Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
The facilitation and/or encouragement of the use of such languages, in speech and
writing, in public and private life.
The provision of appropriate forms and means for the teaching and study of such
languages at all appropriate stages.
The promotion of relevant transnational exchanges.
The prohibition of all forms of unjustified distinction, exclusion, restriction or
preference relating to the use of a regional or minority language and intended to
discourage or endanger its maintenance or development.
The promotion by states of mutual understanding between all the country’s linguistic
groups.
In accordance with the very Charter, Ukraine is obliged to protect and promote
historical regional and minority languages. There are two levels of protection — the
government must apply the lower level of protection to minority languages. And then the
government may further declare that minority languages will benefit from the higher level
of protection, which lists a range of actions from which states must agree to undertake at
least 35. The European Charter for Regional or Minority Languages defines the
following languages spoken in Ukraine as minority ones and demands their protection and
promotion:
Armenian
Belarusian
Bulgarian
German
Hungarian
Yiddish
Moldavian/Romanian
Polish
Russian
Czech
3
The European Charter for Regional or Minority Languages was largely criticized as in
fact it imposes on the state the excessive obligations to protect those languages that do not
need protection actually and on the contrary it leaves beyond its focus a number of languages
that really need special protection and support.
LLDs IN UKRAINE
The languages of limited diffusion that are spoken exclusively on the territory of
Ukraine need the highest level of attention, as they are not spoken nowhere except for our
country:
The Crimean Tatar language
The Languages of Pryazovian Greeks (i.e. Urum and Rumaiica)
The Gagauz language
The Karaim language
The Karaim dialects differ significantly in vocabulary and phonetics. The Karaims are
the smallest officially recognized ethnic minority in Poland (no more than 300 persons) and
Lithuania and Ukraine.
Unless current trends are reversed, these endangered languages will become extinct
within the next century. Many other languages are no longer being learned by new
generations of children or by new adult speakers; these languages will become extinct when
their last speaker dies. In fact, dozens of languages today have only one native speaker still
living, and that person's death will mean the extinction of the language: It will no longer be
spoken, or known, by anyone.
The situations with endangered LLDs is not unique for Ukraine, there are some other
languages in other countries that do exist in a similar conditions. You may look upon the
statistics on ten countries with the largest amount of endangered languages. As you see,
India is on the top of the rating with almost 200 languages of limited diffusion that are
strongly endangered.
YU. O. ZHLUKTENKO
Due to Yu. O. Zhluktenko, Ukrainian translated literature was enriched by works of
Frisian and Flemish poets and writers. These l-ges are rarely used as a source for translation,
esp. in Ukrainian. Zhluktenko interested in this l-ge as by that time it was the only Germanic
l-ges that were almost not studied by Ukrainian scholars. Frisian and Flemish cultures also
struggled to preserve itheir identity.
The dialogue btw Ukrainian and Frisian literatures started in 1983 (short novel “The
Trap” by Rink van der Velde tr bu Zhluktenko)
A book on the Frisian l-ge publ in Kyiv 1984 with Olekasandr Dvukhzhylov. (initiated
a course on studying Frisian l-ge in Kyiv University)
Fragments were publ in Vsesvit and Literaturna Ukrayina.
Frisian poet Freark Dam publ in 1987 an article about T. Shevchenko with his translation of
the Testament and The Dream. + prepared the Dutch translation.
Flemish literature
(West Germanic l-ge, related to Dutch and regarded as Belgian variant of Dutch)
Zhluktenko tr: Jos Vandeloo The Danger (Vsesvit. 1987) – about victims of nuclear
accidents
WHAT CAN BE DONE TO PRESERVE ENDANGERED
LANGUAGES?
A community that wants to preserve or revive its language has a number of options.
Perhaps the most dramatic story is that of Modern Hebrew, which was revived as a mother
tongue after centuries of being learned and studied only in its ancient written form. Irish has
had considerable institutional and political support as the national language of Ireland,
8
despite major inroads by English. In New Zealand, Maori communities established nursery
schools staffed by elders and conducted entirely in Maori, called kohanga reo, 'language
nests'. There, and in Alaska, Hawaii, and elsewhere, this model is being extended to primary
and in some cases secondary school. And in California, younger adults have become
language apprentices to older adult speakers in communities where only a few older
speakers are still living. A growing number of conferences, workshops, and publications
now offer support for individuals, schools, and communities trying to preserve languages.
Because so many languages are in danger of disappearing, linguists are trying to learn
as much about them as possible, so that even if the language disappears, all knowledge of
the language won't disappear at the same time. Researchers make videotapes, audiotapes,
and written records of language use in both formal and informal settings, along with
translations.
In addition, they analyze the vocabulary and rules of the language and write dictionaries
and grammars. Linguists also work with communities around the world that want to preserve
their languages, offering both technical and practical help with language teaching,
maintenance, and revival. This help is based in part on the dictionaries and grammars that
they write. But linguists can help in other ways, too, using their experience in teaching and
studying a wide variety of languages. They can use what they've learned about other
endangered languages to help a community preserve its own language, and they can take
advantage of the latest technology for recording and studying languages.
Юліан Дзерович: «Мова – це кров, що оббігає тіло нації. Виточи кров – умре нація.»