- me€q'i b?
agai n?
B: uhu, mis rad- d askin - ihi, b8l J:l8qq ad-d as8n ad-an8y
y-wajjur- ad d-juskan ad- inn in ssh8r n-8dd iwsin. B: No, but they're coming to vi s it - la, be-1- tiaqq gad- iziw isufuna
aJ:i-8nn Hin. us next month. s - sher 1-mazi.

A: iJ:ila. - wah, ifr8J:l. A: Fine . - mezyan.

Di alog Forty-Seven Dialog Forty-Seven -

A: ajwa, man l8xbar? - iwa, manw8n l8xbar? A: What ' s new ? - iwa s - men xbar?

B: kullsi illa y-laman n-sidi - kullsi di l?aman n- sidi f8bbi. B: Everything's fine. I've just - koll- si fi ?aman !!ah. <;'ad
f8bbi. <;'ad dw8ly - 8dd zy8r m8mmi. got back from my son ' s . rza<;'t men <;'and wel di .
b8J:ira d- uiiJ:i y-dar j i w- i. A: How is he? se- xba:ru?
A: manza-t? jak la bas - mams ija? B: He 's fine, but his wife i s s ick. - huwa la- bas, be- 1- J:iaqq mratu
da:r- s? manza- t, ini? c;>ayyana .
B: n8ttan l a bas, mi s tamyart - n8tta l a bas, b8lJ:l8qq tam8ttutt A: (poli te expression of sympathy - ma-ikun bas .
- 8Ilil8S jay- tt kra. - 8nn8S t8mf8i. on hearing of someone 's illness)
A: ad-as i<;'fu f8bbi. - ur i ttili bas. B: polite response to ma-ikun- s - lah la-iwerrik bas.
B: ad-ak iW8ff8m f8bbi kra nah i w8rrik. bas)
1- lbas. A: And how are his children? - u-wlidatu se- xba:rhom?
A: amma ta:rwa- nn8s - ara-nn8s mams jin?
manza- tn-inn?

I 74

B: l a bas dar- san, naskar -la bas , llj.amd li-llah .
B: Fine, thank: you.
i rabbi. - l a-bas, 1-J;ic'lmdu 1-llah.
A: By the way, doesn 't he have
A: ini-j ba~d, is-d snat - ini-ji ba~da yar-s sant - qul-li ba~da, yak ~andu zuz
two girls and a boy?
tfarxi n ad d~r-s illan tlj.arrudin d-lwasun? d-le-bnat u- weld?
d-ufrux? B: No, he has two boys and a
girl.- l a, ~andu zuz d-1-ulad
u- bent.
B: uhu, llan dar- s sin l a, yar-s san 1-lwasun d-ist
i farxan d-jat tafruxt . tlj.arrutt . A: May God protect them.
- llah ixellihom-lu.
B: Thank you .
A: ad-as- tn jazz rabbi. - ad-as- tan iddz rabbi . - llah ibarek f i k.
B: llah ibarak fik. - llah ibarak fik .
Dialog Forty- Eight

Dialog Forty- Ei ght A: Good morning.

- 1?balj. 1-xir.
A: ii>balj. l xir. - filb~ l xir.
B: Good morning.
- filbalj. 1-xir.
B: ii>balj. lxir. A: What can I do f or you?
- filbalj. lxir.

A: mad ira l xatar i rabbi? - majn ibya l xatar? B: We want to rent an apartment .
- bgina nekriw si-dwira.
B: nra an-nakru jat 1-lbit. - nabya an- nakra Sa n- taxxamt A: Where , and how many rooms?
- fayn, u- sl•al d-le-byut?
A: y- mani d- mansk 1-labjut? - mani 1-labjut? B: We have three chil dren , so we ~v
- andna tla ta de-d-drari, ?id en
need four bedrooms .
B: llan dar- nalj. krac}. 1-lalj.sum,- yar- nay tlata 1-lwasun, i dan Xefili?Ila feb~a d-le-byut
hija xa~~ant -alj. kku~t xa~~a -nay rab~a 1-labjut bas
1-labjut j-jicJ.1?· an-nz an . A: Wouldn't you prefer a hous e?
- ma-tfec}.c}.lu-8 c}.ar?
B: Let's see a h
A: ur trim tigammi ? - ma ur tabyam saj axxam? ouse and an apart-- nsufu 'i-~ar• u-dWJ.ra.
B: ran -n~ar t i gammi, n~a r - _an- ninni axxam d- taxxamt.
A: · How much
lbit. would you like to paY? - tebgi txelleii>? n-tabyam aj t xallfilam?

B: rad- ttxa++a~t ainna ur - an -nxa iia~ sra n-x-anqadd.
B: I'll pay something reasonable.- nxei+e~ •
iQ.arrin. si-taza mwalma.
A: My brother has a nice house
A: gWma. talla dar- s jat - uma yar- s iddz uxxam iflat for rent in Agdal.
- xuya ~andu wahed d- .
. dar ..
an-nakra di agWdal . mezyana 1-le-kra f - agdal.
tgammi itlan ras- tt ikru
B: When can we go see .i t?
y- ugWda l. - fuq- as imken-lna nemsi w
B: mal luqt a ran- naddu as-tt - malmi yra nrat at- t ninni?
A: Now .
- daba.

A: yilad nnit. - tura.

Dialog Forty-Nine

Dial og Forty- Nine A: May I introduce you to my

- tesmet-li nqeddmek 1-xaY?
A: is ra- ji tsamatt, ad-ak- sa~ -iji, ad- ass qaddmay i
- inn qaddmat gWma.? juma . B: I' m glad to meet you.
- mtserrfin.
B: matsarrfin. - matsarrfin . C: Welcome.
- ahlen wa sahlen.
C: manzakin, l a bas dar- k? - ahl an u-sahlan. A: They want to see your house.
- bgaw isufu dyalek.
A: r an ad-Hin tigammi-nnak. - byan ad- innjan axxam- annas . C: Please go in (pl.).
- tfec).c).lu.
C: bismillah . - zajdat. B: How many bedrooms does it ha
ve?- s~l d-le-byut de-n-n~as
B: mannawt 1-lbjut j - j iQ.~ stal 1-lbjut aj dag- s ani yra fiha?
ag gid illan? nfan? C: It has four bedrooms.
- fiha reb~a d-le-byut de-n-n~as.
C: llant gi d kku~t 1-labjut - yar- s rab~a 1-lbjut j-jit ~ ·

j-jic).~. B: Just what we need.

- tamaman lli ka-ixe~~na.
B: yailli at-i xa~~an a i nna . - hannai nnha aj - anay ixa~~an . A: And it has a beautiful large - u-fiha ~a·r~a kbira mezyana.
A: talla .gi d zzarcJ.a maqqurn - dag- s ist 1-l~ar~t tamaqqrant
i t l an . ta flat.

77 78
B:· ml-a~, i rebbi, zzerga-jad.- ne~t-aney l~er~a-jn. B: Show us the garden. - werri na 1-~ar~a.

C: zrijat y-etsga-ja. - zajdet zzi tziht-a. C: This way, please . - tfegglu men had z-zih.

Dialog Fifty Dialog Fifty

A: ar-siggil~ s-jat 1-lbit - nettra~a x-ist n-tebjutt i kra. A: I'm looking for an apartment - ka-nqelleb ~la wa~ed d-dwira
1- lekra. to rent. 1-le-kra.
B: is trit !bit niyd tigemmi? - majn tebyit? d-taxxamt ma B: Do you want an apartment or a - was bagi dwira wella gar?
d-axxam? house.
A: tenna ka gident illan. - ajn dag-s n-illan. A: Either one. Do you know of - lli kan fihom.
is illa y-uqellal-ennek? miy di lxatr-ennes sra? anything? ~la balek s i-~za?

B: ij, immekn-ij _ ad-ak xedme~ - ddemney waqila ad-ess ~awney. B: I think I can help you. - ka-ngenn imken-li nsa~dek.

jat 1-lxdemt. Where do you want to live? fayn bagi teskon?

mani trit ag gid tezdeyt? - mani tebyit at-tezdeyt?
A: Near the Embassy. - qeddam s - s ifara.
A: lg\:ieddam n-ssifara. - ztat ssifart.
B: You'll have to rent an apart- - lazem tekri dwira.
B: labedda ag gid k~ !bit - ixe~~i-ss at-tekrit taxxamt -ment.
i~lan. tefl e~.
A: Fine, but we'll need four - mezyan, be-1-~aqq xe~~na
A: mis xe~~ant-a~ kku~t walajenni ixe~~-aney reb~a bedrooms. reb~a d-le-byut de-n-n~as.
1-lbjut j-jig~. 1-lbjut j-jit~.
B: There are a lot of apartments - kaynin bezzaf de-d-dwirat qrib
B: llant mennawt 1-lbjut - llant ~lla n-tebjutin near here that have four men hna lli fihom reb~a

qerretnin y-yi,lli-y llant n-ife~en n-dag-sen reb~a bedrooms in them. d-le-byut de-n-n~as.

kku~t 1-lbjut j - jig~. 1-lbjut j-jitii·

A: Fine, furnished or unfurnished?- mezyan. be-1-?atat aw blas?
A: i~la. is gid8nt ifeskan - mezjan. s-l~wajez ma blas?
B: Unfurnished. - bla ?atat.
niyd uhu?

B: ur gident illi walu. - bla l~wajez.

79 80
B: I know of an apartment for - ka-na~:ref wated d-dwira
B: ssnat jat 1-lbit 1- lakra - ttis inay ist n-taxxamt rent near me. 1-le-kra qeddami.
y-lg-Waddam-niw. i kra ztat-i.
A: Let's go see it. - yaHah nsufu.
-ja iiah, at- t(t) ninni.
Dialog Fifty-One
Dialog Fifty-One
A: Did Mr. Bissel find a place to - lqa s - si Bissel ~11 fayn
A: is jufa ssi lba:rnusi* jufa ssi lba:rnusi* ani yra live? iskon?
l~all ma-y iz adday? izday.
B: Yes, he found a nice house in - 1·yeh, lqa d.a:r mezyana f -agdal.
B: ij, jufa tigammi 1-l mlit - wah , jufa axxam i f l at di agdal. Agdal.
y- ug-Wdal. A: How much rent does he paY?
A: mansk ag gid ittxaiia~
B: Two hundred and fifty dirhams. - myatayn u-xemsin derhem.
A: Furnished? - be-1-?atat?
B: sammus walfajn. - mjatajn u-xamsin di:rham.
B: No, unfurnished. - la, bl a ?atat.
A: is gid ifaskan? - bl a ltwajaz?
A: That's a lot. Is it big? - had s-si bezzaf. u-kbira?
B: uhu, ur gid llin . - la, bla ltwajaz.
,.B: · Yes, it's big, and it has four - kbira u-fiha :r~b~a d- le- byut
A: iywla lxir- ann . tmaqqu:r? - aiddhata talla. ma tmaqqa:r?
bedrooms and a nice garden. d e-n-n,as
n u-,a:r~a
nV mezyana.
B: tmaqqu:r, llant gid kku~t aha :rab~a 1- lbjut j-jit~·
A: Where is it located? - fayn fat?
. 1-lbjut j -jiQ-~ d- azza:rQ-a l~a:r~t t aflat .
B: Beside the school. qeddam 1-meQ-:ra~a.
- mani - dd tusa? A: Does he have children in - ~andu d-drari fe-1 -meQ-:ra~a?
A: maniy-d tuska?
school ?
B: lg-Waddam n- ssakwil a. - ztat lmaQ-:ra~a .
B: His little girl has J·ust begun - bentu ~ -~gi:ra
' ~ad bdat temsi
A: llan da:r-s latsum? - yar-s lwasun di lmaQ-:ra~a?
going. (to school). (1-1 -meQ-:ra~a).

B: illi-s lli ma~~in bat:ra - illi- s tama~~jant ~ad aj tabda

y- ttadda . taggur.
Dialog Fifty-Two Di a log Fifty-Two

A: a r-siggilQ s-tgammi niy ttra~ iy x- sa uxxam nay A: I' m l ooking for a house or - ka-nqelleb ~la s i-~ar well a

l bit l akra . taxxamt i lakra. an apartment for rent. dwira 1-le- kr a .

B: mani trit ag gi d ad- mani tabyit at- tzdayt? B: where do you want to live? - fayn bagi teskon?
-tzaddayt? A: Near the Embassy. _ qeddam s - s ifara.
A: lgWaddam n-ss ifara. ztat ss i fa rt. B: How much do you want to pay~ s~al bagi txette"?
B: mansk a rad-ttxatta"t? A: Something r easonab l e . - si-9aza mwal ma .
A: a i nna ur i ~erri n . - ad-xaii"ay s r a n- x- anqadd . B: How many rooms do you need?- s~al men bit xe""ek?
B: mannawt 1-lbit ad t r it? - s9a1 1-labjut a j tabyit? A: At leas t two bedrooms . - ~a l l-9aqell zuz d- le-byut
de -n-n~as .
A: a r-siggilQ s - snat 1-lbjut - byiy san 1-lbjut j - j it"· B: I know a building where
- ka -na~ref wa9ed 1-~imara f iha
j -j i ~" · there is an apa r tment for
dwira 1-le-kr a .
B: ssna9 jat tgammi talla gi d - tt i sinay i st n-ta xxamt dag-s
l bi t 1-lakra . l akra . A: On what floor? - f - ayna tebqa?
A: mani-d tuska? mani talla? man ttabqa B: The sixth. - s - satta .
tasakka a- y talla? ni-talla?
A: Fine, i s it furnished? - mezyan. be-l-9atat?
B: tiss "di st . - ttabqa ssatta . B: No. - la.
A: il;lla. i s gid ifaskan? - maz jan. A: O.K. Let's go see it. - waxxa, yallah nsufuha.
B: uhu. - ihi.

A: jaltah as-tt-id n~ ar . wah , hatnit ninni. Dialog Fifty-Three

A: I'm looking for a houseboy. - ka-nqelleb ~la si-xeddam.

Dialog Fifty- Three

A: ar-siggilQ s-j-uxaddam. - ttra~iy x-sa uxaddam.•

83 84
B: is t-trit ad issan i - tabyit-t ittisin l f ran~ ija?* B: Do you want him to know - bgitih ikun ka-ya"ref
taf:ran~ist?* English? n-negliza?

A: ij, asku tamyart-niw ur wah, yir tamattutt-inu uddzi A: Yes , because my wife - iyeh, J;lit mrati ma- ka-ta"ref-s
tssin tasal~ijtt ttisin tasalJ;iast.* doesn 't know Arabic. 1-"arbi ya.

B· ij, mis rad-as ttxaHa~t - wah, i makn-as at-txa++a~t B: Then you're going to have - ?iden lazmek gad -txe+ie~

uggaran yailli s -llan i zzjatt . to pay more. zyada.

i xaddaman . A: Well, how much? - s~l ya"ni?
A: mansk, i rabbi? - usJ;ial an-ni~ir? B: About fifty dirhams . teqriben xemsin derhem.
B: a llaf n- t~rjalt, imkan. taqriban xamsin dirham . A: How much do you pay yours? - sJ;lal ka- t<eeHe~ dyalek?
A: mansk as ttx a na~t i us~ l aj ttxa++a~t skintin? B: I pay him forty dirhams , but - ka -nxen~u b-reb"in derhem,
winnak? he doesn't know Engli sh. be-1-J;lB.qq ma-ka-ya"ref-s n-negliza.
B: ar- as ttxana~~ tamt na ttxa +ia~ rab"in dirham . A: Where can I find him? - fayn imken-li n!?ibu?
idamija. mis ur is sin balJ;lB.qq uddzi ittisin
. B: I'll give you his address . daba na"tik 1-"onwan dyalu.
tafran~ist. · 1fran!?ija .

A: mani-y rat-t afJ;i? - mani imkan at- t afay? Dialog Fifty-Four

B: rad-ak fkal;i mani-y illa . tura ad- as usay l"anwan-annas. A: .Do you have a cook?

B: Yes, we have a very good - i yeh , "andna tebbax mezyan

Dialog Fi fty-Four
cook. bezzaf.
A: is dar-wan kra n-yailli yar- s sa n-issnannan? A: Does he. speak English? ka-itkellem n- negliza?
B: A little, but he swiya, be-1-J;lB.qq ka-ifhemha
- B: ij, illa dar-nal;i ywalli - yar-nay akuzini i f l a~ ~alla .
understands it very well . mezyan.
issanwan il;ila mliJ;l.

A: ar- issawal s -t afran~ist? - i ssawal s -lfran~awija?

B: imikk, mis ar- tt ittafha.m swi s, balJ;laqq ifahhm-itt ~lla.

85 86
A: ar-issenwa mezjan? - issnenna l}all a? A: Does he cook well? - ka-itiyyeb mezyan?

B: Yes , his cooking is - iyeh, tyabu ldid.

B: ij, ttjab-ennes il}la. - wah , asni nn- ennes i f l el} .
A: manka teske:rt ailliy - mams t-tufit?
t-tufit? A: How did you find him? - kif ~ebtih?

B: axeddam umeddakkWel-niw - axeddam umeddakkWl-inu aj - ji-t B: A friend ' s servant found - 1-xeddam d-~al}bi zeb:ru-li.
aj-ji-t jufan. jufin. him for me.

A: is immken aj - j i jaf yad - ad-iqedda ad-i ji jaf ula n- ne A: Can he find me one too? - iq~er izbe:r-li l}ett-ana si- wal}ed?

nekk wajja~? n- netts sa j - jiddz? B: I'll tell him and call you - daba nqul ha-lu u-n~ayyet-lek

tomorrow. gedda .
B: :rad-as tt-inil], ye:rl} hak - tura ad-as tt- iniy, aha ad-as
- d yrey azettsa di ttilifun .
Dialog Fifty- Five
Dialog Fifty- Five A: How many chil dren do you - s~ l de- d-drari ~andek?

A: mennaw 1-lel}sum ad da:r-k - s~hl 1-lwasun aj yar- s? have?

illan? B: Si x - setta.

B: liJ~is. - setta . A: ( polite exression after ++ah i sexxe:r.

mention of s .o's children )
A: ad-ak-ten jazz, a :rabbi. - a :J.iah i~exxe f. B: Thank you . - ++ah ibarek fik.
B: +tah iba:rek fik. - iiah iba:rek fik. A: Do you have a maid? ~andek si- xeddama?

A: is da:r-k kra n-txeddamt? - yar-s sa n-txeddamt? B: No , can you find a good one - l a, teq~e:r dzbe:r-li si-wel}da
for me? mezyana?
B: uhu, is ak immken aj-ji - la, at -teq~e:rt at-taft sa
taft kra n- jat il}lan? j-jist t efl el}? A: Yes , my houseboy ' s aunt has - i yeh, ~ammt 1-xeddam dyali
a daughter who want s to work ~andha bent bagya texdem
A: waxxa, ~emmti-s uxeddam- - wah, l~emmt n-txeddam-inu
for someone . m~a s i-~dd.
-niw tella da:r-s jat yar-s ist n-tl}errutt tebya
tefruxt t:ra at-texdem d-kra. at-texdem akd sa j-jiddz. B: Does she have any - ~andfia si-derba?
B: is tessen i kra 1-lrildemt? - yar-s lxdemt ~lla?

87 88
A: ij, asagg-Was lli (i) zrin wah, asagg-Was n-izrin aj A: Yes, she worked for Mrs. iyeh, ~am luwwel xedmat m~a

tax\:ldam d- tamyart n- ssi taxdam akd tmat tutt n- ss i Bissel last year. mrat s-si Bissel.
barnusi*. barnusi* .
B: How much does she want? - s~al bgat?
B: mansk a - s ttaxdam? - s~a l aj tabya?
A: Thirty-five dirhams. - xemsa u-tlatin derhem.
A: sab~a mija n- tarrjalt. - xamsa u- tlatin dirham .
B: Is that a reasonable salary?-izara m~awwta hadi?
B: is-d tiy*ra~-anna s ajad - d- i zart-annas hattaja?
niyd uhu. A: Yes, that's what I pay my - iyeh, hadak s -si b-as
maid. ka-nxelle~ 1-xeddama dyali.
A: ij, yajann a - s tt xa lla~~ wah , hannainnha aj - s ttxalla~ay

taxaddamt- niw. i ixaddamn- inu .

Di a log Fifty-Six

Dial og Fifty-Six A: Let's go to Fez. -' yallah nemsiw 1-fas.

B: Let's go. When? - yaHah. fuq-as?
A: jaHah an-naddu s-lfas. ja!lah, annra~ yar fas.
A: Now. - daba.
B: mal luqt? jaHah malmi?

A: yil. tura.
B: How? By train or by car? f -as? f-1-qitar aw fe-s-siyara?

A: Which is best? - fayn lli ~sen?

B: ma- y ran-naddu y-lmas i na majn-di? di lmasina ma di
niyd ttumubil? ttumubil? B: I prefer (to go by) car. ana ka-nfe~~el s - siyara.
A: manwa jufan? - majn-di ifl a~? A: WhY? - ~las?

B: nakkin ri~ ttumubil. - natts ttabyiy ttumubil. B: So we can stop at Khemisset- bas imken-lna nweqfu f-si qehwa
A: ma~? - majannax? and have tea at some cafe. f -le- xmisat u-nserbu atay.

B: bas an- nbadd y-lqahwa A: Can we eat something at _ imken-lna nakl u si-~za
bas an-nbadd di sa 1-lqahwa
Khemisset? f-le-xmisat?
y- alxmisat ag gid nsu di lxmisat bas an- nsu ataj.

A: i s tri t an,-nass kra - an-nqadda an-natts sra di

y-alxmisat? l xmi sat ?

89 90
B: Of cours e, there' s - me~lum, koll-si kayen temma.
- wah, kullsi illa din.
B: waxxa, illa gid kullsi. everything there.
sJ:tal n-ssa~at zzi ssja yar
A: mansk n-ssa~at a :ran- A: How many hours from here - sJ:tal de-s-swaye~ men hna
-naskaf y-yid s-fas? fas? to Fez? 1-fas?
tlata n-ssa~at, imkan tlata
B: ~att sswaja~ niy ~tt B: Three hours, maybe three - tlata de-s-swaye~, w-imken
d-anna~. and a half. tlata u-nelil~·

- ula d-sa.
A: ur.,,.ti taggut. A: That's not much (anything). - ma-si si-J:taza.
- ihi, jaHah.
B: la, jaHah. B: No, let's go. - la, yaHah.

Dialog Dialog Fifty-Seven

- tinnit ~~ma~t n-J:tassan tsult?
A: is taHit A: Have you seen the Hassan - sefti lilem~et J:tessan wella
n-J:tassan, ur-ta? ma-zal?
Tower yet?
- ihi, yar tura sulay uddZi
B: la, sul aka yil, ur-ta B: No, up to now I still - la, 1-daba ma-zal l!iB.-seftha-s.
ad-d-itt Hilt·
haven't seen it.
- tabyit at-traJ:tt akid-i?
A: is trit ad did-i tmunt? A: Would you like to go with - tebgi temsi m~aya?
- waxxa. malmi?
B: waxxa. mal luqt? me?
A: yil. B: Yes, when? - waxxa, fuq-as?
- jal!ah, an-nam~an ttaksi.
B: jalfa.h an-nyuj ttaksi. A: Now. Let's go geta taxi. - daba. ya!!ah nseddu taksi.

.. ..
A: is tazrit tassum~it? . - tinnit .. .
· ·ssma~t?
A: Did you see the Tower? - sefti !il-~em~a?
- ihi, mani talla?
B: uhu, maniy talla? B: No, where is it? - la, fayn hiya?
- hattad tad. qqar yar dihat.
A: nattat aja. A: There it is. Look over - ra-hiya dik.
smuqqal y-yinn. there. suf lhih.
B: ah yil ba~ (a)-tt ~filt• - ha tura ~ad a-tt innjay. B: Ah, now I see it. - ah, daba ~ad seftha.
A: is trit as sar-s taylit? - tabyit ad-d yar-s ttaljit? A: Do you want to climb it? - tebgi ttla~-lha?

B: Of course, I have to climb - me~lum, xe ~~n i ntla~ - lha ;
B: ij, ixa~~a -ji as sa:r-s wah ma~lum , xa~~ -i j i ad-d
it . Can we go in it and imken- lna ndexlu u- nsufu
yl:i.Q.. i s immkan as sa:r-s yar- s aliy . an-naqQ.a:r
see the ins ide? qelbha?
naksam, ~a:r ma lli an- natf an- ni nni aj n- dag- s
A: That' s a good idea. - hadi fekra mezyana.
y-ugans- annas? illan yarfaz?

A: xt ad 1-lf i kra llmliJ:.l a j a. - ah, hattaha d- tfikar t tafl ag.

Dialog Fifty- Eight

Dia log Fi f t y- Ei ght A: Let' s go to Casab l anca - yai iah nemsiw le~Q.-Q.a:r l-9iQ.a
today. 1-yum .
B: I ' m busy today . - ana mesgul 1- yum.
A: j a iiah an- naddu s - i Q.a:r - jaiiah an- nr ag yar Q.Q.a:r l bi ia.
Let ' s go tomorrow. nemsiw gedda .
l biia .
- ah seyley i .ta , an- nr l}h azet tsa . A: How? (In what? ) - f - as?
B: y-ass-ad XW-admag, · :ran- .
- naddu ~bag. B: In my car . - f - s i ya:rti.

A: y-mit? - majn-di. A: At what time? - f - ayna sa~a?

B: y- attumubil-niw. - di ttumubila-jnu. B: About eight o ' cl ock . - m~a t - tmenya hakdak.

A: Won't that be l ate? - ma- ikun- s msa 1-gal ?

- akd t men ja amma. B: You ' re right . What t i me - m~ak 1-gaqq . fe- s- men weqt
B: t manja yikann.
do you think we shoul d tebgi nemsi w?
A: j ak ur iddi Ital? - ur ittili lgal galla?
l eave?
B: illa da:r-k l gaqq ; - a akid-s lgeqq .
A: At s i x. - fe- s- setta.
man luqt trit an-neddu? manten 1-lweqt n-di tebyit
an-nrug? B: I sn't tha t too earl y? - ma- s i bekri bezzaf?

A: ran-neddu y-essetta. - akd setta . A: No , t hat way we can see - l a , bag:ra nsufu bezzaf
many pl aces . de-1-magallat .
B: ur igi bak:ri bezzaf?
B: Are we goi ng to come back - gad n:rez~u f-l e -~siya wella
A: uhu, begra :ran-m~ e :r kigan
i n the af t er noon or(a re we getta 1-1-lil?
goi ng to s t ay) until the
B: i s r ad-d naiu y-tdagg\:lat
niyd ar--iijii? 94
A: rad-d nagu gijig, asku hit A: We have to come back in the- lazem nrez~u fe-1-lil, !;it
nafa~<Om talla dar-i lxdamt. daffar wazattsa yar-i lxdamt. evening because I've got to ba~d gedda ~andi 1-xedma.
work day after tomorrow.
B: i!Jla. - mazjan.
B: Fine - mezyan.
Dialog Fifty-Nine
Dialog Fifty-Nine
A: manis rad-taddut ~ba!J7 mani yra at-tra)Jt azattsa?
A: Where are you going - fayn gad-temsi gedda?
B: rad-ddu!J s-t~~um~it - an-nra!J yar ~~ma~t !Jassan.
n-!Jassan ad akid-i tra!Jt?
rad did-i tmunt? B: I'm going to Hassan Tower. - gad-nemsi 1-~em~et !Jessan.
Do you want to go with me? temsi m~aya?
A: uhu, kki!J-d yinn iggam. - ihi, Huy-iji din italli.
rad dalJ ddulJ nafa~an iy-t ~awd ad-ra)Jay daffar wazattsa. A: No, I was there yesterday, - la, kont temma 1-bare!J ,
-inna rabbi. and I'm going again day u-gad-nemsi ~awed ba~d gedda.

- waxxa, ad akid-s ra)Jay daffar after tomorrow.

B: waxxa, rad did-k mun!;
wazattsa B: O.K. I'll go with you day - waxxa, nemsi m~ak ba~d gedda
nafa~an, ur rad sul ddulJ
after tomorrow and not u-ma-nemsi-s gedda.
tomorrow. What time are f-ayna sa~a gadi?
man ssa~t rad-taddut? - mantan ssa~t n-ai taggurt?
you going?
A: y-assa~t tiss t~at yikann. - natts di ts~ud amman .
A: At about nine o'clock. - fe-t-tes~ud hakdak.
B: ~ak ur igi zikk? - masi zzi sswaj?
B: I sn 't that a little earlY? - ma-si bekri swiya?
A: maniy rak-k ~ra!J ~ba!J,bas - mani-ss yra innjay azattsa,
A: When I see you tomorrow, - mnayn nsufek gedda nttafqu
an-naskar ssa~t. bas an-ntagg x-ssa~t.
we'll decide on the hour. ~a1 s -sa~·a .

B: waxxa. - waxxa.
B: O.K. - waxxa.

95 96
Di a log Si xty Dialog Sixty

A: man.i s tad::lit :i.cJ-gam? - man i tral]t italU?

A: Where did you go yesterdaY?:... fayn msiti 1-bare!J?
- rataY ye> r tma:ra . - msit le-tmara.
B: d1i l] s - tmap . B: I went to Temara.
- ad akid-i tral;;t "awd tanja
A: is :rad di d-i tmunt] A: Are you going again - gad-temsi "awed m"aya gedda?
r;iba!J? tomorrow with me?
ihi, azatt8a ad- ral]ay yal -la, gedda gad-nemsi 1-le-qnitra.
B: uhu, ~bal] :rad ddu.J:. B: No, tomorrow I'm going to
.3-lq_nit:ra . l q_nit:ra .
- an- nral] daffar wazattsa?
A: i s :ran-naddu A: Shall we go day after - nemsiw ba"d gedda?
B : waxxa , man ssa"t an-naddu? - 1-1e.xxa , mantan n- ssa"t n- di tomorrow?
yra nra!J? B: O.K. wnat
..."t" time shall we go?.-waxxa. f -ayna sa'a
n nemsiw?

A: y- assa"t tiss t~a t d- ur.gan . - di t s<:>ud u- naf}'i . A: At nine-thirty. - fe - t-tes"ud u-ne~~·

B : n-7.iJckW ~ba!J? di ~ba!J? B: In the morning?

A: ij. wah. A: Of course.
B: mani y :ran-nammiqqi:r? - l!!ani yra nammiraw? B: Where shall we meet? - fayn ntl aqaw?

A: r an- nammiqqir y- ssari" an- nammi raw ztat ssi nima A: On Mohammed V Avenue, in - f-sari" m~mmed 1-xamis,
ml]ammad l xamis y- l g\qaddam "renaissance" di ssari" ml]ammad f ront of the Renaissance qeddam s - s inima de-n- nehcJ-a .
n- ssinima "nnahcj.a" . l xami H. Theater.
- waxxa, i wa +tah i hanni k .
B: waxxa, iwa ttah ihannik . B: O.K. Good-bye. - waxxa, iwa be- s - s l ama.

A: +:I-ah ihanni k . - n ah i hanni k . - be- s-slama .

A: Good-bye.

Dialog Sixty-One Dial og Sixty- One

A: saml]-i j . - saml]-i j i. - smel]-li

A: Excuse me.
B: mad ira lxata r? - majn i bya lxatar?
B: Can I help you? - 1-xater?
A: rit ad-sywat garru. is-ak - byiy ad-syay ddaxxan. A: I want to buy some cigarets 1 bgit nesri d-doxxan, imken-lek
immkan aj-ji tinit maniy imkan-lak ad-iji tinit mani?
can you tell me where? tqul-li fayn?
B: From that shop (over there)~ men dak 1-~nut hadik.
B: ta~nut-ann a-y illa. - zzi t~nutt-ad awarnad.
A: (In) which shop? The one - f-ayna ~nut? hadik lli
A: man t~nut? xtann lli - mantan t~nutt? ta~nutt-ad
next to the hotel? qeddam 1-?util?
(i)llan y-lgWaddam 1-lotil? ztat 1-lotil?
B: No, the one next to the - la, hadik lli qeddam 1-met~am.
B: uhu, xtann lli (i)llan - la, ta ztat 1-lqahwa.
y-lgWaddam 1-lqahwa.
A: Can I buy matches there, _ - imken-li nesri tetta 1-uqid
A: is immkan ad-sywat tatta - imakn-iji ad-ssyay luqid ula
too? temma?
luqid yinn? d-din?
B: Yes. - iyeh.
B: ij. - wah.
A: Thank you. - barak llahu fik.
A: ak-k i~awn rabbi. - barak llah fik.
B: You're welcome. - bla zmil.
B: Hah ihannik. - bla zmil.

D:i.alog Si xty-Two
Dialog Sixty-Two
A: What would you like? - s-l; 1-xater?
A: mad ira lxatar? - majn ibya lxatar?
B: Give me a pack of cigarets, - ~tini bakiya de-d-doxxan,
B: fk-ij lbakit n-garru.ltah - us-iji-dd lbakit n-ddaxxan, please. llah ixellik.
ixallik. llah irtam waldik. - s-men ~ayna?
A: What kind?
, A: mal lmarka? - mantan lmarkt n-tabyit?
B: Kebir. How much? - kabir. be-stal?
B: "kabir"• mansk ad-iswa? - "markiz"*. us~l?
A: Twenty rials. - ~esrin ryal.
A: ~asrin - arba~in rijal*.
B: And give ·me some matches - u-~tini tetta 1-uqid.
B: fk-ij luqid yad nattan. - us-iji-dd ula d-luqid. too.

A: hak. - haxas. (m~an). A: Here you are. - tfec).Q.el.

99 100
B: mansk? - us~l a j d-tusa?_ B: How much? - s~l?
A: tuska-d wa~ad u-~asrin - :rab~a u-rab~in rjal bin qa~. A: That makes twenty-two rials- zat wa~ed u-~ esrin ryal bin
rjal y-sisit-san. a ltogether. koll- s i.

Dialog Sixty-Three Dial og Si xty-Three

A: ma-s- tannit, a s idi? - n~am, a s idi? A: Yes , s ir . - n~am a s i di.

:B: ri~ garru. - byiy ddaxxan. B: I want some cigarets . - bgit d- doxxan.

A: mal lmarka? - mantan lmarkt? A: What kind? - s - men ~ayna?

B: i s da:r-k ga:rru n-?amirikan?- yar- s daxxan n-mirikan? B: Do you have American - ~andek d-doxxan 9amiri ki ?
A: uhu, illa da:r-i ya:r ga:rru - l a , yar-i ddaxxan Yir amyarbi.
1-lmayrib. A: No, I have only Moroccan - la, ~andi gir d- doxxan mge:rbi.
B: fk-ij lbakit n-"kibir". - us-iji-dd ist 1-lbakit
n-"markiz". B: Give me a pack of Kebir. - ~tini bakiya d-kabir.

A: hak, a sidi. A: Here you are .

B: mansk? - us~l?
B: How much?

A: ~asrin n- ta:rrjalt. A: Twenty rials.

B: hat. is dar-k luqid yar-s ula d-luqid?

B: Here you are. Do you tfeiiel. ~andek ~etta +-uqid?
yad nattan? have matches too?

A: ij. ; - wah.
A: Yes . - i yeh .
B: fk-ij sin B: Give me t wo boxes. - ~tini zuZ ~na~eq .
n-~~nadaq. - us-iji-dd sant n-~~nadaq.
How much? be-s~al?
mansk? us~l?

A: sin n-rjal. A: Two rials . - zuz de- r -rya l.

zuz d-:rjal.
B: Here. Good- bye now . - tfeiiel. iwa be-s-slama.
B: hak, a sidi. -- m~an, ba-sslama.
:J-i.ah ihannik, a sidi.
101 102
A: Good-bye - be- s - s l ama .
A: ba-sslama. - ba- s s larna.

Di alog Sixty- Four Dialog Sixty- Three

A: Taxi'. - taksi '.

A: taksi '. - taksi '.

rSam, a s idi. mani t aggurt? B: Yes s ir, where do you - n<;>am a s idi, fayn tebgi temsi?
B: na<;'am , a sidi . mani
want to go?
tr i t as s a:r- s t addut?
- ~ iwt - iji yr- u.msa n n-" annahQ.a ". A: Take me to the Nahda - <;'afak we~~elni 1-met<;>am
A: ssa l kwm- ij, i :rabbi,
Res taurant, pleas e. n- nehQ.a .
s -lqahwa "nnahQ.a" .
uddzi ttisinay mani d- taggur . B: I don ' t know where i t i s . ma- ka- na<;':ref-s fayn za.
B: 1;.:r ssinJ:i maniy-d tuska.
A: Next to the Post Office. - qeddam 1-bu~ta.
A: l gwaddan 1 -lbu~ta . - ztat 1 - lbu~ta.

- ah, ssnay - tt tu:ra .

B: Oh, yes , I know now . - ?ah, <;>:reft daba .
B: ij , yilad <;'ad s sna!J- tt .
B: We've arrived , s i r . - w~elna a s i di.
B: hajj - at1 a s i di , ns l kam-t t . - nawwat, a s idi.
A: How much?
A: mansk - us!Ja l?
B: Twenty- s i x rials. - s etta u- <;'esrin ryal .
B: <;'asrint d n- ta:r:rjalt.- satta u-<;>isrin :rjal.
ss i ajn A: Here ' s thirty rials . - ha tlatin ryal .
A: hak, a s i di , <;'asrint ha tlatin :rjal.
Keep the change. xud lli bqa.
d.:.m:rawt. awi a inna iqqiman .
Di a l og Sixty- Four
Dialog Sixty-Five
A: Taxi'. - taksi '.
A: taks i'. - taks i'.
B: Yes sir , where do you want - n<;'am a sidi, f ayn bagi temsi?
- n<;>am a s i di. mani? to go?
B: n<;'am sidi. mani trit?
A: I want to go to Sale . - bgit nemsi le-s l a .
A: riJ:i ad-( d)du.J:i s - ::: l a . - by i y ad- raJ:iay sl a .
B: Yes, sir. - n<;'am a s i di.
B: n<;'am, a s idi. - waxxa , a sidi.

A: How much will i t cost (me )?. - .sl}.al gad-yewzebni?
usl}al ad-iji-dd i~~iwt?
A: mansk a :raj - ji jask? B: Three dirhams. - tlata de-d-drahem .
- tlata n- ddrahim .
B: sattin :rjal. A: O. K. Let's go . - ya!! ah ( a s idi ).
jaHah. B: This is Sale, sir . - hadi sla a sidi .
A: jaHah.
hadi s l a , a s idi. f: Here you are. - tfeiiel.
B: ha sla, ja s idi. B: Thank you. - nah ixlef.
- zajd .
A: hak, a sidi. Dialog Sixty-Six
- n ah i xl af .
B: nah ixlaf , a s idi.
A: Woul d you like a shoe- ·
Dialog Si xty-Six - shine?

- tabyit at-tassit irz at? B: (For) How much? - be- sf).al?

A: is :rad-tssaft, a s idi,
A: Whatever you want. - lli bgiti.
- s-usf).al? B: Tell me how much. - qul-li sl}al.
B: s - mansk?
- us ajn tabyit.
A: ainna trit. A: Twelve rials. tnas ryal.
ini- ji B: Twelve rials! That's too - tnas ryal! bezzaf had s-si
B: ini- j mansk .
much, good-bye. Hah ihennik.
A: sin d- m:rawt n- tanjalt.
- tna<;'s n- :rjal? A: Wait. Ten rials, O.K . ? - ~be:r . <;'as:ra de-r-ryal , waxxa.9
B: s i n d- m:rawt n- ta:r:rjalt? nah ihannik.
iggut l xi:r-ad, !!ah ihannik. f).alla aiddhata . B: No, I ' ll go somewhere else.- 1a gad-nemsi 1-ziha ox:ra.
A: ask- ad, m:raw :rjal , waxxa? - <;'ajn, <;'as:ra itifti• waxxa? They tol d me the price qalu- li t - taman huwa setta
was six rials. de- r - ryal.
B: uhu, :rad ddul;. s-lmakan - la, ad- ra!').ay yar tziht jatnin.
nnan-iji ttaman huwa satta A: That's not very much . - had s- s i qli l bezzaf. <;'mel
ja~in. nnan- ij ttaman
Make it ten rials. <;'as:ra de-r- ryal .
~iis :rjal ad igan.
- aiddhata masi ~alla. B: No, good- bye. - la, !!ah ihennik.
A: l xi:r-ad idrus bazzaf.
ij <;'asra iu:ru·
skar mraw :rjal.
- ihi, ! !ah i hannik.
B: uhu, !lah ihannik.

105 106
A: Come back, pay what you - azi, xe lle ~ lli bgiti.
- awra, xalla~ ajn tabyit.
A: want.
ainna trit.
B: Six rials. - sett a de-r-ryal.
B: ~~is n-tarrjalt. - satta ~Ufll·
A: O.K. - waxxa.
A: waxxa. - waxxa.

Dialog Sixty-Seven
Dialog Sixty-Seven

A: mansk aja ad ilakman, ak-k - s:t;ial tura di ssa~t, barak llah A: What time is it, please? - s:t;ial hadi (fe-s-sa~a)
b-le-f~el mennek?
issarba:IJ. :rabbi? fik? B: It's ten o'clock.
- hadi 1-~asra.

B: yil talkam l~as:ra. - tura l~as:ra. A: Are you sure? - was met:t;iil.qqeq?

A: is nnit ta:t;iqaq? - was ta:t;iqaq? B: No, let me l_ook at my - la, xellini nsuf maganti.
- ihi, qal-iji di lmagana-jnu. watch. Excuse me, it's sme:IJ.-li hadi 1-~as:ra u-q~em.
B: uhu, azz-ij a~-~ra:IJ.
five past ten.
sam:IJ.-ij, yilad l~as:ra ah, sam:IJ.-iji, tura l~as:ra A: I have to go to university - xe~~ni nemsi 1-1-zami~a

u-lq~am ad ilakman. u-lq~am. at ten thirty. fe-1-~as:ra u-ne~~·

A: ixa~~a-j ad-ddu:IJ. s-lzami~a - xa~~-iji ad-ra:t;iay yal lzami~a B: Wait a minute and I'll go tsenna wa:t;ied d-daqiqa u-nemsi
y-l~as:ra u-nna~. di l~asra u-na~~· with you~ m~ak.

B: badd, iml.kk mun:t;i did-k. - ~ajn, ist n-ddaqiqa, ad A: Shall we take a taxi? - naxdu taksi?
akid-s ra:t;iay.
B: No, the university is - la, 1-zami~a q:riba bezzaf.
A: an-nyuj ttaksi? - an-nij Haksi? very close.

B: uhu, lzami~a tqarrab-d - ihi, lzami~a taq:rab :IJ.alla. A: Let's go - yaHah.


A: jarJ.ah. - jarJ.ah.

Dialog Si xt y-Eight
Dialog Sixty-Eight

A: mani trit yass- a? - mani taggurt ita? A: Where are you going todaY? - fayn gadi 1-yurn?
B: rad dduJ:l s - s l a. - ad- gguray yar s l a. B: I'm going to Sale. - gadi le-sla.
A: zikkW ~ba~ niyd tadaggat? ~ba~ ma di tmaddit t? A: In the morning or in the - fe-~-~ba~ aw f-le-~siya?


A: mansk ad . ilkman y il? B: At eleven o'clock. - f-le-~das .

B: yil t al kam l~da~s yar A: What time i s it now? - s~l hadi daba?
:rub~ .
B: It's a quarter to eleven. - hadi le-~das llareb.
- t~aqqaq? A: Are you sure? - metl}aqqeq.
B: tamaman. - tarnaman. B: Absolutely!
A: Ill' sul taqqama l waqt , - ur-iqqim luqt, i xa~~ -iji - ma-· 1.a weqt.
A: There isn't any time. xe~~ni naxod
ixa~~a-ji ad-yuj~ Haksi. ad-ss i y Haksi. I have to take a taxi. taksi.
B: illa dar-k l~a qq, !!ah - yar- s l~a qq, !!ah ihannik . B: You're righ~. Good-bye. - m~ak 1-~qq. !!ah ihennik.
A: Good-bye. - be-s-'·.1.arna.
A: l}.ah i~awnek . - ba-sslama.

Dialog Sixty-Nine
Dialog Si xty- Nine
A: When are you going to - fuq-as gad-temsi 1-le-qnitra?
A: mal luqt rad-taddut - mani yra tra~t yal lqnitra? Kenitra?
s -laqnitra?
B: 'rhis afternoon, at five. - had le-~siya, fe-1-xemsa.
B: tadaggWat-ad y -a ssa~t - di tmadditt-a akad xamsa .
A: You don't have much time. - ma f-y'.lddek weqt bezzaf,
tiss sarnmust.

A: Uf dar-k talli luqt mli~. - ur yar-s saj luqt ~alla.

109 110
B: ~la? mansk ajad ilakman? - usJ:ial hadi? B: What time is it anywa-y? - ~lah sJ:ial hadi?

A: u:r dar-k talli lmagana? - ur yar-s saj ssa~t? A: Don't you have a watch? - ma ~andek magana?

B: uhu. - ihi. B: No. - la.

A: yil talkam :r:rab~a. - tu:ra di :rrab~a. A: It's four o'clock. - hadi :r-:reb~a.

B: aj-ji ixai?i?a jad-ddul;i - ah, X81?1?-iji ad-iliy di sla B: Gee! I have to be in Sale - ?ay! Xei?i?ni nkun fe-s la
s -sla an-n gid ilit akd :r:rab~a u-nai?i?• x-sa at four-thirty for some fe-:r-:reb~a U- nei?i? ~la Si-sgal.
y-:rrab~a u-nnai?. n-ssyal. buziness.

illa dar-i gid k:ra 1-lsuy l. A: And how are you going - u-f-as gad- temsi 1-le-qnit:ra?
to Kenitra?
B: ma- y :raz za taddut i majn-di yra tratt yal
s -laqnitra? lqnit:ra? B: By train. - fe-1-masina.

A: :rad-ddul;i y-lmasina. - di lmasina. A: I don't think you'll - ma-ka-n~enn-s gad telteqha.

make it.
B: u:r-ay ttinnit aja is - ur ~riy saj a(t)-ttawtat.
talkamt lqnit:ra s -lxamsa . B: I'm going to take it from - gad-nerkeb men temma.
A: :rad ssudul;i y- yinn. - ad-njay zzi ssjan.
A: I see! Good-bye now. xya:r! iwa be-s-slama.
B: itla, llah ihannik . - xja:r., iwa ba-sslama.
B: Good-bye. - Hah ihennik.
A: Hah ihannik. - ba-sslafil<'.l..

Dialog Seventy
Dialog Seventy
A: Day after tomorrow is - ba~d gedda 1-<;'id.
A: nafa~an iga l~id. - daffar wazattsa l~id.
a holiday.
B: man l~id? - manwan l<;'id?
B: What holida-y? - s-men ~id?
A: l~id ma~ ~in.
A~ Lesser Bairam. - 1-~id 1?-1?gi:r.
B: mad iga l~id ma~~in?
B: What is Less er Bairam? - snu huwa 1-~id 1?-1?gir?

111 112
A: l~id lli (i)ttilin - huwwa l~id n-ittilin zdaffar A: It's the feast that comes - huwwa 1-~'id lli ka-ikun men
after the fasting of Ramadan. b8Sd ~yam remQ_an.
B: mansk a-d dar-un illan - sJ;!al aj yr-anay l~utalt? B: How many days do we get - sl:)al (·andna de-1-~otla?

lkunZi? off?
A: kra~ wussann. - talt ijjam. A: Three days. - telt iyyam.
B: iggut niyd uhu? - bazzaf ma la? B: That's a lot, isn't it? - bezzaf, aw la?
A: dajma11 yikad. - dima amma. A: It's always like that. - dima hakda.
B: : - mazjan. B: Fine. - mezyan.

Dialog Seventy-One Dialog Seventy-One

A: ~bat iga l~id marg:in. - azattsa l~id ama~~.jan. A: Tomorrow is Lesser Bairam. - gedda 1-~id ~-~gir.

B.: ma rad-taska:rt? - majn yra tijit? B: What are you going to do? - s-gad-ta~mel?

A: ran-naffay ar-nnattfalilf· ·- an-naffay an-natsara. A: We are going out to look - gad-nxerzu ntsaraw.
B: y-mani? around.
- mani?
B: Where? - fayn?
A: ran-naddu s-lzar~a lli-y - di lJ;!adiqa 1-lil:)us.
llant ll:)ajawanat. A: At the zoo. - f-J;!adiqat 1-J;!ayawanat.

B: .mal:) J;!adiq at ll:)ajawana t? - majannax lJ;!adiqa B: Why the zoo? ~las J;!adiqat 1-l:)ayawanat?

A: asku taqqur, tal:)la. - awi taflal:). A: Because it's nice and big, - l:)it mezyana u-kbira u-ka-
ar gid ttal~abn lal:)sum. awi ttalhan dag-s lwasun. and the children have fun -itsellaw fiha d-drari.
B: ma a<i· taska:ram y inn? - majn din tagga~?

A: a:r-nasmuqqul lawJ;!as. - ntaqqal ll:)ajawanat. B: What do you(pl •.) do there? - s-ka-t~amlu temma?

A: We look at the animals. - ka-nsufu 1-l:)ayawanat.

B: ass kullut? - aas qa~-annas?

B: All day long? - n-nhar kollu?

ma~lum, yar-nay l~utalt ass A: Of course , we have the - me~lwn. ~andna ~otla n-nhar
A: ij, talla dar-nat vakans
ass kullut. qa~-annas. whole day off. kollu .

Dialog Seventy-Two Dialog Seventy-Two

A: man l~id lli (i)llan iggam?- manwan l~id n-ttuy italli? A: What feast was it yesterday';'- s -men ~id kan 1-baret?

B: iggam illa l~id ma~~in. - italli ibda l~id ama~~jan. B: Lesser Bairam began - 1-baret bda 1 -~id 1?- 1?gir.
A: l~id ambarkij. - ~id mbarak 1-mas~ud.

A: Happy Holiday: - ~id mbarek mes~ud'.

B: fall - i ula falla-k. - xaf-i d-xaf-s.
B: The same to you. - ~liya u-~lik.
A: mad taskart iggam? - majn tijit italli?
A: What did you do yes terday? - s -dertiw 1-baret?
B: naffay-d ar-natttawwa~. - naffay an-natsara.
B: We went out to look around. - xre3na ntsaraw.
A: mani-s taddam? - tral.1am?
A: Where did you go? - fayn msi Uw?
B: nadda s - 1Zarifa lli- y - nrat yar ~diqal-~jawanat.
B: We went to the zoo . - msina 1-~diqat 1- taya•'anat.
llant ~jawanat.

A: ajwa, is tf artam? iwa talham? A: Did you have fun? i wa tsellitiw?

B: ij, nafrat bazzaf. - nalha ~lla. B: We had lots of fun. - tsellina bezzaf.

A: i s llam yinn ass kullut? - llam din ass qa~-annas? A: Did you stay there all day - ( was kontiw temma n-nhar
· 1ong? kcllu?)*
B: ij, asku illa dar- nat - wah, awi ttuY-anay l~talt.

vakans. B: Of course, we had a holiday. me~lwn 1 kanet ~andna ~ot la.

Dialog Seventy-Three Dialog Seventy--Three

A: is-d l~id. ma~~ in ass - ma l~id ama~~jan tzma~t n-add A: Is Lesser Bairam next week? - was 1-~id 1?-1?gir z-zem~a
1-lzami~ d- juskan? jusin? z- fayyFi?

B: ij, ixa99a-ji ad-tta~'dall}. - wah, xa99-iji ad-<'bcl.iy ad- B: Yes , and I have to begin iyeh, u-xe99ni nebda n9uwweb
ll}.alwa 9bal}.. <'adlay lgatu azattsa . to make cake tomorrow. 1-!}.alwa gedda.
A: man ll}.alwa? - ma<'na l gatu? A: What cake? - s -men l}.alwa?
B: xtalli natta<'dal i l<'id - tan n-din n<'addal i l"id B: The one that we make for hadik lli ka-n9uwwbu 1-1-"id
Lesser Bairam. 9- 9gi:r.
A: a ttriyas ay:rum? - tsabbah i wuyrum? A: Does it look like bread? - ka-tesbeh 1-1-xobz?
B: ij, mis tammim. - amman, ball}.aqq t~i~. B: Sort of, but s weet. Shall - teq:riben, be-1-l}.8.qq l}.luwa.
ad-ak .d-awil}. imikk? ad-as dd-awjay swaj? I bring you some? nzib-lek si-swiya?
A: ij, ril}. as-tt m~il}.. - wah, byiy ad zzag-s qa9ay. A: Yes, I'd like to taste it. - i yeh, nebgi nduq mennha.
B: rak-k ta"Z<'lb. - ad-as ta<'zab. B: You'll like it.

Dialog Seventy-Four Dialog Seventy- Four

bi-smi llah, ss-imikk - zajd m"an, ij swaj 1-lgatu. A: Have some cake. - tfe~~el, "mel swiya de-1-l}.8.lwa.
B: Thank you. What is it? - ba:rak llahu fik. snu hada?
B: barak llah fik, mad iga ba:rak flah fik.
A: It's feast cake. - hadi 1-l}.8.lwa de-1-"id.
B: Happy Holiday.
A: xtad tga ll}.alwa 1-l"id. - tahattaha ll}.alwa 1-l"id.
A: The same to you.
B: "id ambarkij. <'id mabruk.
B: The cake is delicious. - had 1-l}.8.lwa ldida.
A: fall-i ula kij. - xaf-nay d~xaf-wan.
I like it very much. "ezbetni bezzaf.
B: ll}.alwa-jad tammim. - ll}.alwa-ja t~i~.
A: Have some more, then. - iwa zid.
t"azb-ij mli!J.. t<'azb-iji l}.alla.
Will you take some with taxod swiya m"ak?
A: iwa. zajd , sul. :rad did-k - iwa, zajd. ma tassit akid-s you?
tawim imikk? swaj?

117 118
B: waxxa, fk-ij yar imikk. - waxxa, us-iji-dd yir swaj . B: Fine, give me just a little~ waxxa , ~tini gir si-swiya.
A: waxxa, rak-k tt-id ssmunl).. - waxxa , s-lfert ad- as-tt A: With pleasure. I'll wrap - be-1-fertat.
~edley. i t for you. daba nkemmesha-lek.
B: barak !!ah fik. - barak +!ah fik. B: Thank you. - ba:rak Hahu fik.
A: bla zmil. - bl a zmil. A: You're welcome. - bla zmil.

Dialog Seventy-Five Dia log Seventy-Five

A: ~bat lvakans . - azettsa l~ute l t . A: Tomorrow is a holiday. - gedda ~opa.

B: man l~utia? - me~na l~utalt? B: What holidaY? - s -men ~otJa?

A: lvakans l~id meqqurn. - l~upa l~'id lkibir. A: The holiday of Greater - 1-~otla de-1-~id le-kbir.
B: mensk ad . dar-un illan - stal aj yr-anaj1 l~utelt?

lvakans? B: How many days holiday do - stial ~·andna de-1-~otia?

- reb~a ijjam. we have?

A: kku~ wussar.n.
A: Four days. - reb~ ayyam.
B: ;rat temmuddum s-kra - an-nral) yar sa umsan?
1-lmatall? B: Are you going to take a - gadyin t~af:ru 1-si-mal;ulll?
a trip anywhere?
A: ur d-ass zwaren. - la, masi ggW-assa amazwar.
A: Not the first day. - ma-si fe-n-nha:r 1-luwwel.
B: mal)? - majennex?
B: WhY? ~las?
A: asku ixe~~a an-nyar~ i - awi xe~~a -ney an-nyre~ i-uxerfi
izime:r. A: Because we have to l)it lazem ndebl)u 1-kebs.
slaughter the ram.
B: ij? - ijeh?
B: ReallY? - iyeh?
A: ar bedda naqqe:r~ i izim@:r - dima nyerre~ ,i-uxerfi di l~id

y-l~id meqqu:rn. ameqqran. A: We always slaughter a ram - dima ka-ndebl)u 1-kebs fe-1-~id
at Greater Bairam. le-kbir.

Dialog Seventy-Si:c Dia 1.og Seventy-S i x

A: ma-f tsyit izimar? - majannax tsyit axarfi? A: Why did you buy a sheep? - 1-as sriti kebs?
B: asku ilkam l~id maqqurn. - awi waddhata l~id amaqqran . B: Because it's Greater Bairam r ~it hada 1-~id l e-kbir.
A: ma ras sar- s taskart? - majn iss yra tijit? A: What are you goi ng to do - s - gad- ta~mel bib?
B: rad-as nyar~. na ss-t. - ad-as nyar~ with it?

A: kullut? - kullsi-nnas. B: I'm goi ng to s l aughter it - gad -ndeb~u u-nakluh .

and we'll eat it.
B: uhu, rad-nass nna~, nna~ - an-netts azgan, azgan jat at-t
jaQ.nin rat-t nafk i nus i l msakin. A: All of it? - kcllu?
lmsakin. B: No, we 'll eat half of it, - la, gad- naklu ne~~u, u-1-baqi
A: kunni tgam madden - ah, sannwi midden t~adlam. and the rest we 'll gi ve to gad- naStiweh 1-1-masakin.
tt~annunin. the poor.

B: ar-naskar y ilad krigan - ntagg a j8. kull asaggW"as. A: That's very generous - ntuma nas kram.
asaggW"as. of you.

A: yar y-l~id maqqurn? - yir di l~id amaqqran? B: We do this every year. ka-ndiru had s-si koll ~am.

B: ij, yar y-l~id maqqurn. - wah, yir di l~id amaqqran. A: Onl! duri~g Greater Bairam? - gir fe-1-~id le-kbir?

B: Yes, only during Greater - iyeh, gir fe -1-~id le-kbir.

Dialog Seventy-Seven Baiw.m.

A: ma-f isya ~ad izimar? - majannax ~ad isya axarfi?

Dfalog Seventy-Seven
B: bas ad-as iya r~ ass bas ad-as yar~an.

1-l~id maqqurn. l~id amaqqran. A: Why did Ahmed buy a ram? - 1-as ~ed sra kebs?

A: d-mi t jacj.nin? - majn iss yra innb~ad? B: So he can slaughter it - bas ideb~u nhar 1-~id le-kbir.
at Greater Bairam.

A: And what will he do with - u-s -gad idir bih men ba~d?
it after that?
B: His family will eat half - ~a?iltu gad-takol n-nelillil fih,
- lahl-annas ad dag-s ttsan
B: lfamila-nnas rag gid ssin of it, and the rest he'll u-1-baqi gad-ya~"t;ih
azgan. azgan ja"t; at-t
nna~. ainna (i)qqaman rat-t give to the poor. 1-1-masakin.
usan i lmsakin.
i fk i lmsakin. A: Does he do this everJ - ka-idir had s-si koll ~am?
- ttaggam aja kull asaggW'as?
A: ar-iskar yikad krigan year?
asaggW'as? B: Yes, he's generous. - iyeh, huwa krim.
- wah, natta krim.
B: ij, asku ar -itt~annu. I A: And does everybody do like - u-koll-si ka-idir bl}alu?
- kullsi ttaggam am natta?
A: is-d kullsi ar-iskar him?
zund nattan? B: No, only a few people. - la, gir ba~~ n-nas.
- la, yir ba~~ n-middan.
B: uhu, yar lba~~ n-maddan.
Dialog Seventy-Eight
Dialog Seventy-Eight
A: Why i s tomorrow a holidaY?. - ~las
v gedda
• kayna ~otla?
- rnajannax azattsa talla l~utalt?
A: ma-f talla rra~t ~ba~? B: Beeause tomorrow is the - ~it gedda ~id 1-mulud.
.- ~it azattsa l~id 1-lmulud.
B: asku ~ba~ iga l~id Prophet's birthday.

1-lmilud. A: That' s a Muslim feast, - hada ~id d-le-msel!!ri.n, yak?

- wahatha l~id imaslman, jak?
A: is-d l~id imaslimin aja? isn't it?
wah, ha am l~id .1-lmilad yal
B: ij, zund l~id 1-lmilad B: Yes, like Christmas among - iyeh, bl}al <:·id 1-milad <:·and
y-dat irumijn. lmasi~in. the Christians. 1-mas~iyin.

A: ma (a)d skaran imaslimin - majn ttaggam imaslman ggw--ass A: What do the Muslims do - s-ka-idi~ le-mselmin f-had
y-ass-a? ggW'-ass-a? on that daY? n-nhar?
B: ar-tt~allan y-tmazgida, - tt~allan di lzwami ~, aha B: They pray in the mosques - ka!elliw
· f e;-z-zwam(;~
ar-aqqran mda~ n-(n)nbi. taqqaran mda~ nabawija. and recite eulogies on the u-ka-iqraw 9 amda~ nabawiya.

Dialog Seventy-Nine Dialog Seventy-Nine

A: taksi! - taksi! A: Taxi! - taksi!

B: na~am a sidi, mani? - na~am a sidi, mani? B: Yes, sir, where to? - n~am a sidi, 1-ayn?

A: ri.Q. ad-dd~ s-tgammi - byiy ad-ra~ay yar dbibay. A: I want to go to the New - bagi nemsi dbibeg.
n-Q.Q.bay. City.

B: maniy talla tgammi n-<J.Q.bay?- mani (i)lla dbibay? B: Where in the New City? - fayn dbibeg?

A: lg\:laddam n-ssa~t 19atla~. - ztat-s .talla ssa~t l-19atla~. A: Near Atlas Square . - qeddam sa!;IBt l-9etle ~ .

B: ifuk:k: an-nazri y-ssari~ - labadd an-zajd x-assari~ B: We have to go by Mohammed - la-bodda nduzu ~la sari~

~ammad lxamis. ~ammad lxamis. the Fifth Avenue. mu!;IBmmed 1-xamis .

A:, ~atta nakkin ri~ - waxxa, ula n-natts byiy ad- A: Fine. I want to see the - mezyan. ~ett-ana bagi nsuf
az-zri.Q. y-ssa~-ann. -innjay abrid-an. Avenue too. dak s-sari~.

B: bi-smi llah. - zaju. B: Please get in. tfeggel.

A: jallah, a sidi. A: Let's go. - yalfah a sidi.

B: is-d tikklit izwarn aja - ma hanr.aha lmarrt tamazwart B: Is this the first time - was hadi 1-merra 1-luwwla
·ca)-d tuski-d s-fa::i? n-di d-tusit yar fas? you've come to Fez? f-as ziti 1-fas?

A: uski.Q.-d s-y id Y- ja t - usiy-add da ist 1-mar.rt, A: I was here once, but I - zit lle-hna wa~ed 1-merra ,
takklit, mis ur gid ba~aqq uddzi qqimay ~lla. didn't stay very long. be-1-~aqq ma-glest-s bezzaf.
matla~ B: There is a lot to see in - kayen bezzaf ma ittsaf f-had
B: illa kigan ma t~ra bnadam illa ~lla majn yra ninni this city. You must stay le-mdina. xe~~ek tebqa hna
y-laindint-a. ixa:;;li!a-k di tamdint-a. xafi3:;;-is ad da here for a while. si-modda.
at-taqqumut yid kigan. taqqimt sa 1.:..-lniudda. A: I'm going to stay here - gad-nebqa hna si-zem~a hakdak.
A: rad-qqum~ yid imalass - ad da qqjmay sa 1-lzma~t amman. about a week.
yikann. B: This is Atlas Square.
B: hati yid ss~ 19atlalil aja.- haIL'1aha ssa~ 19atlalil•

A: i~la, bedd y-tama n-zzercta..- waxxa, bedd yel l~ er~t. A: Fine, s top by the park. - mezyan, wqef ~da 1-~~Ha.
illa yinn jan ar sr-i din sa 1-l~edd itte~jan-iji. Someone i s waiting for me temma si-wa~ed ka-i~ayenni.

iteqqel. mensk aja s~l aj dd-jusin? there. How much is it? s~l zatni?
d-tuska? B: Forty rials (two dirhams). - reb~in ryal.
B: sin id-~esrint tarrjalt. A: Here you are. - tfeggel.
A: bi-smi llah. - zajd. B: Thank you. - Hah ixlef.
B: Hah ixlef. - nah ixlef.

Dialog Eighty
Dialog Eighty
A: What time do you have? - s~l ~andek fe-s -sa~a?
A: mensk ad da:r-k ilekmen - us~al aj yar-s ssa~t?
B: It's twenty to three. hadi r-reb~a qell tulut.
ssa~t? Don't you have a watch? w.a-~andek magana?
B: yil telkem r:reb~a yar - tura d-erreb~a qell tulut.
A: No, I have to buy one. la, ka-ixe~~ni nesri si -we~da
~esrint n-ddaqiqa, ur yar-s ssa~t?
·B: I know a watchmaker who - ka-na~ref wa~ed le-mwagni
ur dar-k telli lmagana? has nice watches. ~andu mwagen mezyanin.
A: uhu, ixe~~a-ji ad-sywe~ la, X8~~i-ji ad-syey sa j-jist.
A: Expensive or cheap? - galyin wella rxa~?
B: He sells them reasonably. - ka-ibi~hom b-taman m~awwet.
B: ssne~ jan a -izzenza ttisiney iddz ummagni, yar-s
lmwagen, llan dar-s ssa~at fe~ent. A: Where is this watchmaker? - fayn za had le-mwagni?

lmwagen llmli~.

A: is ywant niyd is rex~ent? - ylant ma rex~ent?

B: ar-en tt-izzenza s-ttaman - izznuz s-ttaman ~qiqi.


A: maniy-d juska ummagni-ja? - mani-dd ·iwsa ummagni-ja?

127 128
B: ta~anut -annastuska-d ·- t~anut t-annas tus-add zar
B: His shop is near the - ~anutu zat ~aa s - s i ni ma
y-tama n-ssinama "nnah<).a ". ssinama "nnah<).a ~'
Renaissance Theater. de- n-nehQ.a.
A: tadagg-Wat-ad rad dar- s dd~~ tamadditt-a ad yar- s ra~ay .
A: I'll go there this - had l e -~siya nems i ~andu.
B': sakkiws ar ii>ba~, mun.I}. - qal-is all azattsa , ad akid-s afternoon .
did-k. ra~ay .
B: Wai t until tomorrow and - xellik ~etta 1-gedda u- nemsi
A: waxxa . - waxxa. I'll go with you. m~ak .

A: O.K. - waxxa .
Dialog Eighty- One
Di a l og Eighty- One
A: luqt ta~ la yass - ad. - ah , ~l i f l a~ ita.

B: l uqt tga badda yi kad - wah , l~l dima amma di <) A: The weather i s very nice - 1-zuw mezyan bezzaf 1- yum .
y- lbi<).a. l bi<).a . today.

A: is zzun ur un~ar?

B: Yes, the weather i s always i yeh . 1- zuw dima hakda
like this in 8asab l anca . fe -<).-Q.a:r 1-\liQ.a .
B: idrus. manka da:r-un tga - swaj . mams ija l~l yar-wan?
kWanni l uqt ? A: Doesn't it ever rain? - was ~ammer s - s t a ma -ka - Hi~?

B:_. Rarel y . How is the weather- qlil. ki f ~amel 1-zuw

A: !?~ i f a r-iraqqa . - di ~~if ittili i~ ~ lla .
where you are from? ~andkom?
B: amma an~ar a:r-d itta:r - i un~ar ittsat ~al la?

bazzaf? A: In summer it's very hot. - fe-~ -~if ka-ikun sxun bezzaf.

A: ij, y-luqt u~ammi<). ~atta - wah gg-W-a ~mat ula d- atfal B: And does i t rain a lot? - u-8-sta ka -tti~ bezzaf?
adfal a:r- d ittar . ittsat. A: Yes , in winter, and it - iyeh, fe-1-berd, u-~etta

B: iwa, ini-j is-d luqt i s - snows too. t-telZ ka-i ti~.

-ay bazzaf tak:fam . B: Then it mus t be awfully - iwa qul-li 1-~l ka-ikun
cold. bared bezzaf.
A : ij. - wah.
A: Yl3s. - i yeh .
B: nakkin a:r-ttini~ ugajju~ - ttiniy ad- faQ.<). lay zzaww- annay.
B: I think I prefer our - ka-n<).enn nfeQ.<).el 1- zuw dyal na .
-nu luqt-anna~ ta~la 1 id.
129 130
Dialog Eighty- Two Dialog Eighty-Two

A: mani-y rat-tazzrit i;>i;> i f-a? - mani yra tzzrit i;>i;>if-a? A: Where are you going to - fayn gad- dduwwez had ~ - i;i if?

B: ra t - t - inn .nazzri at-t zzarjay di ssa<'idija. spend this summer?

y- ass<'idija. B: I 'm going to spend it - gad- nduwwzu fe-s-s<'iydiya.

A: maniy d- tuska ss<'idi ja? - mani dd- tusa ssa<'i dija? at Saidiya.

B: y-tama 1 - lb~ar y- lziht - x-lb~ar yar tziht 1-lwazda. A: Where is Saidi ya? - fayn zat s -s<' iy~iya?
n-wazda. B: On the sea, near Ujda. - <'al le -b~ar, 1- ziht wezda.
A: luqt ta~la yinn? - l~al ifla~ di n? A: Is the weather nice there? - 1-zuw mezyan temma?
B: i~la bezzaf y- uzal ul a - ifla~ ~al la x- jit d- x-wass. B: It's very pleasant, bot h - ltif bezzaf, la be- n- nhar
during the day and at ni ght. wa- la be-1-l i l.

A: manka a i ga lb~ar yi d? - i mams ija lb~ar? A: And how is the sea? u- kif <'amel l e -b~ar?

B: irxa. i f la~ B: Beautiful.

Dial og Eighty- Three Di a l og Ei ghty-Three

A: mani s taddi t? - mani taggurt? A: Where are you goi ng? fayn gadi?
B: dd i~ s - tgammi. - gguray yr-uxxam. B: I'm going home .

A: jak l a bas? - jak la bas? A: Anythi ng wrong? - yak la- bas?

B: jay -i j kra swij. - iwa swaj wa~ l ay. B: I fee l a littl e bi t tired. s i-swi ya <'ayyan.

A: mak- k jayn, mani tu~an t ? - i majn- s tsa llit? A: What ' s the matter? - b-as ka - t~ess?

B: aqa lla l-niw aj - ji jay kra. - azallif - inu itaqqs- i j i. B: I have a headache . - rai;ii ka- yewza<'ni .

A: zajd, sayw ja 1-lai;ipiri n . - iwa ssi sa n- aspirin. A: Well , take an aspi rin . i wa xud si- asbiri.

131 132
B: nnig nakkin ixa~~a - ji yar ttiniy waqila ixa~~-iji yir B: I think I just need some - ka-nQ_enn ka-ixe~~ni gir n-n~as.

iQ-~. jita~. sleep.

A: iwa zajd s-tgammi,tssunfut - iwa sir yr-uxxam aha trajjagt A: Then go home and rest a - iwa sir le-Q_,,-Q-ar tertag swiya.
imikk:. la bas ~alik. swaj. la bas xaf-s. while. I hope you get well. la-bas ~lik.

B: ad- ak ur imarr rabbi kra ttah iwarrik bas. B: Thank you. leh la-iwerrik bas.

Dialog Eighty- Four

Dialog Eighty- Four
A: Are you free this - msali had le-~siya?

A: ur-ay taskart jat - skintin tsarit akd tmadditt-a? afternoon?

tadagg-Wat- a? B: No, I'm busy, I have to la, mesgul. xe~~ni nkun
B: uhu, saywlag. ixa~~a-j i ihi, say l ay. xa~~ -iji ad-iliy be home.
ad-ilig y- tgammi. gg-W-axxam. A: Why? - ~las?

A: mag? - majannax? B: Because the carpenter is - li9enna gad- iZi ~andi n- nezfar
B: asku pd- d dar-i jask - awi ad-d yar- i jas iddz unazzar coming to Ex a door and a i~leg-li waged 1-bab u-waged
unazfar aj-ji (i)~dal jat ad-i ji (i)~dal tawwurt window for me. s-serzem.
taggurt d- jan ssarfam. d-assarfam. A: What's the matter wi th them?- ma- lhom?
A: mat- tan jay an? - majn-itan juyan?
B: The window i s broken and - s - serzem mherres u-1-bab
B: ssarzam ir~a, i mi ixa~~a-t - ssarzam awi irra~, t~wwurt the door needs to be xe~~ha ttbeddel.
ad- ibaddal. xa~~ -i ji -tt at-tbadda l . replaced.

A: mank(a) iga unazfar-a? - mams i ja unazzar- a? A: How is this ca rpenter? - ki f ~amel had. n-nezzar?

B: igla, i x*dam jad dar-i - mazjan. anazzar awi ttuy-it B: He ' s good . He's worked - mezyan. xdem ~andi men qbel.
yajd izrin. i xdam yar-i zz i sgal. for me before.

A: jak ur- ay i ssaywlu? - uddzi ittyalla? A: Does he charge a lot? - u-ka-igelli si?

133 134
B: uhu, is-ay issarxa~ bazzaf.- la,la, ittarxa~ swaj. B: No, he charges very litt le. - l a , la, ka- irexxe:;; bezzaf.
A: iy trit, hati rad-ak - ma raJ;tey wwiy-tid, ad-as
A : If I ever happen to need - ila msit 0etta Qtazitu,
t-iniJ;t. tt-iniy.
him, I'll tell you . nqulha -lek .

Dialog Eighty-Five
Dialog Bighty- li'ive
A: r~-k aj-ji te~delt . kra - byiy-ss ad-iji te~dalt sa
A: I have some work at home - b8itek t:;;uwweh-li Gi- xd ima
1- lx\:ldemt y-tgemmi. 1-lxdamt i-wuxxam.
I want you to do for me . de- <)- <Jar .
B: waxxa, a s idi. rad-d waxxa, sidi. ad akid- s raJ;tey
B : O. K. Shall I go with you - waxxa a s idi. nemsi m~ak
and have a look? nsuf?
A: jagah. ja!lah.
A: Let's go . - yaH ah .
A: imi-jad ir~a. - tawwurt-a terre~.
A: This door i s broken. - had 1-bab mherrsa . teq<)er
is te~<Jart as- tt te~dalt? - at-taq<Jart at-t(t) te~delt?
Can you f ix it. te!illeJ;tha?
B: mahl, ad-HeJ;l. ~ajn, ad-innjey.
B: Let me see . Of course it - !ilber nsuf . me~ lwn imken-lha
ij, ras-tt ~edleJ;t. ah, me~lum im8kn-itt at-te~del.
can be re pa ired . tte:;;leJ;t.
A: J;tatta sse:rzm-ad ir~a. sserzm-a ula n-natta irre~.
A: This wi ndow i s broken too . - u-had s - serzem J;tetta huwa mherres.
B: J;tatta nattan ira ad- - ula n-netta ad-ittwe~del.
B: This a l so can be repaired. - J;tetta huwa itte~leJ;t.
-i ttwa~dil.
I s there anything else? kayna si-J;taza xra?
is sul illa kra ja9nin? illa sra jatnin?
A: That's all. - !ilafi.
A: !ilafi.
B: I'll come tomorrow and - gedda nzi u-nzib le-mwa~en.
B: !ilbaJ;t rad-d askeJ;t, awil;t-d - azettsa ad-d awjay lmu~an.
bring the tools .
A: How much will it cost me - s!;tal gad- yewzebni bin koll-s i?
A: mensk a :raj-ji-d jask sJ;tal ad-iji qedd s -kullsi?
n- terwra<) kullsi? all together?
B: Ten dirhams. - ~asra de-d-drahem.
B: ~esra n-ddrahim. - ~asra n-ddrahim.

135 136
A: waxxa, sidi, mal luqt as - waxxa, a sidi. mantan luqt A: 0. K. At what time >ihall - waxxa a s idi . f - ayna weqt
sa:r- k taqqlaJ:i n-di-ss yra ~ajnay? I wa it fo r you? nts ennak?
B: :rad-d a skaJ:i y - a:r:rab~a - ad-na~say di :r:rab~a di B: I 'll come a t four . - nzi fe-:r-:reb~a d -l e-~3 iya.
n-tdagg-Wat. tmadditt.

Dialog Eighty-S i x
Dialog Eighty-S ix
A: I'd like you to i nstall a - a le -m~al l em, bgitek trekkeb-li
A: a lam~ a ll arn , is tri t aj - - a m~a ll am, by iy-ss ad-i ji
lock on this door for me. si- fe:rxa 1-had 1- bab • .
- ji- nn tagt j a l lqfa l i trakkabt ist 1-lfa:rxa di
B: Do you have the lock? - ~andek 1-fe:rxa?
lbab- a? tawwurt-a
A: No, we'll buy it. - l a , nesriwha .
B: is da:r- k lqwfa l? - yar- s arnnal?
How much would it cost? s!Ja l teswa?
A: uhu , :ra t-t-id nsayw . - ihi, xa~~a -nay at- t nsay.
B: About eight dirhams . - si- tmenya de-d-drahim.
mansk ad i swa? s!Jal aj tsagg-Wa?
A: And how much woul d it be - u- s!Jal xe~~ek 1-1-iza:ra dyalek?
B: iswa mija d-k:ratt s i tmanja n- dd:rahim.
f or your wor k?
i d~asrint .
B: Fifty rials. All together- xemsin ryal. bin koll-si za t
A: rnansk ak- k ixa~~an - us!Ja l aj - ss i x~an liza:ra-nnas?
it comes to two hundred and mya tayn u -~as:ra de-r-ryal.
n-tayw:rag- annak kij ?
ten rials .
B: xamsin :rjal. - xamsin du:ru.
A: O. K. - fi ?aman llah.
y-iga:r kul l s i tuska- d s - kulls i tus - add mjatajn
snat i damija d- mrawt u~as:ra du:ru .

A: f -?aman Hah. - f i-?arnan llah.

Di a log Eighty-Seven
Di a l og Eighty-Seven
A: Good morni ng. - ~bal;i._ 1-xir.
A: ~bal;i lxir. - ~ bal;i. l xir .
B: Good morning. - ~bal;i. 1-xir.
B: ~bal;i lxir. - ~bal;i. l xi r .
A: Hah irJ:i.em waldik, ml-ij - ti.ah ixellik, ne~t -iji mani A: Pleas e show me where the - llah ixellik ne~~at -li fayn za
maniy-<l ·juska ssuq dd-iwsa ssuq. ma r ket is . ~ -~uq .

B: ij. i s-<l is trit at-· wah , tebyit at-tseyt sra? B: Of course. Do you want to - i yeh . bagi tesri s i-J:i.aza?
-tseywt kra? buy s omething?

A: ij, ril;i. ad-sywel;i. jat byiy ad- syey sa n- ttebl a . A: I want to buy a small table. - bgit nesri si-tbil a.
Hab:ia. B: How much money do you want - d-le-flus bgiti ddfa~
B: mensk 1-lflus a-s trit at- - usJ:i.a l 1-lflus aj tebyit ad to spend on i t? fiha?
dag- s tust? A: I don't want it to be - ma- bgitha- s tkun gal ya bezzaf.
A: ur-tt ril;i. a bezzaf teywlu. - uddz i-tt by i y at-t(t)ili tey l a very expensive.
J:i.alla. B: There's a market where you - kayen waJ:i.ed f ayn t eqqer
~ - ~ uq

B: illa jan ssuq :ras·-tt gi d illa iddz n- ssuq ani yra can find it. t~ibha .

taft. teqqert a t-t(t) t a ft . A: Can you take me there - teqqer teddini 1-temma had
A: i s ak immken ad did-i - at- t eqqert ad-i ji tawit din this afternoon? le-~Siya?

tmunt s -yinn tadegg\:lat-a? tamedditt-a? B: O.K. we 'll meet a round - waxxa, ntlaqaw zwayeh r-reb~a .
B: waxxa, an-nemmiqqi:r ssa~ t - waxxa, an- nemmi raw zwaheh four o'clock.
tiss kku~t n-tdegg\:lat . rreb~a.

Dialog Eighty-Eight
Dialog Ei ghty- Ei ght
A: A person can spend a lot of - 1-wal;i.ed degya ka-idfa~ le-flus
A: kigan d- bnadem a-nn iffaln - l waJ:i.ed deyja ittitts lflus money fast at the market.
kigan 1-lflus y- es suq . B: Yes, especially in - iyeh . u-be-1-xu~u~ fe-1-ba~a ra t.
B: ij, mis yar y-lba~arat. - wah, be l x~u~ s - wenni (i) zznuz curios ity shops .

139 140
A: I never go to those pl a ces. - ana ~amrnri ma- ka - nemsi 1-duk
- ~ammri ma gguray yr- umsan- an. 1- ma!Jallat .
A: nakkin ~ zzun ddil). B: You're right. They ask too - m~ak 1-!Jaqq. ka-i tel bu tezzaf
s - l mal).alla t-ar.n . much for their merchandise . fe - s -se l~a dyal hom .
- ah , yar- s ll).aqq .
B: illa da:r- k l l).aqq . di ss l a~t ­ A: 'rhose pl aces are made just - haduk 1-ma!Ja lla t ma~mulin gir
· l s l a~ t-
ssuturan l).a lla
. .
ar - tdal aban ki gan y-
- nnsan .
f or touris t s . le- s- suwwa!J .
annsan .
·i n- tan yir i lm~afrin.
ska:rn- tant - imusann J
A: i lmal).alla t - ann Di a log Ei ghty- Nine
ya:r f -irumijn.
A: Good morning. ~ba!J 1-xir.
Di alog Ei ght y- Ni ne B: Good morning . ~ba!J 1-xir.

_ ~bal:}. l xi r . Can I hel p you? was bgiti s i -!Jaza?

A: ~b al:}. l xir.
_ ~bal:}. lxir . ma tabyit sra? A: Yes , I want a s mall tab l e. - iyeh . bgit si-tebla l?gi:ra .
is trit kra?
B: ~bal;i l xi r .
by i y sa n- Htalt B: What do you think of - s e- qhe:r-lek f-hadi?
A: i J", ril). jat ttabla ma~~in . - wah ,
tama~~jant . this one?
- majn- as i~ah:ran ta? A: That ' s a little bi g . - hadi swi ya kb ira .
B: mad ak ~:ran xt a?
- ta tamaqqrant swaj . · Show me something sma ller. werrini ma ~ge :r .

A: xtad tmaqqu:r swij , ml-ij

B: What do you thi nk of - se- qhe:r- lek f - hadi?
mad- as ma~~in .
- majn-as i~ah:ran ta? t l1is one?
B: mad- ak ~:ran xtad?
masi x-ta aj ttra~ iy . A: That' s no t wha t I ' m - ma- s i hadi ~ la - s ka- nqu:r.
A: u:r d- xtad ad- s i ggilal:}.. looking for .
t i nnit s r a n- as i~azban?
B: ta~:rit kra natta jad lli B: Do you see anything you - sefti si-!Jaza lli ~ezbettek?

k-i~aztan? like?
_ ara , ad-innJaY tad dihat.
A: a~a d-~:ral:}. xtann y-attgi n . A: Let me see that one - a:ra nsuf hadi k ra- fayn .
.. taflal). ma la? over there .
_ haxas , a s idi.
B: hak, a s idi. B: Here you are, s ir. - hak a s i di.
very nice, i sn ' t i t? mziwna aw-la?
ni yd uhu?
14 2
mansk ad - masi taq_bal;l . us!;ial ? A: Not bad . How much i s it? - ma- si q_b il;la . be- s!;ial?
A: u:r- t jay jat.
tga? B: Fi ve hundred r i a l s . - xems- emyat ryal.
B: sammus idamija n-tagjal t . - xams mija g.u:ru. A: Now, you 'll have to make - i wa ~rne l m~aya s i-taman
- ah , ij aki d-i sa n-ttaman me a reasonable price . rn~awwe t.
A: i wa ska:r di d-i kra
n-t taman lm:rawwa. ifall;lan . B: For you , four hundred and lilek :reb~a -rnya u-xemsin ryal.

B: i kij kku~t idamiJa. d- snat - i sakkint i n a:rba~ mija fifty.

id~asrint d- m:rawt.
u- xams in g.u:ru. A: O.K., here you a re. - waxxa , hak a s i di.

A: waxxa , hak a s idi. - haxas , a s idi.

Dialog Ninety
Di a log Ni nety
A: Are there markets i n America? - kayni n le-~waq_ f - 9amirika?
- n an sa n-sswaq_ di f:ran~a*?
A: llan l aswaq_ y- mirikan? B: We have many kinds. ~~ndna bezzaf d-le-skal.
_ yar- nay l;lalla n -nnwa~.
B: llan da:r-nal;l ki gan A: Li ke the ones we have here?- bl;lal lli ~andna hnaya?
d-lma:rkA.t . B: Sort of . There are l arge - teq_:riben . l e -~waq_ l e-kba:r
A: zund ywilli da:r-nal;l i· 11au - am da yar- nay nattsni?
markets outs i de the bi g muzudin xarez 1-mudun l e- kba:r
yi ? cities and a l s o i n the u- f - be:r:ra.

B: immkan. laswaq_ maq_q_u:rnin taq_riban. i sswaq_ i maq_q_rann country .

wfadan y- lmudun maq_q_u:rnin n an faz n-tamdint ula di

A: ·Are there markets a l ways - u-had l e - ~waq_ ka-ixedmu di ma
y-ba:r:ra . warra. open or i s each one open one aw koll wal;led nha:r fe-z -zem~a?
_ sswaq_-a ha t na xaddman dima day a week?
A: is-d l aswaq_ ad i s - ay -d
ma yir di zzam~a?
ittaxdamn krigan ass niyd B: There a re some tha t a re open - f i hom lli ka-ixedmu koll-
krigan zfama~? every day , and there are - nha:r, u- f i hom lli ka- i xedmu

B: llan gidn ywilli· tt~xdamn;n
o ~
- llan dag-san ixaddman dima, s ome that are open only gir z -zem~a u-s - sebt .
llan dag-san ixaddman yir Fridays and Sa turdays .
krigan a ss, llan gidn
zfam~a d-assabt.
ywilli ttaxdamnin ass
1-l za~a~ d-assab~.

143 144
A: And do a lot of people go - u- ka- imsiw-lhom n- nas bezzaf?
- gguran ya r-san middan talla?
A: is- ay as s ar - san taddan to them?
maddan bazzaf?
B: Mostly peopl e who want - kti r - s i lli ~andhom 1-gara~
B: llan maddan lli ssaynin l katra-jn yar- san
s omething fresh and i n - b-taza triya u-rxi~a, u-lli
gg- sra d-ifal!_:tan irxa~ .
ki gan tyawsiwin s -lzdi d - expens ive, and who a l s o ka-inefqu be- 1- ket;a .
aha inn issayan s -lktart.
ad ur ylint, ilin maddan buy groceries in l arge
lli tt~ a r:rafnin kigan . quant i t ies .
- i yar zaz n- tamdint?
A: amma agWans 1-lamdint? A: What about i nside the ci·ty?.- u -daxe 1 1e- mdina?
- da yar zaz n-tamdi nt , yar- nay
B: agWans 1- l amdint llan B: In the city we have stores - daxel l e-mdina ~andna !_:twanet
ti!_:tuna am da . aha yar- nay
dar- nat t!_:tuna zund tin yi, like the ones here, and we btal de- hna, u-~andna !_:twanet
ti!_:tuna (i) maqqrann ttsabbhant
ilin dar- na!_:t zund til have l arge stores that kbar bezzaf ka-isebhu 1-le-~waq.
i sswaq .
laswaq . resembl e markets.
- majn dag- san zznuzan?
A: maz za gi dant zzanzan? A: And wha t do they sell - u- s -ka -ibi~u fihom?
- zznuzan dag- san· l!_:twajaz, in them?
B: ar gi d zzanzan tifiji,
d-ifu llusn , lxw~art, l fakit d- ussum, d-tja~ itan, d-lx~art
B: ~hey se ll meat, chi"cken , - ka-1·b1,u
·n 1-lgam
v u- d-dzaz
d-lfwaki d-l~ a tr i jt.
l~ atr ij a , d- kri gan tyawsa vegetables , fruits, s pices, u - 1- u- 1- f wa k'i h •
lli tt~ar:raqnin s- mattsa . and a ll food items. u-?umur 1-makla kollha.
A: t i n mit ad gant t!_:tuna-ja? - ugg ilin xwant-a?
A: And whom do these shops - u-dyal men had l e- twanet?
kull s i - nnsan ~s rika jin-tan belong to?
B: gant kullu tin ssarkat ,
di tamdint kulls i-nnas .
taskar-tant y- tmazirt B: Most of them belong to - zollhom d- sarikat ~amlinhom

kullut . companies that have them a ll f-le-blad kollha .

over the country.
Dia log Ninety- One
Dialog Ninety-One
A: mansk ad trit y- attabl a-ja?- s!_:tal aj tabyit di ttabla-ja?
A: How much do you want for - stal bgiti f-had t - tebla?
this table?

145 146
B: taql a , jak? rad- ak sakraq tafl aq , an? · ad- as jay ttaman l:l : Very nice, i s n 't it? I'll - mzivma , ?a? gad-naSmel - lek
ttaman- annak w~dut , kr aq ifl aq, xamsa u- sa t t i n di fham . make you a spec ial price, taman xa~~ . xemsa u- settin
d- mraw n-mija . Gi xty- f ive di rhams . derhem.

A: iggut lxi r-ann , ra k - k fk ah. ah' b ~zzaf aJ·a .

0 ad- as usiy A: 'l'ha t I S too nuch. I ' ll gi1re - bezzaf had S-Si, gad naStik
t~a t i dami ja . xamsa u-rab~in di rham . you forty - five dirhams . xe~sa u-reb~ i n derhem .

B: uii ah a s i di, am kij i ffay - uiiah a s i di, il-ij i ssufuy saj . B: I swear I can ' t do it : - weiiah, a - s idi ma- txerrezni '.
wal akin yi kad i wa x- kul l l qal ad-as tt- azzay Anyway, I ' l l let you have u-~ la kolli qal gad- nxelliha- lek
lli-tt tri t , rak- k t t-a~zaQ sattin di rham . it for s i xty dirhams . b- s etti n derhem .

s i n d- mrawt n- mi ja . A: I ' ll tell you what, I ' l l 1 -qa~ i l gad -na~t ik xemsin
A: mi s yil rak-k fkaq yar a l f - lqa~ul ad- as usiy xamsin di fham gi ve you f i fty , that ' s a ll. derhem u- ~afi .

tanjal t u~af i. B: Look , my final price i s suf , 1- ke l ma t - tal ya hi ya

B: awal lli ( i ) gg\:iran jan qqal l kl amt tanaggart hija f i fty- five dirhams . I can ' t xemsa u- xemsin derhem.
xamsa w- xams i n di rham . sell it to you for less . ma- neqqer- s nbi~ha - l ek men had
d- mrawt n- mi ja . s - s i.
ur ~qaraq ak- k- att sul ur t t qaddiy saj ad- as- tt zzanz.ay
A: Nothing less? - qe ll men had s - si wa l u?
zzanzaq yaddu ·ymassa . - s - qa ll uja .
B: Nothing . - wal u.
A: i zdar n.i yd ur illi? - l qall uja hatha wal u?
A: All right, I'll take i t - iwa dazet, naxodha .
B : uhu. - wal u . then .

A: waxxa , tazri. r as- . - iwa tzri , at - t ( t) ss i y . B: It ' s a ll yours . - Hah irebbeq.

awiq .

B: H ah irabbaQ. - n ah i rbaq . Di a l og Ni nety- Two

A: Yesterday I bought a tabl e - 1- bar eq srit waqed t - t ebl a men

Di a l og Ni nety- Two from that market you tol d dak ~ -~uq lli konti ne~~att i-li.

me about .
A: i qgam sy i q- d jat ttab l a - i t alli sy i y i st n- t t abl a zz i
y- assuq lli- j i-nn tamlit . ssuq- ad n- i ji tna~t at .

147 148
B: m3nsk a-s tt-id tsyit? s -usJ:ial a j-tt t asyit? B: How much did you pay for it? - be- sJ:ial sriti ha?
A: syil;i-tt-id s - jan d- mrawt xamsa w- xamsin dirham. A: Fifty- f i ve dirhams. b- xemsa u- xemsin derhem .
n- mija.
B: How is it? - u- kif <;>amla?
B: manka ad tga? - mams tija?
A: Very nice , and it' s just - mziwna u-fe- s- sehwa .
A: taJ:il a iy tmuqqurt taflaJ:i taswa zzag- s . what· I want.
B: i wa i y tga yikad, h~nn ur i wa, ma talla jamma, uddzi B: In that cas e, it' s not - i wa ila kan hakda , ma- gal ya- s
taywli s - ttaman-ad. tayla s -ttaman aja . expensi ve for such a pri ce . b- had t-taman .
A: ur-ianni.Q. - ur- ianni y saj. A: I don ' t think so . - ma- ka- nienn- s .
B: J:iatta nakkin txa~~a -ji jat - ul a n-natts xa~~ -i ji i st B: I need a table like thi s too . - l;iett-ana xe~~ni si- tebla
t t abl a y- l marka- d . n-ttabl a di ssakl-a . f - had s - skel .
A: There are a lot of nice
- lJ:ianut mnayn t~uwweqt, f iha
A: taJ:ianut ll(i) a - tt-id - t~nutt ani ttqaddit, dag- s t ab les at the shop where I
c;-adad de-t- tbali mz iwnin.
sy iJ:i, llant gid ki gan J:ialla ttbali fa lJ:iant . bought mi ne.
d-attbali J:ilanin.
B: I'll go there this afternoon. had le-<;'siya
nemsi. qul-li
B: ini-j maniy- d tuska t~nut - tamadditt-a an-nraJ:i . ini-ji Tell me where this shop i s f - ayna maJ:iall fe-~-~uq fa t .
- ad y- assuq. t adaggWat-ad manwan amsan ani-<ld· tusa l ocated in the market . had 1-J:ianut .
:rad- dduJ:i. t~nutt-a.

Di a log Ni nety- Three

Di a log Ninety- Three
A: What time does your pl ane
- fuq - as gad- tqe11a.c;- t-tiyara
A: man luqt rat -t~afa r - malmi yra traJ:i ttajjar- annas? take off? dyalek?
B: At seven p. m.
B: ssa<;'t tiss sat n-tdaggWat. - di ssab<;'a n-tmadditt.
A: And what time do you have
- u- fuq -as xe~~ek tkun
A: man l uqt za ak ixa~~an i malmi ixa~~ -i s at- tilit to be at the airport?
fe -1- ma t ar?
at- t ilit y-lmatar? di l mat ar?

149 150
B: ssa~t tiss ~~i s t. - di satta. B: At s ix o'clock.
- fe-s-setta.
A: maqqa:r, ixa ~~a-ja~ an- idan xa ~~a -n ay an-naf fay A: Then, we must leave your
9iden xe~~na nxe:rzu men ~andek
naffay y-d~r-k y -a s sa~t zya r - s di l xamsa u-na ~ ~·
house at five-thirty. fe-1-xemsa u-ne~~
tiss sammust d-a nna~
B: I'll be ready at a qua rter - fe-1-xemsa u-:rba~ nkun wazed.
B: s sa~t tiss s ammus t d- a :r:rab~ - di lxamsa u-:rab~ ad-iliy past five.
:rc..d.-uzida~ nakkin. muzud.
A: Do you have everything you - lli xe~~ek kollu ~andek?
A: ailli : :-i x a ~ ~an kullu - a jn-iss ixa~~a n kulls i yar-s? need?
da:r- k?
B: Yes, ticket, passport, - iyeh, 1-we:rqa u-t-tesri~,
B: ij, tawriqt d -attasri~ - wah , lwa:rqa d- at tas ri9 kulls i
eyerything is in order. koll-si mheyye9,
~ad p~dan. muzuda.
A: Are you going straight to - gad-temsi qa~e~ 1-New York,
A: is :rat- taddut nisan a t-tra~t dirikt yar bariz ma
New York or are you going aw gad-te~~e:r f-si-ma~ll?
s - bariz niyd :rat- tbaddat a t - tbaddat gg-sa umsan? to stop somewhere?
s - kra 1-lmakan?
B: I'll stop one hour in
- gad-ne~~e:r sa~a f-bariz u-~afi .
B: :rad-badda~- jat n-ssa~t - ad-badday sa n-ssa~at di Paris, and that's all.
y-ma:rsilija u~afi. marsilja u~a fi.

Dialog Ninety-Four
Dialog Ninety-Four
A: Has your uncle left yet? - ~afe:r ~ammek?
A: ~amm-ak is immudda? - ma ~amm-as i~afa:r?
B: Not yet, but he's leaving - ma-zal, be-1-~aqq gad-i ~afe:r
B: u:r-ta, mis :ra-immuddu - la isul, bal~aqq ad -i ~afa:r at four-thirty this
had le-~siya fe-:r-:reb~a u-ne~~·
tadag,gWat-ad y-assa~t tiss akd tmadditt-a di :r:rab~a u-na~~· afternoon . "
kku~t d-anna~.
A: Are you going to see him
- gad-twe~~lu 1-1-mata:r?
A: :rat-t tasslkamt i lmata:r? - at-t t a ~~iwtat yal l mata:r? off at the airport?

B: ij, kul li-j a~ :rat-t-inn - wah, kullsi-nnay an- nawt. B: Yes, a~l of us are going - iyeh, kollna gad-nwe~~ luh.
ssa lka~ . ma~ ad did-na~ majannax ur taggurt akid- nay? to see him off. Why don't ~las ma-dzi-s m~ana?
ur tmunt? you come with us?

A: ij, immken ad did-un lllUnl;i, - ad akid-wen ral}.ey A: I'll be able to go with you - imken-li nemsi m<;>akom ila
if you come by for me. dduzu mmu:raya.
mis iy :raj-ji tsellit. mad-d :x:af-i tekkem.
B: We'd be happy to. Where
B: b-kull fa:ral}.. - s-kull fa:ral}.. mani ttilit? - b-koll fa:ral}.. fayn ka-teskon?
do you live?
maniy tezdeyt?
A: Number seventeen, Temara
A: zedyel}. y-essari<;> tma:ra, - di ssari<;' n-tma:ra, :reqm
:raqm i;;be<;>t;e<;>s. ~be<;'t;e<;>s .
B: What floor?
B: man tasekka? - manten tt;ebqa? - f-ayna t;ebqa?
A: The fifth. - 1-:x:amsa.
A: tasekka tiss .semmust. - tt;ebqa lxemsa.
B: I'll come for you at half
B: :ra~nn asket1,. .ak-k-inn - ad-en ne<;'sey zdeffer-s di - nZi mmurak fe-t-tlata u-ne~~·
past three.
B: It'll take us at leas t
twenty minutes to get to bas nwe~lu 1-1-mata:r.
A: ixe~~a-jal}. <;>esrint n- - xe~~-aney l?aqell tulut n-ssa<;'a
the airport.
ddaqiqa, bas an-nelkem bas an-awt;ey lma tar.
lmat;a:r. A: Fine, I'll be waiting for - dazet, ntsennak.
B: izri wawal, :ras se:r-k - izri, ad-ass <;>ajney.
Dialog Ninety-Five

Dialog Ninety-Five
A: Where is your suitcase? - fayn san~ttek?

A: maniy lbali~a-nnek? - mani tella tbali~t-ennes? B: It's over there. I'll get - ra-hiya dik. daba I1Zibha.
B: .hutt yinn. :rad ddul}. as..ctt - hattad hattad. t;ura at-t(t)-
-id awil}.. -idd awjey. A: Dor.'t bother, the porter - ma-tt<;>addeb-s. daba irfedha-
will carry it for you. -lek 1-1}.ammal.
A: ad-u:r tt<;>eddabt. :rak-k - la ilessa 11}.al ixf-ennes, t;ura
tt-id jawi talmasu. a t-t ( t) jasi ul}.emma.l. B: What time is it? - sl}.al hadi?

B: mensk ad ilekmen?

153 154
A: Four-thirty. What time - r-reb~a u-ne~~- fuq-as gad~
A: :r:rab~a d-anna~. man luqt - rab~a u-na~~· does the plane leave? -tqella~ t-tiyara?
:rat-tazzigiz ttajja:ra? B: Six-twenty. - fe-s-setta u-tulut.
B: ssa~t tiss ~iist d-~asrint - satta u-tulut. A: We have lots of time. - ma-zal f-yeddna 1-weqt bezzaf.
B: Don't forget, the airport's- ma-tensa-s· 1-matar rah b~id
- isul lwaqt swaj.
A: talla sul luqt y-ufus- a long way from here. bezzaf.
A: It doesn't matter. We'll - wala ~alik, gad-nwe~lu qbel
- il tattu saj imp.tar illa
B: ad-u:r tattut is-d lmata:r get there ahead of time. 1-weqt.
ib~ac lj.alla.
is-ann jaggug mlilj.
B: I hope so. - in sa9 lj.ah.
- wala ~alik. an-nawt qbal
A: wala ~lik. ran-nalkWam
1-luqt. A: I'm sure of it. - met9ekked.
u:r-ta talkam luqt.
- in fa9a lj.ah.
B: iy t-inna rabbi.
Dialog Ninety-Six
A: mat9akkid.
A: Write me when you get to - kteb-li mnayn tuw~el l-9amirika.
Dialog Ninety-Six America.

B: I'll write you, and you - gad-nekteb-lek, u-lj.etta-nta

A: a:ra-ji-d iy talkamt barizt - ari-ji yasad tawtat yar bariz*.
write me, too. kteb-li.
- ad-as arjay, walainni ula
B: rad-ak-d a:ralj., m~lj.atta A: Can you read Arabic? - ka-ta~ref teqra 1-~a:rbiya?
d-skintin ari-ji-nn.
kijn a:ra-ji-nn.
B: A little. - swiya.
- ttisint at-tyart ta~rabt?
A: is tassant at-taqrat
A: I'll write you half in - nekteb-lek n-ness be-1-~arbiya
Arabic and half in English. u-n-ne~~ ••
be- n-negliza.
- swaj.
B: imikk.
- ad-as-ann arjay azgan-nas
A: rad-ak-d a:ralj. nna~
ta~rabt, d-uzgan-nas tfran~istf
s-ta~rabt d-anna~

s-taf:ram;;ist. *

B: il}la, ~atta nakkin rad-ann - waxxa, ula n- natts ad-i~iray B: Fine, I'll try to write
- mezyan , ~ett -ana ~awel nekteb-
ga~ ad-ak-ann ara~ ad-as-ann arjay s-ta~rabt. to you in Arabic too.
-lek be -1-~arbiya.
A: Oh, where did you learn to - u-fayn t~al lemti· t k
A: maniy tassant as-·tt tarat? - mani t~allamt at-t(t) tarit? e tebha?
wri te it?
B: ssna~ as-tt ara~ y-lzami~a.- di zzami~a. B: At the university.
- fe -1-Zami~a .
A: f-?aman Hah. - fi aman n-sidi rabbi. A: That ' s wonderful.
- fi 9 aman llah .

Dialog Ninety-Seven Dialog Ninety-Seven

A: ~ba~ :rad-ddul;l s-bariz. * - azattsa ad-d dawlay yar fran~a. A: I'm going back to America
- gedda €;ud-nerza~ l- 9 amirika .
B: tomorrow .
s-lma~qul? - aha?
B: Really?
A: hati sin isaggW-asn ajad awi tura san isaggli'asan uddzi
ur kkil} tamazirt-niw. innjay tamurt-inu. A: I haven't been
home for
- iwa hadi· ~amayn
- ma- s" ef t· bla d'i .
B: ur sar-k nasxi. - ah, uddz-iji-ss nasxa. two years .
B: We 'll mi ss you .
A: ~atta nakkin urta sr-un - ula n- natts uddz-isam sxiy . - ma-nesxaw- 8 bik .
sxil}. A: I'm going to miss you too.
- ~ett-ana ma- nesxa- 8 bikom.
B: man luqt d;U_i rad-d taskt - malmi ~awd tanja ad-d tadwalt B: ALd when are you going to
- u- fuq- a8 t~awed dz" 1· l - 1- megrib?
s -lmayrib? yal lmayrib? come back to Morocco again?
A: ur ss~. iy t-inna - ur ssinay. ma qadday, A: I don't know. Ne;[t year,
ila rnken-li, 1 -~am
rabbi asaggli'as-ad d-juskan. asaggli'as n-add jusin. if I can make it.
B: iwa yar ad-a~ ur tattut, ah, yir il-anay tattu, ttarit- B: Well, just don't for get us, - iwa g·;r t
4 ma- ensana- 8, u- kteb-
ara-~-d tabrat krigan -anay ssa~a ssa~a. and write to us once in a
-lna sa~a sa~a .
ssa~t ar ssa~t. while.

iy t-inna rabbi, rad-un-d - ma~lum ad-awan-n ariy. A: Of course I'll write you .
- me~lum, nekteb-lkom .

- majn-di yra traht? B: How are you going to go? - f-as gad-temsi?
B: ma -y r a t-teddut?
- di ttejjara. A: By plane. - fe-t-tiyara.
A: r ad-ddul}. y-ettejjara.
- iwa ttriq n-sslamt, aha B: Have a nice tr4p,
~ and give
. - iwa t.riq
· s-slama, u-sellem-lna
B: iwa ayara~ isellmen.
sellem zyar-i x-le~bab-ennes.
sellem f-imeddukkal-ennek our regards to your folks. ~al le-~bab dyalek.

A: Thank you, good-bye, now. - ttah isellmek, iwa be-s-slama.

ttah isellmek, iwa ttah
A: iiah isellmek, iwa ttah


T~ Shilha Dialect of Anti-Atlas

W•. Shilha Dialect of Ai t-Warain
MA. Moroccan Arabic
CA. Classic Arabic
Fr. French

AED R.Harrel(ed.) "A Dictioanry of Moroccan

Arabic : Arabic-Englis" Georgetown University
Press, Washigton, 1966

Dest. : E. Destaing "Vocabulaire Fran9ais-Berbere"

Librairie Ernest Leroux, Paris, 1938

Asp . : R. Aspinion "Apprenons le Berbere"

Felix Moncho, Rabat, 1953

* in Shilha dialogues changes in proper names

(p-1) .
Dialogue -1-

1.1 W. : ahlal is the alternative form of ahlan.

3. W.: roams tijit? 'how are you doing?'

4. T.: naskar i rabbi. 'we thank The Lord. I

5. W.: sakkintin is the alternative form of skintin.

6. Ti : nakk and nakkin can alternate freely.

11. W.: s&kkray-t. 'I thank Him(The L~rd). I

Dialogue -2-
2 -. 'family' is exressed in T. a.jt tgammi, W. a.jt uxxam, both
means 'people of the house'.

4,. W.: ttsallaman-d xaf-wan. 'they greet you(pl.).'

Dialogue -3-

5. 'not bad' T. !:!.r-ttc;>addul.J., W. ttc:>addiy ; cf. MA. c:>adda

'to get along on what one has, to manage' EADi255

7. 'family' T. lc:'ajla cL. CA. c:>a?ila , W. lahl cf. CA. ?ahl

14. T. ak-k isallam rabbi. lit. 'Lord may make you peaceful. I

Dialogue -4-

2. T.: c:'alikum ssalam u-:r~t Hah. (MA~ 'on you peace and
the mercy of God. '
11. T.: sallam falla-san iy taddit. 'greet them when you go
(back) to them. '
W; sallam zyar-i xaf-san. 'greet them from my'

Dfalogue -5-

3/6. •r . : mak-1£ ism?/mad-ak ism? 'what ' s your name? '

In an i nterrogati ve s entence, "dati ve" pronomi nal
:mffix a nd "accusative" pronominal one can be used ,
while affirmative sentence "pcsessive" pronominal
su:'fix i s only used, as 7 . nakki n isam-niw muJ:iammad .
' I, my na~e i s Mohammed. '
4. · W. : ' nan.e' has two forms , smij~ and smit

7. W. : nfarral;l s - assaraf-annas . 'I'm gl ad with the honour

(given by) you. '

Di alogue -6-
(p- 9 )
3 . W. : i.j san- addaxxan. ' do some smoking.'

Dialogue - 7-

7 . T. : ak- k i ssarbal;l rabbi 'thank you' lit. ' May Lord ;nake you win. I

10. T.: wad immimn/il;l~rr~ ' one(tea) which i s sw3et/strong '

12 . 'please ' MA . '++ah ixallik, b-le -f~el mennek ' is expressed in T.
l_ rabbi ' for ( the sake of ) Lor d', in W. ma t aby i t 'if you wi sh '

Dia logue -8-

( p-11)

8 . W. : za jd atf ' vlease come in.'

11. T. 1.!:1.i• W. m<'an 'ta1rn '

Dialogue -9-
(p- 13)
1. W.: i skintin, l axbar- annas? ' a nd you , what ' s the news with you? '

9 . T. : d- af fella gig-i l ?anian, iy-asan- tt ur tannit 'I'll not be

glad i f you don 't say hello tc them'

Dia::.ogue -10-

5 . T. at-timim W. ttili t~j,_~, ' it( f . -coffe~) may be sweet'. '

(p-15 )
Di a logue -11-

2 . ++ahu huwa 9amin (CA.) 'God is honest' , 'we trust in Him '

I'ialogue -12-

4. ' at your service ' i s eYpressed in T. f - ugallal- niw nj,_y kullsi-nu

' on my hea.d and my whole self' , while in W.
x- u3allif-inu d-tittaw-inu ' on my head and my

5. r.: ini a janna (a) k-i~azban ' say whatever pleases you'

6; T. maniy-d tuska kullijat ' wher e i s the Colleg& ' lit. 'where
the College~·, here the perfect form of ask-ad is used
just like in MA . ' fayn zat kolliyat ', while in W. habitual
forr.i of raJ:i, e.g . .::fillJ!L is used. cf. mani-dd ~~ kullijat

8 . T. i j , ssnal;i-tt. 'yes, I know it( f .)'

( p-1?)
5. W. : aha at-tawtat yar ta1.awiiat ' and so you 'll arrive at the High

14. W.: ztat- s ad din taft kullijat l-9adab . 'you'll find the College
of Arts there, in front of it.'

18. T.: ran-n tza jdt jan s in 1-la~ .. ' you' ll add( - go more) one two
feetC-steps) .. '

Dialogue -13-
9. T./w. nisan, also in MA. ' straight'
12. 'r. tazniqi, W. tzniqi, cf MA. ~enqa or zenqa 'street '

Dial ogue -14-

5. T. 'at your service ' is here expressed as f-uga lla l-niw d-wall an-
-niw 'on my head and eyes' just like in MA/CA.

7. T. : kra 1-lQahwa lli-y settan meddan ' some re staurant where peopl e
eat', here l_q ahwa means 'restuarant', not 'cafe '.

15. W.: mani-dd tusa lit . ' where it(f.) came ' , here per fect form tus!!_
i s used as in T . mani y- d tuska , and as in MA. fayn zat .

Di alogue -15-
(p-23 )
3 . T.: a j-ji tinit . thoe . f . is ad- ij tinit
4. W. after the particle .Yl:!!. , the prever b formant ~d- is a lways
omitted .

9. ' s tay on it ' : T. s ir, mun did-s ' go and go with it', W. s ir aki d-s
' go wi th it'

4. T.: mani :r.!J:d-kkaJ:i s -lbu~t!!. 'where I shall pass (to get) to the Post
Office '

12. W.: taqqimt taggurt nisan ' you keep on going strai ght'

16. T.: xtann a (i) gan lbuo;it~ 'it's that (pl ace ) where the Pos t Office

18. W. : rJ.ah .i:rJ:iam waldik . (MA.) ' God may have mercy on your parents '

Dialogue - 16-
5. W. : s -lfac).1- annas ' wi th your favor'

Dia logue -17-

4. T.: r.ak-k ssa~J:i 'I'll ask you '

(p- 27 )
1. W. lbatima, a l s o in MA. cf. Fr . batiment ' building '

2. T. xtaxx j~Q.nin 'that other one '

6 . ·T. l bi:r.ll. cf. Fr. bureau. ' office'

Dialogue - 18-
10. T.: yi nna a-y r an- n t af t lzam~ann . 'it's there that
you 'll find the Uni ver sity.'

Dialogue -19-
(p- 29 )
3 . W. : s ir yel l enbi-ja yer di hat. ' go tha t buil di ng over there '

15. T. : .+iah i~ ezz ik bi- xir. (MA. ) 'God may give you benediction'

Dial ogue - 21-·

6 . 'I learned it': T. ssnel:_l- tt-id 'I knew it (f. )', W. ssiy-tt I I
took it, obta ined it'

Dialogue - 22-
4 . W. lbat.ll. cf. Fr. bateau
10. T. - s suda( perfect stem) 'ride ', many Sous dilect have forms,
like tes sud,it and ssudi2J)'._, while i n this T. di a l ect has
tessud!!:,t and ssud~

11. T. /W . marsili ja*e.g. Fr. place- name Marseille

14. T. /W . bari z* e . g. Paris

(p- 35)
1. T.: taselJ:.lijt*, W.: t asel l:_last ' Shilha,Berber language'

Dialogue - 23-

3. T. y- mani ' from where ' i s alterna tive form of .!)18.niy

5 . T.: manka ad t a~ ' ·~r.t ailliy - d tuskit s-lmayrib? lit. ' how did you
do until you came to Mor occo?'

7.W. Huy - i s the past fol'm of ili ' to be ', e . g. ttuy - iji 'I was'
ttuy-it ' he was ', ttuy -itt ' she was '

9.T. 1-st pers . "posessive" pronominal suffi x has t wo alternative

forms, e.g . .::illl and -niw, the former is suffixed to nown stems
ending in a vowel, while the l atter to those ending in a conso-
nant. cf. amuddu-nu my trip ' : i sam-niw ' ffiy name'

(p-37 )
4.T. tmatalt (??) 'be l ate, delay oneself'

Dialogue - 25 -
(p- 37)

7 . T.: ajju:r waQ.e.n li t. 'a month of ni ghts ', a4an is pl. of 2j_'night '
(p- 39)
l.T.: ar-ttaxdamt , theor . f . i s ar- tttaxdamt

4.'l'.: lfamila-~ ' your (.£1.) family'

7 . W.: marJ:.iba yar- nay 'welcome at us '. mral.1ba and m'3fl;,iba can alternate.

Dialogue - 26-
(;; -39 )
4. T./'1. zan* Fr. pr oper name Jean

11. T. s in j - j i :rn, W. sahr ajn ' two months'

Di alogue - 'd7-
(p-4 1)
14. T. tab<"an 'of course, incleed'

Dialogue - 28-
7.T.: nakk j i w-s n- mirikan . lit. ' I ' m son of America .'

Dialogue -30-
l.T.: ~issijd-ann? 'what the name for that man?'
W.: m-ism n-wad hatadQ 'what ' s tho name of that oneQ'
(p-47 ) • •
5. W./T. in this Sf·ntence both of the informants used an interrogative.

Dialogue - 31-

6 . W. iwsa or juse. 'he came' becomes j_ws- add or jus-add, if

folled by particle -dd. cf . mams- add iwsa? 'how dj.d he come?
iws-add di ttajjara. 'he came by plane . '

15. T./w. ma~r* ' Egypt'

1. T. /W . gahira *'Cairo' // 5 . T. /w. linkandari,ja * 'Alexandria '

Di alogue -32-

7. T./W.zan birnar Fr. prop. name Jean Bernard

11. T./W. ~ Fr, pl ace name Bordeaux

12. T. kk-tt-inn means here the past of 'to be'. With other verbs
it means "pas t perfect " of English . or "plus-que-parfait" in Fr.
e.g. i kka-tt -inn j_nna is •• 'il avait dit q_ue •• '
kkiy -tt-inn zzenziy 'j'avais vendu.' Asp.302-303
(p- 51 )
Dialogue - 33 -

7. T./W. adzzaj ri* Algeri an

12. T./w. wihran Oran

15. W./T. l<'a~ima (MA./CA.) ' capital', here means Alger

17. T. ssakwila 'school for public education', while for 'Coranic

school' the term timazgida 'mosque' .is used.

Dialo~e -34-

3 , W. aillZawwaz ' married' cf. MA . mzuwwez/mzuwwez, CJ>_ , mutazawwag

W. has a verb ml as ' to marry ', cf . uddzi ml i sey . Dial 34 , 12

Dialogue -35 -

7. T. llan dar-i af:r!!! d-taf:r!!!t. here the most l ike l y sentence may
be as follows: illa dar-i uf:r!!! d-tafruxt .

Dialogue - 37-

l.T. mansk aja ad takkit ttaha lt? li t.'how many (years ) have you
passed married? '

2. T. wiss tam isaggWasn aja . lit . 'i t'.s the eighth of the years. '
Di a logue - 38-

11. 'bother': T. tta~ cf.MA. !;W.nn 'be kind, kind- hearted ',
W. ttm9rrat cf. MA.merret 'to mistreat '
13. 'quiet': T.-barrad cf.MA.bred 'To become or get col d or cool'AED ll
W1. hadnin (MA.) cf MA . hdan 'to calm down ' A.ED 53

14 . 'smart' -t tanzal;l 'make success' , W. -xfif 'to be easy '

Dialogue -3 ~-

9. T. /W. tazday "perfect form" i s used to mean 'is living' .

14. T. ar-issq:rn_ yinn 'he teaches there.'

Dialogue -40-
1. T. mani trit? lit . 'where do you want' i s usual expr ession for
'where are you going?'

(p-63 )
Di alogue -40-
3 . T. :r.a-ddu i s the short form of :rad-iddu.
baba ka :ra-ddu wa~. 'it's only my father that goes by oneself'

9 . W. qqiman(, here the most possible form is ggimant, my

informant, however, uses m. form for form.eventua lly.

Dialogue -41-
2. T. talla da:r-i ultma d-gWma, if the verb precedes the subject con.sist:ll!e!
cons i s ting of two nouns, the number and gender of the verb
stands in acccrde.nce with those of the first ri-.>ur.:
cf . note dial. 35, 7.T.
(p-65 )
3 . w. lwasun means 'children' and 'boys'

Dialogue -42-

1. T.gWma-s n-farid, W. uma-s n-farid some of kinship uouns such

construction as 'brother-his of-Farid' in "posessh·311 construction.

11.T. maniy illa baba- s d-ma-s cf. Note Dial. 41, 2.T.
(p-69 )
Dialogue -45-

3.W. tuJ:tal cf. MA • .!:!.Ital 'to be (caught)i.n an emqarrassing or

difficult situation' AED 211
l.T.: ad--as i~fu :rabbi tgallint. lit.'May God cure the p0or woman
for him.'

Dialogue -46-

3. T. dadda afqir 'grandfather' • In this dialect dadda means 'e:der

brother' and afqir 'old, aged'
6.T. 'fifty' is expressed as sin id ~asrin d-IILTI!W 'two twenties and

(p-73) Dialogue -46·-

1. W. !fadd 'grandfa·•her' i3 Arab ism, while J:min is Shilhi form .

J;i,anna 'grandmother' is al so used in J>IA.

Dialogc1e -47-

9.W.: ur ittili bas. '{I hope that her case) is not severe one.'

12. T.ta~. W.fil:l!:. 'children (collective noun)'

8. T. :ad-as-tn iaM f§bti, W. : ad- a<:-tan iddz _:r<>bbi. Both sentences
are an exact translation of MA . +1~n ixellihom-lu.. lit. 'God
L!!.Y leave/let them for hi:n.' e.g. ' May God protect them!' BC 357

Dialogc1e -48-

4.W. taxxan>t 'apartn>ent' is a dinimutive form of~ 'house'.

7. 'bedroom' 'I. lbit j-ji<J.7, W. lbit j-jif'? 'room of s l eep ' or W.

l_bit bas an-nzan 'room for us to sleep (in)'

12. T. :rad-ttxaHa'it : this i s a rare case where habitusl form (-

(-ttxa++a~ ) is used with future formant (:rad-).
1. 'reasonable' T. ur i4arrin 'not dams.ging' cf. 4err 'nuir' Des .201
W. n-x-angadd 'on which I' m equal; whic'.1 I'm able
tobear/ endure' cf. MA. gedd <;'la 'afford, be able
to bear,stand,endure' AED. 111

Dialogue -49-
l.W. n<;'at 'show' cf. MA. nB.<;>0at 'point out, indicate' AED. 107

2. W.: zrijat x-atsgaj-a, W.: zajdat zz.i tsiht-a 'go (2 pl.m.) from
this side/direction'

Dialogue -50-

7.T.: i s illa y-uqallal-annak? 'Is there anything in your head?'

i:L T. lgi!addam, W. ztat 'in front of', while MA.. qeddam means 'near,
beside' besides 'infront of, before' AED. 111

17.W. tibjutin (pl.) 'apartment' is a new formation from MA.. bjut (pl.)
with Shilhi pl. f. affix ti-~in, with it's Shilhi sg. form

20.T. gid-ant 'in them(pl.f.)', there is no form like *gid-sant in

this dialect.
3.T. : as-tt-id ~ar thor. f. is ad-tt-d ~ar cf.Asp.329

Dialogue -51-

4. T. y-uxwdal, "dependent form" of agWdal, while in W. "absolute

form" i s used as di agdal.
5. W. ag-i ttxarJ.a)l ther. form is aj i ttxarJ.a~

7.T. sammus walfajn 'five thousand (rials)' The informant always

prefers to use the unit of Rial(tarrjalt) to that of Dirham.

Dialogue -53-
6.T. : uggafil yailli s-llan ixaddaman. lit.'salary with which (there)
are houseboys.'

12.T. tamt idamija 'eight hundred (rials)'

Dialogue -54-

3.w. akuzini from Fr. cuisinier with Shilhi sg. m. preffix .!!:::. •

Dialogue -55-

12.W. yar-s lxdamt l,lalla? 'Has she much work?'

(p- 95 )
Dialogue - 59-

10.W. ' not tomorrow' lacks in the trans l ation .

(p- 99 )
Di a l ogue -62-

4 . T. ~· W. lmarkt cf Fr . marque

5 . ·11 . "marki z ;• Moroccan cigarette "lf.arquize" costs two dirhams .

3.T . y- s i s i t - san 'in both of them '
(p- 103)
Dialogue -64-

4 . T. ssalkWm- i j , W. )liwt-iji 'make me a rrive at, take me tc '.

Each verb i s the "causa tive" f orm of T.lkam and W. respectively .
respecti vely.

14. T. awi ainna iqqaman . W. ssi ajn iqqiman cf. MA xud lli bqa
BC . 366 , 'take what i s left '
Di alogue -65 -

1. T. mansk a raj - ji jask? l i t. ' how much will it come to me? '
W. usQal ad- iji- dd i)l)liwt? lit. ' to how much will it take me? '
or 'how much makes it arri ve for me?'

Di alogue -66-
9. W. Q.uru cf. Spani <o:h duro . Formerl y i n the Northern region
the uni t name Q.uru was more famil i a r than~ · 1 duro : 5 pe:·; .
(p- 107 )
:::Ji a logue - 67-

5 . W. qal- iji di l magana-jnu . lit . 'let me (look ) i n my watch. '

13. W. ah- nij tyaks i? ' shall we ride (on ) a taxi?'

(p- 109)
llialogue - 68-

3. T. ~ 'tomorrow', zikkw ybal;l 'in the morning '

(p- 113)
Dialogue - 70-
(p- 113)
4 .T. lkunzi cf. conge 'leave ' Fr.

Di alogue - 71-

5. ' zoo ' is expressed in T. 1ZarQ.a lli-y llant lha.jawanat 'garden

where there are animals '

Dialogue - 73-
2 . W. l gatu cf. Fr. gateau

6.T. a ttrijas ayrum?'(Is it that ) which looks like bread?'

7 .W. ~'thus, like thi s'

Di alogue - 78-

l . T. ~'holiday ' cf . MA . ~ ' rest, repose' AED . ·122

2/5 . T. l<:'id 1-lmilud, W. l<:'id 1- lmulud, i s the holi day celehbrating

the birth of the Prophet , 12 th of rab i<:' 1- ?ewwel (AED . 91),
while l<:'id 1-lmilad means Christmas .

7.W. majn ttaggam imas lmon? ' What do you , Mus lims do? '

(p-1 25 )
Dialogue - 79-

7 .T. ifukk cf Fr. il faut CU!!l.

9. T. ril;t az - zril;l y- assar<:'-ann . 'I want to pass that avenue .'

(p-129 )
4. ' wait' in T. sakkiws '·sit ', in W. gal - is ' let yourse lf'

Dialogue -81-

8. 'it rains' T. anrar ar-d ittar 'the rain fall s ', in W. anzar
ittsat 'the rain hits'

10.W. a~mat means'cold wind'

Dialogue -82-

1. T./W. -zzri is the "transitive" form of -zri 'pass (vi.)'

Dialogue -83-

5.T. mani tu~ant? 'What hurts you?' ~ 'be sick'

6. T. aqallal-niw aj-ji jay kra. 'It's my head that took me a little.'

W. azallif-inu itaqqs-iji. 'My head pricks/ bites me.'

Dialogue -84-
2.W. ma ra.J:iay wwiy-t-id, ad-as tt-iniy. 'If I ever happen to go and
take him to me, I'll tell you that.'

Dialogue -85-

6. 'door' in T. ~ (f.) or imi (m.)

Dialogue -86-

7.T. '8 dirhams' .is equal to 160 rials, which is expressed as mija
d-k:fatt id~asrint 'hundred and three twenties'
Dialogue --88-

3.W. 'curiosity shops' MA. ba~arat is expressed as wann izznuz la~tllf

'those who sell the perfumes'

l.T. kigan d-bnadam a-nn iffalan kigan 1-lf lus. lit. '(there are
a lot of people who let out so much money.'

7. T. 'touris t' here expressed as irumijn 'Europeans,Christians'

Dialogue -89-

5. T. iah:ran, W. iiah:ran cf. MA. ~ar, CA. ~ahara 'seem, appear '

12. T. ara (a)d-zrah, W. ara ad-innjay 'give me to look at'

Dialogue -90-

3. W. l katra-jn yar- san lyara4 gg-sra d-ifal~an irxa~ . lit. 'Most

people have an intention (to buy) something good and cheap.'

Dialogue - 91-

2. T. ' 65 dirhams' : krai d-mraw n- mija 'thirteen hundrf'd ' . .;9.l s)'

14. W. ur ttqaddiy 'I can not' : -ttqadda is hab; form of tqadd .

cf. MA. qadd ' to suffic~, to be able'

Dialogue - 92-
8. T./W. -Q.anna is the perfect form of iann. cf. MA. 4ann, VA. '.j!anna

10. ' a table like this·' T. ttabla y-lmafka-d 'a tab~e of this model'
W, ttabla di SSal-a I a table in this form'

Dialogue - 93-
11. W. dirikt Fr. direct

14. 'one hour' he.r e rendered as Sa n-ssa<:'a t I Some hours I

Dialogue - 94-
6 . W. kullsi- nnay an- nawt ' all of us are going to arrive ( at the
airport) .'

(p- 155) ::Jialogue - 95 -

5. T. : talla sul luqt y-ufus-anna9 'Still we have time in our hand'

7 . 'don ' t forget ' : negative imperative is in T. ad- ur plus "s imple
aorist " (2- nd person) as ad- ur tattut, while in W.
il plus stem of "habitual form" plus ~ as

il tat tu sa j.

Dialogue - 97 -

2. T. s-lma<:'qul ? : cf. MA. be-l-'.n8Squl? ' seriously?, is it reasonab le?'

(p- 159)
3 . ' ni ce trip '.' : t. ayara~ i sallman, W. ttri q n- ss l amt 'peaceful way '

5 . T. ' folk' is rendered here as imaddukkal- annak 'your friend'

African Scientific Research Project

Prof. Kajime KITAMURA ( Director of ILCAA

Prof. Minoru GO ( Okayama University )

Prof. Shiro HATTORI Tokyo University
Pro f. Kinji IM ANISHI ( Kyoto University
Prof. Hisanosuke IZUI ( Kyoto Industrial University )
Prof. Iwao KOBORI ( Tokyo University )
Prof. Chie NAKANE ( Tokyo University )
Prof. Masao OKA ( Former Director of ILCAA
Prof. Hikaru WATANABE ( Ochanomizu University
Prof. Yoichi WAZAKI ( Tenri University )
Prof . Tatsuro YAM.AMOTO ( Tokyo University )

Prof. Morimichi TOMIKAWA ( ILCAA )

Mr . Ken AKASAKA ( Gakushuin Joshi College ), Mr. Paul K.

EGUCHI ( National Museum of Ethnology ), Prof. Nobuy¥ki
HATA ( Nationa l Museum of Ethnology ), Prof . Makio MATSU -
ZONO ( Musashi University ), Prof . Shohei WADA ( National
Museum of Ethnology ), Prof. Yuichi WADA ( National Museum
of Ethnology }, Mr. Haruka WAZAKI ( Keio Gijuku University
Dr. Katsuyoshi FUKUI ( ILCAA ), Prof. Tadahiko HARA ( ILCAA ),
Prof. Shun'ya HINO ( ILCAA ), Prof . Yukio ISHIGAKI ( ILCAA ),
Mr. Ryohei KAGAYA ( ILCAA ), Prof. Junzo KAWADA ( ILCAA ),
Mr. Shuji MATSUSHITA ( ILCAA ) , Prof . Wataru MIKI ( ILCAA ),
Mr. Tsuneo MORINO ( ILCAA ), Prof. Akio NAKANO ( ILCAA ),
Mr. Hitoshi TAKACHIO ( ILCAA ) , Prof. Morimichi TOMIKAWA
( ILCAA ), Prof. Masao YAMAGUCHI ( ILCAA ), Prof . Yasutoshi
Members of African Great Savanna Scientific Research Team
The First Team
Chief ; Morimichi TOMIKAWA ( ILCAA )
Members ; Masao YAMAGUCHI ( ILCAA ), Shun'ya HINO ( ILCAA ),
Nobuyuki HATA ( ILCAA )
On-the - spot Joining Members ; Tsuneo MORINO ( ILCAA ), Shuji MATSU -
SHITA ( ILCAA ), Paul K. EGUCH I ( Kyoto
University )

The Second Team

Chief ; Morimichi TOMIKAWA ( ILCAA )
Members Shun 1ya HINO ( ILCAA ), Yoichi WAZAKI ( Tenri University ),
Nobuyuki HATA ( Tenri University ), Shohei WADA ( Obihiro
Zoo-technical University ), Paul K. EGUCHI ( ILCAA )
On-the - spot Joining Members ; Akio NAKANO ( ILCAA ), Shuji MATSUSHITA

Chief ; Shun•ya HINO ( ILCAA )

Members ; Tadahiko HARA ( ILCAA ), Makio MATSUZONO ( Musashi Uni-
ve r sity ) , Hitoshi TAKACHIO ( ILCAA )
On-the-spot Joining Members ; Katsuyoshi FUKUI ( ILCAA ), Yasushi
KURACHI ( Keio Gijuku University )

The Fourth Members

Chief ; Shun y~ HINO ( ILCAA )

Members Morimicbi TOMIKAWA ( ILCAA ), Sbuji MATSUSHITA ( ILCAA),

Akio NAKANO ( ILCAA ), Paul K. EGUCHI ( National Museum
of Ethnology ), Jiro TANAKA ( Kyoto University )
On-the-spot Joining Members ; Katsuyoshi FUKUI ( ILCAA ), Ryohei
( ILCAA ), Akibiko TOGO ( JOCV )
Cooperative Members Eldridge MOHAMMADOU ( ONAREST, Cameroun )
s. M. Sheba ( Institute of African Studies,
University College of Nairobi, Kenya )

Vol. Paul K. EGUCHI '' Miscelleny of Maroua Fulfulde '', ( 1974

Vol. Shuji MATSUSHITA A Comparative Vocabulary of Gwandara
Dialects '1 , ( 1975 )
Vol . Eldridge MOHAMMADOU '' L ' Histoire des Peuls F~r$b~ du Dia-
mar~ : Maroua et P~tt~ ", ( 1976 )
Vol. Paul K. EGUCHI '' Poem of Repentance '', ( 1976
Vol . Shohei WADA " Hadithi za Mapokeo ya Wairaqw Iraqw Folk -
tales in Tanzania • ( 1976 )
Vol. 6 Akio NAKANO Dialogs in Moroccan Shilha 11
1976 )

1972 Shuji MATSUSHITA An Outline of Gwandara Phonemics and Gwan-
dara-English Vocaburary ", Study of Languages and Cultures of
Asia and Africa, No. 2
1973 Shohei WADA Iraqw Basic Vocabulary with Swahili Equiv e lents "
Ethno-linguistic Monograph of Africa Great Savanna Expedition,
No. 1
1974 Yukio ISHIGAKI Cushitic ", Asian and African Grammatical
~'No. 22a
Yukio ISHIGAKI 11 A Basic Clause Dictionary - Geez - Tigrinya -
Amharic - Somali - Swahili
11 11
Paul K. EGUCHI Fulfulde , Asian and African Ma-
nual, No. 26
Shuji MATSUSHITA " Hausa Asian and African Grammatic8.l Ma-
nual, No. 23
1975 Yukio ISHIGAKI " African Asian and African Grammatical Manual,
No. 20
1976 Akio NAKANO " Basic Vocabula r y in Standard Somali , St u d i a
Culturae Islamicae , No. 1
Watar u MIKI " Index of the Arabic Medicinal Plants ", ~

Culturae Islamicae , No . 2
Hikoichi YAJ I MA '' The Arab Dhow Trade in the Indian Ocean ,

Studia Culturae Islamicae, No. 3

Kazuo M!YAJI '' Kacem Ali - Monographye d ' un domaine autog~r~
de la Pla i ne de Mitidja '', Studia Culturae Islamicae. No. 5
Mi eko MIYAJI L ' Emigration et le Changemant Socio - cu l turel
d 1 un village Kabyle (Algerie) '', Studia Culturae Islamicae ,
No . 6
Ts u neo MORINO '' Swahili '' , Asian and African Gramm ati c a l Man u-
!l_ , No . 21
7 7 iJ 7J ~1if~~'.l!t*fOJMJE7' o './ :r..1 r¥!i-15- No.VI
Dialogues in Moroccan Shilha

~ fi * * ~ 00
7 ;_; 7 ' 7 7 IJ '/]
~ *
Jli: tU:. IK i19 ,,. ®: 4 - 51- 21
t=n .ll:U * ti:\ It& J:p
~$ Xjlrj ~ ~ ~ 1±
JR Ji\ fll Jt Ji\ I2>J,;o JI I 2 T El 171t 3 -15-